РефератыЛитература : зарубежнаяСиСистема персонажей французской волшебной сказки

Система персонажей французской волшебной сказки

Федеральное агентство по образованию


Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет


Лингвистический факультет института лингвистики и межкультурной коммуникации


Специальность 022600 (031201.65) Теория и методика преподавания иностранных языков и культур


Курсовая работа


на тему


Система персонажей французской волшебной сказки


Студентки


3 курса


В.В. Васильевой


Научный руководитель:


к.ф.н., доцент


Смирнова В.А.


Хабаровск 2009


Введение


Сказка, несмотря на всю свою внешнюю примитивность и несерьёзность, является глубочайшим и ценнейшим жанром, широко изучаемым с исторической, культурной и лингвистической точек зрения. Изучение сказки - не просто частная дисциплина, но самостоятельная наука энциклопедического характера. Сказка отражает историю своего народа, этнографию, религию, историю форм мышления, языкознания, исторической поэтики, и таким образом, несёт в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение.


Сказка невероятно многогранна и наукой сделано чрезвычайно много для её изучения. Сказке посвящено огромное, необозримое количество научных трудов, книг. Но, на радость пытливым исследователям, она есть неисчерпаемый источник научного вдохновения, и её изучение не знает границ. Она настолько богата и разнообразна, что рассматривая её с различных точек зрения, можно постоянно находить новые и интересные темы для исследования.


Итак, имея в своём распоряжении столь широкую область для нашей работы, мы выбрали объектом исследования волшебную сказку, как один из типов сказки как таковой. Предметом нашего исследования является структурно-типологическая композиция волшебной сказки.


Целью нашей работы является рассмотрение сюжетно-персонажной структуры волшебной сказки, в частности, французской, на примере сказки «Золушка» знаменитого французского сказочника Шарля Перро.


В задачи нашей работы входит:


1) изучить жанр волшебной литературной сказки и её основные признаки;


2) рассмотреть французскую литературную сказку, как заметное явление в литературе Франции на рубеже XVII- XVIII веков;


3) изучить структуру самой сказки;


4) освоить сюжетно-персонажную структуру сказки;


5) предоставить систематизацию сказочного материала;


6) проанализировать сказку «Золушка» с точки зрения сюжетно-персонажной структуры;


Актуальность темы обусловлена неугасающим интересом к исследованию сказки как жанра, неисчерпаемостью различных тем, её вариативностью и увлекательностью.


При анализе художественного произведения мы использовали элементы описательного, сравнительно-сопоставительного, этимологического, стилистического методов.


1.
Жанр волшебной литературной сказки



1.1 Признаки жанра волшебной сказки


Существует ряд определений, характеризующих сказку. Ещё в XVIII веке, неизвестный исследователь сказки определил данный жанр следующим образом: «Сказка – есть повествование вымышленного происшествия» [7, 7]. В некоторых источниках можно встретить и такое определение сказки как жанра: «Сказка – это вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, в содержании которых, с точки зрения носителей фольклора, отсутствует строгая достоверность» [1]. Также можно привести следующее определение: «Сказка – преимущественно прозаический, художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера» [19, 345]. Данное определение добавляет элементы типовой классификации сказок, но не содержит в себе всей полноты сказочного содержания. Существуют и другие определения, выделяющие тот или иной момент, но, наиболее существенным, полным и логическим, нам кажется определение, данное когда-то отечественным исследователем и собирателем русских сказок А.И. Никифоровым. Он понимал сказку следующим образом: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» [12, 24]. Данное определение полностью выражает научное понимание сказки и даёт все основные признаки, характеризующие её.


Наряду с множеством определений сказки, существует значительное количество её классификаций. Разные виды сказки различаются по внешним признакам, характеру сюжетов, героев, поэтике, идеологии, происхождению, истории и требуют различных приёмов изучения. Именно поэтому так важна правильная классификация сказки.


Наиболее точную классификацию сказки дал другой её отечественный исследователь А.Н. Афанасьев, на основе которой один из классиков гуманитарной науки XX века В.Я. Пропп составил общую классификацию [12, 50], включающую крупные разряды, а именно:


1) сказки о животных


2) сказки о людях:


а) новеллистические (включая анекдоты)


б) волшебные


Несмотря на жанровые различия, отдельные группы сказок постоянно переплетаются между собой. Именно поэтому бывает сложно провести чёткую грань между ними и отнести конкретный текст к той или иной группе сказок [8, 17].


Теперь, имея общее представление о сказке, мы можем приступить к рассмотрению признаков непосредственно волшебной сказки, которая считается наиболее прекрасным видом народной, художественной прозы, для которой характерны высокая идеалистичность и стремление к чему-то возвышенному. Волшебная сказка обладает ярко выраженным характером и отличается, таким образом, от всех других видов сказки [12, 194].


Волшебная сказка – это тот, фольклорный текст, с которым более всего ассоциируется понятие «сказка». Их также называют собственно сказками [20, 45].


Прежде всего, следует отметить, что волшебную сказку надо определять, используя не расплывчатое понятие волшебности, а присущие ей закономерности. Закономерность же появляется там, где есть повторяемость. И волшебная сказка действительно обладает какой-то специфической повторяемостью [12, 195] .


Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку.


В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки рассказывается обо всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу.


Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего.


Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).


Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале [1].


Такова общая характеристика волшебной сказки.


1.2 Французская литературная сказка конца
XVII
–начала
XVIII
веков


Прежде чем рассматривать французскую литературную сказку указанного периода, следует дать определение литературной сказки, как таковой, сформулированное одним из исследователей сказки, как жанра, Л.Ю. Брауде. Своё определение он сформулировал следующим образом: «Литературная сказка – это авторское художественное прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем и подчинённое его воле. Это произведение преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев, в некоторых случаях, ориентированное на детей» [1, 6].


XVII век является отправной точкой для стремительного вхождения волшебной литературной сказки в культурную среду Франции.


Как известно, французская литературная сказка восходит к устному народному творчеству, и потому именно эти два жанра – сказка литературная и народная – часто пересекались. Но, если народная сказка считалась низким жанром, то, так называемая, литературная сказка являлась достойной внимания высшего общества и королевского двора. Таким образом, для их терминологического разграничения были официально приняты дифференцирующие их термины conte populaire и conte de féé [2, 12].


Сonte de fées, волшебная литературная сказка указанного периода рассматривалось как авторское произведение, представленное в виде письменных художественных текстов в прозаической, поэтической или комбинированной форме. Основанное на фольклорных источниках и/или несущее оригинальность её автора, сказка – произведение фантастического, волшебного характера, представляла чудесные приключения традиционных или вымышленных автором сказочных персонажей, и было ориентировано как на взрослую, так и на детскую читательскую аудиторию [2, 12].


Серьёзный вклад в развитие данного жанра внесли такие женщины-писательницы как мадам д' Онуа, мадемуазель Леритье, мадемуазель де Ля Форс, графиня де Мюра и др. Но полноправным создателем данного жанра является теоретик французского языка и литературы, член Французской Академии – Шарль Перро.


Шарль Перро является признанным мастером волшебной авторской сказки. Его знаменитый сборник сказок «Les Contes», в своё время, произвёл настоящий фурор в светском обществе, тем самым, оставив за ним право, называться первым сказочником Франции. Таким образом, став примером для других, менее удачливых, писателей-сказочников, Перро получил право диктовать свои нормы в области этого популярного и престижного литературного жанра указанного периода.


