РефератыЛитература и русский языкЛаЛатинские заимствования в английском языке

Латинские заимствования в английском языке

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


Р Е Ф Е Р А Т

по курсу английского языка


на тему: «Латинские заимствования в английском языке»


Выполнил: студент

I

курса


группы 1038


Филиппов А.В.


г. Ульяновск


1998 г.


I

. Введение


Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:


- padishah – падишах из персидского:


- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.


Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.


Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями
.


Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.


В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.


II

. Латинские заимствования.


Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.


1.
Первый слой.


Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.


Например:


Латинское слово
Современное английское слово


vinum - вино wine [‘wain] - вино


pondo - мера веса pound [paund] - фунт


uncia - унция ounce [‘auns] - унция


moneta - кусочки металла mint [mint] - чеканить монеты


для обмена


cista - ящик (вместилище chest [ʧest] - сундук


для хранения)


discum - блюдо, диск dish [‘diò] - блюдо


Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.


Например:


Латинское слово
Современное английское слово


pipere - перец pepper [‘pepə]


persicum - персик peach [‘pi:ʧ]


pirum - груша (pirea) pear [‘pɛə]


prunum - слива plum [‘plʌm]


butyrum - масло butter [‘bʌtə]


plante - растение plant [plɑ:nt] – растение,


сажать растение


caseus - сыр cheese [ʧi:z]


Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.


Латинское слово
Современное английское слово


millia passuum mile [‘mɑɪl] – миля


Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:


Латинское слово
Современное английское слово


ponto – плоскодонное судно punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка


Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:


Латинское слово
Современное английское слово


portus – гавань port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город


К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.


Например:


Латинское слово
Современное английское слово


strata via - мощёная дорога street [st’rɪ:t] - улица


campus - лагерь camp [‘kæmp] - лагерь


colonia - поселение colony [‘kɔlənɪ] - колония,


посёлок


castra - крепость chester [‘ʧestə] - входит в


Colchester, Lincoln названия городов Manchester,


Chester, Winchester и др.


vallum - вал, вид укрепления wall [wɔ:l] - стена


2.
Второй слой.


Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.


Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:


Латинское слово
Современное английское слово


episcopus - епископ bishop [‘bɪʃəp]


presbyter - священник priest [‘prɪ:st]


monachus - монах monk [monk]


scrinium - священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn]


святыня


candela - свеча candle [‘kændl]


monasterium - монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]


Westminster - Западный монастырь


Eastmynster -Восточный монастырь


Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.


Например:


Латинское слово
Современное английское слово


schola - школа school [‘sku:l]


magister - учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə]


rosa - роза rose [‘rouz]


palma - пальма palma [‘pɑ:m]


phoenix - феникс fenix [feniks]


leo - лев lion [‘lɑɪən]


pardus - леопард leopard [‘lepəd]


Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.


Например:


Латинское слово
Современное английское слово


canon - правило canon [‘kænən]


chronica - хроника [k]chronical


versus - стихи verse [‘və:s]


grammatika nota - оценка grammar [‘græmə]


notarius - переписчик note [‘nout]


notary [‘noutərɪ] - нотариус


papirus - бумага paper [‘peɪpə]


chorus - хор [k]chorus [‘kɔrəs]


theatrum - театр theater [‘ɵɪətə]


3.
Третий слой.


На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.


В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.


Например:


animal - в английском языке [ ‘ænɪməl] - животное


formula - в английском языке [fɔ:mʝulə] - формула


inertia - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция


ma

ximum - в английском языке [mæksiməm] - максимум


minimum - в английском языке [mɪnɪməm] - минимум


memorandum - в английском языке [,memə’rændum] - меморандум


veto - в английском языке [ ‘vɪ:tou] - вето


alibi - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] - алиби


autograph - в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф


atmosphere - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] - атмосфера


excursion - в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия


jurisprudence - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция


Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:


Например:


лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)


лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)


defect (недостаток) – defeat (поражение)


turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].


Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.


Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).


Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.


Например:


locution [lɔ’kʝu:ʃn] - оборот, идиом речи


magnanimity [,mægnə’nɪmɪtɪ] - великодушие


medium [‘mɪ:dɪəm] - среда, условие


memory [‘memərɪ] - память, воспоминание


vortex [‘vɔ:teks] - водоворот, вихрь


to abhor [əb’hɔ:] - испытывать отвращение


to absolve [əb’zɔlv] - прощать, отпускать (грехи)


to add [‘æd] - добавлять, прибавлять


to collide [kə’lɑɪd] - сталкиваться


to discriminate [disk’rɪmɪneɪt] - различать, отличать


accurate [‘ækʝurɪt] - точный


efficient [ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый


finite [‘fɑɪnɑɪt] - имеющий предел


igneous [‘ɪgnɪəs] - огненный, огневой


latent [‘leɪtənt] - скрытый


Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.


Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.


Например:


detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование


to emit [ɪ’mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет)


oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] - качание, колебание


optimum [‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных


условий


quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)


ratio [‘reɪʃion] - пропорция, соотношение


Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).


Например:


alibi [‘ælɪbɑɪ] - быть в другом месте, алиби


bonus [‘bounes] - премия


dictum [‘dɪktəm] - изречение, авторитетное заявление


folio [‘foulɪou] - фолио, фолиант


formula [‘fɔ:mʝulə] - догмат (рел.), формула, правило


minimum [‘mɪnɪməm] - минимум


stimulus [‘stɪmʝuləs] - побудитель


superior [sʝu:’pɪərɪə] - вышестоящий,высший,настоятель (монах)


Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.


Например:


Латинское
Греческое
Английское


angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] - посланец


apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl] - посланный


episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] - епископ


diabolus diabolos devil [devɪl] - дьявол


idea idea idea [ɑɪ’dɪə] - мысль, образ


epicus epikos (от epos - epic [‘epɪk] - эпический


речь, повествование)


comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия


trageoedia tragodia tragedy [‘træʤɪdɪ] - трагедия


scena skene scene [‘sɪ:n] - подмостки


Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.


В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.


Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.


Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.


Например:


Из области медицины:
anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,


insulin, antibiotics и др.


Все эти слова появились в XIX и XX веках.


Из области физики:
atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.


Из области техники:
radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,


frequency, antenna, radius, radio и др.


Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве:
communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.


Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.


Например:


tele (далеко) + scope = telescope


tele (далеко) + grapho = telegraph


pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная


(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)


autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile


В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.


Литература:


1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».


2. Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».


3. Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».


4. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Латинские заимствования в английском языке

Слов:2079
Символов:18358
Размер:35.86 Кб.