М. М. Кондратенко, канд. филол. наук, ст. преподаватель каф. методики преподавания филологических дисциплин в начальной школе
Oдним из широко дискутируемых в последнее время вопросов, возникающих у многих исследователей диалектной лексики в связи с образностью выражаемого ею значения, является тезис о существовании особой языковой картины мира (ЯКМ) носителей того или иного языка (resp. диалекта) (см. [1],[6],[8]). Постоянно обсуждаемая в научной литературе тема концепции ЯКМи принципиальной возможности существования её национально-специфических вариантов приобрела актуальность и в ходе работы над Лексическим атласом русских народных говоров [2; с.100-103], [3; с.11-18, 98-102]. Анализ славянской лексики народной метеорологии позволил выявить некоторые семантические модели, используемые в процессе диалектной номинации и характерные для двух и более говоров, не имеющих зачастую контактных зон. В связи с этим возник интерес к изучению принципов номинации в диалектах других этнических групп, в частности в лексике немецких говоров. Такая возможность появилась у автора настоящей статьи во время стажировки при Институте славистики Университета Эрланген-Нюрнберг (Германия) после получения стипендии Конференции немецких Академий наук. Основой исследования послужили материалы для создаваемого в университете Атласа Средней Франконии, а также имеющиеся данные диалектной лексикографии. Cтатья представляет собой краткое изложение одного из аспектов более широкого исследования метеорологической лексики славянских и немецких говоров, результаты которого изложены в специальной монографии, подготовленной к печати.
Обозначения природных явлений - один из наиболее благоприятных объектов исследования в области лексикологии и фразеологии. Это объясняется относительной стабильностью состава метеонимов на протяжении многих веков и достаточной степенью репрезентативности в лексикографических источниках. Одним из направлений в их изучении может быть реконструкция на базе лексических данных фрагментов языковой картины мира.
Задачей настоящей работы является описание особенностей языковой (resp. диалектной) сегментации определённого участка внеязыковой действительности в некоторых немецких говорах и определение способов семантической мотивации (внутренней формы) наименований. Поскольку на материале одного языка невозможно выявить его специфику, то для исследования были привлечены также данные различных славянских диалектов, главным образом близких в географическом отношении немецким. (Такое сопоставление представляется возможным в силу значительного совпадения референта: метеорологические условия на территории Центральной и в известной мере Восточной Европы не имеют существенных, отражаемых в процессе номинации отличий).
Одним из наиболее показательных факторов для характеристики особенностей мировидения той или иной этнической группы является структура семантических полей (прежде всего состав семантем и принципы организации их взаимосвязей, в частности набор дифференцирующих признаков), представляющих в говорах тот или иной фрагмент действительности. Анализ специфики её языковой сегментации именно на семантическом (понятийном) уровне заслуживает особого внимания ещё и потому, что не всегда та или иная семантема представлена в диалекте отдельной лексемой и выражается зачастую описательно.
Для характеристики с этих позиций особенностей такого фрагмента языковой картины мира, как метеорологические явления в исследуемом немецком диалектном материале можно выделить следующие семантические поля: "дождь", "снег", "облака", "перемещение воздушных масс, ветер", "световые и акустические атмосферные явления", "общее состояние атмосферы". В их состав входят следующие семантемы:
"дождь" - "дождь, осадки в виде капель воды" (Gelatscher , Himmelstrдne, Plдderig, Plдtscher), "сильный, проливной дождь" (Geflд(e)tzer, Hetsche, Kittlwдscher), "неожиданный проливной дождь" (Ausche, Dusche, Huscher , Klatschregen, Kotz), "кратковременный проливной дождь" ( Duschbad, Fluhe, Husch, Platz, Plo, Schmatzregen , Schutt), "моросящий дождь" (Regengesprцde, Sachteregen, Drobfm, Schnagabrunser), "дождь, мелкий, как туман" (Nebelregen ), "длительный, затяжной дождь" (Nieselregen), "тёплый дождь в солнечную погоду" (Giftregen, Sonnenregen), "дождь с градом" (Priller ), "дождь в апреле" (Apriller), "осенний дождь" (Laubschwemme ), "дождь, прошедший утром" (Morgenregen), "выпадать (о дожде)" ( gurgeln, latschen, lortschern, nдssen, sauen ), "выпадать (о сильном дожде)" (gossen, herunterprasseln, bleschn, drцbfln, kьbln, schiffm, schittn, hauen), "выпадать (о сильном продолжительном дожде)" (Bindfдden regnen, kleckern), "выпадать крупными каплями (о дожде)" (Bauernjungen regnen, latschern , patschern, ploschen), "выпадать (о мелком, моросящем дожде)" (drieseln, fieseln, meiseln, mieseln, nasseln, noscheln, pimpeln, regneln, saupern, sprьhen , trцpfeln), "выпадать (о затяжном моросящем дожде)" (fieseln , fuseln, klotschern); другим фрагментом языковой картины мира, связанным с осадками, является представление в говорах тумана: "плотный туман" (Reifnebel), "лёгкий туман, предвещающий хорошую погоду" ( Hegerauch), "туман в рождественскую ночь" (Christnebel), "образовываться (о тумане)" (nebeln);
"снег, снежный покров" - "лёгкий снегопад" (Armeleuteschnee , Hasenschnee), "снег, падающий крупными хлопьями" (Schneekatze, Flansch (губы) [15; с.316]), "снег, падающий крупными мокрыми хлопьями" (Klakutschen), "сухой, мелкий снег" (Schneeregen), "град" ( Graupel, Prellen), "снег в апреле" (Prillerschnee), "снегопад, сопровождаемый ветром, метель" (Buwelwetter, Gekerbl, Jawetter ), "снег, поднимаемый ветром с земли, позёмка" (Schneediemen, Schneegewebl ), "сугроб, большое количество наметённого снега" (Schneegebochte), "плотный, слежавшийся снег" (Burschnie, Parschnee), "иней, изморозь" (Anhang, Graureif, Eisnadeln, Mihltau , Frostnabel, Schneebliet), "снег с водой" (Gsabb, Gschlapp(e)(ri), Matsch, Suppm), "таяние снега" (Monne , Schneefresse), "падать (о снеге в безветренную погоду" (drecken , flammeln, grimpeln, rosaja, saja), "падать крупными хлопьями (о снеге)" (buweln, pulvern), "падать (о мелком снеге)" (grieseln), "выпадать (о граде)" (graupeln, gritzeln, hagen, sauen, kiesln, steinern ), "таять (о снеге)" (pranschen), "не выпадать (о снеге зимой)" ( festhдngen, mahlteuer);
"лёд, ледовый покров" - "гололедица" (glattig, rutscherig ), "прогибающийся лёд" (Bugeis), "воздушный пузырь подо льдом" ( Ochsenauge);
"облака" - "маленькие облака" (Lдmmelwolken, Scharwolken , Pflugschar, Schдflein), "кучевые облака" (Kippel, Pдppel), "тонкие, вытянутые облака" (Hechtwolken, Flдmmleinwolken ), "облака, предвещающие дождь" (Gepдpel, Kippel, Pдppel ) "облака, предвещающие грозу" (Pдppel, Schwerzn, Schwдrzn , Gewidderbuuzn), "затягивающее небо облако, предвещающее снег" ( Schneeblьhen), "освещённое солнцем дождевое облако" (Regengalle ), "небо, затянутое лёгкими, недождевыми облаками" (Kьhtappet, Wolkenspiel), "небо, не затянутое облаками" (Gehelle); Abendlдmmlein , Morgenlдmmlein;
"перемещение воздушных масс, ветер": "западный ветер" (Abendluft ), "северо-восточный ветер" (Hinterwind, Polake, Pole ), "весенний ветер" (Lenzwind, Mittagswind, Schneefresse ), "ветер, предвещающий снег" (Schneejauche), "круговое движение ветра, вихрь" (Drehwind, Getцbse);
"атмосферные световые и акустические явления": "молния" (Geblitz , Feuerstrahl, es glittnt, leuchtert, watarloacht ), "стрела молнии" (Lichl), "сверкать (о молнии)" (himmelritzen ), "раскаты грома" (buhnern, hocheln);
"общее состояние атмосферы": "ясная, солнечная погода" (Heuwetter , Herrgottswetter, hemlich (радостно, приветливо) [15; с.508]), "пасмурная, ненастная погода" (Pantschwetter, Manschwetter, Dreckwetter, Hexwetter, Hundwetter, Sauwetter Huдnwдddд, Malafidswetter, bruttnich (невесёлое настроение) [15; с.166], mott (грязь, ил) [15; с.896], dobrich (подавленно, неуютно) [15; c.199]), "мороз" (Hagelmann, blitzkalt, knitterkalt ), "мороз при отсутствии снежного покрова" (aber, Bodenfrost , Glattfrost, Nacktfrost, Hundekдlte, Lausekдlte , Saukдlte, Hundswedder), "оттепель" (Manschwetter, Panschwetter, Schneegratsch, Dreckwetter, Sauwetter ), "погода в апреле" (Prillerwetter).
