СОДЕРЖАНИЕ
Введение............................................................................................. - 3 -
ГЛАВА 1. ОСОБОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА........... - 7 -
1.1 Реалии как основные слои лексики английского языка............... - 7 -
1. 2 Свойства топонимов и оттопонимических образований.......... - 10 -
1.3 Имена собственные и нарицательные в основных вариантах английского языка............................................................................................................ - 12 -
Выводы.............................................................................................. - 14 -
ГЛАВА 2. Лингвострановедческая семантизация лексических единиц, относящихся к ШТАТУ АЛЯСКА........................... - 16 -
2.1 Штат Аляска в историческом описании...................................... - 16 -
2.2 Лингвострановедческое описание природно-географической среды исследуемого штата........................................................................... - 17 -
2.3 Ономастическое «изъяснение» лексических единиц, связанных со штатом - 18 -
Выводы.............................................................................................. - 25 -
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................... - 27 -
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................................ - 29 -
СПИСоК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ СПРАВОЧНИКОВ.............. - 30 -
Введение
Одним из наиболее актуальных
направлений современной лингвистики является изучение языка в плане его соотнесенности с окружающим миром. Вопросы о том, как человек отражает мир вокруг нас, как преломляет его в своем сознании и как, наконец, репрезентирует эту познавательную деятельность и познанную действительность в языке, находятся в самом центре лингвистических исследований на современном этапе развития науки о языке.
Поскольку язык относится к числу наиболее сложных и по структуре, и по характеру функционирования феноменов действительности, то в его устройстве неизбежно должны присутствовать зоны взаимного притяжения определенных языковых реалий, обеспечивающие комфортность протекания коммуникативных процессов. Одной из важнейших особенностей функционирования современного английского языка является его использование в качестве национального государственного и официального литературного языка не одной, а многими нациями. Поэтому в этих случаях приходится проводить исследования национальных вариантов английского языка.
Актуальность данной работы связана со значимостью в современной лингвистике комплексного подхода к исследованию любого языкового материала, что позволяет увидеть в языке как проявление его имманентности, обеспечивающей достаточно высокую степень языковой (системно-структурной) самостоятельности, так и роль человеческого фактора, порождающего возможность построить знаменитую триаду: мир – язык – человек; и определяется неослабевающим интересом лингвистов к проблемам образности в системе английского языка и к изучению в ней омонимов.
Такая обширная семантическая область как «человек» и «общество» является одной из сфер максимальной концентрации различительных элементов в вариантах языка. Именно здесь проявляются в наибольшей мере специфические черты жизни народа созидателя и носителя языка. Это наблюдение, прежде всего, справедливо в отношении лексико-семантического уровня языка, в том числе и распространяется на слова-реалии американизмы и т. д.
В последние годы развитие таких отраслей языкознания как социолингвистика, теория речевой деятельности, лингвистика текста, лингвострановедение, в которых важное место занимают типы языкового варьирования, придает большую актуальность решению проблем территориального и социального варьирования языка, разработке теории национальных вариантов языка.
Проблема
данного исследования заключается в соотношении лексики национальных вариантов английского языка, различные стороны изменчивости национальных вариантов.
Целью
данной работы является многосторонний анализ ономастических единиц, связанных со штатом.
Объектом
исследования являются лексические единицы в основных вариантах английского языка.
Предметом
работы выступают американизмы, относящиеся к штату Аляска.
В соответствии с целью и предметом исследования были определены следующие задачи:
- произвести отбор исследуемой лексики из тематических, толковых, энциклопедических словарей;
- отобрать на основании данных лексикографических источников и текстовых иллюстраций лексические единицы, репрезентирующие образность;
- произвести лингвокультурологический анализ лексических единиц с национально-культурным компонентом в значении (лингвокультурем);
- обобщить и систематизировать полученные в ходе исследования данные;
- сопоставить лексические единицы, относящихся к штату Аляска.
Гипотеза
данного исследования состоит в том, что, если будет проведен лингвокультурологический анализ исследуемой лексики, то результаты работы могут быть использованы при разработке дальнейших исследований в этой области, кроме того, полученный материал может быть использован при составлении лекций по таким дисциплинам, как лингвокультурология, лингвострановедение, межкультурных коммуникаций и др.
Материалом
исследования послужили лексические единицы, отобранные из толковых словарей и энциклопедий, современных одно- и двуязычных, литературных произведений английских и русских авторов.
Теоретической основой
явились труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, лексикологии, когнитивной лингвистики, в которых представлены основные положения сопоставительного анализа как предмета исследования.
Исследование проводилось в несколько этапов
:
1. изучение литературы по теме исследования, теоретическое обоснование проблемы. На данном этапе были определены объект, предмет, цель и задачи;
2. исследование лексических единиц анализируемого американского английского языка.
Практическая значимость
работы заключается в том, что
систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций по языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, теории перевода, теории межкультурной коммуникации.
Структура
работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка лексикографических справочников. Введение отражает актуальность темы нашего исследования, цель, задачи, теоретическую и практическую значимость работы, объект и предмет исследования.
