Папирус Харрис 500; датируется тем же временем, что и «Обреченный царевич», но время действия отнесено к царствованию Менхеперры, иначе Тутмоса III, величайшего завоевателя XVIII династии (XV в. до н. э.). Начало текста сильно повреждено, однако ясно, что герой сказки Джехути заманил правителя Юпы в свой стан и захватил его. Взятие города Юпы осуществляется хитростью, напоминающей предание о троянском коне. Перевод сделан с той же иероглифической транскрипции А. Гардинера.
Примечания:
|
|
1.1 | [...] сто двадцать сирийских воинов [...] как и корзины [...] |
1.2 | для Джехути [...] |
1.3 | войско фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! [...] их лица [...] И через час они были пьяны. Джехути сказал правителю Юпы [...] |
1.4 | [...] с моей женой и детьми в твой город. Пусть войдут с ними вместе сирийские |
1.5 | воины и кони, и пусть дадут им есть, или же пусть один апр сопровождает |
1.6 | [...] каждого из них. И дали им кров и пищу. |
1.7 | [...] царь Менхеперра, — да будет он жив, невредим и здрав! Пришли доложить об этом Джехути. |
1.8 | Враг из Юпы сказал Джехути: «Мое желание — взглянуть на великую палицу царя Менхеперры1
, — да будет он жив, невредим и здрав! — |
1.9 | имя которой — [...] Прекрасная. Клянусь душой царя Менхеперры, — да будет он жив, невредим и здрав! — она твоя сегодня в твоих руках [......... |
1.10 | ...] принеси ее мне». И вот как поступил Джехути: он принес палицу царя Менхеперры |
1.11 | [...] в его одежде. Встал Джехути перед врагом из Юпы и сказал: «Взгляни на меня, враг из |
1.12 | Юпы! Вот палица царя Менхеперры, — да будет он жив, невредим и здрав! — грозного льва, сына богини Сахмет, Амон наделил его |
1.13 | своею силой». И поднял он руку и нанес удар в висок врагу из Юны. И враг из Юпы упал [.................. |
2.1 | ...] перед ним. Джехути приказал надеть на него ярмо и связать кожаным ремнем |
2.2 | [...] поверженного врага из |
2.3 | Юпы. И привязали к его ногам медный груз весом в четыре немсета. И Джехути приказал |
2.4 | доставить двести корзин, которые загодя повелел сплести, и приказал с
прятать в них двести воинов. |
2.5 | И вот полны руки воинов веревками и ярмами, и опечатаны корзины |
2.6 | печатью. И дали людям в корзинах также их сандалии |
2.7 | и оружие [...] И отрядили отборных воинов — всего пятьсот человек — нести корзины. |
2.8 | И сказали им: «Когда войдете в |
2.9 | город, откройте корзины, выпустите товарищей своих. И вы захватите всякого человека в городе и свяжете его |
2.10 | без промедления». И вышли сказать возничему врага из Юпы: |
2.11 | «Твой господин говорит: «Иди скажи своей госпоже: «Ликуй! Бог Сутех отдал нам в руки Джехути, жену его и детей его! |
2.12 | Лик мой отнял у них свободу». Так скажи ей про эти двести корзин, полных людьми, |
2.13 | веревками и ярмами». И возничий отправился впереди отряда, чтобы порадовать сердце своей госпожи, |
2.14 | сказав: «Мы захватили Джехути! И открыли врата города перед отрядом Джехути, |
3.1 | и воины вступили в город. Они |
3.2 | выпустили своих товарищей и захватили |
3.3 | город, — юных и возмужалых, — и наложили |
3.4 | на всех узы и ярма без промедления. Так могучая длань |
3.5 | фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — захватила вражеский город. |
3.6 | А Джехути лег спать, отписавши сперва в Египет |
3.7 | царю Менхеперре, — да будет он жив, невредим и здрав! — своему владыке: |
3.8 | «Да возликует сердце твое — отдал в твои руки Амон, твой благой отец, врага |
3.9 | из Юпы, и всех его людей, и город его. |
3.10 | Присылай за пленными |
3.11 | и добычею, и да наполнишь ты дом отца твоего Амона-Ра, царя богов, |
3.12 | рабами и рабынями. И да будут они повержены под стопы твои |
3.13 | навеки !» (Колофон.) Доведено сие прекрасно до конца |
3.14 | ради души искусного своими пальцами войскового писца [...] |
Использованная литература
«Повесть Петеисе III», Древнеегипетская проза. Перевод с древнеегипетского, вступительная, статья и комментарии М. А. Коростовцева. Тексты подготовлены К. Н. Жуковской. «Художественная литература», М., 1978 г.