ИЗ РУССКО-ИНДИЙСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
(ИНДИЙСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ К ДРЕВНЕРУССКОМУ люди лучшие)
Глубокие корни нашей культуры переплетались с корнями культуры индийской на "запавшем" горизонте индоевропейского соседства и близости. Но с той поры прошло три тысячелетия, если не больше. Разделенные просторами степей, неприступными цепями горных хребтов, множеством промежуточных государств, пестрых культурных ландшафтов, разделенные историческими перипетиями, пережитыми врозь, вовлеченные в сферы далеких и различных очагов культуры, народы Руси и Индии потеряли связь, потеряли предания и воспоминания о былой близости.
Однако научная реставрация индоевропейского родства в XVIII - XIX вв. опиралась на давнишний интерес, жадное внимание ко всем сведениям о "чудесной", "богатой", "сказочной" Индии.
В русской письменности, как известно [1], сведения об Индии накапливаются с XI в. Легендарные рассказы постепенно вытесняются все более достоверными, переводные источники заменяются оригинальными.
Первое записанное путешествие русского человека в Индию относится к 1466-1472 гг. Оно выделяется среди более ранних и близких по времени западноевропейских сочинений такого рода лаконичностью и меткостью рассказа, остротой наблюдений, точностью в деталях, широтой охвата жизни средневековых княжеств западной и центральной Индии [2]. "Хождение за три моря" Афанасия Никитина восхищает нас не только как захватывающая повесть о преодолении великих трудностей и испытаний одиноким путешественником в "потустороннее" индийское море, но и своей познавательной ценностью, как драгоценный исторический источник, как памятник пытливых исканий и раздумий русского человека об Индии, ее вере и обычаях, ее государстве и народе.
Нельзя понять героической судьбы Афанасия Никитина, не прочитав в его "Хождении" - кроме отчета о виденном и пережитом - глубокого мотива, непреклонной воли: чудеса Индии разгадать, веру и обычаи понять и сравнить со своей верой, богатства Индии разведать, чтобы добиться постоянного обмена.
В XVII - XVIII вв. повторяются попытки завязать непосредственные связи с Индией. Отправляются политические и торговые посольства, умножается переводная литература об Индии. В XIX в. публицисты, историки, философы не теряют Индии из поля зрения [3], в середине века возникает у нас индийская филология, славная именами академика О. Бетлингка, К. А. Коссовича, И. П. Минаева, Ф. И. Щербатского, С. Ф. Ольденбурга, А. П. Баранникова [4].
* * *
Громадная дистанция двух культурных миров объясняет трудности, тормозящие развитие нашей индологии, и пока еще низкий уровень знакомства с русской культурой в Индии. Но эта же дистанция определяет большую теоретическую и историческую ценность сопоставительных изучений.
Сравнительное языкознание, разрабатывая индоевропейскую проблему, вскрыло богатый запас общих корней, близость многих элементов грамматической системы древнеиндийского языка, санскрита, и славянских, в частности, русского языка [5]. Эти вопросы слишком мало привлекают внимание в нашем языкознании XX в., но к ним еще вернутся, так как поле исследования необъятно и материалы для сопоставлений неисчерпаемы.
Сто лет назад русско-индийские сопоставления производились исключительно в целях утверждения генетической общности, этими сопоставлениями иллюстрировали необычайную стойкость и верность глубокой старине славян и индийцев. Теперь никто не станет поддерживать тезис об исключительном консерватизме славян, балтийцев, а уж тем более индийцев, так как разработка современных индийских языков, как и история славянских и балтийских языков, за минувшее столетие шагнула далеко вперед и сняла начисто эту славянофильскую концепцию.
Но проблема приобрела новый интерес, так как открылся новый план разработки сопоставлений: и показ закономерных расхождений когда-то близких языков, и освещение независимых параллельных новообразований. сопоставления такого назначения помогают нам лучше понимать историю каждого из сопоставляемых языков и подходить к познанию общих закономерностей развития сходных начал в коренным образом несходных условиях. Перейдем к фактам.
Счет возраста у нас ведется по прожитому лету (двухлетний, двадцатилетний ... столетний), в готском словом wintrus обозначали 'год' и 'зиму' (так же в древнеисландском), а в современном хинди для понятия 'возрастной год' пользуются словами baras и varsa (санскритизм), означающими прежде всего 'дождь'. Напрасно старался бы кто-нибудь отрицать обусловленность этих расхождений географическими широтами, климатом ареала каждого из упомянутых языков.
