"Правило о пяти чинех архитектуры Иакова Бароция Девигнола" - первая архитектурная грамматика Петровского времени
Аронова А. А.
В год победы русских войск под Полтавой и через три года после учреждения в строящемся Санкт-Петербурге Канцелярии от строений в Москве был издан первый русский перевод трактата итальянского архитектора XVI века Джакомо Бароццио да Виньола “Правило пяти ордеров архитектуры”. Книга получила название: ”Правило о пяти чинех архитектуры Иакова Бароция Девигнола”, напечатана была гражданским шрифтом, содержала 12 страниц текста, 101 иллюстрацию и имела карманный формат в 1/8 листа.
В 1712 году последовало второе издание “Правила”, полностью повторившее первое. Единственное их отличие - в последовательности расположения гравюр.
В третий и последний раз “ордера” Виньолы печатались при Петре I в 1722 году. Новое издание принципиально отличалось от первых двух - большой формат, портрет Виньолы на фронтисписе, всего 47 листов, но главное, оно полностью воспроизводило узнаваемый источник - вариант трактата Дж. Б. да Виньолы, опубликованный в Риме в 1617 г. Вилламеном.(1) Экземпляр 1722 года не вызывает большого научного интереса, тогда как оригиналы 1709 и 1712 гг., и по сей день, остаются объектами компаративных исследований, так как их текстовая и графическая часть не совпадает ни с одной из известных публикаций трактата.
Загадочность первого издания Виньолы не раз привлекала к себе внимание отечественных ученых. О нем упоминал П.Пекарский,(2) первое научное описание памятника сделали Т.А.Бычкова и М.М.Гуревич(3), однако исследователям не удалось установить первоисточник, избранный для перевода на русский язык. Впоследствии Т.М.Сытина(4) указала на совпадение ряда чертежей русского перевода с чертежами из трактата А. Палладио(5), напечатанного в Амстердаме в 1679 году. Наиболее полный анализ “Правила...” был проведен Н.А.Евсиной.(6) Автору посчастливилось выявить ряд документов, хранящихся в архиве Кабинета Петра I, которые позволили конкретизировать источник текстовой части “русского Виньолы” 1709 года, а также обозначить роль этого издания в процессе формирования новых архитектурных представлений, возникавших в Петровскую эпоху.
История изучения первого русского перевода трактата Дж. Б. да Виньолы еще далека до своего завершения. В ней осталось немало белых пятен: начиная с дальнейшего уточнения источников перевода текстовой части и источников разных частей графического блока и кончая определением имен авторов-переводчиков и составителей издания. Наряду с фактологической стороной, издание “Правила о пяти чинех архитектуры Иакова Бароция Девигнола” 1709 г. - событие культуры своего времени. Это позволяет рассматривать трактат не только с точки зрения его роли в формировании русской архитектурной теории начала XVIII века, но и как факт культурной политики царя-реформатора, составной частью которой была развернутая дидактическая программа. Одним из пунктов этой программы и стал первый “русский Виньола”. Означенный аспект - оценка появления первого, печатного перевода архитектурного трактата в России как учебника нового архитектурного языка и стал темой данного обсуждения.
Отметим, за немногим более десятилетия требования к содержанию и внешнему виду переводимого источника существенно изменились. В этом движении от анонимной компиляции 1709 г. до узнаваемого оригинала 1722 г. симптом формирующейся тенденции - нарождающаяся отечественная архитектурная теория, исходным событием которой стал маленький “русский Виньола”, сделала свой первый самостоятельный шаг. О том, что это движение было заметным, общественным явлением говорил уже стоявший в устье Невы столичный город. И если в начале 1710-х годов иностранцы только предрекали ему будущее “одного из превосходнейших городов на Балтийском море”(7), то в 1721 году камер-юнкер герцога Карла Фридриха Ф.В. фон Берхгольц, приехав в Петербург после семи лет, в одной из первых фраз своего личного дневника написал: “Около вечера прибыли мы благополучно в Петербург, который, со времени моего отъезда, так изменился, что я вовсе не узнавал его.”(8)
Что же предшествовало и способствовало появлению “Правила о пяти ченех архитектуры Иакова Бароция Девигнола”?
XVII столетие завершилось единоличным правлением Петра I. На риторический вопрос протопопа Аввакума: ”Русь, чего-то тебе захотелося немецких поступков и обычаев!”(9) - молодой государь, воспитанный в Немецкой слободе, ответил конкретными и далекими от риторики действиями - первым из которых была поездка за границу в составе Великого посольства под вымышленным именем.
