ПОВЕСТЬ О ЕРУСЛАНЕ ЛАЗАРЕВИЧЕ. П., называемая в рукописях по-разному (“Сказание о некоем славном богатыре Уруслане Залазоревиче”, “Сказка полная о славном и сильном витязе Еруслане Лазаревиче и о его храбрости и невообразимой красоте царевне Анастасии Вахромеевны”, “История о славном и сильном витязе Еруслане Лазаревиче”), представляет собой запись устной сказки. Ученые считают, что сюжет ее пришел на Русь с Востока, и находят близость ее эпизодов с персидской поэмой Шах-На-ме (X в.). Имена персонажей П. восходят к персидскому источнику — Урус-лан — Рустам или Арслан, Залазоревич — сын Заль-Зара, волшебный конь Араш у персов звался Рахш.
Возможно, что путь перехода персидской сказки в русскую литературу не был прямым. Г. Н. Потанин считал, что она была известна в монгольском фольклоре, отразилась в сказках о Чингисхане. А. С. Орлов предполагал, что русская версия сложилась на Дону в XVI в. в казацкой среде, явившейся передаточным звеном от восточной литературы к русской.
Л. Н. Пушкарев связывает запись устного произведения с появлением в нач. XVII в. литературы посадских демократических кругов, испытавших сильное влияние устного народного творчества. Сказка об Уруслане настолько вобрала в себя черты русского фольклора и русского быта, что ее можно назвать оригинальным произведением с заимствованным сюжетом. В П. встречается немало эпизодов, общих с русскими былинами об Илье Муромце, об Иване Годиновиче, о Подсолнечном царстве.
Хотя самые ранние списки П. датируются 40-ми гг. XVII в., но сложный путь свода разнообразных сюжетов, которые в нее вошли, дает возможность предполагать довольно раннее их появление на Руси: так, П. В. Владимиров думает, что восточная сказка могла стать известна на Руси уже в XIII — XIV вв.
П. рассказывает о богатыре Еруслане, изгнанном из царства царем Киркоусом за богатырские “шутки”. Он отправляется “потешитьс
Распространяясь в рукописях, текст П. претерпел большие изменения. Если в сер. XVII в. он представлял собой запись устной сказки, то к концу XVII и в XVIII в. приобрел черты рыцарского романа. Писатели XVIII в., А. П. Сумароков и др., считали, что “Еруслан”, “Бова”, “Петр Златых ключей” и др. повести, пришедшие из древнерусской литературы, относятся к “низкому”, простонародному чтению, “служат к утешению неученым людям”. Действительно, П. о Еруслане стала любимым народным произведением, выдержала в XVIII в. несколько изданий (1700, 1792, 1797 гг.), а в XIX в. перешла в разряд детской литературы. С 1810 по 1832 г. П. была издана четыре раза с иллюстрациями. В переработанном виде она попала в сказочные сборники, повлияла на сюжет “Руслана и Людмилы” Пушкина. Из печатных изданий П. снова ушла в фольклор и зафиксирована как в довольно полном виде в записи Б. и Ю. Соколовых, сделанной в Кирилловском уезде в 1915 г., так и в очень кратком пересказе в записи А. М. Смирнова, сделанной в Рязанской губернии в 1917 г.
Изд.: Буслаев Ф.И. Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков.—М., 1861.—Стб. 1515—1521; Ровинский Д. Русские народные картинки.—СПб., 1881.—Кн. 1: Сказки и забавные листы.— С. 40—76; Соколовы Б. и Ю. Сказки и песни Белозерского края.— Пгр., 1915.— С. 209—214, № 115; Повесть о Еруслане Лазаревиче/ Подг. текста и комм. Н. С. Демковой//ПЛДР: XVII век.—М., 1988.—Кн. 1.-С. 301—322. 643—645.
М. Д. Каган