Это одно из самых популярных произведений Лескова. Написано в форме народного сказа в 1881 году и тогда же опубликовано в журнале «Русь» под названием «Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)».
Подзаголовок «Цеховая легенда» и замечание Лескова в предисловии к первому отдельному изданию 1882 года, в котором говорится о том, что он «записал» эту легенду, дали основание читателям и литературоведам рассматривать сказ как переложенную Лесковым народную былину, «специально оружейничью легенду».
На самом же деле предисловие и рассказчик, от имени которого якобы ведется повествование,— это всего лишь литературно-художественный прием, рамка, в которую вставлен сказ.
Лесков часто пользовался этим приемом для придания своему повествованию не только художественной, но и бытовой «достоверности». С этой целью им указывался и мнимый источник сюжета, в данном случае старый сестрорецкий оружейник, выходец из Тулы.
Историческая «достоверность» достигается тем, что в рассказе фигурируют атаман Платов, Клейнмихель, Скобелев и другие исторические лица, а также некоторые исторические детали первой половины XIX века. (Данный материал поможет грамотно написать и по теме Левша рассказ. Краткое содержание не дает понять весь смысл произведения, поэтому этот материал будет полезен для глубокого осмысления творчества писателей и поэтов, а так же их романов, повестей, рассказов, пьес, стихотворений.) Но историческая «достоверность» — это тоже всего лишь фон, художественное средство, часто применяемое Лесковым в его творчестве. В произведении не всегда соблюдается хронологическая последовательность событий, встречаются анахронизмы. Однако при этом «общий дух» эпохи крепостнической России в рассказе, по словам самого автора, «схвачен метко и верно».
Рассказ вызвал у читателей полную иллюзию народной легенды, и Лесков уже в том же 1882 году в своем «литературном объяснении» должен был сказать, что «Левша есть лицо... выдуманное».
В последнем прижизненном издании «Левши», в собрании сочинений 1894 года, автор переместил акценты в названии с «блохи» на «Левшу», подчеркнув тем самым определяющее значение именно характера героя, а не «цехового» мастера в содержании сказа.
Сам Лесков отмечал сущность и значение образа Левши как «выразителя русского народа».
Ранее писатель создал образы «молодцов-богатырей» типа Ивана Северьяновича Флягина или Голована. К этому ряду принадлежит и Левша. Только вся красота и сила Левши сосредоточены в его поистине чудесном таланте самородка, мастера на все руки. А с виду герой сказа не просто неказист — внешне он должен был производить впечатление чуть ли не урода: левша, да еще косой! Лесков очень тонко отражает здесь черту народных сказаний, в которых неуклюжий, простодушный Иванушка часто становится победителем в головоломных, сложных ситуациях.
По своей сущности Левша — характер народно-героический, «олицетворенный народной фантазией миф». Поистине безгранична любовь Левши к своей родине и готовность к самопожертвованию ради ее блага.
Знатные особы и чиновники изображены в рассказе тупыми, жестокими, чванливыми людьми, сидящими на шее у народа. Таковы оба императора, граф Клейнмихель, генерал Скобелев и даже атаман Платов.
Неподражаем и неповторим язык сказа, насыщенный яркой народной лексикой в особой, лесковской, ее обработке. Языковые новообразования Лескова некоторыми критиками расценивались как бездумное манерничанье или просто чудачество.
На самом же деле, по замечанию самого автора этот «своеобразный язык» давался «очень трудно» и являлся результатом кропотливой, «мозаической работы».
Основное повествование, которое ведется от лица рассказчика, простого оружейника, характеризуется юмористическим речевым настроем, которым как бы подчеркивается «эпический характер его главного героя» и трагическая судьба этого, по существу, безымянного гения с очень «человечкиной душою».
И только в последней, очень короткой, двадцатой главе, которая служит послесловием, повествование ведется от лица автора. Здесь отсутствует речевая манера сказа и употребляется чисто литературная лексика.
«Левша» был тепло встречен читателями, многократно переиздавался при жизни и после смерти писателя и вошел в золотой фонд русской классическо
Венский совет — имеется в виду Венский конгресс 1814— 1815 годов, в котором участвовали державы-победительницы над наполеоновской Францией, в том числе Россия. Главную роль на Венском конгрессе играл император Александр I.