Посмотрим на историю Великого посольства 1697-1698 гг., как на текст условного литературного произведения. По жанру - это пьеса с переодеваниями и сильным дидактическим уклоном, по сюжету - рассказ о посольской миссии, по фабуле - история “воровской экспедиции” за западной культурой.
Главные герои - великие послы: Франц Лефорт(10) , Федор Алексеевич Головин (11) и Прокопий Богданович Возницын.(12) Их сценарий - поиск политических союзников России в войне с Турцией. Все актеры, занятые в эпизодах - свита послов, должностные лица - дьяки, охрана, прислуга, хозяйственный штат, участвуют в этом дипломатическом сюжете. Но... одновременно в пьесе присутствует другая группа, развивающая свою линию - бригада волонтеров. Из 35 человек. Они занимаются освоением “морской науки”. Среди них есть некто - Петр Михайлов - высокий, резкий человек, с дергающимся в судороге, лицом. Это русский царь, он едет в составе посольства инкогнито. Его безошибочно узнают голландские плотники в Саардаме, далекие от замысловатой логики, разыгрываемого русским государем театрального действия.
Простой дипломатический сюжет “Великого посольства” постоянно видоизменяется, отражаясь в “кривом зеркале” фабулы - обучение “морской науке”(и не только - А.А.), где в бликах “зазеркалья” возникает “темная фигура” реального главного героя. Волонтер посольства - Петр Михайлов(13), несущий девиз “Аз бо есмь в чину учимых и учащих мя требую”(14) - аллегорическая фигура из эмблематического сборника, изображающая в тексте пьесы русского царя Петра I.
Перед нами театральное произведение, автором и режиссером которого был сам царь. В эту форму Петр превратил конкретную жизненную ситуацию - свою первую частную поездку заграницу. “Действо” развивается структурным законам барочной поэтики. Отметим два существенных момента данного события: сам факт “театрализации” жизненных явлений не нов для русской культуры, им проникнуто все позднее Средневековье, регламентировавшее царское бытие в фиксированных позах и жестких сценариях религиозных канонов и ритуалов. Петр впервые нарушил канон, царская жизнь вышла за рамки привычно обставленного ритуала, изменилась мизансцена. Ею стала ситуация светского жизненного обихода, героем которой могло быть только частное лицо. Следовательно, войти в нее царская особа была в состоянии исключительно в переодетом виде.
Сын царя Алексея Михайловича оказался первой фигурой династии, способной создать означенную ситуацию и естественно в нее вступить. Тем самым, он продемонстрировал достаточную степень зрелости личностного самосознания. Следствием столь существенных изменений, наметившихся в культурном обиходе русского общества, стал второй весьма заметный момент, постоянно декларировавшийся Петром I во время путешествия по западным странам -“во Европе присмотреться новым воинским( и не только - А.А.) искусствам и поведениям”, то есть глобальная установка на ученичество, а значит и особый интерес к дидактике.
Дидактическая тема рельефно проступает в художественной культуре начала XVIII века. Она звучит громче формальных положений усугубления и возвышения царствующей особы. Цель петровской дидактики - освоение русским обществом современного стиля мышления - алфавита, словаря и системы образов, на котором говорит и которыми мыслит Западная Европа.
Специфика русской культурной ситуации требовала быстрого обучения новой грамматической системе, и следовательно, предпочтительным был выбор уже готовых, апробированные временем и западным обществом образцов, учебников и методических пособий.
Европейской школой культуры барокко был разработан и общепринят международный тезаурус своего языка - сборники символов, эмблем и аллегорий.(15) В России первый такой сборник появился в 1705 году.(16) Его напечатали по воле царя в Амстердаме. Потребность в подобной книге связана исключительно с общественным характером происходивших изменений.
XVII столетие знало этот язык. Поэзия С.Полоцкого и его учеников носила сильно выраженный аллегорико-эмблематический характер. Но будучи явлением камерным, служа единичном царскому заказу, оно не требовало общественного переводчика или доступного руководства для понимания. Эмблематические сборники в оригинале и в рукописных переводах хранились в библиотеках царя, церковных деятелей и знати.(17) Их востребованность носила сугубо элитарный характер.
Ситуация Петровской эпохи принципиально иная. Язык символов, аллегорий и эмблем вышел за пределы интереса избранных персон и спустился в среду обиходной культуры. Корабли, медали, триумфальные шествия, фейерверки, убранство фасадов и интерьеров светских зданий, программы парковых ансамблей, проповеди, речи, панегирики и многое другое, что становилось жизненной реалией в первые годы XVIII столетия, получало оформление в системе аллегорико-символического выражения. Как шел процесс его общественного усвоения, демонстрирует история публикаций панегириков и программ, посвященных триумфальным вратам, возводимым по случаю военных побед Петра I.