В первой главе рассматриваются языковые единицы в основных вариантах английского языка, дается краткий общий обзор топонимов, оттопонимических образований, имен собственных. Даны краткие выводы по главе.
Во второй главе представлено лингвострановедческое описание природной среды штата Аляска, выполняется ономастическое изъяснение лексических единиц, относящихся к штату. Даны краткие выводы исследований.
Заключение содержит обобщение выводов, сделанных в результате исследования.
ГЛАВА 1. ОСОБОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Реалии как основные слои лексики английского языка
Слово, как основная единица языка, отражающая связь языка, мышления и внеязыковой действительности, обладая лингвистическим значением, является одновременно манифестацией соответствующей культуры. Элемент в семантической структуре значения слова, сопряженный с культурой, историей и т. д. определяется как страноведческий культурный компонент значения слова [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 23]. Для адекватного восприятия иноязычного текста существенным является овладение национально-культурным фоном слова, значение того, как обозначается в том или ином языке тот или иной предмет, какие элементы объективной действительности отображаются.
Согласно континической теории, разработанной Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, слово аккумулирует общественное значение, наследуемое благодаря языку. В лингвистике элементы накапливаемого знания получили название семантических долей или семантических компонентов. При сопоставлении лексических единиц разных языков или вариантов одного и того же языка в семантической структуре таких единиц выделяют понятийные и непонятийные семантические доли. Такую лексику принято называть фоновой лексикой. В сопоставляемых национальных вариантах английского языка можно подразделить такую лексику на три группы: 1) единицы, лексический фон которых не совпадает лишь в одном из сопоставляемых национальных вариантах, 2) единицы, получающие дополнительные, коннотативные оттенки значения в каждом из вариантов языка, 3) единицы, получающие антонимическое значение в одном из вариантов.
К первой группе можно отнести premier, prime mihister, для англичанина это синонимы. Слово scrub в британском варианте языка «кустарник, низкорослые заросли», в Австралии «скреб»-«огромные территории, поросшие деревьями до 30 м», различия обусловлены особенностями природных условий.
Ко второй группе можно отнести station, слово, известное всем носителям английского языка как «место, месторождение, центр, радиостанция», в американском варианте языка оно приобретает еще и значение «почтовое отделение» а в Австралии - «овечье пастбище».
Слово plain в британском варианте языка означает «пространство с ровным рельефом, равнина», в американском «равнина, прерия», в австралийском «пространство, свободное от зарослей, от буша».
Слово state приобретает дополнительные оттенки значения в американском и австралийском вариантах языка и помимо «государство, государственная власть», означает также «штат» а в словосочетаниях state legislature, law, prison, school при описании действительности США и Австралии означает «относящийся к, принадлежащий одному из штатов страны».
В словарном составе языка исследователи выделяют следующие основные слои лексики: реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций; связанные с народными поверьями, фольклором, мифологией, культурно-бытовыми и культурно-историческими ассоциациями и т. д. [Швейцер, 1983, с. 36-38]. Традиционным стало выделение внутри этих слоев основных лексических групп, содержащих культурный компонент значения: безэквивалентную, коннотативную, фоновую лексику и ключевые слова [Верещагин, 1984, с. 32]. Входящие в эти группы лексические единицы представляют собой «лингвострановедческие объекты» текста, концентрированно выражающие особенности семантики языка, и требующие для своего распредмечивания, сочетания лингвистических и лингвострановедческих знаний, «фоновых знаний». Среди слоев лексики, отличающихся особой лингвострановедческой репрезентативностью, яркой национально-культурной образностью исследователи выделяют так называемые этнографические реалии [Влахов, Флорин, 1986, с. 27].
К их числу относятся пища, напитки, такие как beefburger, apple pie, pumpkin pie, corn оn the cod, hot dog, coke, bаrbесuе, etc. в США. Названия бытовых заведений такие как Мс Donald bar, drive-in и др.
К числу этнографических реалий относятся традиционные национальные предметы одежды, такие как mоссаsin, рагkа (заимствованные у индейцев и эскимосов). Среди этнографических реалий названия жилища, мебели, посуды другой утвари, такие как названия различных видов домов condominium - в США; kayak, igloo, farmhouse в Канаде.
К числу этнонимов относятся реалии из области искусства и культуры, такие названия танцев, музыки, музыкальных инструментов, реалии, относящиеся к фольклору, тeaтpy и т.д. banjo, blues, ragtime, dixieland, spirituals, rock, hit, country muslc, jazz, госk-аnd-гоll, etc. .
Многие реалии из группы этнонимов, такие как большая часть названий спортивных и детских игр, названий праздников, музыкальных инструментов и др. были перенесены из бывшей метрополии. Так, к этнонимам-американизмам относятся названия отмечаемых только в США праздников, таких как Independence Day, Inauguration Day, Labour Day, Vеtегаns' Day, Lincoln's Day.
Большая часть названий спортивных и детских игр, сами игры, виды спорта являются общеанглийскими. Некоторые виды спорта являются национальными, наиболее популярными, например ice-hockey (в Канаде), cricket (в Великобритании), basebal (в США), surfing (в Австралии).