Сборник Шарля Перро «Les Contes» собрал в себе сказки La Belle au bois dormant, Le Petit Chaperon rouge, La Barbe Bleu, Le Chat botté, Les Fées, Cendrillon, Riquet à la houppe, le Petit Poucet. В основном, его сказки раскрывают две темы: опасности, связанные с чувством любви (La Belle au bois dormant, Le Petit Chaperon rouge, La Barbe Bleu, Riquet à la houppe) и компенсация главному герою за унижения, нанесённые его семьёй или обществом (Le Chat botté, Les Fées, Cendrillon, le Petit Poucet) [3, 74].


Интересен тот факт, что из всех его сказок, по роду жанра, созданных для детской аудитории, лишь одна Le Petit Chaperon rouge может называться детской сказкой, в прямом смысле этого слова. Эта сказка была предназначена для запугивания маленьких детей, и в этом заключался её воспитательный аспект.


Творчество Шарля Перро было направлено на аристократическую публику. Высшее общество одобряло его сказки, так как они отвечали его ценностям, мировоззрению, и кроме этого, сюжеты сказок были знакомы его представителям с детства. Таким образом, автор остался верен бессмертным народным традициям, и в то же время, он по-новому выразил веяния современного общества [3, 73]. Тексты его сказок служили примером принятой, нормированной речи в высших слоях общества.


Шарль Перро сам определял нормы жанра литературной сказки, что и сделало его мастером своего дела. Его произведения высоко ценились аристократией, так как удовлетворяли её интересы и потребности, продиктованные эпохой классицизма, где, прежде всего, ценилась красота слова, нормированность и изысканность языка.



1.3 Проблемы структурно-типологического изучения сказки



1.3.1 Структурный подход


Важнейшую роль в изучении сказки, с точки зрения её структурирования, сыграл отечественный учёный Владимир Яковлевич Пропп. Его научно-исследовательская работа «Морфология сказки» заложила основу структурного изучения устного повествования, в общем, и сказки, как таковой, в частности.


В.Я. Пропп рассматривал сказку как единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы, которые он называл функциями, то есть поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия. По этим функциям-поступкам, ограниченным по числу и неизменным по последовательности, он и изучал сказки. Последовательность функций Пропп называл композицией волшебной сказки, которую он охарактеризовал единообразной что, по его мнению, и являлось главной отличительной чертой волшебной сказки.


Итак, по мнению В.Я. Проппа экспозиция любой волшебной сказки начинается с определённой для каждого народа фразы, которая указывает на пространственную неопределённость места действия. Так, например, для рассматриваемой нами волшебной французской сказки характерна фраза il y avait une fois (Il était une fois).


Далее следует перечисление героев данной сказки. Обычно начальная ситуация включает лица двух поколений – старшего и младшего. Это будущие действующие лица повествования и сказка никогда не вводит ни одного лишнего лица. Каждое лицо будет играть свою роль в повествовании [12, 199].


Начальная ситуация часто обставляется подчёркнутым благополучием. И в данной ситуации, легко заметить, что такое благополучие служит контрастным фоном для будущего несчастья, с которого и начинается само действие сказки. Несчастье всегда оказывается внезапным и обычно связано с отъездом того или иного представленного ранее персонажа. В.Я. Пропп называл эту функцию временной отлучкой, которая очень часто сопровождалась какими-либо запретами. Запреты бывают очень разнообразными и всегда нарушаются. Запрет и нарушение – парная функция [12, 201].


Нарушенный запрет непременно влечёт за собой какое-либо несчастье, которое является основным элементом завязки.


По мнению Проппа, формы начальной беды очень разнообразны, но основной бедой является похищение. Сущность похищения персонажа сводится к разлучению или к исчезновению, которое может совершаться не только похищением.


Однако не все волшебные сказки начинаются с беды. Иногда ей соответствует ситуация недостачи, при которой эффект получается тот же, что и при похищении, то есть отправление главного героя на поиски чего-либо недостающего или похищенного. Таким образом, вся завязка в типичной волшебной сказке сводится к тому, чтобы отправить главного персонажа из дома, для разрешения чужой беды. В этом случае речь идёт о герое-искателе. В том случае, когда герой покидает дом по чьей-либо злой воле, его принято называть героем-жертвой.


Момент после ухода из дома становится самым напряжённым для героя на протяжении всей сказки, так как в этой ситуации он является брошенным на произвол судьбы. Далее композиция не развивается логически и здесь на первый план выходит случайность, которая в значительной мере определяет собой характер фантастичности волшебной сказки. Случайность может заключаться во встрече героя с дарителем. В роли дарителя могут выступать фантастические персонажи, называемые антропоморфными. Затем следуют животные и птицы – зооморфные помощники. И, наконец, представителями последней из наиболее часто встречаемых групп помощников являются невидимые духи. Помощники при всём их разнообразии, объединены функциональным единством, то есть в разных формах совершают одинаковые действия [12, 215]. Кем бы ни был даритель, он всегда указывает главному герою дальнейший путь и снабжает его волшебными средствами, которые ему могут послужить в пути и которые герой у него выслуживает, получает безвозмездно, либо добывает обманным путём. Основной функцией дарителя является переправа главного героя. Обладание же тем или иным волшебным средством предопределяет удачу и последующую, счастливую развязку. Количество волшебных предметов неисчислимо. Они могут быть объединены в одну категорию вместе с помощниками и также называться персонажами благодаря своей способности действовать как живые существа.


В таких условиях, герой, окружённый помощниками и волшебными предметами, часто обнаруживает себя с пассивной стороны, а иногда даже портит ту или иную благоприятную ситуацию.


Последним композиционным моментом сказки является развязка. Развязка характеризуется такими функциями как борьба, победа, похищение недостающего, и как следствие, возвращение домой, которое часто сопровождается определёнными трудностями. Здесь начинается, так называемый второй тур действий, характеризующийся выполнением трудной задачи, в основном, это поиск настоящего героя. После обнаружения настоящего героя по какому-либо признаку, ложный герой наказывается. Затем настоящий герой воцаряется на троне, женится, либо воссоединяется с семьёй. Финал всегда имеет счастливый конец.


Такова внутренняя структура, композиция волшебной сказки, разработанная непосредственно В.Я. Проппом и являющаяся опорой для многих исследователей сказки.


1.3.2 Сюжетно-персонажная структура волшебных сказок


Теоретик сказки Б. Кербелите проанализировав огромное количество волшебных сказок, выделяет собственные единицы повествования и производит их классификацию. В качестве единицы повествовательного анализа Кербелите предлагает использовать элементарные сюжеты, поддающиеся классификации, в зависимости от намерений героя.


Элементарный сюжет, по мнению Кербелите, состоит из начальной ситуации, одной или нескольких акций персонажей повествования, среди которых выделяется главная акция героя, определяющая весь элементарный сюжет, и конечной ситуации. В каждом элементарном сюжете участвуют, как правило, два или более действующих лица: герой и антипод. Безусловно, участие второстепенных персонажей допустимо. Герой - это персонаж, судьбой которого сказка озабочена в данный момент. Антипод - персонаж, который противостоит герою, причем противостояние может быть враждебным или мирным, не несущим открытой агрессии. Второстепенные персонажи могут быть близкими героя или антипода, действующими совместно с ним или нейтральными. Существует также группа элементарных сюжетов, в которых герой сталкивается не с антиподом, а с какой-либо закономерностью, нарушение которой и приводит к печальным последствиям, то есть к беде.


