Сочинения по литературеРубцов Н.М.Рубцов: трудная судьба русского поэта

Рубцов: трудная судьба русского поэта

Образ сельского кладбища, впервые в русской поэзии прочувствованный в переводах В. А. Жуковского, находит такое же элегическое воплощение и у Рубцова. В стихотворении “Над вечным покоем” (1966) “святость прежних лет”, о которой напомнило герою “кладбище глухое”, умиротворяет его сердце, наполняя естественным, очень “природным” желанием:

Когда ж почую близость похорон,

Приду сюда, где белые ромашки,

Где каждый смертный свято погребен

В такой же белой горестной рубашке.

Смерть как приобщение к “святости прежних лет” – разрешает ли поэт найденным образом саму проблему? Конечно, нет! До конца примириться с неизбежностью ухода человека в небытие он не может. Но выражает это совсем не так, как, скажем, сделал в те же годы другой замечательный поэт – Е. Евтушенко. Известное стихотворение последнего “Людей неинтересных в мире нет…” заканчивается горестным восклицанием: “И каждый раз мне хочется опять | От этой невозвратности кричать!”

Вот именно крика отчаяния и не встретить в рубцовских стихах о смерти. Таково, например, короткое стихотворение позднего периода:

Село стоит

На правом берегу,

А кладбище -

На левом берегу.

И самый грустный все же

И нелепый

Вот этот путь,

Венчающий борьбу

И все на свете, -

С правого

На левый,

Среди цветов

В обыденном гробу…

У Рубцова вовсе нет желания поразить новой мыслью или уникальной метафорой. Как все это узнаваемо: с берега жизни – через реку – на берег смерти! Автор, не претендуя на то, чтобы быть оригинальным, добивается гораздо большего: в негромких и тонких эпитетах (”нелепый”, “обыденный”), в выверенной интонации – бережной и одновременно сдержанно-ироничной – слышится голос сполна вкусившего утрат и помудревшего человека.

Не стоит, однако, думать, что Рубцов не был способен писать иначе. То же кладбище могло предстать под его пером вовсе не утишающим и утешающим, а ужасающим, парализующим душу, как, например, в стихотворении “Седьмые сутки дождь не умолкает…” (1966). Картина весеннего половодья здесь гиперболизируется, разрастаясь едва ли не до масштабов потопа (”И реками становятся дороги, | Озера превращаются в моря…”) и приобретая поистине апокалиптический характер:

На кладбище затоплены могилы,

Видны еще оградные столбы,

Ворочаются, словно крокодилы,

Меж зарослей затопленных гробы,

Ломаются, всплывая, и в потемки

Под резким неслабеющим дождем

Уносятся ужасные обломки

И долго вспоминаются потом…

Такое нарушение гармонии, гибель “святости прежних лет” под напором слепой стихии особенно страшны для Рубцова: “И долго вспоминаются потом…” через четыре года после создания этого стихотворения, написав свою знаменитую пророческую строчку “Я умру в крещенские морозы”, поэт не в силах был освободиться от поразившей его когда-то картины и, словно испытывая душу и волю, примерял увиденное на себя:

Из моей затопленной могилы

Гроб всплывет, забытый и унылый,

Разобьется с треском,

и в потемки

Уплывут ужасные обломки.

И все-таки это – исключения. Они потому и выделяются так резко, что окружают их совсем другие стихи.

Любимая стихия Рубцова – ветер. И даже если он приносит грозу, воспринимающуюся как “зловещий праздник бытия” (”Во время грозы”), то лишь затем, “чтоб удивительно | Светлое утро | Встретить, как светлую весть!” (”После грозы”).

Чаще всего ветер пробуждает спящую в природе память истории, и природа начинает говорить, взывая к тем, кто умеет слушать (”О чем шумят…”, “Сосен шум”, “В старом парке” и другие стихотворения). Лирический герой Рубцова как раз и обладает таким особым даром и напрямую заявляет об этом: “Я слышу печальные звуки, | Которых не слышит никто”. Чаще всего голос истории, пробуждаемый ветром, слышен в тишине ночи, и герой, ждущий его, признается: “Я так порой не спать люблю!”

Да как же спать, когда из мрака

Мне будто слышен глас веков…

Цитируемые строки – из стихотворения “Сосен шум” (1967). Заканчивается оно строфой, которая при внимательном чтении помогает понять, почему тридцать пять рубцовских лет кажутся вместившими в себя намного больше и почему он был порой так сложен в “дневном”, бытовом общении:

Пусть завтра будет путь морозен,

Пусть буду, может быть, угрюм,

Я не просплю сказанье сосен,

Старинных сосен долгий шум…

Целостный художественный мир Рубцова взывает и к целостному, органичному его рассмотрению, анализу. Попытаемся именно таким образом прочитать одно из лучших стихотворений поэта – “По мокрым скверам проходит

осень…” (1964):

По мокрым скверам

проходит осень,

Лицо нахмуря!