По мнению Г. Д. Томахина «одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа - носителя языка является общественно-политическая лексика», так как «в названиях учреждений, органов власти, различных государственных и общественных организаций запечатлены особенности государственно-политического строя страны, социально-политическая структура общества», такие как state, downstate, uрstate в США и другие. В США governor называется глава правительства одного из штатов страны. Cpeди реалий американизмов этой группы можно выделить the House of Representatlves, the Senate, impeachment, etc.
Группа реалий-историзмов - еще один из центров концентрации национально-окрашенной лексики, в них нашли отражение неповторимые пути развития страны. К американизмам-историзмам относятся такие как the New Deal, the New Frontier, ргоhibitiоn, the Pilgrim Fathers abo1ition, the Boston Теа Party, the War for Independence, etc. [Томахин, 1988, с. 147-158].
1. 2 Свойства топонимов и оттопонимических образований
Географические названия издавна и по разным причинам привлекают внимание историков, этнографов, многих других исследователей, представителей разных наук; как особый слой лексики, как категория лингвистическая, они исследуются лингвистикой, специальный раздел языкознания - ономастика, изучает собственные имена, в том числе, топонимы, историей их возникновения и анализом изначального значения занимается одна из отраслей лингвистики - топонимика.
Топонимы, топонимические прозвища, оттопонимические образования, устойчивые сочетания, в состав которых входят топонимы, фразеологизмы, образованные на базе топонимов, помимо номинативной (назывной) функции выполняют культуроносную: являются показателями экстралингвистической информации, создают оппозицию емких образных характеристик. В связи с этим в тексте они являются лингвострановедческими объектами, национальными словесными образами, и их адекватное восприятие определяется знанием специфики национально-культурной семантики языка, связанных с топонимическими единицами ассоциациями [Кроль, 1985, с. 45-46].
Для обозначения суммы топонимических названий, употребляющихся в языке данного народа для именования реальных, гипотетических и фантастических объектов, предлагается термин топономастическое пространство.
Для англоязычной топонимии характерна развитая система топонимических прозвищ, образных наименований. Вместо официальных форм некоторых названий-топонимов - названий государств, штатов и провинций англоязычных стран, наиболее важных ойконимов (названий городов), некоторых микротопонимов в речи ча
сто употребляются более образные топонимические прозвища. Топонимические прозвища могут различаться по стилю употребления и по коннотациям и носить разное значение: the Lady of the Snow (Canada), the Lаnd of the Rose, Britannia (Gr. Вritain).
Образные топонимические прозвища-синонимы существуют у каждого штата США, у большинства крупных городов, они являются названиями-синонимами официальных, отличаются коннотациями и стилем употребления, их появление обусловлено аттракцией синонимов.
Довольно часты такие метонимические переносы, как: местоучреждение (столица - правительство), место - место, место-национальность и др. Часто названия наиболее известных микротопонимов употребляются в переносном, фигуральном, образном значении: названия правительственных учреждений в значении правительства страны: The White House Белый Дом, или почтовый адрес Белого Дома 1600 Реnnsуlvаniа Аvеnuе как образное обозначение правительства США [Томахин, 1982, с. 66-69].
Топонимы принято делить на макротопонимы для обозначения крупных известных на ограниченном пространстве: Wounded Кnее, Wilmington, Berkeley, Watergate, San Jose (the USA).
Здесь проявляется одна из особенностей лингвистического образа, в том числе и топонимического - его мобильность во времени и пространстве. В данном случае перенос образности на другой объект. Подобная мобильность может привести к стиранию образности или ее переосмыслению.
1.
3 Имена собственные и нарицательные в основных вариантах английского языка
Среди имен собственных выделяют имена-реалии. Источником таких имен-реалий могут быть имена реальных исторических лиц, героев художественных произведений, мифологических и сказочных героев, персонажей популярных радио- и телепередач, имена известных актеров, спортсменов, клички животных и др. Основной фонд таких имен-реалий - общеанглийские реалии [Мезенин, 1984, с. 36].
Сложившаяся система и номенклатура антропонимии обнаруживает общность. Выбор апеллятивов для онимизации национально специфичен. Так, система личных имен американцев пополняется за счет названий драгоценных камней (Вегуl «берил», Ruby «рубин»), растений (Clover «клевер», lvy «плющ»). Личными именами становятся названия цветов, символизирующих тот или иной штат страны Jessamine, Daisy, Violet и т. д.
Такие имена собственные сближаются с именами нарицательными, происходит расширение их значения, имя становится обобщающим. Среди обобщающих имен выделяют: имена, репрезентирующие национальности.
Имена-символы национальностей, употребляющиеся в США: Jim Crow - нeгp, Sall (Sally) - негритянка; Sambo - негр; John Henry - герой ряда негритянских баллад и рассказов, олицетворяет «черную» Америку; Uncle Tom - покорный, услужливый негр, пресмыкающийся перед белыми, негр-подхалим, предатель интересов негров [Томахин, 1982, с. 78-83].
Среди репрезентативных имен - имена, символизирующие профессии, такие как G. I. Joe - рядовой американский солдат, Sammy - американский солдат (времен первой Joe College - американский студент; John, John).
