Творчество Шекспира – высочайшая вершина английского Возрождения и мировой драматургии. Оно вобрало в себя всё сколько – нибудь из великой эпохи человечества и сумело облечь мысли, верования, борьбу своего времени в образы потрясающей силы, отлить жизнь общества и человека в такие художественно обобщенные типы и коллизии, что мир произведений Шекспира живет и поныне.
Гениальные произведения Шекспира отличаются замечательным мастерством, величайшей душевной чуткостью и умом, глубоким, проницательным и блестящим.
Великолепное мастерство в изображении всепоглощающих и очень тонких чувств, необычайная широта в создании характеров всех возрастов и общественных групп сочетаются в драматургии Шекспира с поразительным размахом мысли, огромной эрудицией, остротой социальной и морально – этической проблематики, широтой кругозора. Характеры, созданные Шекспиром, навечно вошли в духовный обиход человечества, покорили симпатии всех народов и континентов.
«Виндзорские проказницы» ("The merry wives of Windsor") - Комедия - водевиль В. Шекспира была сочинена в 1597 году и поставлена 27 апреля 1597 года на празднестве в Гринвиче (восточная часть Лондона). Во 2-й половине 18 века и в 19 веке ставилась во многих странах. Среди зарубежных постановок 20 века: театр "Одеон", Париж (1922 год), "Немецкий театр", Берлин (1929 год), театр "Стрэнд", Лондон (1941год). Шекспировский фестиваль в Бохуме (1937 год). Театр на Виноградах, Прага (1950 год); Мемориальный театр, Стратфорд-он-utiBOH (1956 год), театр "Олд Вик", Лондон (1959 год); Новый театр, Милан (труппа Дж. Черви) (1958 год) и др.
«Виндзорские проказницы» - одно из наиболее распространённых в русском переводе названий пьесы Шекспира; другие названия: "
Виндзорские кумушки ", "Весёлые виндзорские барыньки", "Весёлые виндзорские кумушки ", "
Виндзорские насмешницы". В России "Виндзорские проказницы" впервые поставлены в конце 30-х гг. 19 века в Москве (Фальстаф - Щепкин). В 1866 году "Виндзорских проказниц" поставила труппа Малого театра.
На столе у Марии Николаевны Ермоловой стоял бюст Шекспира. Об ее отношении к Шекспиру внук великой артистки писал: "Объективно она ставила Шекспира выше Шиллера, считая Шекспира средоточием человеческого гения, но субъективно Шиллер давал ей больше творческих стимулов..." {Мария Николаевна Ермолова. М.; Л.: Искусство, 1955, с. 408-409.} Это относится не только к Ермоловой, но и к Малому театру вообще.
Комедия " Виндзорские кумушки " в первый раз была издана в 1602 году под заголовком: "Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разные забавные выходки уэльского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудрого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера и в присутствии её величества, и в других местах"
В пьесах Шекспира действуют живые люди, которым присущи все характерные проявления человеческой природы – честность и предательство, благородство и низость, самоотверженность и коварство, ум и страсть – в их диалектическом единстве, то есть в том виде, как они существуют в реальной жизни.
По довольно достоверному преданию, восходящему к первым годам XVIII в., Шекспир написал эту комедию по приказанию Елизаветы, пожелавшей, после Генриха IV, еще раз увидеть Фальстафа на сцене, именно - в роли влюбленного. Исполняя желание королевы, Шекспир будто бы написал пьесу в две недели. Этим, быть может, объясняется тот факт, что она почти целиком написана прозой и притом с явной торопливостью, ибо язык ее изобилует погрешностями и шероховатостями.Пьеса в целом представляет собою свободную композицию Шекспира. Наиболее "фабульная" ее часть, - проделки виндзорских дам, издевающихся над влюбленным Фальстафом, - принадлежит к числу мотивов, много раз обрабатывавшихся в средневековой и ренессансной литературе. Чрезвычайно общая форма, в какой эпизоды эти изложены в пьесе, делает невозможным установление непосредственных источников Шекспира. Все остальное в пьесе является плодом его свободного вымысла.Среди имен персонажей имеется довольно много смысловых: Шеллоу - «плоский», «пустой»; Слендер – «хилый», «тупой»; Пистоль - «пистолет» и название золотой испанской монеты; Симпль - «простец»; Куикли - «торопящаяся».В оригинале сэр Гью Эванс и доктор Кайюс говорят с сильным уэльским и французским акцентом, который авторы перевода не сочли возможным воспроизвести в переводе, ограничившись передачей стилистической причудливости и некоторой неправильности их речи.Время действия. События пьесы развертываются, по- видимому, в течение трех дней, следующих один за другим. Точная разверстка времени очень затруднительна в виду явной путаницы со свиданиями Фальстафа в сцене 5-й акта III. Допуская в двух или трех местах ошибку в тексте с приветствиями "доброе утро" вместо "добрый вечер", можно привести комедию к такой схеме:День 1-й: акт I, сцены 1-4.День 2-й: акт II, сцены 1-3; акт III, сцены 1-4 и часть сцены 5, где участвует мистрис Куикли.