Первые триумфальные ворота в России были сооружены в честь победы под Азовом в сентябре 1696 года. Этому событию в 1700 году посвятил пространный панегирик Илья Копиевский . Он был издан в Амстердаме и кроме текста включал гравюру с аллегорическим портретом Петра I. Произведение это особого внимания не привлекло, плохо раскупалось и издатель “понес много убытков”(18), скорее всего по причине общественного непонимания формы данной публикации.
В начале 1703 года по возвращении Петра после победы “над шведы и по взятии крепостей Шлотбурга, Ямбурга и Копорья” в Москве был устроен триумф и возведены учителями Славяно-греко-латинской академии врата с аллегорическими изображениями, которым сопутствовало печатное описание с подробным толкованием и панегирическими стихами. Тираж по тем временам был огромный - 1200 экземпляров. Образный и содержательный строй использованных в оформлении врат изображений основывался на аллегорическом и символическом истолковании античного мифа.(19)
О том, что подобная программа военного триумфа все еще плохо воспринималась обществом свидетельствует тот факт, что в 1704 году префект академии Иосиф Туровойский добавил к описанию новых триумфальных врат подробное обоснование использованной в них образной системы.(20) Он аргументировано доказывал право художника на обращение к “различным эмблематам, симболам и изобретеньям пиитическим”, основанным на античном мифе и обосновывал место данной образной системы в художественной культуре своего времени. “Удивишеся преславный читателю, яко торжественныя сия врата (якоже и в прошлых летах) не от божественных писаний, но от мирских историй, не святыми, но или от историков переданными, или от стихотворцев вымышленными лицами, и подобиями от зверей, гадов, птиц, древес, и прочих вещь намеренную изобразуем” - утверждал Туровойский, и продолжал - “ведати тебе подобает. Первое: яко сия не суть храм, или церковь во имя некоего от святых созданная, но политическая, сиесть гражданская похвала труждающимся...Второе: (…) аще писание божественное различныя вещи в различных образах являет, и мы, от писаний божественных наставление восприемше, мирскую вещь мирскими образы явити понудихомся и славу торжественников наших, и образе древних торжественников, по скудости силы нашея потщахомся прославити.”(21)
В тезисной форме идеи академического префекта сводились к следующему: аллегория и символ, основанные на античном мифе, необходимы для оформления светского пространства земной жизни человека; аллегория и символ могут быть также основаны на образах Ветхого и Нового Завета; они могут параллельно сосуществовать в едином художественном континууме, создавая систему двойного отражения человеческого бытия.(22)
Следующим этапом в процессе обучения, после разглядывания аллегорических картинок и чтения к ним пояснений, стало появление учебного пособия - в 1705 году вышли “Символы и эмблематы”.
В этой цепи познания и обучения вполне логично выглядело появление в описании “Врат триумфальных, строенных трудами исконных учителей ...” 1709 года, цитат из античных авторов в оригинале и переводе со ссылками на источники. Специальному разъяснению здесь подверглось лишь слово “апофеозис”.(23)
События общественной жизни первого десятилетия XVIII века показали, что новый для русской культуры язык был частично освоен, а его понимание обеспечено необходимым словарем. Естественно предположить, что и в других сферах жизни и деятельности появятся аналогичные дидактические пособия, переведенные на русский язык.
Поскольку в оформлении обиходного пространства человеческой жизни архитектура бесспорно играет ведущую роль, отражая в своих абстрактных формах его эстетическую модель, весьма вероятно, что очередным учебником должна была явиться книга по архитектуре. Действительно, в 1709 году в ряду технических и фортификационных пособий вышло “Правило о пяти чинех архитектуры Джакомо Бароция Девигнола”.
Если причина обращения к “Символам и эмблематам” как учебнику барочной культуры вполне понятна, то выбор из весьма обширной архитектурной библиотеки Западной Европы именно трактата Виньолы требует обоснования.