Семантическая деривация, основанная на употреблении имени собственного в качестве нарицательного, получила название антономазии и является довольно распространенным средством создания образности, например, презренного человека обозначают Siwash, замечательного или превосходного человека АI Joe. Образное значение judge Lynch - самосуд, предпринимаемый без судебного следствия, избиение или убийство, совершаемое толпой. Внутренняя форма этого фразеологизма зафиксировала конкретное лицо, факты из американской действительности, связанные с этим лицом. Линч - это имя судьи из ш. Вирджиния, Чарльз Линч (1736-1796 гг) [Брагина, 1981, с. 54-56].
Обобщающую характеристику таких имен могут усиливать прилагательные или другие элементы, связанные с именем, например, Honest Аbе - «честный Эйб» (прозвище президента Аврама Линкольна, Аbе - ласкательно-уменьшительное от Abraha), воспринимается как олицетворение честности, неподкупности; такие имена, как clever Dick, Jack the Ripper - Джек-потрошитель, собирательное значение «разбойник», грабитель, убийца», Rоbin Good Fellow - Робин Добрый малый (домовой-проказник), Jack the Giant-killer, «великан, силач», flash Jack самодовольный, чванливый, разодетый, Diгtу Gегtiе грязнуля, замарашка, Grouching Gertie ворчунья, сгуing Ruth плакса.
Среди имен и фамилий можно выделить группу «говорящих», передающих родовой признак, характеристику. Значение общеизвестных имен, закрепленных за историческими личностями или персонажами фольклора и художественной литературы всецело определяется образами, складывающимися в национальном сознании. Так, David Crockett - меткий стрелок, хвастун и задира, Guinevere (Гинавра) символизирует прекрасную, неверную, но раскаившуюся супругу, Lady Godive (самоотверженность), Peeping, Тоm человека с нездоровым любопытством, Peter Раn - невзрослеющего человека, Hobbits хоббиты, добрые гномы, олицетворяют силы добра, Tweedledum and Tweedleedee олицетворяют бесплодные споры, иногда политические партии, по существу не отличающиеся друг от друга и т. д. [Томахин , 1984, с. 151-167].
Выводы
Рассмотрев языковые единицы в основных вариантах английского языка, мы пришли к выводам, что система национальных имен отражает особенности национальной культуры. Мы выделили основные слои лексики – реалии, отдельно рассмотрели классификацию реалий. Имена-реалии, подобно другим реалиям, являются «лингвострановедческими объектами» текста. Им присуща локальная (национальная), временная, ситуативная, тематическая соотнесённость. Они являются национальными словесными образами, требующими для своего распредмечивания фоновых знаний.
Мы исследовали имена собственные и нарицательные в основных вариантах английского языка, изучили свойства топонимов и оттопонимических образований. Можно сказать, что топонимы, как лексический слой - носители знаний о стране, комплекс информации, заключающейся в смысловой структуре топонима, не ограничивается лишь фиксацией места действия, и знание связанных с ними ассоциаций, национальных образов, лежащих в их основе. Система национальных имен отражает особенности национальной культуры, однако, в одних именах культурноисторический потенциал проявляется ярче, а у других слабее.
ГЛАВА 2.
Лингвострановедческая семантизация лексических единиц, относящихся к ШТАТУ АЛЯСКА
2.1 Штат Аляска в историческом описании
Аляска (Alaska) - штат на севере-западе Северной Америки, отделённый от основной части США территорией Канады. Площадь 1,7 млн кв. км (самый большой штат страны). Население 626.932 тыс. чел., из них коренного населения (индейцы, алеуты и эскимосы) около 44 тыс. Столица: г. Джуно (Juneau) [Большой энциклопедический словарь, 1997, с. 42].
Считают, что первые поселенцы Аляски пришли из Сибири по суши 20 000 лет назад. Три туземные народности стали основателями и первыми жителями этих мест: Тлингит (Tlingit,) Хайда (Haida) и Тсимшиан (Tsimshian). Люди этих племен заселили юг Аляски.
Открыл Аляску датский исследователь Витус Беринг, который служил в Российском флоте при Петре I. Это было в 1741 году, когда он отплыл от берегов Сибири в своё очередное путешествие. Аляска вошла в состав США 30 марта
Первыми европейцами, посетившими Аляску, были члены экспедиции геодезиста М. С. Гвоздева и подштурмана И. Федорова на боте «Св. Гавриил» 21 августа 1732 г. Аляска стала колонией России с 1744 (колония именовалась «Русская Америка»). Постоянное поселение русских было основано в 1784 на острове Кодьяк Григорием Шелеховым (сейчас единственное целиком русское поселение — Николаевск на полуострове Кенай).
При прохождении договора через Сенат США сенатор Чарльз Самнер (Charles Sumner) в своей речи предложил новое наименование этих территорий «Аляска».
3 января 1959 года Аляска стала сорок девятым штатом США, самым большим штатом в стране. С 1968 там разрабатываются разные минеральные ресурсы, особенно в районе залива Прудо-Бэй (Prudhoe Bay), на юго-востоке от Пойнт-Барроу. В 1977 проложен нефтепровод от залива Прудо-Бей до порта Валдез (Valdez) [Постников, 2000, с. 57-61].