Распределение по ролям зависит от конкретной ситуации в повествовании. По мнению Кербелите, выделение и систематизация стремлений, или целей, главных героев может служить основой для классификации элементарных сюжетов.


Таким образом, по целям главных героев все типы элементарных сюжетов можно отнести к следующим пяти большим классам:


- стремление к свободе от чужих или господству над ними;


- добывание средств существования или объектов, создающих удобство;


- стремление к равноправному или высокому положению в семье, роду или обществе;


- поиски невесты или жениха;


- стремление к целости и полноценности рода или семьи.


Сказка обладает бинарной (оппозиционной) структурой [20, 48], которая построена на событийном уровне: герой – его антагонисты, отрицательные начала – положительные. Центральная сказочная оппозиция – это оппозиция свой/чужой.


Наряду с принципом бинарности в структуре волшебной сказки участвует принцип троичности [20, 49]. Таковы, например, утроения среди персонажей – три сестры или три брата, три чудесных предмета, три препятствия. Цель троичности замедлить сюжетное развитие. В троичной схеме персонажей противопоставляется не одно и одно, как в бинарной, а одно и остальное. При этом, важно отметить, что формула троичности на уровне персонажей выглядит следующим образом: 2+1.


Также, можно отметить, что герой волшебной сказки несёт в себе функцию медиатора [20, 45], которая проявляется в способности к превращению, в зооморфном происхождении героя, в его связях со сверхъестественными силами. Полноценными же и постоянными медиаторами волшебной сказки являются помощники и дарители – персонажи, принадлежащие двум мирам, которые могут быть как положительными, так и отрицательными субъектами.


По Проппу, существуют две разновидности героя волшебной сказки: так называемые «высокий» и «низкий» [8, 235]. «Высокий» герой обладает благородным происхождением и сверхъестественными способностями. «Низкий» герой – социально-обездоленный персонаж, который лишён каких бы то ни было достоинств и который впоследствии неожиданно совершает какой-либо подвиг, либо получает поддержку волшебных сил, становясь счастливым. Каким бы герой не был, он является собирательным образом, в котором умещаются все основные нравственно- моральные качества, издавна идеализируемые в народе.


Следует отметить, что герой волшебной сказки, за редким исключением, не обладает волшебной силой. Структура волшебной сказки восходит к обряду инициации – посвящения, наполненного испытаниями. Испытания сводятся к трём этапам: предварительное, основное и дополнительное на идентификацию героя [8, 96]. Предварительное испытание – проверка морально-нравственных устоев героя. Он испытывается на доброту и скромность, сообразительность и вежливость. За это он получает чудесного помощника. В основном испытании, при добывании сказочных ценностей, герою уже не надо ничего делать: за него всё делают его помощники. Во время третьего этапа испытаний герой, совершивший подвиг и добывший сокровенный объект, должен доказать, что совершил его именно он, а не его спутники или соперники. Три этапа испытаний героя – это трёхступенчатая иерархическая композиционная структура волшебной сказки.


Важное место в структуре сказки занимает конфликт. По характеру конфликта волшебные сказки можно поделить на две группы [20, 51].


В первую группу входят сказки с героем и его потусторонним антагонистом. Пространство таких сказок представлено в двух ипостасях – реальное и ирреальное. Представитель ирреального мира – это враг, наносящий ущерб реальному течению жизни. Герой здесь отправляется в чужой для него мир, чтобы сразиться с врагом и устранить недостачу, ликвидировать ущерб.


Ко второй группе относятся сказки с героем и антагонистом, представителем реального мира. Здесь представлен «низкий» герой, который предстаёт в образе гонимого, жертвы семейных раздоров. Антагонист героя –


это реальный человек, имеющий определённый социальный статус.


Все вышеперечисленные факты прочно вошли в текст волшебной сказки, став её неотъемлемой частью.


1.3.3 Систематизация сказочного материала


Самое обычное деление сказок, предложенное В.Ф. Миллером [17, 155] : — это разделение на сказки с чудесным содержанием, сказки бытовые и сказки о животных. Безусловно, опираясь на разнообразие сказочных сюжетов, в данной классификации можно наблюдать массу упущений и недочётов, так как представленные виды сказок имеют ряд одинаковых элементов, переходящих из одной сказки в другую.


Немецкий ученый Вильгельм Макс Вундт предлагает следующую классификацию, распределяя сказки по формам развития [17, 115]:


1) мифологические сказки-басни;


2) чистые волшебные сказки;


3) биологические сказки и басни;


4) чистые басни о животных;


5) сказки о происхождении;


6) шутливые сказки и басни;


7) моральные басни.


Эта классификация богаче предыдущей, но, будучи неопределённой, она также вызывает массу возражений и вопросов.


Наиболее успешной представляется лишь классификация, составленная финским фольклористом А. Аарне. Сказки делятся Аарне на три больших разряда: 1) сказки о животных, 2) собственно сказки, 3) анекдоты.


При составлении указателей фольклорных сюжетов до сих пор чаще всего пользуются системой Аарне. Поскольку по системе Аарне уже составлено множество указателей фольклора разных народов, она оказывается наиболее удобной для введения в научный обиход нового материала, позволяя вписать его в достаточно широкий контекст. Это система классификации целостных сюжетов - что делает ее удобной для работы с более или менее однородным материалом. Также, данная классификация является достаточно правильной так как, во-первых, положительную роль сыграла установка финской школы на исчерпывающий учет имеющихся тогда в распоряжении науки вариантов сказочных сюжетов. Во-вторых, Аарне, вероятно, пошел по правильному пути, кладя в основу своей классификации - хотя и не вполне последовательно - принцип разделения текстов по жанровым разновидностям, а внутри них - по сюжетным типам. В результате указатель получился достаточно пластичным, открытым для расширений и дополнений, которые и осуществил американский фольклорист С.Томпсон. Но и здесь возникают определенные сложности. Например, одна из них заключается в трудности применения этой системы к неевропейскому фольклору. Для решения этой задачи американский фольклорист Томпсон внес существенные изменения в систему описания сюжетов, предложенную Аарне. Достаточно сложные сюжеты у Томпсона разложены на несколько элементов, составляющих структуру сюжета, и для каждого элемента выделены варианты его реализации [17, 343]: В "Сравнительном Указателе Сюжетов: Восточнославянская сказка", Стит Томпсон представил следующие жанры сказочного фольклора:


1. Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах.


2. Волшебные сказки.


3. Легендарные сказки.


4. Новеллистические (бытовые) сказки.


5. Сказки об одураченном чёрте.


6. Анекдоты.


7. Небылицы.


8. Кумулятивные сказки.


9. Докучные сказки.


Также можно отметить, что такие фольклористы как В. Я. Пропп и Э. В. Померанцева различали в составе жанровой разновидности "Бытовые сказки" два жанровых образования: новеллистические и анекдотические сказки. По их мнению, новеллистические сказки находятся не только в разделе "Новеллистические сказки", но и в разделе "Волшебные сказки". А анекдотические сказки вбирают в себя сюжеты из группы "Сказки об одураченном чёрте", многие сюжеты, отнесённые к анекдотам, некоторые сюжеты, включённые в раздел новеллистические сказки, и некоторые сюжеты, причисленные к волшебным сказкам.


Как уже говорилось ранее, на сегодняшний день не существует одной определённой классификации, которая служила бы примером для всех. Тем не менее, следует отметить, что классификация, разработанная американским исследователем Томпсоном, является наиболее распространённой, что уже можно причислить к её достоинствам.