Более замысловатая вариация той же закономерности - в расхождении переносных значений слов с одним основным значением.
В хинди thandak обозначает прежде всего 'холод, мороз', но употребляется в значении 'удовольствие, удовлетворение'; выражение thande-thande значит 1) 'по холодку', 2) 'с радостью, с удовольствием' (от прил. thanda - 'холодный, морозный'). Промежуточным звеном этого переносного значения было: 'свежесть, прохлада' > 'освежающий, прохладный'. В знойной Индии развитие основного значения шло именно этим путем, а в русском слове стыд [6] уже бесследно исчезло старое значение 'холод', сохранившееся в глаголе стынуть; ср. вариант этого же корня студить, студ-еный. Мы говорим: "стынет кровь в жилах...", "я похолодел от ужаса..." Как видим, наши производные значения от 'холод' развиваются в другом направлении, чем в Индии.
Но во многих случаях история слов в далеких языках имеет одну смысловую ось. Древнерусское пузъ 'мера зерна и соли' в современном русском пузо - 'брюхо, живот' и пузырь. Санскритское peta - 'корзина' тоже дало в языке хинди pet - 'живот, пузо'. Корни разные, а история значений одинаковая.
Древнерусское вор до средины XVII в. еще сохраняло следы древнейшего значения 'волшебник, колдун'; и в языке хинди рядом с daku 'вор, разбойник' сохранилось dakin и dakini - 'ведьма' (но не 'воровка').
Латинское passer - 'воробей' никогда не имело обобщенного значения 'птица', для этого понятия было другое слово (avis), но в испанском именно оно приобрело такое значение: pajaro - 'птица'. В хинди слово ciriya употребляется в двояком значении: 1) 'воробей'; 2) 'птица'. Русские птица, птенец, птах, пташка из път-ица (а др.-рус. и диал. еще потка из пътъка), как и соответствующее им в латышском (однокоренное) putns - 'птица', восходят к названию курицы, как показывает литовское (диал.) pute - 'курица', putytis - 'цыпленок' [7].
В диалектах непали и камаони мотылек обозначается словами: titili (titli) и putali [8]. В языке хинди эти слова дифференцировались по значению titli - 'бабочка', putli - 'кукла'. Но доказательством их единого в прошлом значения является то, что как непальско-камаонские titili, putali, так и оба слова в хинди - titli и putli имеют еще и значение 'красавица, франтиха'. В русском слово бабочка не утратило своей связи с бабка и наряду с применением к мотыльку употребляется как ласкательное обозначение молодой приглянувшейся женщны, правда не в строгом литературном языке, а в просторечии.
Этимология индийского titili неясна. Но putali (putli) восходит к санскр. putri - 'дочка', отсюда и 'мотылек', и 'красавица'. Что же касается значения 'кукла' в хинди, то русские народные говоры дают полную параллель этой филиации значения в словах: ляля, лялька, которые обозначают и 'ребенок, дитя', и 'кукла, куколка' [9]. Соответствие в ходе развития основного значения putali: 1) 'дочка' > 'красавица' > 'мотылек', 2) 'дочка' > 'кукла' - и ряда приведенных русских слов мне представляется очевидным.
* * *
В русском фольклоре выражение люди добрые стало почти универсальным (десемантизированным) обращением: в отличие от этого добрые люди употребляется аналитически, в значении 'хорошие, доброжелательные, добросердечные люди'.
В древнерусском языке уже в памятниках XI - XIII вв. добрии люди и мужи добрии чередуются с лучшие люди, мужи лучшие [10]. Приведу несколько примеров.
1. "Аще боярьска дщи, за срамъ ей 5 гривенъ злата... а добрых людей, за срамъ 5 гривенъ сребра" (Церковный устав Ярослава 1051-1054 г.).
"БЬжа Костянтинъ посадникъ къ Всеволоду и инЬхъ добрыхъ мужъ нЬколико" (Новгородская I летопись, под 6645/1137 г.).
"ДЬти поимаша у добрыхъ мужь в тали" (т. е. в заложники) (там же, под 6748 г. - 1240 г.).
2. "Собрашася лучьшие мужи, иже дерьжаху (т. е. владели) Деревьску землю" ("Повесть временных лет", под 6453/945 г.).