Первые два издания “русского Виньолы” - 1709,1712 гг. - представляют собой компилятивные сборники, лишь частично, процентов на 60, воспроизводящие оригинал. Текстовая часть и примерно 1/5 чертежей - практическое дополнение к трактату, отражающее реалии европейской архитектуры, возникшие уже после публикации трактата самим Дж. Б. да Виньолой в XVI веке. Подобный труд, изданный в Европе, обязательно содержал бы в названии наряду с именем автора трактата - имя издателя-составителя, которому принадлежали все дополнения. Ряд имен зодчих и строителей , бравших на себя труд издания архитектурных книг огромен, так как европейская архитектурная мысль активно обращалась в XVII веке к трактатам итальянцев XVI столетия, дополняя, адаптируя и компилируя их сообразно своим вкусам и запросам.(24)
В России незрелое личностное сознание не только игнорировало имя составителя, но опустило имя автора. В книжных реестрах издание было названо - “Архитектурная книга как фундамент строить повелением царского величества грыдырована и напечатана сия книга в Москве... в 1709 году.” Следовательно, выбор основы для первой, переводной, архитектурной книги имел достаточно произвольный характер и мог определяться степенью популярности, то есть количеством изданий, и простотой изложения выбранного первоисточника. По этим двум параметрам трактат Виньолы - вне конкуренции.(25) Существенным фактором была принадлежность книги итальянскому автору. Косвенно это подтверждает повышенный интерес к Италии и итальянскому, восприятие всего с нею связанного в превосходной степени, о чем свидетельствуют путевые записки и дневники русских людей, ездивших в Европу на рубеже XVII и XVIII вв.(26)
В ряду оригинальных архитектурных трактатов книга Джакомо Бароццио да Виньолы была самой лаконичной. Автор не утомлял пространными рассуждениями и большим объемом текста, концентрируя всю информацию в чертежах, и предлагал универсальную архитектурную систему, выраженную в античном ордере и закрепленную в жестких правилах незыблемых пропорций. Итальянский архитектор XVI века сделал попытку освободить зодчего от бесконечного поиска законов красоты и гармонии, предложив ему раз и навсегда готовые решения. Система Виньолы была вполне законченной архитектурной грамматикой, основанной на античном ордерном алфавите. Универсальность трактата определила его дальнейшую судьбу - он стал одним из основных первоисточников архитектурной теории и практики Европы XVII века и выдержал огромное количество переизданий, как в оригинальном, так и дополненном виде.(27)
Русский аноним предложил свой вариант издания трактата Виньолы. Его авторство - в логике компиляции, а результат работы - еще один модернизированный вариант трактата, непохожий на другие издания. Характерно, что в данном случае публикация дидактического пособия также запаздывает и следует за реалиями архитектурной практики первых лет XVIII столетия, как и в случае с появлением “Символов и эмблемат”.
Обращение к ордерному алфавиту произошло в русской архитектуре уже в конце XVII века в рамках “нарышкинского стиля”. Однако, Петровскую эпоху явно не устраивала его грамматическая система. Об этом убедительно свидетельствует перестройка А.Д.Меншиковым Лефортовского дворца. Здание было возведено в 1697-1699 гг. - во время “Великого посольства” - по воле Петра I для своего друга Ф.Лефорта, который являлся заказчиком лишь de jure, и подарено после смерти швейцарца Меншикову в 1706 году.(28)
Первая редакция постройки полностью принадлежала “нарышкинскому стилю”, но обладала одним нетипичным для своего времени качеством - последовательно проведенным в ее композиции принципом симметрии. Через 7 лет фаворит царя полностью перестроил здание, пригласив для этого итальянского архитектора М. Фонтана. Вторая редакция значительно отличалась от первой - исчез “нарышкинский” декор, усилилась симметрия, появился внутренний двор с аркадой, фасады заговорили языком строгих ордерных решений, данных в пилястровом выражении.(29) А.Меншиков в своем заказе продемонстрировал новый архитектурных вкус и пригласил иностранного зодчего, дабы получить результат из первых рук, тем самым потребность в дидактическом пособии явно обозначилась.
Отмеченная тенденция к отходу от эстетики “нарышкинского стиля” проявилась сразу же после возвращения “Великого посольства”. И если Ф.Лефорт, как было сказано выше, не успел выступить в роли реального заказчика, то Прокопий Возницын, возглавив в 1699 году Аптекарский приказ, неизбежно касался проблем строительства здания Главной аптеки на Красной площади, которую начали возводить вероятно в 1700-1701 гг.(30) В архитектуре этого сооружения еще сильна в деталях “нарышкинская” стилистика, но как и в Лефортовском дворце в композиции Аптеки довлеет принцип осевой симметрии и читается иконография европейской ратуши. Впервые здесь был применен колоссальный тосканский ордер, объемлющий первые два этажа. Он неумело расставлен, но важен как факт архитектурной практики.
Работа над изданием архитектурного пособия началась на позднее 1708 года и постоянно контролировалась царем, как и все полиграфическое дело, которое по его указу в этом же году переходит на гражданский шрифт. Отметим, что прежде архитектурной книги вышла “Геометрия”(32), в которой излагались основы начертательной геометрии, в том числе способы построения “спиральной или улиточной линии”(33), т.е. валюты ионической капители. Создавалась профессиональная основа архитектурного образования нового типа, для которого чертеж - обязательная стадия творческого процесса.