Следует отметить, что достаточно распространённым способом номинации в диалектной немецкой лексике оказывается использование словосочетаний различной степени устойчивости: в значении "мороз, наступивший до образования снежного покрова" - аberne, trockene, klirrende Kдlte; offenbarer , nackter, trockener, harter, geschlossener, grauer Frost; "иней" - kaaler Nabel; "пасмурная, ненастная погода" - unlustiges Wetter, zugschlogner Tag (захлопнутый день) [19; c.66,72]; "состояние погоды, когда ветер разогнал дождевые облака" - Der Reng is in Wind aufganga (дождь в ветер ушёл) [18; c.15]; "грозовой дождь, перешедший в затяжной" - is Weter hout si eighдngt (погода прицепилась, взяла под руку) [9; c.251]; "сверкать (о молнии)" - Petrus segelt, das d
Картина метеорологических явлений, представляемая диалектной немецкой лексикой, обладает рядом особенностей на уровне сегментации внеязыковой действительности. Так, в сравнении с аналогичными по реферируемым понятиям славянскими обозначениями выделяется развитая система наименований разновидностей процесса выпадения дождя: помимо указания на его слабую интенсивность (характерного для славянских говоров), немецкие метеонимы фиксируют выпадение сильного, а также сильного продолжительного дождя и дождя, падающего крупными каплями. С другой стороны, только в славянских говорах отмечены такие семантемы, как "кратковременный дождь" (без связи с интенсивностью его выпадения), "дождь, идущий с перерывами", "дождь, сопровождаемый ветром" и "дождь в безветренную погоду", "летний дождь", "дождь, подмывающий землю", "дождь, наносящий вред растениям", "один приём дождя". Некоторые семантемы, совпадая в референте, отличаются актуализируемым на семантическом уровне признаком. Так, дождь, выпадающий весной, отмечается в исследуемых немецких говорах как апрельский, а в славянских - как весенний (хотя внутренняя форма наименования и здесь часто указывает на название месяца, например, траўневец в некоторых украинских говорах). Однако, оценивая в целом различия в языковой сегментации природных явлений в славянских и немецких говорах, можно отметить, что они не имеют принципиального характера.
Другим важным характеризующим фактором при оценке особенностей диалектной номинации являются способы семантической мотивации наименований. Как показывают данные исследуемых говоров, эти способы во многих случаях являются общими для немецких и славянских наименований. К таковым можно отнести обозначение природных явлений по следующим признакам:
по характерному действию, лежащему в основе явления, например, лить или мочить в обозначениях сильного дождя (экзистенциальный признак): Geflд(e)tzer , Giess, Guss, Nassauer;
по сопутствующему или предвещаемому природному явлению (реляционный признак): Sonnenregen "тёплый дождь в солнечную погоду";
по характерному звуку, сопровождающему природное явление (акустический признак): Sachteregen (тихий дождь) "моросящий дождь" [15; c.1156];
по длительности протекания или по времени проявления (темпоральный признак): Morgenregen "дождь, прошедший рано утром";
по воздействию на другие природные объекты (акциональный признак): Giftregen (ядовитый, наносящий вред растениям дождь) "тёплый дождь в солнечную погоду" и Heuwetter "ясная погода", Laubschwemme (срывающий листья с деревьев) "осенний дождь" [15; c.795];
по предполагаемой причине проявления (оценка-когнитив): Himmelstrдne "дождь";
по физическому восприятию явления человеком (оценка-аффектив): Scmatzregen (кусачий дождь) "кратковременный проливной дождь" [20; c.197];
по особенностям внешнего вида (оценка-сублимат): Eisnadeln (ледяные иголки), Mihltau (мучная роса) "иней, изморозь" [15; c.948].
Следует также отметить, что в обозначениях метеорологических явлений отмечено немало случаев метафорического переноса, например, Suppm "суп" и "снег с водой" во франконских говорах [9; c.228].; встречаются случаи опосредованной (косвенной) номинации: Ausche (неожиданность) "неожиданный проливной дождь" в немецких силезских говорах [15; c.69].
Haиболее наглядно специфика мировидения той или иной этнической группы при обозначении определённой системы реалем (имея в виду семантический аспект вопроса) отражается в использовании в процессе номинации особых образов, составляющих некий метафорический код языка (resp. диалекта). Так, особенности восприятия носителями немецких говоров процесса сильного, проливного дождя отражаются в некоторых его названиях, служащих для обозначения и других действий или состояний: bleschn - бить [11; c.20], schiffm - urinieren [14; c.173], schittn - трясти [11; c.109] и т.д. Эти образы, представляющие собой семантическую основу наименования, могут быть характерны только для одной группы говоров (например, обозначение неожиданного проливного дождя как стирающего кители -Kittlwдscher во франконских говорах [11; c.74]) или иметь более широкий ареал распространения. В последнем случае можно говорить о так называемых изодоксах, связывающих говоры одного или разных языков. Справедливо в этом отношении замечание Э.Косериу: "языковое познание является ... метафорическим познанием, причём картины так похожи друг на друга, что можно серьёзно думать над универсальным единством человеческой фантазии, которая преодолевает языковые, этнические и культурные различия" (10; c.26). В частности, такими общими для славян и немцев образами являются "цветение" или "поедание, пожирание" снега в обозначениях ряда природных явлений: zyma kwiśo, sněg kwiśo (зима цветёт, снег цветёт) "снег, падающий большими хлопьями" в нижнелужицких иSchneeblьhen (цветение снега) [15; c.1230] "туча, предвещающая снег", Schneebliet "иней, изморозь" [15; c.948] в немецкихсилезских говорах;снегоед "южный ветер" в рупских говорах болгарского языка и Schneefresse (пожирание снега) [15; c.1230] "таяние снега" в немецких силезских говорах; образ града как небесных камней: kameňec "град" в словацких иsteinern "выпадать (о граде)" [19; c.61] в говорах южной Баварии; образ облаков как холмов, возвышенностей: бугарок "небольшое облако" в полесских белорусских иKippel "холмы" и "кучевые облака" [15; c.653] в немецких силезских говорах.