Выводы по первой главе


В первой главе нами было рассмотрено несколько вопросов, раскрывающих понятие сказки, как таковой, а также сказки волшебной с её основными признаками, структурой и сюжетно-персонажной композицией в трактовке различных исследователей фольклора. Также в нашей работе мы представили попытки упорядочения сказочного материала посредством различных систем и классификаций. Не последнее место в нашем исследовании заняло знакомство с волшебной литературной сказкой Франции XVII- начала XVIII веков и её замечательным представителем, Шарлем Перро.


Рассмотрев вышеперечисленные вопросы, мы можем сделать ряд обобщённых выводов.


Отталкиваясь от определения, данного Никифоровым, мы характеризуем сказку как развлекательный рассказ, широко распространённый в народе, повествующий о необычных событиях и имеющий своё особое композиционно-стилистическое построение.


В истории изучения сказочного фольклора существует немало попыток систематизации сказочного материала. Не затрагивая многочисленных нюансов, вслед за Афанасьевым, можно разделить огромное количество сказок на такие виды как сказки о людях, о животных, новеллистические и волшебные сказки. Среди всех видов сказок, волшебные сказки занимают значительное место и являются достаточно популярными. Волшебная сказка отличается наличием большого количества элементов именно волшебного характера, стремлением к идеализации тех или иных образов, структурными и стилистическими особенностями.


Герой волшебной сказки – обычный человек, вовлечённый в семейный конфликт. Именно в семейном конфликте проявляется социальная природа волшебной сказки.


Волшебная сказка обладает своей особенной композицией, которая состоит из экспозиции, завязки, основного действия, кульминации и развязки.


Вместе с этим волшебная сказка обладает своей чёткой структурой, изученной многими исследователями. В данной работе, в большей степени, мы опирались на труды отечественного фольклориста В.Я. Проппа, который рассматривал сказку как единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые функции, то есть поступки действующего лица. Эти функции постоянны и устойчивы. Их число ограничено, последовательность одинакова.


В волшебной сказке, как и в любой другой, всегда фигурирует главный герой, вокруг которого разворачивается основное действие. Победа героя в конце – это обязательная установка сюжета. Следуя за героем, сказочное действие не допускает нарушения сюжетной хронологии или развития каких-либо параллельных линий. Таким образом, сказочное действие представляется нам строго последовательным и однолинейным.


Также необходимо добавить, что героев сказок отличает широкое обобщение. Можно сказать, что это не характеры, а их типы, которые несут в себе какое-то главное качество, определяющее образ. Внутренне они могут быть статичны, что подчёркивается, например, повторяющимися прозвищами. Но эта их внутренняя неизменяемость сочетается с присущим им внешним динамизмом. Прежде всего, сказочные персонажи раскрываются в действии, и это является главным приёмом их изображения. Таким образом, можно сделать вывод, что они целиком и полностью зависят от той роли, которая задана им определённым сюжетом.


И наконец, следует упомянуть о волшебной литературной сказке Франции. Интересно отметить, что в самом словосочетании «литературная сказка» присутствует элемент нонсенса, так как оно соединяет два разных культурных феномена. Тем не менее, данная литературная сказка имеет место быть. Более того она занимает значительное место в культуре некоторых стран, в частности, Франции. Самым ярким представителем данного явления по праву считается Шарль Перро, который сумел привить сказку, считавшуюся ранее низким жанром, высшим слоям общества. Одной из его всеми любимых сказок и посвящена наша работа, а именно, сказке «Золушка».


2. Сюжетно-персонажная структура волшебной сказки «Золушка»



2.1 Сказка как последовательность сегментов-событий. Начальная и конечная ситуация волшебной сказки


Сказка «Золушка» является одной из самых известных и популярных сказок мира. В истории мирового фольклора существует немало схожих сюжетов, повествующих о всеми гонимой падчерице, которая впоследствии приобретает более высокий статус над своими притеснителями, в награду за свои нравственные качества: доброту, трудолюбие, смирение. В фольклорных вариантах много различий в деталях, нередки соединения с другими сюжетами, но, можно отметить, что общий ход рассказа более или менее сходен. Знаменитый французский сказочник Шарль Перро также не обошёл своим вниманием столь популярный сюжет и включил его в свой сборник сказок «Les contes», где мы можем найти её под названием «Сendrillon ou la petite pantoufle de verre». Первая часть названия данной сказки вводит нам имя героини, о которой и будет идти речь в представленной сказке. О значении имени «Сendrillon» мы будем говорить чуть позднее. Вторая же часть названия также имеет своё определённое значение. Во-первых, она вводит нам предмет, вокруг которого развивается основной сюжет сказки, во-вторых, данное словосочетание помогает нам, в какой то мере, представить, обозначить внешние параметры главной героини, о которых мы также упомянём ниже.


Как любая волшебная сказка, сказка о Золушке имеет свойственную всем волшебным сказкам композицию, состоящую из экспозиции, завязки, основного сюжета, кульминации и развязки. Каждый этап характеризуется определёнными функциями, состояниями и поступками персонажей, главных героев. сказка золушка волшебный жанр


Экспозиция в исследуемой нами сказке, как и положено, начинается с типичной фразы «Il était une fois...», которая указывает нам на пространственную неопределённость места действия и времени.


Экспозиция знакомит нас персонажами сказки. Начальная ситуация вводит персонажей двух поколений – младшего и старшего. Это – отец Золушки, его новая жена - мачеха главной героини, Золушка и её сводные сёстры - дочери мачехи. Больше сказка не вводит ни одного лишнего персонажа, который впоследствии тем или иным образом не будет подключён к сюжетной линии. Отец и мачеха – безымянны и об их существовании упоминается только в экспозиции. У отца и мачехи есть три дочери, которые делятся на две группы по типичной формуле «2+1». С одной стороны это две злые сестры, которые во всём похожи на свою мать, а с другой стороны, это Золушка, одинокая и покинутая, которая также похожа на свою мать, о которой вскользь упоминается в экспозиции.


В экспозиции мы находим основные характеристики персонажей из которых нам сразу становится понятно, кто какую роль будет играть в последующем сюжете сказки. Так, мы можем определить, что главной героиней является Золушка, так называемая героиня-жертва. Главной злодейкой в сказке предстаёт мачеха. Её дочери также могут называться злодейками. Но нам кажется целесообразным дать им роль ложных героинь. Упоминание об отце и покойной матери Золушки, особой роли в

повествовании не играет, но в дальнейшем мы отметим несколько моментов, непосредственно связанных с этими двумя персонажами.


Также, в экспозиции, автор показывает нам каким образом героиня получила свой настоящий статус, что её к этому привело. Автор описывает нам обязанности Золушки и то в каких условиях она существует, попутно давая нам возможность сравнить их с условиями жизни дочерей мачехи.


Далее следует завязка, начинающаяся с вести о проведении королевского бала. О значимости этого события нам говорит фраза «Il arriva que...», которая указывает нам на некую интригу.


Основной сюжет развивается вокруг посещения Золушкой королевского бала. Данный этап можно условно разбить на несколько частей, в зависимости от поступков и действий персонажей. Первая часть связана с приготовлениями дочерей мачехи к королевскому балу и поведением, поступками Золушки в связи с этим событием. Далее следует отъезд сестёр и неоднозначная реакция героини. Именно в этот сложный, в чём-то кульминационный момент повествование вводит нового персонажа –крёстную, которая неожиданным образом оказывается феей, в чём и заключается фантастичность волшебной сказки. Фея, исполняя роль дарителя, снабжает Золушку всем необходимым для попадания на королевский бал и даёт ей наказ, который мы можем назвать и запретом, нарушение которого должно привести к неприятным последствиям. Далее следует часть, в которой говорится о прибытии Золушки на бал, где она влюбляет в себя принца и остаётся неузнанной своими сводными сёстрами. В назначенный феей срок Золушка удаляется из дворца и благополучно возвращается домой. На следующий день всё повторяется, но на этот раз, Золушка забывает наказ феи и тем самым нарушает запрет. В спешке она теряет свою хрустальную туфельку, которую находит принц. Благодаря данному предмету, имеющими отличительные особенности, происходит так называемый поиск главного героя.