Петр постоянно интересовался работой над архитектурной книгой. “Книжку архитектурную (...) мы высмотрели, и а некоторых местах есть неисправности и против того вели выправить архитектору Фонтане(34) с кем-нибудь русским, которой бы хотя немного знал архитектуру (...). И исправя , напечатать книжек со сто.” - писал он Гагарину.(35)
Разберем экземпляр книги, хранящийся в Рукописном отделе Библиотеки Академии наук С.- Петербурга и, видимо, принадлежавший Петру. Он не является окончательным и имеет следы корректурной правки(36), но по составу текстового и изобразительного материала принципиально не отличается от окончательного варианта. Книга состоит из двух содержательных блоков: текстовой части - ее образуют три раздела: о фундаментах, о стенах и о модулях и графической - из 101 чертежа.
На страницах 1-11 - текст чисто практического содержания, в основном технического характера, но с весьма интересными вкраплениями. В разделе “Как фундамент строить” указаны условия строительства зданий с плоскими потолками высотой не более трех этажей и оговорены, но не конкретизированы, иные правила для строений со сводами(37); отмечены особые приемы устройства свайных фундаментов для домов с повышенной средней частью.(38) Заметим, что в Лефортовском дворце был устроен в центральной зале один из первых плоских потолков, а в Головинском дворце - все комнаты имели плоские перекрытия.
В разделе “О стенах”, заявлено - прямоугольный план здания предпочтительнее квадратного(39); наружные лестницы (“рундуки”) можно делать “сходами” на три стороны, если их высота не более двух локтей (~ 90 см) и на две стороны, если они выше; окна желательно поднимать от пола на один локоть с небольшим и делать высотой в два раза больше ширины, также и двери.(40) Второй этаж рекомендуется возводить одинаковым по высоте с первым или выше, причем это мотивируется удобством расположения лестницы, которая понимается как ведущая сразу на второй этаж.(41) Здесь же предлагается использовать на фасадах пилястры /”пилар новой моды”/ и даны их пропорции в ордерной композиции, в графическом разделе они будут проиллюстрированы чертежами, и, наконец, в конце главы появляется совет устраивать со стороны сада зал в два света.(42) Все эти рекомендации уже были “предопределены” как в решении фасадов Головинского дворца - двух этажном, оформленном пилястрами в простенках, а так же в конфигурации его плана - прямоугольник со входом в центральной части здания.
В главе “О модулах” даны рекомендации, как делать поэтажные пилястры на фасадах высоких строений, но появляется красноречивая оговорка “мало что менши или болши зделать как лутше фасун даст” и “також триглифы и колокольчики делать или не делать по изволению, так же и иные прикрасы”.(43) Все архитектурные советы, введенные в технический текст “русского Виньолы”, отражают предельно адаптированную палладианскую традицию - поэтажный пилястровый ордер, двусветный зал, прямоугольная форма плана, лестницы в центре и др. - и вероятнее всего были переведены из какого-нибудь голландского архитектурного руководства.(44)
Графический раздел состоит из 101 изображения и распадается на три тематических блока: изображения ордеров, архитектурных сооружений, архитектурных и конструктивные деталей и частей зданий.
На страницах 12-66 - полный комплект чертежей с ордерами, соответствующий любому варианту трактата Дж. Б. Виньолы XVI века.
На страницах 68-106, 108-150 - чертежи ордерных деталей античных сооружений, построек Микеланджело, Виньолы и Бернини, которыми дополнялись переиздания трактата в к.XVI и XVII вв.
Страницы 67,107, 151-215 - содержат изображения порталов, наличников, карнизов, а также чертежи разрезов мансардных крыш различных конструкций, разрезы зданий с двускатными и мансардными крышами разнообразной формы и видом фахверковых конструкций, разные стропильные конструкции, рисунки плоских потолков и лестниц. Все изображения данной группы представляют собой копии с чертежей из амстердамского издания трактата А. Палладио П.Ле Мюетта - страницы 39-40, 42-62, 67-78.(45)
Часть чертежей последней группы, посвященных конструкциям крыш и стен среди которых есть мансарды и фахверк - всего 10 изображений - без нумерации, экспликации и в зеркальном отражении входят в состав еще одного издания, напечатанного в Амстердаме в 1680(?) - книги Юстуса Данкерса “Architectura chivilis”. Эта книга переводилась в начале XVIII столетия, о чем свидетельствует рукопись перевода, хранящаяся в архиве Петра 1.(46)
Следовательно, русский вариант трактата Виньолы представлял собой простое ордерное руководство с кратким наглядным экскурсом в архитектуру античного, постренессансного и барочного Рима. Наряду с этим он содержал значительное дополнение в духе палладианской традиции, советы и примеры из классицизирующей линии развития европейской архитектуры XVII века, к которой принадлежал французский архитектор П. Ле Мюетт - составитель трактата А.Палладио, выбранного русским компилятором.
