Сочинения по литературеШолохов М.А.Поднятая целинаФразеологические обороты в романе М.А. Шолохова

Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной

организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания

(фразеологические обороты взяты из контекста): свернуть голову1, за милую

душу, спустя рукава, хоть бы что, с часу на час, как от козла молока, в

поте лица, золотые слова, белый свет, ни свет ни заря, с воробьиный нос,

волосья дыбом, со всех ног, с глазу на глаз, как пить дать, одним словом, и

так и сяк, как кур во щи, пропивал до нитки, ни в зуб ногой, честное слово,

голову ломать, с гулькин нос, очертя голову, и так и эдак, как с гуся вода,

до поры до времени, бок о бок, шишка на ровном месте, вынь да положь, на

одной ноге, во всю ивановскую и т.д. Другие фразеологизмы – предложения:

твоя воля, держи карман шире, кот наплакал, глаза на лоб полезли, протянуть

ноги, кинуть умом и т.д.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания,

могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические

и антонимические отношения, обьединяться в тематические ряды по признаку

семантической общности и т.д.

Первый этап работы – исследование лексических значений фразеологизмов

в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Необходимо выяснить, совпадают ли

значения фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с устойчивыми оборотами,

данными во фразеологических и толковых словарях и установить, сколько

значений имеет та или иная фразеологическая единица, и встречается ли в

романе авторское толкование фразеологизмов.

Фразеологизм - слава богу - Шолохов употребляет в 1 значении, данном

во фразеологическом словаре А.И. Молоткова, т.е. - слава богу - значит

хорошо.

Наломать дров. Наделать глупостей, грубых ошибок. Этот фразеологизм

имеет одно значение.

"А ты что предлагаешь? Административную меру, для каждого кулака без

разбора … Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь".

Фразеологизм наломать дров употребляется Шолоховым в значении данном в

словаре.

В два счета. Очень быстро, мигом, без промедления. Фразеологический

оборот имеет одно значение. "Уничтожить кулака! И по-жа-луй-ста! В два

счета. Употребляется в том же значении, что и в словаре.

Кишка тонка. Этот фразеологический оборот имеет три значения.

4. Не хватает сил сделать что-либо.

5. Не хватает умения, способностей и т.п. осуществить, выполнить что-

либо.

6. Не хвата

ет средств, приобрести что-либо.

"Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-

одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!" Фразеологизм - кишка тонка -

употребляет автор в 3 значении, данном в словаре.

Быльем поросло. Навсегда, давно забыто. "У него иной раз промеж глаз

сверкнет слеза, но он не дает ей законного ходу, отвернется, насталит

сердце и говорит: что было, то быльем поросло!" Шолохов имеет в виду, что

все давно забыто.

Из поговорочного выражения: Что было, то прошло и быльем поросло.

[Быльё (устар.) – трава, бурьян].

Тяп-ляп. Кое как, небрежно, наспех делать что-либо. "Дело хорошее

колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и вот тебе

кляп, на – ешь, готово". У Шолохова употребляется в том же значении, что и

в словаре.

В поте лица. С большим усердием, не жалея сил. "В поте лица добывал

хлеб насущный". Употребляется в том же значении, что и в словаре. В этом

предложении две фразеологические единицы: первая – в поте лица, вторая –

хлеб насущный.

Хлеб насущный. Этот фразеологизм имеет два значения.

1. То, что крайне необходимо для жизни, для существования. 2. Самое

важное, необходимое.

Заимствовано из молитвы: Хлеб наш насущный дождь нам днесь, т.е. хлеб,

необходимый для существования, дай нам сегодня.

В романе фразеологизм употребляется в 1 значении.

Взятки гладки. Ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь с кого-

либо, чего-либо. "Думал окалечу быка, и взятки гладки?" Этот

фразеологический оборот имеет одно значение. В "Поднятой целине"

употребляется в том же значении, что и в словаре.

Ни свет ни заря. В самую рань, спозаранку, до рассвета. Данный

фразеологизм имеет 1 значение. "Ну, чего шляешься ни свет ни заря?" Автор

употребляет фразеологический оборот в том значении, которое дается в

словаре, т.е. очень рано, до рассвета.

Как сивый мерин. Самым бессовестным образом. Имеет одно значение.

"Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин!" Употребляется в значении,

что в словаре.

По щучьему веленью. Самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо

поддержки. "Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему

веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать…"

Фразеологический оборот употребляется в том же значении, что и в словаре.

Черт

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название сочинения: Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова

Слов:619
Символов:5326
Размер:10.40 Кб.