Подобное сходство особенно наглядно проявляется в тех случаях, когда речь идёт уже об использовании общих номинативных тем, например, "животной", "цветовой", "социальной" и некоторых других. Так, и для немецких, и для славянских говоров одинаково широко распространённым явлением оказывается использование названий животных и насекомых для обозначения природных явлений: koty, kocie łby (кошки, кошачьи головы) в польских и Schneekatze (снежные кошки) [15; c.1231] в немецких силезских говорах в значении "большие хлопья снега"; komarniczy śnieg (комариный снег) "мелкий, сухой снег" в польских и Schnagabrunser (Schnag - комар, brunsn - urinieren, Harn lassen) [18; c.150-151] "мелкий, моросящий дождь" во франконских говорах; szady mroz в польских и grauer Frost в немецких силезских говорах в значении "иней, изморозь" (буквально - серый мороз) [15; c.948], Schw(д)erzn во франконских [14; c.181] и чернява в юго-западных украинских в значении "дождевая туча"; es fдllt fier die Poare (снегопад для крестьян) [15; c.98] "снег, падающий крупными хлопьями" в немецких силезских и burski sněg (крестьянский снег) "грубый снег" в нижнелужицких говорах, Armeleuteschnee (снег бедных людей) [15; c.492] "лёгкий снегопад" в немецких силезских и knězski sněg (снег священника) "мягкий, пушистый снег" в нижнелужицких говорах. Возможно, в некоторых из рассматриваемых случаев можно говорить о семантических заимствованиях. (Лексические заимствования в метеолексике довольно редки: в исследуемых немецких говорах это Malafidswetter "ненастная погода" и aber "морозная погода в отсутствие снега" из латинского, а также schron "иней" из польского языков).
Таким образом, языковая картина метеорологических явлений, представляемая лексикой некоторых немецких говоров, обладает рядом особенностей, выражающихся прежде всего в специфической (по сравнению с научной классификацией) сегментации действительности (отражающейся в структуре соответствуюших семантических полей) и характерной системе образов, лежащих в основе мотивации наименований.
Список литературы
Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М. 1998.
Лексический атлас русских народных говоров. (Мат-лы и иссл-я) 1992. СПб. 1994.
Лексический атлас русских народных говоров. (Мат-лы и иссл-я) 1995. СПб. 1998.
Могила О.А. Метеорологическая лексика украинских говоров (лексико-семантическая, ареальная и генетическая характеристика).Дис. ... канд.фил.наук.Киев.1984.
Слоўнікбеларускіхгаворакпаўночна - заходняйБеларусііяепагранічча. Т.1-5. Мiнск. 1980-1986.
Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М. 1994.
Тураўскі слоўнік. Т.1-5. Мінск. 1982-1987.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М. 1994.
Вerthold E. Fьrther Mundartwцrterbuch. 1975.
Coseriu E. Sprache: Strukturen und Funktionen. Tьbingen. 1973.
Dallhammer H. Ansbacher Wцrterbuch. Ansbach. 1978.
Koseska V.Bułgarskie słownictwo meteorologiczne na tle ogólnosłowianskim.Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk. 1972.
Kupiszewski W.Słownictwometeorologicznewgwarachihistoriijęzykapolskiego. Wrocław-arszawa-Kraków. 1969.
Maas H. Ein Nьrnberger Wцrterbuch. Nьrnberg. 1978.
Mitzka W.Schlesisches Wцrterbuch. B. 1-3.
Muka A.Słownik dołnoserbskeje rěcy a jeje narěcow. T. 1-2. Budyšin. 1966.
Reinfelder G. Bamberger Dialekt-Wцrterbuch. Mьnchen. 1986.
Steinmetz H., Hoffmann H. Windsheimer Mundart Wцrterbuch.
Werdenfelser Altes Bairisch. Windsbach. 1996.
Wцrterbuch fon Unterfranken. Wьrzburg. 1996.