Отечественный строитель-практик и архитектор получили в руки простое архитектурное руководство, компактное и удобное в работе. Карманный формат, гражданский шрифт, лаконичные технические советы, краткий, но весьма содержательный зрительный ряд архитектурных приоритетов Западной Европы и столь же краткие указания, что делать с новым архитектурным алфавитом, основанном на антикизирующей традиции - все это делало “Правило о пяти чинех архитектуры Иакова Бароция Девигнолы” - практическим учебником основ современной европейской архитектуры.
Благодаря усилиям петровской культурной программы российское общественное сознание обзавелось, к 1709 году, двумя серьезными дидактическими пособиями нового для России, но общепринятого в Европе художественного языка. Процесс обращения к западной культуре становился повсеместным явлением и приобретал обиходный характер. Подтверждение тому - указ Петра 1 о переезде в Санкт-Петербург министров и знатных семей, изданный в 1709 году. “Ныне уже совершенно камень во основание Санкт-Петербурга положен с помощью Божию” - написал царь в письме адмиралу Ф. Апраксину.(47)
На берегах Невы в полном отрыве от существовавшей традиции, должна была возникнуть модель нового мира, новой жизненной среды, новых отношений, новой культуры, в основании которой лежали результаты дидактических усилий первого десятилетия XVIII века. После Полтавской победы строительство Петербурга чрезвычайно активизировалось и через семь лет гравер А.Зубов зафиксировал в своей “Панорама Петербурга” уже реально существующий город. В архитектурном решении представленных здесь строений можно найти немало подтверждений внимания к советам “первого Виньолы”. Многие жилые дома имеют прямоугольный план и повышенную среднюю часть, соответствующую двусветному залу. Таким был дворец царевича Алексея Петровича, изображенный в левой части гравюры, да и первый деревянный, зимний дворец самого Петра I, известный по рисункам.(48) Везде встречаются наружные лестницы, ведущие на второй этаж со всходами на две или три стороны. Окна жилых домов - чаще всего в два квадрата. Пилястры располагаются в простенках между окнами на каждом этаже фасадов Меншикова дворца на Васильевском острове и здания трезиниеского Александро-Невского монастыря. Двусветный зал, обращенный в сад входил в композицию Петергофского и Первого Зимнего каменного дворца.
Быстрота строительства петербургских домов была достигнута благодаря использованию фахверковых конструкций, которые называли “мазанковым строением”, а форма мансардной крыши стала в 1710-е гг. одной из самых популярных.
“Первый Виньола” состоялся. Дидактическая программа царя-реформатора дала быстрые результаты. К концу 1710 -х гг. русская архитектурная практика полностью погрузилась в процесс освоения нового художественного языка. Через несколько лет, когда трактат Виньолы был издан в третий раз, он как и на Западе, полностью соответствовал выбранному оригиналу, даже не имел дополнений. Всего за десять лет значительно возросло чувство ценности первоисточника, сценарий всеобщего ученичества принес свои плоды и постепенно утратил актуальность. Уже после смерти “главного режиссера”, в 1730-е гг. архитектурные ученики-пенсионеры Петровской эпохи, некогда занятые в этом “школьном” спектакле посольского волонтера Петра Михайлова, оказались в силах фабулу и сыграть свою собственную, неученическую, профессиональную роль - написать первый оригинальный русский архитектурный трактат - “Должность Архитектурной Экспедиции”.(49)
Список литературы
1 См.: Описание изданий гражданской печати. 1708-январь 1725 г. Составители Т.А.Бычкова и М.М.Гуревич . М.-Л., 1955. С. 93.
2 Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. II, СПб., 1862. С. 212-214, 585-586.
3 Описание изданий гражданской печати. 1708-январь 1725 г. Составители Т.А. Бычкова и М.М.Гуревич. М.-Л., 1955. С. 79.
4 История европейского искусствознания. От античности до конца XVIII века. М., 1963. С. 347-351.
5 Traice, des cinq orders d’archtecture defquels le front feruy les anciens. Traivit de Palladio par le & Le Muet. Amsterdam, 1679.