Здесь протекает более трех тысяч рек и находится более трех миллионов озер, высочайшая вершина северной Америки, Пик Мак-Кинли, около 70 действующих вулканов и сто тысяч ледников, а земли ежегодно сотрясаются тысячами землетрясений.
2.2 Лингвострановедческое описание природно-географической среды исследуемого штата
Штат Аляска (Alaska, площадь 1,7 млн кв. км - самый большой штат страны) расположен на крайнем северо-западе континента, за пределами основной территории США, и отделен от неё канадскими провинциями Юкон (Yukon) и Британская Колумбия. На западе граничит с Россией (по Берингову проливу), на востоке и юге - с Канадой. Кроме обширной материковой части, в состав штата входит большое число островных групп - Алеутские острова, острова Прибылова и архипелаг Александра, а также множество отдельных островов - Кадьяк, Святого Лаврентия, Святого Матвея, Малый Диомид.
Вся территория штата образована северными отрогами Кордильер (хребты Алеутский, Аляскинский, Баундари и Брукс, горы Кускокуим и др.), а также многочисленными наносными и моренными равнинами. Севернее хребта Брукс лежит огромная Арктическая низменность, прилегающая к холодным морям Бофорта и Чукотское.
Штат Аляска находится в зоне субарктического климата. Особенности географического положения: протяженная береговая линия (10638 км), 1481347 км² суши, 236507 км² водных ресурсов (множество озер, больших рек, из которых Юкон(Yukon) (3190 км) вместе с притоками дают 2/3 стока всей Аляски), горные хребты, а также вечная мерзлота, залегающая на трети северной территории штата — все это определяет климат Аляски. Зимой в Томпсон Пассе (Thompson Pass), к северу от города Валдеза (Valdez) выпало рекордное количество снега, достигшего уровня 24м 36 см. Самая высокая температура на Аляске, равная +38 градусов по Цельсию, была зарегистрирована 17 июня 1915 года в Форт Юконе (Fort Yukon), а самая низкая температура -62 градуса по Цельсию была зарегистрирована в 1971 г. в Проспект Крик Кэмп (Prospect Creek Camp).
Покрытая тундрой, болотами и арктическими пустынями, она крайне скудно населена. Между хребтом Брукс с его горными лесами и Аляскинским хребтом с его высшей точкой региона - горой Мак-Кинли (Денали, 6194 м), лежит обширное возвышенное плато (высота 600-1200 м). Здесь встречаются и крупные массивы леса, и субарктические пустоши, и болота, и даже смешанные леса, необычные для столь высоких широт [Постников, 2000, с. 142-156].
2.3
Ономастическое «изъяснение» лексических единиц, связанных со штатом
На Аляске насчитывается множество озёр, больших рек, горных хребтов. В своих работах мы исследовали лексические единицы, относящихся к штату, подробно описали те или иные названия.
Озёра
Озеро Илиамнар(Illiamna) на юго-востоке является вторым по величине пресноводным озером в США. Озеро Худ (Hood) расположенное в городе Анкоридж, представляет из себя самое активное «поле» для взлёта и посадки гидросамолётов.
Медвежье озеро ( Medvejie Lake) — длинное и узкое озеро на острове Баранова к югу от города Ситка, расположенное на юге американского штата Аляска. Водная поверхность озера находится на высоте 73-74 м над уровнем моря [Большой энциклопедический словарь, 1997, c. 34-46].
Реки
Дельта (Delta River ) — приток реки Танана (бассейн Юкона). Река Дельта начинает своё течение на юге центральной Аляски, соединяет систему озёр Тангл Лэйк ( Tangle Lakes). Впадает в реку Танана в районе посёлка Биг Дельта (Big Delta). Длина 256 километров. С 1980 года верховья реки относятся к особой охраняемой зоне — National Wild and Scenic River.
Кенай (англ. Kenai) — река в штате Аляска. Берёт начало в озере Кенай и протекает в долине гор Кенай, длина реки 132 километр, впадает в Тихий океан.
Коюкук (Koyukuk River) — река на севере Аляски. Является одним из главных притоков Юкона. Длина реки — 805 км.
Ненана (Nenana River) — самый большой приток реки Танана.
Рашен-Ривер (Russian River — Русская река) — река в США. Вытекает из Верхнего Русского озера и протекает через горы Кенай и Нижнее русское озеро. Длина реки составляет 21 километр.
Юкон (Yukon River) — река на северо-западе Канады и в США, впадает в Берингово море. Длина реки — 3,1 тыс. км, площадь бассейна — около 832 тыс. км². Слово «Юкон» на языке племени гуичин (Gwich’in) означает «Большая река» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 34-47].
Горы
Аля́скинский хребет (Alaska Range) — относительно узкий горный хребет длиной 650 км. Гора Мак-Кинли находится на Аляскинском хребте.
Шишалдина (Shishaldin Volcano) — действующий вулкан на Аляске, находится на острове Унимак. Высшая точка Алеутских островов.
