В 1865 году в Лондоне вышла в свет удивительно своеобразная сказочная повесть «Алиса в Стране чудес», а затем последовало ее продолжение - «Алиса в Зазеркалье» (1870). Автор этих книг, профессор математики Чарльз Латуидж Доджсон (1832-1898), укрылся под псевдонимом Льюис Кэрролл и упорно пресекал всякие попытки отождествить его настоящее имя с вымышленным: серьезные занятия математикой и духовный сан Доджсона не вязались с сочинением шутливых детских стихов и фантастических сказок, которые создали Кэрроллу исключительную популярность ‘.
«Льюис Кэрролл,- пишет один из исследователей его творчества, английский литературовед Э. А. Беккер,- создал новый жанр сказок, во много раз более фантастических, чем андерсеновские, используя современную науку и все виды современных идей как материал и находя им характернейшее выражение в забавном несоответствии и нелепом искажении обычных вещей. Хотя его произведения написаны для детей, но остроумие, причудливый юмор и тонкость многих его иносказаний могут быть полностью оценены только образованными людьми».
С первых же строк читатель попадает в причудливый, несуразный мир. Все привычные представления выворачиваются наизнанку; общепринятые понятия смещаются; общеупотребительные метафоры возводятся к первоначальным грамматическим и логическим нормам, как это свойственно озорному детскому мышлению; люди и вещи изображаются с точки зрения необычных наблюдателей; время, пространство и все физические явления теряют свое абсолютное значение, кажутся относительными и условными.
Погнавшись за говорящим Белым Кроликом, Алиса проваливается в глубокую нору и попадает в заколдованную страну, где творятся самые невероятные вещи. В повесть включены остроумные забавные стихи, пародирующие популярные у английских детей смысловые перевертыши - потешные стишки и песенки, основанные на словесной и звуковой игре (некоторые стихотворения из «Алисы в Стране чудес» великолепно переведены С. Маршаком). На пародии основаны и эпизоды неожиданных превращений Алисы в великаншу и лилипутку (ср. «Путешествия Гулливера» Д. Свифта). От безобидных шуток и причудливой игры словами и понятиями Кэрролл поднимается в конце повести до сатирических выпадов, потешаясь над косностью английских законов и средневековыми формами судопроизводства.
Червонного валета, подозреваемого в краже кексов со стола червонной королевы, привлекают к суду. Свидетели говорят чепуху, не имеющую никакого отношения к делу. Председательствующий картонный король подает абсурдные и нелепые реплики, а королева приказывает всем подряд рубить головы. Виновность валета доказывается письмом, никому не адресованным и неизвестно кем написанным. Одна только Алиса не теряет здравог
Кэрролл во многом определил своим сказочным творчеством дальнейшее развитие английской литературной сказки. Его парадоксальное мышление повлияло на англо-американскую научную фантастику. Мало того, Кэрролл, как бы переключивший в систему художественных образов формулы неэвклидовых геометрии, использовавший в своих сказочных построениях методы математической логики, учил не бояться «сумасшедших» идей. Недаром на него так охотно ссылаются и восхищаются его детскими книжками крупнейшие математики и физики наших дней.
Сказки Кэрролла, построенные на каламбурах и словесной игре, исключительно трудны для перевода. Чтобы английская сказка сделалась русской, оставаясь при этом английской, нужно было «перевезти в Россию Англию». В интересном и поучительном исследовании «Как возникла «Страна чудес» Д. М. Урнов прослеживает творческую историю обеих повестей и воплощения их на русском языке, начиная с первого анонимного перевода, изданного в 1877 году под названием «Соня в царстве дива». Искусственная русификация английского текста снимала национальный колорит, буквалистская точность умертвляла и форму и содержание. Только поиски адекватных или близких по смыслу образно-речевых замен приводили к художественным находкам. Именно такой путь избрала Н. Демурова . В статье «Голос и скрипка. К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла» она анализирует работу предшественников и рассказывает, ка^ие ей пришлось преодолеть трудности. Своим переложением Н. Демурова «отменила» все прежние переводы «Алисы» как дореволюционные (П. С. Соловьевой, А. Н. Рождественской), так и последних десятилетий (В. А. Азова, д’Актиля, А. Оленич-Гнененко). До недавнего времени перевод Н. Демуровой можно было считать самым удачным. Но многолетнее состязание переводчиков продолжается. Появились новые публикации: Данилов Ю. Льюис Кэрролл и его «Восемь или девять мудрых слов о том, как писать письма».