Содержание
Введение
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Типы фразеологизмов
1.3 Понятие фразеологической системы
Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы
2.2 Шекспиризмы
2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Заключение
Список литературы
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»*
.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. понять предмет и задачи фразеологии;
2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.
Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов»*
.
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»*
:
1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины*
.
1.2 Типы фразеологизмов
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов*
*:
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
a) сочетание прилагательного с существительным:
Vicious circle - заколдованный круг
The Indian summer - бабьелето
b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
Point of view - точказрения
Apple of discord - яблокораздора
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
Come to one’s senses - братьсязаум
Cock one’s nose - задирать нос
e) сочетание глагола с наречием:
To see through somebody - видетьнасквозь
Fly high - быть очень честолюбивым
Get down to earth - спуститься с облаков на землю
f) сочетание причастия с существительным:
One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
a) именные фразеологизмы:
Swan-song - лебединая песня
(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);
c) адъективные фразеологизмы
Inbloominghealth - кровь с молоком
(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:
Up one’s sleeves - спустярукава
(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);
e) междометные фразеологизмы:
Good luck! - В добрый час!
(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).
Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.
В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению*
.
В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.
Apple of discord - яблокораздора
Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.
Augean stables - Авгиевыконюшни
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.
Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
1.3 Понятие фразеологической системы
Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.
Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.
В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.
Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом tocome, tobe, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.
Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.
Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.
Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима*
:
From the first look - по первому впечатлению
To daydream - предаваться бесплотным мечтам
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:
Toplayfool
1. ничего не делать
2. вести себя несерьезно, дурачиться
3. делать глупости.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.
Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.
Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.
Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии»*
. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
The apple of Sodom The beam (the mote) in one’s eye The blind leading the blind By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s eye Can the leopard change his spots? A crown of glory Daily bread A drop in the bucket A fly in the ointment Loaves and fishes The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country |
красивый, но гнилой плод; обманчивый успех «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток слепой ведет слепого в поте лица своего намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна? ~ горбатого могила исправит венец славы хлеб насущный, средства к существованию буквально: капля в ведре ~ капля в море буквально: муха в мази ~ ложка дегтя в бочке меда земные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его двум господам не служат блудный сын земля обетованная нет пророка в своем отечестве |
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross To condemn oneself out of one’s mouth To escape by the skin of one’s teeth To kill the fatted calf To laugh to scorn To sit under one’s vine and fig-tree To sow the wind and reap the whirlwind To worship the golden calf |
нести свой крест самому осудить себя (невольно) еле-еле спастись, едва избежать опасности заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына), то есть встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома презрительно осмеивать сидеть под своей лозой и смоковницей, то есть спокойно и безопасно сидеть дома посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги |
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот tokillthefattedcalf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gallandwormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (thewormwoodandthegall). В выражении whateveramansows, thatshallhereap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола tosow (ср. whateveramansoweth, thatshallhereap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:
Nottoletone’slefthandknowwhatone’srighthanddoes – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).
Whenthoudoestalmsletnotthylefthandknowwhatthyrighthanddoeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).
Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbiddenfruit – запретный плод, Job’scomforter – горе-утешитель, Juda’skiss – поцелуй Иуды, aprodigalson – блудный сын, adeadletter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
2.2 Шекспиризмы
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов*
.