Го́ры Вра́нгеля (Wrangell Mountains) — высокогорный вулканический массив на юго-востоке Аляски.
Кенай (Kenai) — горный хребет в штате Аляска. Длина - 192 км. Горы покрыты ледниками.
Мак-Кинли (McKinley) — высочайшая гора Северной Америки. Находится в центре национального парка Денали. Относительная высота — 6138 м (3-й в списке самых больших гор по относительной высоте).
Гора Святого Ильи (Mount Saint Elias) — расположена на границе Аляски и Территории Юкон. Высота над уровнем моря — 5489 м, относительная — 3429 м, это вторая по абсолютной высоте вершина США (после Мак-Кинли).
Хребет Святого Ильи (Sant Elias Range, Saint Elias Mountains) — горный хребет в системе Кордильер и Аляске. Длина 550 км. Высота до 5959 м — гора Логан [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 145-168].
В штате всего 27 городов
.
А́нкоридж (Anchorage) — крупнейший город в США, расположенный в юго-восточной части штата Аляска. Население — свыше 277 тыс. человек.
Барроу (Barrow) — небольшой город (4,6 тыс. жителей в 2005 году) на севере Аляски. Барроу — самый северный город в США.
Бетел (Bethel) — город, расположенный у западного побережья штата Аляска, в 550 км к западу от Анкориджа. Доступный только по воздуху и реке.
Ва́лдез (Valdez) — город, расположенный на юге Аляски. Население 4 036 чел.
Васи́лла (Wasilla) — город, расположенный на территории баро Матануска-Суситна. Площадь — 32.2 км². Население — 10 256 чел.
Вра́нгель (англ. Wrangell, эскимосский Ḵaachx̱aana.áakоw) — город и боро в США. Население — 2308 чел.
Делта-Данкшен (Delta Junction) — город на Аляске в 160 км к югу от города Фэрбенкс. Население — 897 человек.
Джу́но (Juneau) — столица штата Аляска. Население — 30 987 чел.
Кадьяк, также Кодиак (Kodiak) — расположен в южной части штата Аляска на острове Кадьяк. Население — 6 228 человек.
Кенай (Kenai) — город в штате Аляска. Население - 7464 чел.
Кетчикан (Ketchikan) - пятый по густонаселенности город в штате с населением 7368 человек.
Коцебу (Kotzebue) — крупнейший населённый пункт баро Нортвест Арктик, расположен в 50 км к северу от Северного полярного круга. Население - 3237 человек.
Никола́евск — небольшое поселение на Аляске.
Ном (Nome) — город на полуострове Сьюард (полуостров) штата Аляска, центр одноимённой зоны переписи.
Па́лмер (Palmer) — город, расположенный на территории баро Матануска-Суситна. Площадь — 9.7 км². Население — 4 533 чел.
Петербу́рг (Petersburg) — административный центр одноименного округа. Население – 3010 чел.
Скагуэй (Skagway) - город на Юго-Востоке шт. Аляска. 0,7 тыс. жителей.
Сью́ард (Seward) — город, расположенный на юге Аляски на полуострове Кинай на берегу Тихого океана. 7-ой по прибыли рыболовецким портом США.
Унала́шка (Unalaska) — город, расположенный на островах Уналашка и Амакнак в Алеутском архипелаге. Население – 4 283 чел.
Фэрбенкс (Fairbanks) - административный центр Фэрбенкс Норт Стар Баро. Население — 30 224 человек, с пригородами — 82 840 человек. [Современная иллюстрированная энциклопедия, 2007, с. 14-25].
Административно-территориальные деление Аляски
В отличие от большинства других штатов США, где основной низовой административной единицей местного самоуправления является округ (county), название административных единиц на Аляске — баро (borough — «район, имеющий самоуправление»). Ещё более важно другое отличие — 15 баро и муниципалитет Анкориджа покрывают только часть территории Аляски: Баро Алеушианс Ист (Aleutians East Borough), Баро Бристол Бэй (Bristol Bay Borough), Баро Денали (Denali Borough), Город и баро Джуно (Juneau City and Borough), Баро Кетчикан Гэйтвэй (Ketchikan Gateway Borough), Баро Кинай Пенинсула (Kenai Peninsula Borough) и тд. Остальная территория не имеет достаточно населения для формирования местного самоуправления и образует так называемое неорганизованное баро, которое для целей переписи населения и для удобства управления было поделено на так называемые зоны переписи населения (census area): Алеушианс Вест (зона переписи населения) (Aleutians West Census Area), Бетел (зона переписи населения) (Bethel Census Area),Валдиз-Кордова (зона переписи населения) (Valdez-Cordova Census Area) и тд. [Современная иллюстрированная энциклопедия, 2007, с. 325-346].
Национальные парки
В США огромное количество заповедников или национальных парков, большинство которых находится в штате Аляска.
Denali National Park - расположен на горе McKinley (самая высокая гора Северной Америки высотой около 6 тыс. метров). На огромной площади заповедника находится субарктическая экосистема с крупными обитателями (медведи гризли, волки, лоси и т.п.). Заповедник является одним из старейших в Америке - он был основан 26 февраля 1917 года. В 1976 году он был включен в международный резерв биосферы (international biosphere reserve).