6 ЕвсинаН.А. АрхитектурнаятеориявРоссии XVIII века. М., 1975. С. 23-77.
7 Эренмальм Л.Ю. Описание города Петербурга, вкупе с несколькими замечаниями // Беспятых Ю.Н. Петербург Петра I в иностранных описаниях: Введение. Тексты. Комментарии. Л., 1991. С. 96.
8 Берхгольц Ф.В. Дневник камер-юнкера Ф.В.Берхгольца / Пер. с нем. И.Ф.Аммона. М., 1902-1904. Ч.1. С. 45.
9 Житие протопопа Аввакума, им самим писанное, и другие его сочинения. Архангельск, 1990. С.87.
10 Франц Лефорт / 23.12.1655(2.1.1656)-2(12).3.1699 / - выходец из Женевы, служил во Франции и Нидерландах. С 1675 г. - в России. В 1689 г. сблизился с Петром I, который произвел его в чин генерал-майора, затем - генерал-лейтенанта и в 1697-1699 гг. строил для Лефорта дворец в Немецкой слободе. Судить о его архитектурном решении можно по гравюре А.Шхонебека “Усадьба адмирала Ф.А.Головина в Немецкой слободе в 1705 году.” 1705.
11 Федор Алексеевич Головин / 1560 - 30.7.(10.8.) 1706 / - дипломат, генерал-адмирал, граф, принадлежал старинному дворянскому роду, с 1699 г. начальник Военно-морского приказа, с 1700 г. - глава Посольского приказа. Также ведал Ямским приказом и Оружейной палатой. В его канцлерство была организована система постоянных русских представительств за границей. После возвращения из “Великого посольства” Ф.Головин одним из первых строит себе на окраине Москвы усадьбу западного образца, которую в 1705 г. изображает А. Шхонебек / см. сноску 8/.
12 Прокопий Иванович Возницын / гг. рожд. и смерти неизв. / - дипломат, происходил из владимирских дворян. Представлял Россию на Карловицком конгрессе, активный участник заключения мира с Турцией. После возвращения из “Великого посольства” участвовал в дипломатической работе, возглавлял Аптекарский приказ.
13 Петр Михайлов - псевдоним под которым Петр I присутствовал в свите Великого посольства, зачислив себя с состав бригады волонтеров.
14 Этот девиз, по приказу Петра I, был вырезан на его личной печати в период пребывания за границей в 1697-1699 гг. Он встречается на всех документах царя этого времени.
15 На протяжении всего XVII века сборники символов и эмблематических изображений составлялись, печатались и бытовали практически во всех странах Западной Европы. Они составляли существенную часть ее культурного, эстетического и творческого обихода. - См.: Морозов А.С. Эмблема тика барокко в литературе и искусстве Петровского времени. // XVIII век. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. Сб. 9. Л., 194. С. 184, 227.
16 Символы и Эмблемата. Амстердам, 1705 - одна из самых популярных книг , изданных по воле Петра I в Амстердаме. В основу русского издания был положен эмблематический сборник Даниила Де Ла Фея, изданный в Амстердаме в 1691 году. В России эта книга неоднократно переиздавалась на протяжении всего XVIII века. - См.: Голландцы и русские. 1600-1917. Из истории отношений между Россией и Голландией. М., 1989. С. 93-94.
17 Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. СПб., 1903. С. 161-162.
18 Илья Федорович Копиевский - литовский переводчик и издатель, в конце XVII века, живший в Амстердаме и сотрудничавший с издателем Яном Тесингом Он был первым, кто осуществил в Голландии перевод ряда книг на русский язык. Копиевскому принадлежит перевод руководства по искусству мореплавания Абрахама де Граафа, латино-русско-голландский словарь и ряд других книг. - См.: Голландцы и русские. 1600-1917. Из истории отношений между Россией и Голландией. М., 1989, стр. 92-93. См. также: Панегирическая литература петровского времени. М., 197. С. 47.
19 Там же. С. 19-20.
20 Там же. С. 21-22.
21 См.: Иосиф Туровойский. Преславное торжество свободителя Ливонии. // .: Панегирическая литература петровского времени. М., 1979. С. 154-156.
22 Там же. С. 150-181.
23 Там же. С. 63-64.
24 См. раздел Библиография // Джакомо Бароццио да Виньола. Правило пяти ордеров архитектуры. М., 1939. С. 164-167.