День 3-й: конец акта III, сцены 5 с участием мистера Форда; акты IV и V.
В первой сцене происходит знакомство с персонажами: судьей Шеллоу, Слендером и сэром Гью Эвансом. Их речь изобилует латинскими изречениями и словами, частью произносимых, и по видимому использующихся в написании с искажением, отчего их смысл частично изменен и иногда произносимых совсем некстати. В их разговоре речь идет об оскорблении судьи Шеллоу, нанесенном сэром Джоном Фальстафом, за что судья Шеллоу собирается подать жалобу в Звездную палату. Звездная палата - верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI веке, названо так от изображений звезд на потолке помещения суда в Вестминстере.Судья Шеллоу поясняет, что латинские слова, взятые из юридических формул, пишут уже на протяжении «трех сотен лет» на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве. Слендер добавляет:«Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию».Вшито двенадцать белых щук в мантию... В подлиннике игра слов, основанная на созвучии: luces - 'щука' и louses - 'вши'. Биографы пытались связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который якобы, браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, имение которого было неподалеку от Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал, чтобы избежать этого, в Лондон). Шеллоу с достоинством поясняет: «Это старинная мантия!» На что Эванс отвечает: «Щука – свежая рыба; В старой же мантии они не пресноводные, а морские» - намек на соленый пот, которым пропитана старая мантия.Само рассуждение о мантии судит о том, что обладатель данной мантии причисляет себя к числу избранных, достойных судить о поступках людей, которые его окружают. Упоминание о Фальстафе у Эванса вызывает отвращение. Он говорит: «Я презираю лжеца, как презираю всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не правдив».Так, беседуя, они приблизились к дому мистера Педжа, у которого была дочь «мистрис Анна Педж», которая обладала темно-русыми волосами и говорила дискантом, как женщина. Вероятно, у нее был хорошо поставлен голос. Но также в число её достоинств причислялось то, что «у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет от роду». «Эта самая персона во всем свете как раз та, которую следовало бы желать».Постучав в дом мистера Пейджа, и войдя в него, вся компания обменивается новостями с хозяином и судья Шеллоу, справившись у хозяина о Фальстафе жалуется ему на причиненную Фальстафом обиду. На слова мистера Педжа о том, что Фальстаф сознался ему о нанесенной обиде судье Шеллоу, Шеллоу обиженно говорит: «Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, - Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен». В этом чувствуется характер человека обиженного, требующего удовлетворения. Далее, по ходу пьесы мы знакомимся с Анной Педж, её матерью мистрис Педж, мистрис Форд и спутниками Фальстафа – Бардольфом, Нимом и Пистолем. Слендер обвиняет спутников Фальстафа в карманном воровстве, попутно интересуется у хозяина – мистера Пейджа о житье его рыжей борзой. Интерес того времени – охота и собачьи бега. Так, переходя от интереса к борзой и видя девушку – Анну Пейдж, Шеллоу интересуется у Слендера: ШеллоуБратец Абрагам Слендер, можете вы полюбить ее?СлендерНадеюсь, сэр. Я поступлю так, как надлежит человеку, который руководится благоразумием.ЭвансНо, господи боже и пресвятая дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в ее направлении?ШеллоуДа, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом?СлендерЯ готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете.ШеллоуНет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете выполюбить эту девушку?СлендерЯ женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга.Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете: женись - я женюсь. Я решил это добровольно и решительно.Не имея чувств, но руководствуясь здравым смыслом составить хорошую партию, он согласен жениться на Анне.Эванс, желая посодействовать благоприятному решению родителей Анны передает письмо её матери через женщину – здесь введен новый персонаж пьесы – мистрис Куикли. Которая у доктора Кайюса является у него «чем-то вроде няньки».