«Macbeth»
To make assurance double sure The be-all and end-all The milk of human kindness To screw one’s courage to the sticking place To win golden opinions At one fell swoop The sere and yellow leaf Pride of place |
для пущей верности. то, что заполняет жизнь, всё в жизни. «бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность набраться храбрости, отважиться заслужить благоприятное, лестное мнение о себе одним ударом, одним махом, в один момент наступающая старость, дряхлость высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие |
Full of sound and fury |
громкие, грозные речи, которые ничего не значат |
«Hamlet»
To be or not to be? To cudgel one’s brains The observed of all observers To be hoist with one’s own petard To do yeoman service Our withers are unwrung To shuffle off (this mortal coil) To give pause to (smb.) To out-Herod Herod To know a hawk from a handsaw Caviar to the general Germane to the matter A towering passion The primrose path of dalliance There’s the rub From whose bourne no traveller returns In the mind’s eye To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet To the top of one’s bent |
быть или не быть? ломать голову над (чем-либо) центр всеобщего внимания попасть в собственную ловушку оказать своевременную помощь хула, обвинение нас не задевает покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью) приводить в замешательство превзойти самого Ирода в жестокости быть не лишенным элементарной проницательности ~ уметь отличить кукушку от ястреба слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово generalздесь значит широкая публика) ближе к делу неистовство, ярость путь наслаждений вот в чем загвоздка ~ вот где собака зарыта там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти в воображении, мысленно привыкший с пеленок лоскутья и клочки прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка) совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно |
«Othello»
The green-eyed monster To chronicle small beer The seamy side To wear one’s heart upon one’s sleeve Trifles light as air Curled darlings Moving accident(s) Ocular proof A foregone conclusion The head and front of The pity of it! |
(книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками неприглядная сторона, изнанка чего-либо выставлять напоказ свои чувства ~ душа нараспашку ничтожные пустяки богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники волнующие события зримое доказательство предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение предел, верх; самое главное, важное, существенное какжалко! |
«King Henry IV»
To eat one out of house and home The wish is father to the thought The better part of valour is discretion |
разорить человека, живя за его счет желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают одно из украшений храбрости - скромность |
«Twelfth Night»
Midsummer madness The whirligig of time Cakes and ale |
умопомрачение превратности судьбы; «карусель времени» беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» |
«As You Like It»
How the world wags? In good set terms Lay it on with a trowel Sermons in stones |
как обстоят дела? со всей решительностью, суровостью преувеличивать; грубо льстить серьезные размышлени
я, внушенные явлениями природы
|
«Midsummer Night’s Dream»
Fancy free The beginning of the end |
ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем начало конца |
«King»
Every inch a king More sinned against than sinning |
с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними |
«Much Ado About Nothing»
Comparisons are odorous Good men and true |
~ сравнения не всегда уместны честные, порядочные, верные люди |
«Romeo and Juliet”
A fool’s paradise | мир фантазий; призрачное счастье |
«Antonius and Cleopatra»
Saladdays | пора юношеской неопытности ~ молодо – зелено |
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение towearone’sheartuponone’ssleevefordaystopeckat («Othello») – выставлять напоказ свои чувства;(~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: towearone’sheartuponone’ssleeve. Также вместо предлога uponможет употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)
Шекспиризмthe better part of valour is discretion («King Henry IV») – одноизукрашенийхрабрости – скромностьсуществуетвсовременноманглийскомязыкесизмененнымпорядкомслов: discretion is the better part of valour.
В шекспиризме buygoldenopinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищениев современном языке вместо глагола buyупотребляется глагол win.
Выражение atonefellswoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде atoneswoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, fromwhosebournenotravellerreturns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourneявляется архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности*
.
2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса*
.
АлександрПоп:
Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism») Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot») Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot») Who shall decide when doctors disagree? («MoralEssays») |
дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся ~ дуракам закон не писан осуждать, делая вид, что хвалишь ~ стрелять из пушек по воробьям что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся |
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed («Ivanhoe») Beard the lion in his den («Marmion») Laugh on the wrong side of one’s mouth («Rob Roy») On one’s native path («Rob Roy») A foeman worthy of smb.’s steel («The Lady of the Lake») |
застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным напасть на опасного врага в его собственном жилище приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам на родной земле, у себя на родине достойный противник, соперник |
Джеффри Чосер:
Through thick and thin («The Canterbury Tales») Murder will out («The Canterbury Tales») He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales») |
решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия всё тайное становится явным «когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее» ~ связался с чертом, пеняй на себя |
Джон Мильтон:
Fall on evil days («Paradise Lost») Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») Confusion worse confounded («Paradise Lost») The light fantastic toe («L’Allegro») More than meets the ear («Paradise Lost») |
впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование ~ черные дни наступили рай земной путаница, полный хаос танец больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется |
Чарльз Диккенс:
King Charles’s head («David Copperfield») Never say die («David Copperfield») Barkis is willing («David Copperfield») A bag of bones («Oliver Twist») Prunes and prism («Little Dorrit») Not to put too fine a point on it («Bleack House») |
навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I) не отчаивайтесь «Баркис не прочь», мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти) истощенный, изможденный человек ~ кожа да кости жеманная манера говорить, жеманство манерность говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами |
Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).