25 См.: Габричевский А. Трактат Виньолы и его историческое значение // Джакомо Бароццио да Виньола. Правило пяти ордеров архитектуры. Пер. А.Г.Габричевского. М., 1934. С. 7-11. В разделе “Библиография” авторы издания приводят обширный список публикаций трактата Дж.Б. да Виньолы на протяжении XVI-XIX вв.// Тамже. С. 164-167.
26 См. Евсина. Указ. соч. С. 27-34.
27 Forssman E. Saule und Ornament. Stockholm, 1956. S. 132-181, 239-252.
28 Подольский Р. Петровский дворец на Яузе. // Архитектурное наследство. Вып. I, М., 1957, стр. 18-19, 23.; Кипарисова Ф.Ф. Лефортовский дворец в Москве. // Сообщения института истории теории архитектуры Академии Архитектуры СССР. Вып. 9. М., 1948. С. 47-49.
29 Дворец был перестроен в 1706-1707 гг. Если итальянский архитектор действительно принимал участие в этом, то только на уровне проекта. Перестройка дворца продемонстрировала не профессиональное владение строителями новой архитектурной грамматикой: здесь нарушены основные пропорциональные соотношения ордерных частей - пилястры слишком широки и низки, непомерно высок цоколь, огромен фронтон, неприятно выглядит расстановка пилястр через две оконные оси. По сравнению с профессионализмом “нарышкинского стиля”, здесь явное ученичество.
30 Согласно дневнику К. де Бруина это было “самое значительное (...) громадное каменное здание, начатое постройкой лет 7 уже тому назад ( К. де Бруин описывает события 1707 г. - А.А.) и предназначавшееся для помещения в нем Монетного двора, но потом года с полтора ( т.е. в 1705 или 1706 гг. - А.А.) назад, назначенное для большой Аптеки.”//К. де Брайн. Путешествие через Московию Корнелия де Бруина, М., 1873. С. 109.
31 Там же. С. 110.
32 Геометрия, М., Печатный двор, 1708.
33 Там же. С. 83.
34 В 1704 году А.Д.Меншиков становится губернатором С. Петербурга. Сюда он переводит своего московского архитектора М. Фонтана и постоянно его протежирует, конфликтуя с Ж.Б.Леблоном.
35 Письма и бумаги Петра Великого, т. IX, СПБ,.1887. С. 375-376.
36 По мнению Т.А.Бычковой и М.М.Гуревич это второй промежуточный экземпляр издания. // Описание изданий Гражданской печати. 1708 - январь 1725 г. М.-Л., 1955. С. 102. Экземпляр имеет собственную пагинацию, проставленную в ручную. Эта пагинация использована в тексте статьи.
37 Правило о пяти чинех архитектуры Иакова Бароциа Девигнола. М., 1709. С. 4.
38 “Тако же надлежит знать, что под средние жилья, которые называются фронтошпицы ( которые выдаются из строения ...) / 39 Там же. С. 4.
40 Там же. С. 6.
41 Там же. С. 6.
42 “...верхних жилищ, которые волно таковыж высоки, как и нижния, или и ниже. Однако извычайно выше нижних, ибо нижния для того ниже пускаются, чтоб всходы не так круты были...” / Там же. С. 7.
“В сад надлежит быть в двое окнам, одне над другими вместо двух житей высоко.” / Там же. С.9.
43 Там же. С. 10.
44 Рукопись этого текста была найдена Н.А.Евсиной в фонде Кабинета Петра I в РГАДА / Евсина Н.А. Указ. соч. С. 40. Влияние палладианской традиции было весьма заметным в архитектуре Голландии XVII века, на ее основе сформировалась стилистика голландского классицизма. - См.: Kuile E., Rosenberg J. Dutch Art and Architecture. 1600 - 1800. Harmondsworth, 1966. P. 41- 53.
45 Это издание состояло из двух частей: в первой излагались “ордера”, во второй - архитектурные детали, фрагменты, конструктивные решения. Дополнения в русское издание были взяты из второй части. - См.: Traice, des cinq ordres d’archtecture defquels le front feruy les anciens. Traivit de Palladio par le & Le Muet. Amsterdam, 1679.
46 См.: ЕвсинаН.А. Указ. соч. С. 41-42.
47 Письмо Петра I к генерал-адмиралу Ф.Н.Апраксину от 27 июня 1709 г. // Описание Санкт-Петербурга и Кроншлота. СПБ., 1882. С. 8, прим.
48 Реконструкция Г. Михайлова Первого зимнего дворца 1708 г. - см.: Заварихин С.П. Явление Санктъ-Питеръ-Бурха. СПб., 1996, с. 162.
49 Аркин Д. Русский архитектурный трактат - кодекс XVIII века. // Архитектурный архив, М., 1946. Вып.1.