Kenai Fjords National Park - заповедник с эффектными ледовыми ландшафтами, расположенный на юго-востоке полуострова Кенай. Фиорды - это длинные впадины с отвесными ледяными стенами, заполненные водой. Над фиордами возвышается платформа высотой в полтора километра, с которой открывается незабываемый вид на весь заповедник. Потрясающее зрелище!
Также на Аляске находятся: Wrangell St. Elias National Park, Big Delta State Historical Park, Caines Head State Recreation Area, Chena River State Recreation Area, Chilkat Bald Eagle Preserve, Chugach State Park и другие заповедники [Англо-русский лингвострановедческий словарь АМЕРИКАНА 1996, c. 89-93].
Активный
отдых
Аляска - просто рай для любителей активного отдыха. Туристические компании этого штата рады предложить Вам рафтинг, зимнюю рыбалку, сплав на каяках, поездку на автобусе к местам обитания медведей, путешествие на вертолете над одним из национальных парков и многое-многое другое.
Один из самых распространенных видов отдыха на Аляске - круизы. Во время путешествия на лайнере Вас ждут прекрасные виды дикой природы, отменная кухня, различные развлечения. Производятся остановки в нескольких городах (в зависимости от маршрута). Большой популярностью пользуется недельный маршрут под названием the Gulf of Alaska, включающий в себя остановки в Glacier Bay National Park, городах Skagway, Juneau и Ketchikan [Постников, 2000, c. 113].
Достопримечательности столицы (город Juneau):
Памятник Пэтси Энн - собаке породы бульдог. Она попала в город еще щенком в 30-х годах, она была глухой от рождения, но каким-то образом слышала звук приближающихся кораблей и всегда встречала их в порту. Она никогда не ошибалась и всегда прибегала в правильный док. В 1934 году мэр города дал ей титул "Official Greeter of Juneau, Alaska", который закрепился за ней на всю жизнь. Пэтси Энн стала символом города, ее изображения печатали на открытках, местный писатель Карл Берроуз даже опубликовал книгу под названием "Patsy Ann". Пэтси Энн завоевала сердца жителей города своей честностью, чувством собственного достоинства и преданность своему делу в качестве Official Greeter. Она умерла 30 марта 1942 года, и множество людей собралось проводить ее в последний путь. Пятьдесят лет спустя ее статуя была установлена на причале, как символ доброты и дружбы [Гринев, 1991, c. 122-130].
Музеи
Государственный музей Аляски (Alaska State Museum) - основан в 1900 году, с целью сохранения достопримечательностей штата. В 1975 году был аккредитован ассоциацией музеев Америки. Музей собирает и распространяет информацию об истории штата, его населении и природных ресурсах, а также способствует развитию других музеев на территории Аляски.
Также исследуемый штат богат историческими музеями (Alaska History Museums): Colony House Museum; Alaska Native Heritage Center - Striving to preserve the Native culture and heritage of the Alaskan people, the museum offers village exhibits, bringing to life the ways of the Aleut, Alutiiq, the Yup'ik and Qargi peoples; Anchorage Museum of History & Art; Alaska Museum of Natural History; Eagle Historical Society & Museums - Actually housed in 6 historic buildings, guides lead visitors on a walking tour allowing them to learn more about the past and present of Eagle, Alaska. Buildings include the 1901 Courthouse, 1900 Mule Barn, 1900 Customs House, 1901 NCO Quarters, 1898 log cabin, and the Waterwagon Shed. The Archives is stored in the log cabin and is available to the public for research of historic documents and photographs. Tours begin at the courthouse, ets. [HuIley, 1953, c. 57-68].
Выводы
В этой главе мы исследовали штат Аляска, сделали лингвострановедческое описание природно-географической среды исследуемого штата, отдельно рассмотрели горы, озёра, реки, города, музеи, национальные парки.
Мы выяснили, что самый большой по территории штат США – Аляска (Alaska), на северо-западной окраине Северной Америки. Включает Алеутские острова. Именно на Аляске находится самая высокая гора во всей Северной Америке гора Мак-Кинли (McKinley), так же есть действующие вулканы.
Аляска - уникальным по своим возможностям туристический район.
Аляска - земля первобытной, дикой красоты Природы. Изрезанная фиордами, и взметнувшаяся к облакам чарующей красотой снежных гор. Земля ледников и клокочущих вулканов; лесных дебрей и голых островов тундры; жаркой весны и ледяных ветров зимней стужи. Аляска - царство природных контрастов: пронзительных ветров и палящего солнца, дождей и снегов, жары и холода. Аляска - земля, которая до сих пор подвержена глобальным тектоническим изменениям ландшафта.
До сего времени ее земли считаются богатейшими источниками минеральных и топливных ресурсов. Этот штат и сейчас является самодостаточным районом, стабильность экономики которого основана на богатейших природных ресурсах, среди которых и нефть, и газ. В недрах Аляски много различных полезных ископаемых: золота, серебра, меди и некоторых других цветных металлов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение особенностей функционирования английского языка в Америке необходимо и является актуальной по сей день. В своей работе мы изучили самый распространенный языковой вариант английского языка – американский английский и рассмотрели некоторые особенности американизмов.
