Сочинения по литературеГейне Г.Cочинение на тему фольклорные мотивы в поэзии Генриха Гейне

Cочинение на тему фольклорные мотивы в поэзии Генриха Гейне

Во многих стихотворениях есть характерная гейневская ироническая концовка; часто она подобна взрыву, низвергающему читателя из голубого тумана романтических грез в прозаическую реальность:

* Неужели не сказал ты

* Ей о страсти беззаветной?

* И в глазах ее неужто

* Не прочел любви ответной?

* Неужели не увидел

* Глубь души ее в глазах ты?

* Ведь ослом как будто не был

* Прежде, друг, в таких делах ты.

* Перевод Т. Сильман

В «Лирическом интермеццо» и «Снова на родине» более заметными становятся фольклорные влияния, они проявляются в мотивах, образах, ритмике гейневской лирики. Здесь мы встречаемся со знаменитой «Лорелеей», ставшей народной песней. Лорелея — рейнская сирена, заманивающая пловцов. На этот сюжет писали стихи и другие немецкие поэты. «Лорелею» Гейне отличает особенная поэтическая глубина при внешней простоте звучания:

* Не знаю, что стало со мною,

* Печалью душа смущена.

* Мне все не дает покою

* Старинная сказка одна.

* Прохладен воздух, темнеет,

* И Рейн уснул во мгле.

* Последним лучом пламенеет

* Закат на прибрежной скале.

* Там девушка, песнь распевая,

* Сидит на вершине крутой.

* Одежда на ней золотая,

* И гребень в руке — золотом.

* И кос ее золото вьется,

* И чешет их гребнем она,

* И песня волшебная льется,

* Неведомой силы полна.

* Безумной охвачен тоскою,

* Гребец не глядит на волну,

* Не видит скалы пред собою,

* Он смотрит туда, в вышину.

* Я знаю, река, свирепея,

* Навеки сомкнётся над ним,

* И это все Лорелея

* Сделала пеньем своим.

* Перевод В, Левина

Еще в «Юношеских страданиях» Гейне широко использовал фольклорные мотивы как форму поэтического обобщения, сравнивая с

удьбу своего неудачливого в любви героя с судьбой героев народных песен и сказок («Бедный Петер» и другие стихотворения). Теперь он говорит об извечной трагичности судьбы его лирического героя:

* Девушку юноша любит,

* А ей по сердцу другой,

* Другой полюбил другую,

* И та ему стала женой.

* И девушка тут же, с досады,

* Идет, невпопад и невпрок,

* За первого встречного замуж

* Перевод В. Зоргенфрея

Но лирический герой Гейне знает также, что

* …и песни, и звезды, и луна,

* И глазки, и солнечный свет, и весна,

* Как бы ими ни полнилась грудь,

* В этом мире — не вся еще суть.

* Перевод В. Зоргенфрея

Как ни грустит поэт о несостоявшемся счастье, его глазам все полнее открывается реальная жизнь в ее живой и прекрасной конкретности. В стихотворении «Снова на родине» есть краткие бытовые зарисовки («О сердце мое, ты печально…», «Прекрасная погода»), появляется картина бушующего моря, непосредственно не связанная с любовными переживаниями героя, возникает образ красавицы рыбачки, рядом с которой герой хотел бы посидеть на морском берегу. В «Северном море», заключительном цикле «Книги песен», тема несчастной любви оттесняется мотивом единения с безбрежной морской стихией и философски окрашенными раздумьями о человеке и человечестве. Эти стихи написаны в вольном и приподнятом ритме, подобно гимнам Гёте («Прометей», «Ганимед» и др.) и стихам Гельдерлина. Здесь тоже появляется гейневская ироническая концовка, как, например, в стихотворении «Вопросы», где изображен юноша, вопрошающий вечное море о смысле жизни.

Ироническая концовка отнюдь не умаляет величия бесконечной природы, утверждаемого Гейне в «Северном море». Она означает лишь, что ответа на вопрос о смысле жизни человеку следует искать не у природы, а у самого себя. Это и есть главный вывод, который лирический герой извлекает из своих юношеских страданий.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название сочинения: Cочинение на тему фольклорные мотивы в поэзии Генриха Гейне

Слов:688
Символов:4087
Размер:7.98 Кб.