"Поча нарубати (т. е. верстать, брать на службу) мужЬ лучьшиЬ от Сло
"Тое же осени приидоша Новгородци лучшие люди, Мирошкина чадь (т. е. родня Мирошки, новгородского посадника) къ великому князю Всеволоду..." (Никоновская летопись, под 1200 г. - Полн. собр. русских летописей, т. X, с. 32).
"В то же врЬмя (6694/1186 г.) въстань бысть Смоленьске промежи князьмь Давидомь и Смолняны, и много головъ паде луцьшихъ мужъ" (Новгородская I летопись).
По значению эти словосочетания очень близки, хотя и не тождественны. Самое раннее значение 'старейшины рода', потом 'богатейшие люди', наконец, 'доверенные люди из самых надежных по достатку, наиболее почитаемые:
"Приидоша къ нему отъ града Пскова лучьшии людие' бити челомъ" ("Книга степенная царского родословия" [11].
Позже это сочетание применяется к богатому купечеству, наиболее зажиточным посадским людям, но основным признаком остается их зажиточность, богатство, чем "лучшие" и отличаются от знатного, родовитого боярства в Московской Руси.
"А на левой сторонЬ (царского стола) Ьли стольники, стряпчие, дворяне московские ... лучшие люди, полковники крещеные ..." [12].
Эти "лучшие люди" были откупщиками, сборщиками пошлин, хранителями казенных сборов, выморочного имущества и т. п.
"Собирали бы тотъ доходъ люди лучшие, которые къ тЬмъ церквамъ прихожи" ("Стоглав", XVI в. Изд. 2-е, Казань, 1887, с. 154. Постановление Собора).
"На Псковичь Никифора Ямского и Михайла Сарпунова з сыномъ и на иныхъ лутчих людей Псковичанъ же доносятъ, что во время Швецкия войны украдено ими пошлинъ и питейной прибыли зъ девяносто тысячь рублевъ и вящще" (Письма и бумаги Петра Великого, т. IV. СПб., 1900, с. 1203-1706 г.).
"А деньги, которые у тебя староста есть 80 рублей, умершего постороннего крестьянина, и ты оные отдай лютчим мирским людем в мирскую коробью и вели оным запечатать своими печатьми" (Вотчинный архив Бутурлиных, № 36, письмо помещика старосте, 1724 г.).
Однако, кроме этой основной линии отхода от наиболее древнего (известного нам) значения, наметилась и другая - в осложненном выражении: лучшие, середние - и малые (или молодые, молодшие) люди. Здесь наиболее четко сохранилась относительность значения слова лучший, а потому эта осложненная формула применялась свободнее, без такой терминологической ограниченности, как лучшие люди.
"От царя и великого князя Ивана Васильевича всея Руси на Двину ... старостам и целовальникам и соцким и десяцким и всем луччим людем и середним и молодым" (Грамота 1557 г. [13], изд. Садикова).
"И посацких всяких торговых и мастеровых людей добрых и середних и малых посацкие места, и те все дворы на всем посаде писаны сряду не порознь" (Писцовые книги города Казани 1565-1568 гг.) [14].
Параллели этому древнерусскому употреблению находим в средневековых памятниках других европейских языков (например, скандинавских), но я предоставляю это другим исследователям, так как сейчас нас привлекают только индийские параллели.
В современной Индии очень распространены фамилии Шрештх(а) и Сетх. Но слова эти очень употребительны и как нарицательные. Последнее слово представляет собой закономерное фонетические развитие первого. Из санскритского прилагательного cresthah, что значило 'лучший', а как существительное 'царь', 'брахман', как из санскритского cresthin, что значило 'глава гильдии', 'почитаемый человек', одинаково развилось в новоиндийских языках слово seth; в хинди оно означает: 1) 'банкир', 2) 'купец'.
Древнее употребление и значение слова seth как прилагательного 'лучший, знатный' сохранилось только в таких архаических новоиндийских языках, как непали и сингалезский (в силу их периферийности). Широко употреблялось это прилагательное в языке пали и в пракритах (settha). Существительно же seth (из cresthin) в языке ория, синдхи, маратхи звучит еще sethi (setthi), но шире распространено и стало нормой в хинди seth. Кроме указанных двух основных значений в литературном языке, оно употребляется диалектально и в более древнем значении: 3) 'старшина цеха ремесленников', 'старшина гильдии купцов', а в просторечии - с производными значениями: 4) 'богач', 'хозяин'.
Приведенный материал из языков Индии позволяет утверждать параллельность развития значений слова лучший. У нас - в сочетаниях с мужи, люди(е), в санскрите - с ведущим к субстантивизации суффиксом -in. В пали и пракритах еще различали прилагательное settha и существительное setthi, а в новоиндийских языках они совпали в одном слове с пучком новых значений, исключительно субстантивных.
