Адельберт фон Шамиссо четырнадцатилетним подростком попал в Германию и после многих мытарств обрел там вторую родину. Он был офицером прусской армии в годы наполеоновских войн, серьезно занимался ботаникой и зоологией, участвовал в качестве натуралиста в русской кругосветной экспедиции под командованием О. Коцебу на бриге «Рюрик», позднее руководил ботаническим садом в Берлине, издавал вместе с поэтом Густавом Швабом «Немецкий альманах муз».
Трехлетнее плавание (1815—1818) расширило кругозор писателя. Общаясь с экипажем «Рюрика», он изучал русский язык, заинтересовался русской культурой. Книга «Путешествие вокруг света», изданная в двух вариантах (1821 и 1836), не только упрочила его научную репутацию, но и считается образцовым произведением немецкой доку ментально-художественной прозы. Как поэт Шамиссо известен романтическими балладами и любовной лирикой (композиторы создали на его слова около четырехсот романсов, среди них музыка Шумана к циклу «Любовь и жизнь женщины»). Политические события своего времени Шамиссо оценивал с прогрессивных позиций. В поэме «Изгнанники» (1831), включающей переложение отрывка из думы К. Ф. Рылеева «Войнаровский», декабрист Бестужев, встретив в Якутске немецкого ученого, рассказывает ему о казненном соратнике и пророчит грядущее возмездие. Надежды на общественный прогресс Шамиссо связывал с расцветом науки. Баллада «Паровой конь» (1830) поражает предвосхищением научно-фантастической темы путешествий во времени:
* Кто сможет, спеша, земной шар обогнуть,
* Держа с востока на запад путь,
* В награду, согласно науке, тот
* На сутки раньше в свой дом войдет.
* Конь мой железный непобедим,
* Не может время поспеть за ним,
* И если я нынче помчусь на закат
* Вчера с восхода вернусь назад.
Из этой реальной предпосылки вывод
* Сто раз обгонял я солнечный бег,
* Маршрут пролагая в минувший век,
* Сегодня взглянуть я примчался верхом
* На деда, ставшего женихом…
Мировое признание принесла Шамиссо сказочно-фантастическая повесть «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), построенная на фольклорных мотивах: волшебный кошелек, шапка-невидимка, сапоги-скороходы, договор с чертом. Шлемиль в обмен на неиссякаемый кошелек закладывает не душу, а всего лишь тень, без которой, казалось бы, легко обойтись. Но человек без тени внушает ужас, и никакие богатства мира не могут компенсировать этого изъяна. Шлемиль приходит к безутешному выводу, что золото стоит меньше тени. В отчаянии он бросает кошелек в пропасть, отвергнув новое предложение дьявола променять душу на тень. Вынужденное одиночество скрашивают Шлемилю сапоги-скороходы с тормозом, мгновенно переносящие из страны в страну. Он проводит остаток жизни в бескорыстном служении науке.
Прозрачная аллегория растлевающей власти денег подчеркивается столкновениями незадачливого Шлемиля с пронырливыми дельцами и покупателем его тени — «серым человеком>, в будничном обличье которого уже ничего не осталось от средневекового дьявола. Заключив сделку, он аккуратно скатывает тень в трубочку и сует в бездонный карман. Исследователи усматривают в повести и более глубокий философский смысл, но детей она всегда привлекала прежде всего необычным сюжетом, соединением сказки с реальностью. По словам Томаса Манна, «эта книга, написанная для юных читателей, продолжает оставаться одной из самых пленительных во всей немецкой литературе».
Повесть Шамиссо много раз выходила на русском языке.