Кульминация приходится на момент распознавания в Золушке прекрасной принцессы, пленившей принца. Гонец надевает на ножку Золушки маленький хрустальный башмачок. В этот момент в третий раз появляется крёстная фея, взмахивает волшебной палочкой и облачает Золушку в прекрасное платье. В этот момент происходит идентификация главной героини, в которой важную роль сыграло именно её одеяние.


Золушка и принц играют свадьбу и в итоге, Золушка приобретает более высокий социальный статус.


Начальная и конечная ситуация сказки демонстрируют нам распространённый сюжет о социальном возвышении героя над своими вредителями. Так если в начале сказки, Золушка предстаёт перед нами бедной, угнетенной девушкой, чувствующей несправедливость во всём, но не смевшей ей противостоять, то в конце сказки, мы видим полноценного члена общества, который нашёл своё место в жизни, обрёл семейное счастье. Сказочная справедливость, присущая любой волшебной сказке –восстановлена.


2.2 Типы персонажей сказки «Золушка»



2.2.1 Главная героиня


Прежде чем мы перейдём к рассмотрению главной героини, следует отметить, что по своему содержанию сказка о Золушке несёт в себе глубокий социальный характер. Основной конфликт данной сказки можно обозначить конфликтом между мачехой и падчерицей, который имеет глубокие исторически сложившиеся социальные корни.


Итак, главной героиней сказки является Золушка, именем которой и названа сама сказка. Нетрудно заметить, что во всех сказках Шарля Перро главные герои не имеют реальных имён. Автор даёт им определённые прозвища, отталкиваясь чаще всего от особенностей их внешнего вида по принципу стилистического средства – метонимии. Так и в случае с Золушкой. В завязке сказки мы видим объяснение данного ей прозвища: «Lorsqu'elle avait fait son ouvrage, elle s'allait mettre au coin de la cheminée, et s'asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Culcendron. La cadette, qui n'était pas si malhonnête que son aînée, l'appelait Cendrillon ». Таким образом, Золушка получила своё прозвище из-за того, что постоянно ходила, вымазанная золой. Естественно, речь здесь не идёт о её неряшливости. Вместе с этим прозвищем и причиной его возникновения мы видим то низкое положение, которое девушка занимает в семье, которое вынуждает её забиваться, сравни запуганной зверушке, в самый дальний, пыльный угол дома.


Безусловно, интерес представляет и словообразование этих двух слов, выражающее непосредственно отношение к Золушке двух сестёр. Так, в изначально французском варианте сказки эти два прозвища звучат как Cucendron и Cendrillon. Во-первых, уменьшительные суффиксы –ron/-illon помогают нам интуитивно определить возраст и комплекцию девушки. Во-вторых, как мы уже указывали выше, они могут также указать нам отношение двух сестёр к своей сводной сестре и отчасти определить их уровень нравственных качеств. Так, в слове Cucendron, употребляемой одной из сестёр, которая как указывает, автор является более злой, мы слышим оттенки уничижительного характера. Вместе с этим, данным прозвищем подчёркивается покорность, терпеливость героини, выражаемая в смирении с этим неприятным именем. В слове же Cendrillon, употребляемым младшей, более доброй сестрой, мы слышим настойчивые нотки доброжелательного отношения благодаря ласкательному суффиксу -illon.


Первое на что мы обращаем внимание при знакомстве с Золушкой это её нравственные качества, что и является первоначальной целью автора при описании главной героини. Так в начале произведения автор пишет: «Le Mari avait de son côté une jeune fille, mais d'une douceur et d'une bonté sans exemple ; elle tenait cela de sa Mère, qui était la meilleure personne du monde». Упоминание о матери девочки и её доброте также не случайно. Таким образом, с самого начала автор даёт нам возможность противопоставления женских начал, если можно так выразиться, представленных представительницами двух разным семей, в двух поколениях. И здесь, нам кажется приемлемым отметить принцип бинарности, выражающийся в противопоставлении отрицательных и положительных начал. И именно на этом противопоставлении строится основной конфликт сказки. Автор подчёркивает, что непосредственно добрый нрав Золушки послужил рождению ненависти со стороны злой мачехи, которая «ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables». В этом проявляется расхождение персонажей данной сказки , порождённое завистью матери, по отношению к мягкосердечной падчерице, которая превосходила её дочерей и в нравственном и в физическом плане. Золушка не только выше их духовно, но и намного прекраснее внешне: «...cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses soeurs, quoique vêtues très magnifiquement». Таким образом, в героине Золушки мы видим идеализированный образ прекрасной и доброй девушки, которую невозможно ничем испортить.


Итак, начальная ситуация сказки связана с семейным конфликтом между гонимой падчерицей, её мачехой и сводными сёстрами. Автор представляет нам унижаемую, притесняемую во всех отношениях девушку, чьё имя говорит нам о её низком социальном статусе в семье, который она приобрела после смерти родной матери. О её положении в семье говорит не только её говорящее имя, но и упоминаемые автором предметы её туалета, окружающие её вещи, обязанности, навязываемые мачехой: «...avec ses méchants habit....», «Elle la chargea des plus viles occupations de la Maison : c'était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de Madame, et celles de Mesdemoiselles ses filles...», «...elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse...». Таким образом, в лице Золушки мы видим типичную героиню-жертву. Но не стоит забывать об её истинном происхождении. Так в экспозиции сказки автор пишет об отце Золушки: «Il était une fois un Gentilhomme...». Следовательно, Золушка, будучи его родной дочерью, на самом деле являлась девушкой высшего света, на что указывают её умения, навыки и светские манеры, без которых она не смогла бы произвести должного впечатления на балу. В подтверждение вышесказанного приведём в пример следующие отрывки фраз: «elles [les soeurs] appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le goût bon. Cendrillon les conseilla le mieux du monde...», «Elle dansa avec tant de grâce...».


Интересен тот факт, что в течении всего развития сюжета, Золушка не подвергается испытаниям как таковым, которые мы привыкли встречать в других сказках. Она не борется, не сражается, не ищет чего- либо и не решает трудных задач. Тем не менее, из контекста сказки, мы понимаем, что само существование Золушки в качестве прислуги при своей мачехе и сводных сёстрах, к которым она обращается на «вы» и именует барышнями, и есть своего рода испытание её нравственных качеств, а именно её доброты, терпимости. В ситуации когда сёстры собираются на бал, прося совета у Золушки, несмотря на всех их насмешки, добрая девушка не стремится к отмщению: «elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le goût bon. Cendrillon les conseilla le mieux du monde, et s'offrit même à les coiffer ; ce qu'elles voulurent bien», «Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers ; mais elle était bonne, et elle les coiffa parfaitement bien». В этом проявляется бескорыстие девушки, которое несомненно должно быть награждено, по законам волшебной сказки.


