Review: Shakespeare’s Words By David And Ben Crystal Essay, Research Paper
Reading while you’re wonder-woundedShakespeare’s Words: A Glossary and Language Companionby David Crystal and Ben Crystal628pp, Penguin Shakespeare wrote when the English language was young, supple and full of energy. He changed it as he used it, inventing new rhythms, new ways of thinking and expressing thoughts, new windows into newly discovered minds. The Crystals, and Stanley Wells in his introduction to their new glossary, argue that Shakespeare’s language has lately become more difficult for the general audience to grasp. Wells even suggests that foreigners who have good translations have easier access to the master than his compatriots, and raises the question of Shakespeare translated into modern English. It is hard to imagine such a translation not being as lumpen and haunted by vanished wordpower as the New English Bible. Shakespeare borrowed most of his plots; language is his power. His characters are precisely the words they speak. As Iris Murdoch’s sad failed writer, Bradley Pearson, says in The Black Prince, “Hamlet is words and so is Hamlet. He is as witty as Jesus Christ, but whereas Christ speaks, Hamlet is speech.”The attention Shakespeare’s words have accrued through the centuries resembles the attention the Holy Book has had. He has been bowdlerised, annihilated by Baconians and Marlovians, decoded and glossed. Every possible error of every typesetter has been diligently scrutinised in an impossible attempt to establish his exact final script – something that amuses me every time an American editor rewrites my writing line by line, as though writing were a democratic undertaking. In my mind’s eye Shakespeare is a huge, hot sea-beast, with fire in his veins and ice on his claws and inscrutable eyes, who looks like an inchoate hump under the encrustations of live barnacle-commentaries, limpets and trailing weeds. There was fascination in the yards of footnotes I read as an undergraduate for every few lines of King Lear or Macbeth. But I don’t think that at that age I should have been answering questions on textual variations or foul copies. Those are for specialists. I should have been reading more words. George Steiner has said that literature might regain energy if secondary commentary stopped for 10 years, and Shakespeare might again look glossy and supple if this impossible event ever took place. A good glossary is a necessary and a useful thing. Words fail and go out of use. I remember at 13 turning on my tongue the Ghost’s words “unhousel’d, disappointed, unannealed”, which are rarely now spoken on stage. This glossary tells us what they mean. The Crystals – a distinguished linguist and his son, an actor and a scholar – have eschewed both etymological and interpretative information, and have made lists of words, giving the most frequent uses first, and simple translations. They have also included lists of things like plants, stage directions, expletives and weapons. They are usually helpful with obsolete words – I looked up cain-coloured, caitiff, falchion, losel, ouph and ousel, serpigo and others, and found the information I would have needed. I checked on “the multitudinous seas incarnadine” and found a workmanlike paraphrase. But when I began to investigate complicated uses of words with many meanings, I grew unhappy. Many of the paraphrasing definitions seemed to stop off, rather than to elicit, a response to the poetry. Take Laertes’s cry, characterised by Hamlet as that “phrase of sorrow” which “conjures the wand’ring stars and makes them stand / Like wonder-wounded hearers.” The glossary defines “wonder-wounded” as “wonder-struck”. What use is this to a 13-year-old meeting Hamlet ? If he or she can’t understan
36f