Платов Матвей Иванович (1751—1818) — атаман (гетман) войска донского казачества, генерал от кавалерии. Активный участник Отечественной войны 1812 года. После заключения мира сопровождал Александра I в Лондон.
Цейхгауз — военный вещевой склад.
Кунсткамера (нем.) — бессистемное собрание разнородных редкостей.
Грабоватый — горбатый. Складень — складная икона.
Двухсветная — рассчитанная на двоих (соединение слов «двухместная» и «сесть»).
Бюстры — соединение слов «бюсты» и «люстры». Балдахин — балдахин.
Аболон полведерский — Аполлон Бельведерский. (Известная статуя. Памятник древнеримского искусства, эталон мужской красоты.)
Буреметр — образовано от слов «буря» и «барометр». Мерблюзъи — верблюжьи. Мантоны — от слова «манто». Непромокаблъ — непромокаемый плащ.
Ажидация — здесь: равнодушие, невозмутимость (образовано от слов «ажитация» и «ожидание»).
Дванадесятъ язык — имеется в виду армия Наполеона, состоявшая из солдат различных наций.
Безрассудок — образовано от слов «безрассудство» и «предрассудок».
Мортимерово ружье.— Мортимер Г.-В., английский оружейник XVIII века.
Пистоля — пистолет.
...благородным бы сделал — то есть возвел в дворянское звание. Сугиб — сгиб.
Сахар молво — по имени петербургского сахарозаводчика начала XIX века Я. Мольво.
...Бобринского завода — сахарный завод А. Бобринского, вблизи Киева, существовавший с 30-х годов XIX века.
Нимфозория — от слов «инфузория» и «нимфа».
Керамида — пирамида.
...дансе танцевать — здесь: в значении какой-то танцевальной формы.
...Мелкоскоп — микроскоп. Верояция — вариация. Преламут — перламутр.
Корешковая трубка — выточенная из корня дерева. ...фунт Жукова табаку...— по фамилии владельца петербургской табачной фабрики В. Жукова. У кушетка — кушетка. Без перестачи — без остановки.
...при восходе его было смятение...— имеется в виду восстание декабристов при вступлении на престол Николая I.
...Платов был еще жив...— Платова к этому времени уже не было в живых (см. примечание к с. 343).
...«два девяносто верст» — сто восемьдесят верст.
Святой Афон — полуостров в Греции, известный своими монастырями.
...петь с вавилонами — с вывертами, с выкрутасами.
Река Зуша — приток Оки.
Свистовые — от слов «вестовые» и «свист». ...потная спираль...— спертый воздух. Пубель — пудель. Тугамент — документ.
Казамат — каземат (одиночная камера в крепости).
Граф Киселъвроде — граф К. В. Нессельроде, министр иностранных дел с 1822 по 1856 год.
«...се тре жули» (франц.) — ...это очень мило.
Студинг — от слов «студень» и «пудинг».
Публицейские — от слов «публичный» и «полицейские».
Клеветон — от слов «фельетон» и «клевета».
Симфон — сифон.
Ерфикс — отрезвляющее средство.
Грандеву — рандеву (франц.) — свидание.
Плис — тяжелая хлопчатобумажная ткань типа бархата.
Тальма — безрукавная накидка.
Шиглеты — штиблеты.
Долбица умножения — таблица умножения.
Твердиземное море — Средиземное море.
Трепетир — от слов «трепетать» и «репетир» (механизм в карманных часах, который отбивает время при нажатии особой пружины).
Буфта — бухта.
Водопление — от слов «вода» и «потопление». Презент — здесь: брезент. Морская свинка — морская болезнь. Полшкипер — подшкипер (помощник шкипера). Парей — пари.
...до рижского Динаминде...— Динаминде — порт в устье Западной Двины.
Мурин — негр.
Обухвинская больница — Обуховская. ...курицу с рысью...— курицу с рисом.
Клейнмихель П. А.— управляющий путей сообщения России с 1842 по 1855 год.
...полную пуплекцию получил — апоплексический удар.