Важным этапом в сказке можно назвать проведение королевского бала. Он является поворотным моментом в судьбе Золушки на пути к возможному счастью. Повествование данного важного события начинается с фразы «Il arriva que...», что указывает нам на некую интригу, которая будет иметь определённые последствия. Следующий эпизод, повествующий нам о приготовлениях двух сестёр, также представляет интерес с исторической точки зрения, так как раскрывает перед нами определённую культуру французской знати в указанный период. Но, на данном этапе, нас интересует непосредственная роль Золушки в этом эпизоде. И здесь мы вновь встречаем свидетельство её низкого положения в семье: «nouvelle peine pour Cendrillon, car c'était elle qui repassait le linge de ses soeurs et qui godronnait leurs manchettes». Можно предположить, что вышеперечисленные занятия представляли значительную сложность в эпоху правления Людовика Четырнадцатого, но Золушке приходилось их безропотно выполнять и это было для неё лишь новой заботой, которая безусловно угнетала её морально.


Готовясь к столь важному событию, как королевский бал, сёстры спрашивают совета у Золушки, что демонстрирует скрытую значимость бедной девушки в семье и её открытое эксплуатирование.


Интересно, что несмотря на своё низкое положение, Золушка надеялась попасть на королевский бал. Для неё это было необычайно важным и она желала этого всем сердцем, хотя в её случае это было несбыточным мероприятием. Мы чувствуем, что существование Золушки в таких условиях становилось для неё невыносимым. Мы можем представить себе ощущения юной девушки, чувствующей несправедливость по отношению к себе со стороны членов её семьи, которые не дают ей возможности раскрыться, обрести себя, своё истинное «Я», которое было отобрано у неё с появлением злой мачехи. Но ей оставалась только молча переживать и эту несправедливость: «Enfin l'heureux jour arriva, on partit, et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu'elle put ; lorsqu'elle ne les vit plus, elle se mit à pleurer». Следует обратить внимание на словосочетание счастливый день, которое можно рассматривать двойственно. С одной стороны, это счастливый день для сестёр Золушки, которые отправляются на бал, но, с другой стороны, мы понимаем, что для Золушки этот день был отнюдь не счастливым. В этой ситуации, мы видим элемент недостачи, выражающийся в несправедливости по отношению к бедной Золушке, которая чувствовала себя очень несчастной, сравнивая возможности своих сестёр и свои собственные. И тут начинается основное действие.


Золушка с помощью своей крёстной и чудесных превращений получает возможность попасть на королевский бал: «Elle part, ne se sentant pas de joie». У входа во дворец её встречает принц, которому доложили о приезде какой-то знатной принцессы. Принц вводит её в залу, и тут автор начинает описывать, то впечатление, которое произвела на всех своей красотой «замаскированная» Золушка: «...tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue», «Le Roi même, tout vieux qu'il était, ne laissait pas de la regarder et de dire tout bas à la Reine qu'il y avait longtemps qu'il n'avait vu une si belle et si aimable personne», «Toutes les Dames étaient attentives à considérer sa coiffure et ses habits, pour en avoir dès le lendemain de semblables...». Именно своей красотой, внешним видом Золушка влюбила в себя принца. Она казалась всем неизвестной прекрасной принцессой. И принц полюбил её как прекрасную принцессу, а не как чумазую Золушку. Таким образом, мы видим, что в данной ситуации, именно «маскарад» Золушки даёт ей возможность с первого взгляда покорить сердце принца, а отнюдь не её внутренние качества. Непривычный для Золушки наряд стал для неё способом стать тем кем она в данный момент не являлась. Подобный приём переодевания, перевоплощения часто используется в волшебных сказках и является определённым этапом на пути к заслуженному счастью главных героев.


На балу Золушка встретив своих сестёр снова показывает читателям свою доброту и незлопамятность: «Elle alla s'asseoir auprès de ses soeurs, et leur fit mille honnêtetés : elle leur fit part des oranges et des citrons que le Prince lui avait donnés, ce qui les étonna fort, car elles ne la connaissaient point».


Последний эпизод сказочного действия наконец раскрывает истинное лицо Золушки, которое скрывалось то за лохмотьями замарашки, то за прекрасными нарядами принцессы. Золушка примеряет туфельку, которая всем на удивление оказывается её в пору. И здесь мы также обнаруживаем завуалированное доказательство необычайной красоты Золушки, её происхождения, так как в любые времена, маленькая ступня в Европе считалась признаком красоты, миниатюрности и высокого происхождения девушки. Интересен и сам мотив туфельки в данной сказки, так как известно, что примеривание обуви издавна является знаком избрания или возведения в достоинство.


Поиски настоящего героя благополучно завершаются, Золушка получает социальную независимость от своих мачехи и сестёр, а также обретает любовь принца.


Таким образом, Золушка награждается за все те испытания её добра и терпеливости, что выпали на долю девушки. Сказочная справедливость волшебной сказки восторжествовала. К развязке автор также неожиданно меняет привычный ход вещей традиционной сказки. Так вредные и злые сёстры не наказываются Золушкой, а наоборот, она их великодушно прощает: «Cendrillon les releva, et leur dit, en les embrassant, qu'elle leur pardonnait de bon coeur, et qu'elle les priait de l'aimer bien toujours». Поженившись с принцем, найдя своё счастье, она как бы делится этим счастьем со своими сводными сёстрами, выдав их замуж за дворян: «Cendrillon qui était aussi bonne que belle, fit loger ses deux soeurs au Palais, et les maria dès le jour même à deux grands Seigneurs de la Cour». Таким образом, Золушка сохранила все свои нравственные качества до конца, в чём также заключается прелесть сказки и её воспитывающиё аспект.


2.2.2 Злодей (вредитель)


Основной злодейкой в сказке «Золушка» является мачеха. Именно эта чужая Золушке женщина принудила её к прислуживанию в родном доме. Интересно, что о мачехе автор упоминает лишь в экспозиции. В основном же сюжете и в развязке о ней не упоминается совсем, равно как и об отце девушки. Впрочем, и эта незначительная информация данная автором кажется нам исчерпывающей: «Il était une fois un Gentilhomme qui épousa en secondes noces une femme, la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue». Как и в случае с матерью Золушки, лучше которой не было на всём белом свете, мы видим некое утрирование достоинств и недостатков персонажей, что свойственно сказкам вообще.


Автор подчёркивает особенную горделивость этой женщины, которая с первого взгляда невзлюбила дочь своего супруга за её доброту. Отсюда и исходит её ненависть, подпитываемая завистью к красоте Золушки и её добродетелям. Но в большей мере здесь сказывается беспокойство о судьбах своих двух дочерей, которые уступали Золушке во всём: «elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables». Превратив Золушку в прислугу, неприметную замарашку, мачеха, таким образом, убрала конкурентку своих дочерей. Причём сделала она это сразу же, как появилась в доме мужа: «Les noces ne furent pas plus tôt faites, que la Belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur ...». Мачеха держала в ежовых рукавицах не только падчерицу, но и своего безвольного мужа: «La pauvre rifle souffrait tout avec patience, et n'osait s'en plaindre à son père qui l'aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement».


К сожалению автор не указывает нам внешних характеристик мачехи, так как это не представляет особой важности в повествовании сказки.


Из всего вышеупомянутого мы с уверенностью можем сказать, что мачеха является антиподом Золушки и в нравственном, и в физическом плане.