XVIII
век
*
Дж. Арбетнот: JohnBull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «LawisaBottomlessPit» (1712), позднее переизданном под названием «TheHistoryofJohnBull».
Дж. Гэй: (as) coolasacucumber- совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («PoemsonSeveralOccasions»).
Д. Дефо: manFriday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «RobinsonCrusoe»); agentleman’sgentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’sBusiness»).
С. Т. Колридж: analbatrossaboutone’sneck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «TheAncientMariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).
К. Марло: toclipsmb.’swings – подрезать крылья кому-либо.
Л. Честерфилд: smalltalk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде(«LetterstohisSon»).
XIX
век
*
Дж. Г. Байрон: (as) merryasamarriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («ChildeHarold’sPilgrimage»).
У. Вордсворт: thechildisfatheroftheman – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.
Дж. Пул: PaulPry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «PaulPry»).
А. Теннисон: a little rift within the lute – началоразладаилибезумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).
А. О. Шонесси: moverandshaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.
XX
век
*
*
Р. Киплинг: thetailwagsthedog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («TheConundrumoftheWorkshops»).
Ч. Сноу: corridorsofpower – коридоры власти (название книги).
Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка tobeonthesideoftheangels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanityfair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица askeletoninthecloset –
семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения greenlikeaCheshirecat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) madasahatter и (as) madasaMarchhare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «AliceinWonderland».
2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Много фразеологизмов пришло в Англию из США
. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.
В. Ирвинг: thealmightydollar - «всемогущий доллар»(обычно употребляется иронически); aRipVanWinkle – «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).
Э. О’Коннор: thelasthurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).
Ф. Купер: thelastoftheMohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: burythehatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); digupthehatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); goonthewar-path- вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Г. Лонгфелло: shipsthatpassinthenight - мимолетные, случайные встречи («TalesofWaysideInn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж. Лондон: thecallofthewild – «зов предков», «зов природы» (по названию романа); theironheel «железная пята», империализм(по названию романа).
М. Митчелл: gonewiththewind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («GoneWiththeWind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).
Дж. Хоу: thegrapesofwrath – гроздья гнева(оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «BattleHymnoftheRepublic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.
Французская художественная литература
произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.
Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):
Appetitecomeswitheating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);
Buridan’sass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм anass (или adonkey) betweentwobundlesofhay); castlesinSpain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);
Forsmb.’sfaireyes(илиforthefaireyesofsmb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);
Letusreturntoourmuttons- вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив toreturntoone’smuttons);
Topullsmb.’s (или the) chestnutsoutofthefire (forsmb.)- таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение tomakeacat’spawofsmb. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).
Следует отметить, что количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.
Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы
немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:
Speechissilvern, silenceisgolden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: AstheSwissInscriptionsays: Sprechenistsilbern, schweigenistgolden (speechissilvern, silenceisgolden) («SartorResartus»);
Stormandstress- «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. SturmundDrang – по названию пьесы Ф. Клингера);
Betweenhammerandanvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);
Theemperorhas (или wears) noclothes - король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», 1837 год);
Anuglyduckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).
В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы
. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:
The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарьПечальногоОбраза, ДонКихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);
Tiltatwindmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometermolinosdeviento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).
В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.
Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:
Aladdin’slamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм torubthelamp– легко осуществить свое желание;
Alnascharn’sdream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);
Theoldmanofthesea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);
AnopenSesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.
Заключение
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.
Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.
В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной*
.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков*
.
Список литературы
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
6. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999, 151 с.
7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.
8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, 264 с.
10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, 302 с.
11. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001, 182 с.
12. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, 219 с.
13. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999, 117 с.
14. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, 192 с.
15. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.
*
Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, с. 15
*
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243
*
Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, с. 49
*
Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, с. 28
*
* Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, с. 31
*
Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, с. 30
*
Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 11
*
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 11
*
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, с. 16
*
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, с. 47
*
Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, с. 92
*
Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, с. 95
*
Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, с. 97
*
* Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, с. 68
*
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 15
*
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, с. 21