На громких скрипках

дремучих сосен

Играет буря!

В обнимку с ветром

иду по скверу

В потемках ночи.

Ищу под крышей

свою пещеру -

В ней тихо очень.

Горит пустынный

электропламень,

На прежнем месте,

Как драгоценный какой-то камень,

Сверкает перстень,

- И мысль, летая,

кого-то ищет

По белу свету…

Кто там стучится

в мое жилище?

Покоя нету!

Ах, это злая старуха осень,

Лицо нахмуря,

Ко мне стучится,

и в хвое сосен

Не молкнет буря!

Куда от бури,

от непогоды

Себя я спрячу?

Я вспоминаю былые годы,

И я плачу…

Эмоция лирического героя не заявлена категорически, однако можно предположить, что здесь главенствует ощущение бесприютности. Ему сопутствуют одиночество, отсутствие тепла…

Бесприютность передается прежде всего чередованием зримых образов. Co-противопоставлены мир, относительно разомкнутый в пространство (ночной сквер), и мир относительно замкнутый (пещера-жилище). Граница между этими мирами, как это часто бывает у Рубцова, непрочна и легко преодолима. Осень настигает героя и в его жилище – и не дает покоя, не отпускает, а мысль героя, в свою очередь, снова пытается вырваться наружу. И в осени, и в жилище мы видим, по сути, нечто однородное. “Потемкам” вроде бы противопоставлен свет, но это – “пустынный электропламень”, который не согревает и не избавляет от одиночества. Тишина пещеры тоже относительна: “Кто там стучится в мое жилище? | Покоя нету!”

Однако чувство бесприютности, неприкаянности эстетизировано поэтом. Отрицательным эмоциям героя противостоит сам строй стиха, его внутренняя гармония. С одной стороны, ритмическая монотония трехчастных единиц усиливает ощущение безысходности, предопределенности, с другой – отточенность, отшлифованность ритмического рисунка и сама его необычность рождают ощущение красоты, приближают к катарсису.

Таков и металогический характер языка. “Нахмуренное лицо” осени вовсе не безобразно: она ступает не по грязной дороге, а по “мокрым скверам”, ее движение сопровождают “громкие скрипки” сосен, ветер не пронизывает, а “обнимает” героя… На протяжении всего стихотворения четко выдерживается стилевая приподнятость: “не молкнет буря”, “былые годы” – эти и другие выражения несколько “выше” нейтральной лексики.

Подзаголовок к этому стихотворению “Вольный перевод Верлена”, воспроизводящийся не во всех изданиях, может существенно обогатить наши представления о его лирической образности.

Известно, что однажды в Литературном институте Рубцов в числе других студентов получил задание сочинить по подстрочнику перевод “Осенней песни” Верлена. У него тогда получилась своя собственная “Осенняя песня”, а к Верлену поэт вернулся двумя годами позднее.

К этому тексту в числе других замечательных поэтов обращался и Б. Пастернак. Вот его перевод:

И в сердце растрава,

И дождик с утра.

Откуда бы, право,

Такая хандра?

О, дождик желанный.

Твой шорох – предлог

Душе бесталанной

Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина

И сердца вдовство?

Хандра без причины

И ни от чего.

Хандра ниоткуда,

Но та и хандра,

Когда ни от худа

И ни от добра.

В переводе Пастернака масштабы конфликта героя с действительностью невелики и постоянно сужаются, уменьшаются.

Не то – у Рубцова. Если верленовско-пастернаковский герой еще только может “всплакнуть под шумок”, то верленовско-рубцовский уже плачет под бурю. У Пастернака – “хандра ниоткуда”, у Рубцова незримо присутствуют “былые годы”, и в них мы можем подозревать “причину” его тоски. Пастернак прозаизирует эмоцию. “Откуда бы, право”, “хандра”, “всплакнуть”, “ни от худа и ни от добра”, – все это снимает драму. У Рубцова – напротив.

Второй аспект сравнения менее бесспорен. Пастернак, видимо, более “фактологичен” в своем переводе. Но те, кто слышал звучание стихотворения Вердена на французском, возможно, согласятся: рубцовский текст в этом аспекте ближе к оригиналу. Впрочем, вольный перевод не предполагает у него наличия таких обязательств…

Обращаясь к образам любимых поэтов прошлого (а таких стихотворений у него около десяти), Рубцов выделял в них прежде всего те черты, которыми обладал или к которым стремился сам. Тютчев у него – “сын природы”, Есенин живет “в предчувствии осеннем | Уж далеко не лучших перемен”, Кедрин, “один в осенней мгле”, из “зловещего и ветреного” мира спешит в теплое жилище…

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название сочинения: Рубцов: трудная судьба русского поэта

Слов:1154
Символов:9615
Размер:18.78 Кб.