Английский язык, являющийся национально негомогенным языком, представляет собой совокупность национальных вариантов. При всей вариантности, реализуемой в первичных национальных вариантах английского языка, безусловно, преобладающим является «общее ядро», общность, определяющая их существование как вариантов одного и того же языка, а не как разных языков. Как бы ни различались между собой, например, британский и американский варианты английского языка, тем не менее, он остается одним и тем же языком. В реалиях, по мнению исследователей, наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Такие единицы получают соответственно в каждом из вариантов наименование «бритицизмы», «американизмы», «канадизмы», «австрализмы».
Рассматривая образность как лингвистическую категорию, мы приняли такое определение образности как особое употребление языковых единиц, при котором возникает семантическая двуплановость. Образ трактуется как психолингвистическое явление, результат взаимодействия словарного иконтекстуального значений.
Особенности формирования образности в семантической системе языка и его вариантов мы рассмотрели на материале исследования типологии текстов по коммуникативным параметрам и соотнесенным с ними лингвистическим признакам, с точки зрения проявляемого в них национально-культурного своеобразия семантики и формирования национальных словесных образов.
В практическом плане работа показала, что изучение особенностей страны изучаемого языка, а в данном случае штата Аляска является необходимым в лингвострановедческом исследовании.
В своих исследованиях мы рассмотрели названия рек, озер, гор, городов, национальных парков штата Аляска, музеев. В ходе данной работы были рассмотрены лексические единицы и некоторые особенности, относящиеся к штату Аляска, выявлены их характеристики. Также мы исследовали эти лексические единицы в национальных вариантах английского языка, сравнили американизмы, бритицизмы, австрализмы.
В своей работе мы произвели отбор исследуемой лексики из тематических, толковых, энциклопедических словарей; отобрали на основании данных лексикографических источников и текстовых иллюстраций лексические единицы, репрезентирующие образность, произвели лингвокультурологический анализ лексических единиц с национально-культурным компонентом в значении (лингвокультурем), обобщили и систематизировали полученные в ходе исследования данные, сопоставили лексические единицы, относящихся к штату Аляска. Таким образом, поставленные задачи в ходе работы раскрыты.
В ходе такого многостороннего анализа ономастических единиц, связанных со штатом, мы пришли к некоторым выводам, которые лишь подтвердили, что поставленная в начале этой работы цель достигнута.
После рассмотрения различных вариантов английского языка, мы выяснили, что в каждом из вариантов происходит все большая ориентация на собственные языковые нормы, все большее осознание собственной языковой автономности. Все эти особенности языка мы рассмотрели на примере штата Аляска и выявили некоторые специфические структуры лексики.
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии.- Л.: Наука, 1962. – 150 с.
2. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны.- М.: Русский язык, 1981. – 175 с.
3. Верещагин Е.М. Язык как явление национальной культуры. М.: Русский язык, 1984. – 247 с.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 263 с.
5. Гринев А.В. Индейцы тлинкиты в период Русской Америки (1741-1867). – Новосибирск: Наука, 1991. – 147 с.
6. Кроль И.А.Определяющие факторы и пути формирования расхождений в смысловой структуре лексических единиц американского и британского вариантов английского языка. - М.: АКД, 1985. – 86 с.
7. Мезенин С.М. Образные средства языка. - М.: МПГИ им. В. И. Ленина, 1984. – 98 c.
8. Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографическая интерпретация.- М.: АКД, 1984. – 135 с.
9. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. – 96 с.
10. Постников А.В. Русская Америка в географических описаниях и на картах. - СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. – 127 с.
11. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. – 255 с.
12. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). - М.: Просвещение, 1984. – 246 с.
13.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. – 238 с.
14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1972. – 214 с.
15. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. – 199 с.
16. HuIley С.С. Alaska. Portland, 1953. – 189 p.
СПИСоК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ СПРАВОЧНИКОВ
1.Англо-русский лингвострановедческий словарь АМЕРИКАНА
AMERICANA English-Russian Encyclopedic Dictionary. – Смоленск: Издательство «Полиграмма», 1996 (напечатано во Франции). – 1208 с.
2. Большой русско-английский словарь: с приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / О.С. Ахманова, З.Г. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.; под общ. рук. А.И. Смирницкого; под ред. О. С. Ахмановой. – 28-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 727 с.
3. Большой энциклопедический словарь / под редакцией А.М.Прохорова. — 2-е изд., переработанное и дополненное. — Москва: Научное издательство "Большая Российская Энциклопедия", 1997. — 1456 с.
4.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.
5.Мюллер В.К. Англо-русский словарь / Переработка и дополнение В.Д. Байкова. – М.: ООО «Издательство Оникс»; СПб.: ООО «Издательство «Золотой век», 2006. – 976 с.
6.Современная иллюстрированная энциклопедия. Страны и города. — Москва: ЗАО «Росмэн-Пресс», 2007. — 576 с.