2.2.3 Ложный герой


К ложным героиням в данной сказке можно отнести двух дочерей мачехи, которые всячески принижают Золушку в её собственном доме, в прямом смысле, заняв её законное место. Помня о принципе троичности волшебной сказки, мы видим, что и в данной ситуации он присутствует, выраженный в формуле 2+1, где 2 – это сёстры, и 1 – это сама Золушка, которая стоит в стороне от них и противостоит, в своём роде.


В экспозиции сказки автор даёт нам знать, что характером сёстры не уступали своей злой и гордой матери: «Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses». Таким образом, мы понимаем, что сёстры, как и их мать были горды и имели злой нрав, за что их никто и не любил, о чём также упоминается в повествовании: «elle [la belle- mère] ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables». Тем не менее, интересен тот факт, что автор упоминает о том, что одна сестра была добрее другой: «La cadette, qui n'était pas si malhonnête que son aînée, l'appelait Cendrillon».


В экспозиции мы также находим указание автора на положение сестёр в доме, в повествовании об условиях их жизни: «...ses soeurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête...» . В данной ситуации следует снова отметить знатность и состоятельность отца Золушки. Сёстры же пользовались тем, что по праву принадлежало их сводной сестре, что также характеризует их как ложных героинь. Далее мы читаем: «...Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses soeurs, quoique vêtues très magnifiquement». Из вышесказанного мы понимаем, что сёстры не отличались красотой и всё, что у них было это лишь прекрасные наряды. Золушка же, которая всегда ходила в запачканном, неприглядном платье была во много-много раз их красивее. В той части когда речь заходит о королевском бале, автор пишет: «...le Fils du Roi donna un bal, et qu'il en pria toutes les personnes de qualité : nos deux Demoiselles en furent aussi priées, car elles faisaient grande figure dans le Pays». Выражение grande figure dans le Pays указывает нам снова на то высокое положение, которое занимают сёстры в светском обществе и которое должно по праву принадлежать только Золушке, так как сёстры не являлись родными дочерями отца главной героини.


Всё вышеперечисленное указывает, как мы уже упоминали, на знатность семьи Золушки, её состоятельность. Всё то великолепие, окружающее сестёр, резко контрастирует с тем, что окружает в повседневной жизни саму Золушку.


Вместе с этим попутно автор раскрывает нам характеры дочерей, ставя акцент на их капризность, легкомысленность и леность в противовес терпеливости, доброте и трудолюбию Золушки и в этом мы видим известный нам признак бинарности: «On ne parlait que de la manière dont on s'habillerait», «On rompit plus de douze lacets à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menue...», «... et elles étaient toujours devant leur miroir». Таким образом, автор даёт нам понять, что в отличие от Золушки, которая весь день прилежно выполняет различные чёрные работы, сёстры ведут праздный образ жизни, эксплуатируя во всём Золушку. Через их реплики автор в значительной степени передаёт нам их отношение к Золушке: «Vraiment, dit Mademoiselle Javotte, je suis de cet avis, prêtez votre habit à un vilain Culcendron comme cela : il faudrait que je fusse bien folle». Собираясь на бал сёстры просят совета Золушки, так как знают, что лучше её никто ничего не присоветует. Они признают, что Золушка обладает отменным вкусом, но они не придают этому значения, не ценят этого, так как привыкли к тому положению Золушки, в которое их мать поставила бедную девочку. В то время как Золушка, причёсывает их к балу, стараясь изо всех сил, сёстры издеваются над ней, понимая, что Золушке обидно оставаться дома, в то время как сёстры отправляются на королевский бал, который Золушка имела такое же право посетить: «-Cendrillon, serais-tu bien aise d'aller au Bal ?- Hélas, Mesdemoiselles, vous vous moquez de moi, ce n'est pas là ce qu'il me faut. -Tu as raison, on rirait bien si on voyait un Culcendron aller au Bal». Такое снисходительное, насмешливое отношение по отношению к главному герою-жертве характерно для ложных героев.


Так, они обращались с ней, когда она была их служанкой, но когда, они поняли, что Золушка и есть та самая красавица с бала, которая осыпала их любезностями и угощала лимонами и апельсинами, то «Elles se jetèrent à ses pieds pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements qu'elles lui avaient fait souffrir». И тут автор вновь подчёркивает прекрасный нрав Золушки, которая вопреки законам жанра прощает своих сестёр и даже выдаёт их замуж «за двух именитых вельмож». Что же касается раскаянья сестёр, то и этот элемент присущ такому персонажу, как ложный герой.


Таким образом, в поведении и характеристике сводных сестёр мы видим типичные образы ложных героев.


2.2.4 Даритель


В изучаемой нами сказке функции дарителя выполняет крёстная мать Золушки, которая появляется в один из кульминационных моментов, когда Золушке необходимо попасть на бал. Персонаж именно крёстной матери введён не случайно. Во-первых, крёстная мать замещает собой покойную мать девушки и в этом смысле, она как никто другой, обязана ей помочь, так как в данной ситуации, именно на ней лежит ответственность за будущее Золушки. Во-вторых, можно предположить, что родная мать девушки является её косвенным помощником, который оберегая её, возлагает ответственность на крёстную, которая оказывается феей, то есть существом достаточно фантастическим. Крёстная-фея обладает волшебным предметом – волшебной палочкой, с помощью которой она и осуществляет свои чудесные превращения.


Крёстная является дарителем, так как её появление можно назвать случайным. Из контекста сказки мы понимаем, что крёстная также жила в одном доме с Золушкой, но помочь решила только сейчас, что нам доказывает ещё раз важность бала, как определённого этапа в жизни Золушки.


Роль феи как всякого дарителя является решающей в дальнейшей судьбе героя, в нашем случае Золушки. Она заключается в том, чтобы дать девушке то, чего она желает всем сердцем, наградить её за достойное поведение в тех несправедливых условиях, в которых ей пришлось прожить некоторое время.


Крестная мать является медиатором, который снабжает Золушку всем необходимым для попадания на королевский бал. Для начала она просит Золушку принести ей тыкву. Золушка приносит самую лучшую. Крёстная вычищает её, оставляет одну корку и лишь тогда дотрагивается до неё своей волшебной палочкой и превращает её в прекрасную золочёную карету. Затем, при помощи всё той же волшебной палочки, она превращает мышей из мышеловки в шестёрку отличных лошадей. Затем она задумывается над тем из чего бы ей сделать кучера и тут свою смекалку проявляет Золушка, предложив сделать кучера из крысы. Таким образом, обычную крысу крёстная фея превращает в толстого кучера с замечательными усами. Затем, она просит Золушку принести ей шесть ящериц, которые находятся в саду. После того как Золушка приносит ящериц , крёстная-фея превращает их в лакеев. Так, обычную тыкву она превращает в роскошную карету, мышей, пойманных в мышеловку, в шестёрку резвых лошадей, толстую крысу в кучера с замечательными усами, ящериц из сада в лакеев. Организовав момент отправки главной героини, крёстная фея успокаивается. Но Золушка напоминает ей о том, что в своём платье она не может появиться на балу. Данный эпизод свидетельствует нам не только о рассеянности крёстной-феи, что характеризует её с положительной стороны, но также о том, что для неё более важны моральные качества Золушки, которые и делают её такой прекрасной . Но и она подчиняется нравам и ценностям общества, которые требуют прежде всего презентабельного внешнего вида, а не каких-либо нравственных качеств. И потому Золушкино гадкое платье с лёгкой руки крёстной-феи превращается в прекрасный наряд, расшитый золотом и серебром, весь украшенный драгоценными камнями, «..elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre, les plus jolies du monde». Выполнив свою функцию, дарительница наказывает Золушке «sur toutes choses de ne pas passer minuit, l'avertissant que si elle demeurait au Bal un moment davantage, son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris, ses laquais des lézards, et que ses vieux habits reprendraient leur première forme», это определённый вид запрета, который по законам волшебной сказки должен быть нарушен и который благополучно нарушается Золушкой на второй день королевского бала.