В русском сочетание лучшие люди долго сохраняло частное значение 'богачи', 'доверенные лица', откуда и его употребление в смысле 'откупщики', 'сборщики', но словосочетание не превратилось в простое слово, и не произошло окончательной конкретизации значения.
В новоиндийских языках потеряна всякая связь существительного seth с древним прилагательным cresthah. Это способствовало филиации значения не от прилагательного, а от существительного cresthin. Но совершенно одинаково в той и другой стране от эпохи к эпохе социальный адрес этого слова неуклонно снижался: сперва 'царь' или 'брамин', потом 'старшина гильдии купцов' или 'банкир', потом 'купец' и просто 'богач', наконец, всякий 'хозяин' (в устах батрака).
Для наглядности (и ради освежающей улыбки) я приведу еще одну цитату на предел 'снижения' в русском языке:
"Яицкой городъ, который есть на устьЬ рЬки Яику, а жувутъ въ немъ перемЬнные из Астрахани по 300 и больши служилых людей, и тЬхъ конечно надобно оттуды взять: всегда и изъ Астрахани лутчих воров туда посылают" (Письма и бумаги Петра Великого, т. IV, с. 832 - 1706 г., письмо Ф. А. Головина).
Лутчих воров здесь значит 'мятежников из богатых людей'. Это окказиональный оттенок старого значения.
Наши сопоставления - при условии продолжения и накопления их - могут привести к теоретическим обобщениям относительно закономерных расхождений и закономерных аналогий в истории языков, принадлежащих к разным культурным сферам.
Список литературы
1. Истрин В. М. Сказание об Индийском царстве. М., 1893; Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. СПб., 1903; Сперанский М. Н. Сказание об Индейском царстве. - "Известия РЯС АН СССР". Т. III, 1930, с. 369-464; Его же. Индия в старой русской письменности. М., 1934.
2. Срезневский И. М. "Хождение за три моря". - "Записки II Отделения АН". Т. II. СПб., 1857; Минаев И. П. Старая Индия. - "Журнал Министерства народного просвещения", 1882, № 6 и 7; "Хождение за три моря Афанасия Никитина. Литературные памятники. под ред. акад. Б. Д. Грекова и чл.-корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. М. - Л., 1948; Кунин К. И. Путешествие Афанасия Никитина. М., 1947; Прибытков Вл. Тверской гость. М., 1956.
3. Глазами друзей. Русские об Индии [Сборник]. Сост. А. В. Западовым и Е. П. Прохоровым. М., 1957.
4. "Вестник ЛГУ", 1957, № 8, особенно статьи В. М. Бескровного, В. И. Кальянова, Е. Я. Люстерник.
5. Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики. Т. I. СПб., 1854, с. 209-252, 273-323, 337-355, 401-489. Она, понятно, изобилует промахами. В томе II того же издания напечатана работа А. С. Хомякова (1856) "Сравнение русских слов с санскритскими", еще более несовершенная.
6. Истории слов стыд и срам посвящена другая моя статья.
7. Trautmann R. Baltisch-slavisches Worterbuch. Gottingen, 1923, S. 233.
8. A Comparative and etymological dictionary of the Nepali language by R. L. Turner. London, 1931, pp. 283, 385.
9. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. Изд. 3-е. СПб., с. 743; Опыт областного великорусского словаря. СПб., 1852, с. 108; ляля - 'игрушка', 'грудное дитя'; Добровольский В. Н. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914, с. 392.
10. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. I, с. 682 сл.; т. II, с. 58 и 93.
11. Полн. собр. русских летописей. Т. XXI. Ч. 2. СПб., 1913, с. 586.
12. Курдюмов М. Записки о церемониях, происходивших при дворе царя Алексея Михайловича в 1654 г. - В кн.: С. Ф. Платонову ученики... СПб., 1911, с. 328.
13. Садиков П. А. Очерки по истории опричинины. М. - Л., 1950.
14. Материалы по истории Татарской АССР. - "Труды Историко-археографического института. Материалы по истории народов СССР". Вып. 2. Л., 1932, с. 13.
15. Б. А. Ларин. ИЗ РУССКО-ИНДИЙСКИХ СООТВЕТСТВИЙ (ИНДИЙСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ К ДРЕВНЕРУССКОМУ люди лучшие)