События, происходящие далее, напрямую связаны с основным сюжетом пьесы. В комнатах гостиницы «Подвязка», где квартирует Фальстаф, идет разговор Фальстафа, хозяина гостиницы и слуг Фальстафа – Бардольфа, Нима и Пистоля. Фальстаф, жалуясь на то, что содержание слуг ему обходится в десять фунтов, решает рассчитать их. Хозяин гостиницы берет одного из слуг – Бардольфа к себе на службу. Фальстаф же замышляет заняться мошенничеством, пуститься на разные выдумки. Он справляется у своих слуг – спутников о том, знает ли кто из них мистера Форда. Пистоль сообщает: «зажиточный малый». Тогда Фальстаф излагает свою выдумку:«Я теперь занят выигрышем; короче сказать, я хочу завести любовь с женою Форда: в ней я пронюхиваю расположение ко мне; она вступает в разговор, любезничает, делает всякие пригласительные жесты; смысл ее тайного языка я могу разгадать; самое непонятное слово в ее обращении на чисто английском языке обозначает; "Я принадлежу сэру Джону Фальстафу"» «Слух идет, что она распоряжается мужниным кошельком, а у него легион ангелов..» (Ангел - название старинной монеты), далее, продолжая свою мысль он повествует: «Я написал к ней вот это письмо, а это другое - к жене Педжа, которая тоже достаточно дарила меня благосклонными взглядами и осматривала со всех сторон с видом знатока; иногда луч ее взглядов золотил мне ногу, иногда мой мощный живот».На что его слуга Пистоль острит: «Значит, солнце светило на навозную кучу».Фальстаф продолжает: «О, она разглядывала мою внешность с такими плотоядными намерениями, что вожделение ее глаз жгло меня, как зажигательное стекло. Это другое письмо - к ней. Она тоже владеет кошельком мужа; она как область Гвиана, изобилующая золотом и достатком. Я подвергну конфискации ту и другую, и они будут моими казначейшами: они будут для меня восточной и западной Индией, и я с обеими заведу торговлю. Отнеси это письмо мистрис Педж, а ты это - мистрис Форд. Мы еще поживем, молодцы, мы еще поживем!»Пистоль и Ним, хоть и воришки и мошенники, но отказываются принимать участие в этом. ПистольЧто ж я - Пандар троянский, что ли?Я меч ношу, возьми вас Люцифер!НимЯ избегаю низкопробных шуток. Вот, берите ваше шутовское письмо. Я хочу соблюдать пристойность. Фальстаф, (Робину)- своему пажу:Так ты неси тогда скорее письма.Как парусник, лети к златым брегам! -А вы, мерзавцы, прочь! Себе ищитеПристанище другое. К чорту! Вон!Фальстаф дух времени усвоит живо!Вдвоем с пажом он заживет счастливо.Они уходят вдвоем с пажом осуществлять свой замысел.Пистоль и Ним же, решают отомстить Фальстафу, рассказав о мерзком замысле мужьям мистрис Форд и мистрис Пейдж.ПистольПусть коршун рвет кишки! Фальшивые есть кости,Чтоб богачей обыгрывать и бедных.Набью кошель, когда ты будешь нищ,Фригийский турок! НимУ меня есть махинация для остроумного мщения. ПистольТы хочешь мстить? НимКлянусь небом и его звездой! ПистольОстроумием или сталью? НимОбоими, клянусь!Его любовный план открою Педжу я. ПистольА я так Форду дам понять,Что хочет гусь ФальстафГолубку взять, казну отнять,Их ложе запятнав. НимМой характер не охладится! Я подстрекну Педжа пустить в дело яд. Я вгоню его в желтуху, так как возмущение мое опасно. Вот какой у меня характер! ПистольТы - Марс всех недовольных! Я - второй после тебя. Пошагаем. Так, план мести был составлен.Сцена четвертая, описание происходящего в доме доктора Кайюса, с участием мистрис Куикли, Симпля и Регби. (Симпль – слуга Слендера, Регби – слуга доктора Кайюса). Все разговоры в этом сцене о желательной женитьбе на Анне Пейдж. Как выясняется, её желают взять в жены 2 человека: доктор Кайюс и Слендер. Также выясняется, что у девушки есть поклонник – Фентон.Во втором акте действие происходит перед домом и в доме мистера и мистрис Пейдж. Мистрис Педж получает письмо от Фальстафа, она удивлена:«Вот как! В счастливые дни моей молодости я была избавлена от любовных писем, а теперь стала их получать! Посмотрим!»