На этом функции крёстной матери, как дарительницы завершаются. В дальнейшем повествовании её персонаж упоминается лишь в завязке сказочного повествования, когда Золушка проходит идентификацию, примеряя свою потерянную туфельку. Появление крёстной-феи вновь становится неожиданным, но её действие закономерным. В третий раз она обращает Золушку в прекрасную принцессу, помогая ей найти своё место в социуме и восстановить справедливость.


Выводы по второй главе


Проанализировав сказку «Золушка» мы пришли к ряду обобщённых выводов, касающихся сюжетно-персонажной структуры представленной сказки.


Во-первых, мы определили структурную композицию сказки «Золушка», которая как любая волшебная сказка состоит из экспозиции, завязки, кульминации и развязки.


Экспозиция начинается с типичной фразы, которая указывает нам на пространственную неопределённость места действия и времени. Также она вводит персонажей двух поколений – героев сказки , их отличительные черты и причины, породившие завязку. Автор показывает нам каким образом героиня получила свой настоящий статус, что её к этому привело. Автор описывает нам обязанности Золушки и то в каких условиях она существует.


Далее следует завязка, начинающаяся с вести о проведении королевского бала.


Основной сюжет развивается вокруг посещения Золушкой королевского бала, куда входят и её чудесные превращения.


Кульминация приходится на момент распознавания в Золушке прекрасной принцессы, пленившей принца. В итоге, Золушка приобретает более высокий социальный статус.


Во- вторых, мы изучили систему персонажей данной сказки и пришли в следующим выводам:


1) по В.Я. Проппу в сказке «Золушка» мы находим 4 типа персонажей: герой, злодей, ложный герой и даритель;


2) главный герой – Золушка. В данном сюжете она является героем-жертвой. Она не проходит испытаний, как таковых и не решает трудных задач. Но из контекста сказки, мы понимаем, что само существование Золушки в качестве прислуги при своей мачехе и сводных сёстрах и есть своего рода испытание её нравственных качеств, которое она успешно проходит и вознаграждается;


3) злодей – мачеха. Мачеха является именно тем персонажем, который поставил главную героиню в те условия, ставшие для неё своего рода испытанием. Её роль злодейки не вызывает сомнений;


4) ложные герои –дочери мачехи. В ходе повествования автор всяческим образом противопоставляет сестёр Золушке, ставя акцент на их кардинальном различии с точки зрения нравственных качеств, что и характеризует их как ложных героинь;


5) даритель – крёстная фея. Крёстная-фея в повествовании выполняет все те функции, которые присущи дарителю в любой волшебной сказке, а именно: внезапное появление в наиболее важный момент в жизни главного героя, а также его снабжение всем необходимым, для осуществления надежд и целей героя, ведущих к счастливому, справедливому концу.


Заключение


Сказка – это целая вселенная, полная чудес, с которой каждый из нас столкнулся ещё в детстве. Сказка знакомила нас с окружающим миром, давала нам первые понятия о добре и зле, о вечных человеческих ценностях. Сказка развлекала нас, заставляла нас грустить, сопереживать любимым персонажам и негативно относиться к поступкам отрицательных героев. Можно, без преувеличения сказать, что сказка давала нам первые уроки жизни. Естественно, повзрослев, многие из нас потеряли интерес к сказке, как к развлекательному жанру. Но проанализировав жанр сказки , а именно сказки волшебной, познакомившись с ней ближе мы убедились в её глубине и ценности, не просто с точки зрения её развлекательной и воспитывающей функций. В нашей работе мы показали, что сказка представляет собой глубоко научный интерес, который подвигнул многих лингвистов и фольклористов на подробное, тщательное исследование сказки, благодаря которому сегодня мы имеем возможность сделать первые шаги в изучении необъятного материала, который вобрала в себе сказка за столетия своего существования.


Как уже отмечалось ранее, объектом нашего исследования стала волшебная сказка, которая является одним из видов сказки как жанра, отличающаяся особой композицией и определёнными функциями персонажей, с которыми мы познакомились в ходе нашей работы. Кроме этого, волшебная сказка отличается богатой образностью и широким использованием автором различных стилистических средств, помогающим ему в описании характеров персонажей, их внешних характеристик, определённых поступков.


Изучив волшебную сказку мы также определили, что она обладает определённой структурой и системой персонажей, типичных для всех волшебных сказок и переходящих из одного сюжета в другой.


Наши исследования теоретического плана во многом определили наш анализ художественного произведения, на основе сказки французского сказочника Шарля Перро «Золушка», которая стала для нас прочной базой в нашем изучении сказки и благодаря которой мы смогли приоткрыть дверь в сказочный мир, полный интересных фактов, открытий и новых исследований в этой области.


Список использованной литературы


1. Андреев Н.Г. История французской литературы: Учебное пособие/ Н.Г. Андреев. – М: Высшая школа, 1987г. – 543с.


2. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка / Л.Ю. Брауде. – М: Наука, 1979г. – 193с.


3. Викулова Л.Г. Волшебная французская литературная сказка конца XVII- начала XVIII века: Прагмалингвистичексий аспект/Л.Г. Викулова. – Иркутск: ИГЛУ, 2000 – 328с.


4. Викулова Л.Г. Прозаические сказки Шарля Перро как языковое и социокультурное явление XVII века во Франции: Учебное пособие/Л.Г. Викулова. – Иркутск: ИГЛУ, 2001. – 286с.


5. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для ВУЗов. – 4е изд., /Т.В. Зуева. – М: Флинта: Наука, 2002. – 400с.


6. Корепова К.Е. Русская волшебная сказка/К.Е. Корепова. – М: Высшая школа, 1990. – 450с.


7. Ленц Фридель Образный язык народных сказок/Фридель Ленц. – М: Парсифаль, 1995. – 334с.


8. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: происхождение образа / Е.М. Мелетинский. – М: Восточная литература, 1958. – 264с.


9. Новиков В.И. Энциклопедический словарь юного литературоведа/В.И. Новиков. – М: Педагогика, 1987. – 416с.


10. Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки/Н.В. Новиков. – Л: Наука, 1974. – 256с.


11. Перро Ш. Сказки / Шарль Перро. – СПб: Академический проект, 2000г. – 371с.


12. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки / Э.В. Померанцева. – М: Просвещение, 1965г. – 218с.


13. Померанцева Э.В. Русская устная проза / Э.В. Померанцева. – М: Просвещение, 1985г. – 271с.


14. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 2000г. – 336с.


15. Пропп В.Я. Морфология сказки/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 2000г. – 521с.


16. Пропп В.Я. Поэтика фольклора/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 1999г. – 315с.


17. Пропп В.Я. Русская сказка/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 2000г. – 416с.


18. Рошияну Николае. Традиционные формулы сказки/Н. Рошияну. – М: Наука, 1974г. – 130с.


19. Тимофеев Л.И. Словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев. – М: Просвещение, 1974г. – 509 с.


20. Шафранская Э.Ф. Устное народное творчество: учебное пособие для ВУЗов/Э.Ф. Шафранская. – М: Академия, 2008г. – 352с.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Система персонажей французской волшебной сказки

Слов:9124
Символов:69364
Размер:135.48 Кб.