Чацкий не только любит, он обличает, и лирическая речь его часто сменяется речью сатирика, бичующего пороки фамусовского общества, двумя-тремя словами точно и выразительно клеймящего его представителей. Чацкий любит афоризмы, в которых находит свое отражение его философский склад ума, его связи с веком Просвещения. Исполненные общественного пафоса речи Чацкого по своему строю, по своему высокому стилю несомненно восходят к политической оде Радищева и поэтов-декабристов. Наряду с этим грибоедовский герой хорошо чувствует свой родной язык, его дух, его своеобразие. Об этом свидетельствуют употребляемые им идиомы: «Она не ставит в грош его», «Да полно вздор молоть». Человек высокой культуры, Чацкий редко прибегает к иностранным словам, возводя это в сознательно проводимый принцип для того, «чтоб умный, бодрый наш народ хотя по языку нас не считал за немцев»
«Горе от ума» разрушало принятое в эстетике классицизма разделение различных драматургических жанров. Резко отличаясь от классицистической комедии, пьеса не была и комедией, основанной на любовной интриге, поскольку в ней на первом плане общественная коллизия. Нельзя отнести ее и к жанру бытовой комедии. «Горе от ума» является, как говорили современники, высокой комедией, тем жанром, о появлении которого мечтали декабристские литературные круги. В «Горе от ума» сочетались и общественная сатира, и комедия характеров, и психологическая драма: комические сцены сменяются в ней сценами патетическими.
В «Горе от ума» Грибоедов добился удивительной легкости стиха, который почти неощутим в диалоге, вместе с тем является необыкновенно чеканным и выразительным, резко отличающимся от тяжелого стиха большинства тогдашних комедий. Для комедии XVIII – начала XIX в. типичен шестистопный ямб. В «Горе от ума» почти половина всех стихов написана также шестистопным ямбом. Но ямбический размер все время варьируется: шестистопный ямб перебивается другими ямбическими стихами – от одностопного до пятистопного – и теряет благодаря этому свою однообразность и тяжеловесность. Стих комедии, так же как и ее язык, поразил современников своей непринужденностью и естественностью.
В работе Грибоедова над языком заметны две тенденции. Автор «Горя от ума» стремился, с одной стороны, преодолеть гладкость, обезличенность светского языка, которым писались легкие любовные комедии Хмельницкого и других модных драматургов. С другой – он настойчиво очищал свои произведения от тяжеловесной архаики, восходящей к стилям старинной книжной речи. Лексические и стилистические архаизмы Грибоедов допускает в своей комедии только с художественными целями – пе
Вольный стих грибоедовской комедии подготавливал переход русской драматургии, в частности комедии, к прозаическому языку. Через десять лет после «Горя от ума» появился «Ревизор» Гоголя, и русская прозаическая комедия утвердилась на сцене.
Уже современники высоко оценили достоинства слога и языка «Горя от ума», народность комедии. «До Грибоедова…- указывал В. Ф. Одоевский,- натянутые, выглаженные фразы, заключенные в шестистопных стихах, приправленные именами Милонов и Милен, заставляли почитать даже оригинальные комедии переводными… у одного г-на Грибоедова мы находим непринужденный, легкий, совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него в слоге находим мы колорит русский». Грибоедов обогатил разговорный язык русского общества. По свидетельству того же В. Ф. Одоевского, часто можно было слышать «целые разговоры, которых большую часть составляли стихи из «Горя от ума».
«О стихах я не говорю, половина – должны войти в пословицу»,- раньше всех заметил Пушкин. Можно привести немало выражений и реплик из комедии, которые настолько вошли в наш быт и в нашу речь, что мы даже забываем об их происхождении: «счастливые часов не наблюдают», «кто беден, тот тебе не пара», «подписано, так с плеч долой», «блажен, кто верует, тепло ему на свете», «что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом», «читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой», «свежо предание, а верится с трудом», «ах, тот скажи, любви конец, кто на три года вдаль уедет», «служить бы рад, прислуживаться тошно» и многие другие.
Комедия XVIII в. допускала низкий стиль, нередко снижавший язык до грубости. Грибоедов отвергает этот принцип. Полностью сохраняя разговорное просторечие, он делает это в нормах общелитературного языка.
Гениальным новатором оказался Грибоедов и в развитии языка русской драматургии. Он широко и обильно использовал в своей комедии живую разговорную речь. Важно отметить, что индивидуализации персонажей, их яркой портретности способствовали речевые характеристики. Показательна в этом отношении речь Скалозуба с ее военными терминами, фразами, похожими на военные приказы, грубыми выражениями аракчеевской военщины, ироде «ученостью меня не обморочишь», «учить по-нашему». Деликатен, вкрадчив, немногословен Молчалин, любящий почтительные слова. Колоритна и характерна речь Хлестовой, бывалой московской барыни, бесцеремонной и грубоватой.