(Читает письмо)"Не спрашивайте у меня, почему я вас люблю; рассудок призывается иногда любовью в качестве врача, но никогда не в качестве советника. Вы немолоды, я тоже, - вот уже между нами точка соприкосновения; вы веселы, я тоже, - еще точка соприкосновения; вы любите херес, и я также, - какой же вам еще точки соприкосновения? Удовлетворись, мистрис Педж, тем (если любовь солдата может доставить удовлетворение), что я люблю тебя. Я не хочу говорить: "сжалься надо мною", так как не подходят такие Фразы солдату; я говорю: люби меня.ОстаюсьЯ рыцарь твойВо тьме ночной,Также в час любой,С отвагой злой,Готовый в бойДжон Фальстаф".Мистрис Педж возмущена: «Вот Ирод-то иудейский! О подлый, подлый свет! Такая почти окончательно источенная временем развалина мнит себя молодым кавалером! Неужели я так необдуманно вела себя, что подала повод этому фламандскому пьянице, чорт бы его побрал, так приставать ко мне? Он и встречался со мной всего раза три. Что я ему могла сказать? Я своей веселости воли не давала, да простит мне небо. Право, я внесу билль в парламент об упразднении мужчин. Как же мне ему отомстить? Уж отомстить-то я отомщу, это так же верно, как то, что у него кишки - сплошная колбаса».При её рассуждениях входит мистрис Форд, также немало озадаченная. В диалоге выясняется, что она тоже получила письмо от Фальстафа. Мистрис Форд возмущена:«Пока глаза мои смогут различать одного человека от другого, я всегда буду иметь самое плохое мнение о толстых мужчинах; а между тем этот толстяк не сквернословил, хвалил в женщинах скромность и так рассудительно и складно осуждал всякую непристойность, что я готова была присягнуть, что мысли у него не расходятся со словами; а они у него подходили друг к другу, как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов". (Как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов" - комический контраст между популярным веселым напевом и священным текстом).«Какая буря, хотела бы я знать, выбросила на Виндзорский берег этого кита, у которого столько бочек сала в брюхе? Как бы мне отомстить ему? Я думаю, лучше всего будет поддерживать в нем надежду, покуда он от нечистого пламени похоти сам не растопится в собственном жиру. Слышали вы что-нибудь подобное?» Мистрис Педж«Слово в слово! Только тут имя Педж, а там - Форд! Это может служитьтебе не малым утешением, как объяснение, откуда о тебе такое плохое мнение.Вот близнец твоего письма; но наследственное право принадлежит твоему: я за своего торжественно отказываюсь от всякого наследства. Я уверена, что у него заготовлена тысяча таких писем с чистыми местами для разных имен - наверное, даже больше, и это - уже второе издание. Без всякого сомнения, он хочет их напечатать: ему все равно, что пускать под пресс, раз он нас обеих хотел загнать под пресс. Я бы предпочла быть великаншей и лежать под горой Пелионом. {Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа, пытались взобраться на него, вгромоздя Оссу на Пелион.} Право, я легче найду двадцать распутных горлиц, чем одного целомудренного мужчину».Мистрис ФордДа, да, совершенно то же самое! Та же самая рука, те же самыевыражения. Что он о нас думает?Мистрис ПеджПраво, не знаю. Я готова поссориться со своею собственноюпорядочностью. Я готова относиться к себе, как к совершенно незнакомой мне личности. Наверн
«Фальстаф» - одна из тех классических западных постановок, которые Большой театр регулярно берет напрокат, чтобы приучить столичную публику к западным стандартам оперного качества. Последнюю оперу Джузеппе Верди – меланхоличное воспоминание старого романтика о буйстве Ренессанса – классик итальянского театра Джорджо Стрелер поставил в «Ла Скала» еще в 1980 году. Воздушный рисунок его мизансцен, восстановленный режиссером Мариной Бьянки, по-прежнему радует взгляд, а сценография Эцио Фриджерио превращает каждый эпизод в великолепную картину, полную света и воздуха. Главной звездой московского спектакля стала, оттеснив на второй план Фальстафа (Юрия Нечаева), пышнотелая и темпераментная меццо-сопрано Елена Манистина. Ее миссис Куикли во главе виндзорских кумушек с блеском одурачивает старого гуляку.»