М. Шолохова многое связывает с Украиной. В 1954 г. на третьем съезде писателей Украины он сказал: «Моя мать — украинка с Черниговщины — с детства привила мне любовь к украинскому народу, к украинскому искусству, к украинской песне — одной из самых звучных в мире». Шолохов не раз подчёркивал свою любовь к Т. Шевченко, восхищался творческим подвигом И. Франко, стихами М. Рыльского, А. Малышко, пьесами А. Корнейчука, юмором Остапа Вишни. Дружеские отношения связывали русского писателя с О. Гончаром, который так говорил об истоках шолоховской любви к украинскому народу: «Ничто иное — только чувство дружбы прокладывало автору “Тихого Дона” дорогу из Вёшенской в Киев, а ничем иным — только внутренней потребностью души можно пояснить те взволнованные, адресованные Украине слова-признания, которые мы услышали из уст Шолохова во врем
Впервые художественный текст, написанный М. Шолоховым, был переведён на украинский язык в 1927 г. (отрывок из рассказа «Путь-дороженька»). Впоследствии в разные годы над переводами его произведений работали такие известные писатели, как Андрей Головко, Иван Ле, Иван Сенченко, а также один из лучших украинских теоретиков и практиков перевода Степан Ковганюк.
Украинские поэты посвятили М. Шолохову и его произведениям много стихотворений (Л. Вышеславский «Какой же он — тихий?», В. Колодий «Над Тихим Доном», М. Рыльский «Шолохов» и другие).