Introduction To English Poetry Essay, Research Paper
Blazing canonEnglish poetry begins whenever we decide to say the modern English language begins, and it extends as far as we decide to say that the English language extends. Some people think that English poetry begins with the Anglo-Saxons. I don’t, because I can’t accept that there is any continuity between the traditions of Anglo-Saxon poetry and those established in English poetry by the time of, say, Shakespeare. And anyway, Anglo-Saxon is a different language, which has to be learned. Anglo-Saxon poetry may be extremely exciting and interesting, but it excites and interests me in much the same way as do the Norse sagas. It is somebody else’s poetry. What, then, of poems written in a language that is semi-comprehensible as English, the language, for instance, of Sir Gawain and the Green Knight (which was written some time around 1375)? What about the poems of Geoffrey Chaucer (c1343-1400)? Surely these count as English poetry? My answer is that they do indeed, if you wish. But they fall slightly outside the limits I would propose. The language of the Gawain poem comes and goes, baffling and comprehensible by turns: Queme quyssewes then that coyntlych closed, His thik thrawen thyghes with thwonges to tachched; And sithen the brawden bryné of bryght stel rynges Umbeweved that wyy, upon wlonk stuffe, And wel bornyst brace upon his both armes, With gode cowters and gay, and gloves of plate . . . (lines 578-83) A part of the meaning of this can be guessed. But who, without specialist help, could arrive at the conclusion that someone is here putting on his armour, and who could guess the meaning of “queme quyssewes” (pleasing thigh-pieces) or “wlonk” (noble, glorious, fine)? Who could guess their pronunciation? With Chaucer we are much nearer home, both linguistically and in terms of poetic practice. Owt of thise blake wawes for to saylle – O wynd, O wynd, the weder gynneth clere – For in this see the boot hath swych travaylle Of my conning that unneth I it steere. This see clepe I the tempestous matere Of disespeir that Troilus was inne: But now of hope the kalendes bygynne. (Troilus and Criseyde, Book Two, lines 1-7) Most of this can be guessed, although there is a word-order problem in lines 3-4: “For in the sea the boat of my ability (’Of my conning’) has such difficulty that I can scarcely steer it.” Even when this has been pointed out to us, we find it hard to know whether the strange word order came naturally to Chaucer or was a sign of his incompetence. We need to acquire certain skills in order to read and appreciate such verse. Some time around the reign of Henry VIII (1509-47), English poetry – some of it – becomes graspable in a newly direct way. We no longer need to look everything up, or worry too much about pronunciation (and therefore scansion). With 16th-century poetry we recognise much more of the language we still speak, and this is encouraging. The simplest poems in most languages are its songs, and many of the earliest English poems we can most easily grasp are Elizabethan lyrics: Followe thy faire sunne, unhappy shaddowe: Though thou be blacke as night, And she made all of light, Yet follow thy faire sunne, unhappie shaddowe. Follow her whose light thy light depriveth: Though here thou liv’st disgrac’t, And she in heaven is plac’t, Yet follow her whose light the world reviveth. Follow those pure beames whose beautie burneth, That so have scorched thee, As thou still black must bee, Til her kind beames thy black to brightnes turneth. (A Booke of Ayres, 1601, No IV) These verses are from a song by Thomas Campion (1567-1620). The music survives, so we can tell exactly what rhythm was intended, that “scorched” was pronounced with two syllables, “beames” with one, and so forth. But we could easily have guessed such things even without music. This does not mean, of course, that the poem holds no mysteries for us, and no opportunities for misunderstanding. The characteristic Elizabethan contrast between the whiteness of the loved one and the blackness of the lover does not imply a lover of African origin. It implies only an unfortunate lover, a melancholy man whose suit has so far been rejected, but whom the poet encourages to persist. The simple lyrical idea of following the sun was used in the last century by the Beatles in the song I’ll Follow the Sun. The contrast of black and white was used by WH Auden (1907-73) in one of his imitations of the Elizabethan poetry for which he had a great fondness: O lurcher-loving collier, black as night, Follow your love across the smokeless hill; Your lamp is out, the cages all are still; Course for her heart and do not miss, For Sunday soon is past and, Kate, fly not so fast, For Monday comes when none may kiss: Be marble to his soot, and to his black be white. (Twelve Songs, II) This was written in 1935, for a documentary film about the coal industry. Like the Campion, it is a song. Both Benjamin Britten and Lennox Berkeley set it to music, the former giving it to a female chorus. The charm of Madrigal, as the poem was once called, comes from the contrast between its centuries-old idiom and its grimy contemporary (1930s) setting. Black is used in Campion’s manner, but without his meaning. Let us say that we have about five centuries of English poetry behind us. This poetry did not emerge out of nowhere, but the fact is that beyond those five centuries it becomes increasingly difficult to comprehend. It is true that to understand Shakespeare (1564-1616) in detail, we need the help of notes, and it has been true at certain times in the past that readers have found large parts of Shakespeare incomprehensible or barbaric. The current assumption that all the plays are in principle both performable and worth performing is comparatively new. But the really striking thing about, say, Baz Luhrmann’s 1996 film Romeo + Juliet, is the effectiveness with which the poetry communicates, and does so when delivered at great speed. Leonardo DiCaprio did not slow down in order to get a complex point across. He simply made sure that he understood the point and assumed that his understanding would be enough to carry the audience with him. This is what any actor has to do. When we study Shakespeare on the page, for academic purposes, we may require all kinds of help. Generally, we read him in modern spelling and with modern punctuation, and with notes. But any poetry that is performed – from song lyric to tragic speech – must make its point, as it were, without reference back. We can’t, as an audience, ask the actors to repeat themselves, or slow down, or share their notes with us. We must grasp the meaning – or enough of it – in real time. That Hamlet still works after 400 years is an extraordinary linguistic and poetic fact. English poetry extends back around 500 years, and its scope is the scope of the English language. That is to say, when a North American, an Australian, an Indian or a Jamaican writes a poem in English, that poem enters the corpus of English poetry. Of course it may be that the poet in question was intending to contribute to a national school of poetry. But the community of any English poem today is larger than any nation state. And besides, the geography of poetry is not the same as the geography of nation states. A Spanish poetry, written for Spanish-speakers in the United States, would enjoy a community with Hispanics everywhere. Some people have liked to emphasise the difference between E
344