УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ
Курсовая работа на тему: «Чужая речь в газетном тексте»
Выполнил студент 4го курса
факультета журналистики
Красавин Александр.
Москва 1998г.
План:
1.Чужая речь в газетном тексте.
2.
Прямая речь.
3.
Косвенная речь.
4.
Перевод прямой речи в косвенную.
5.
Цитация и её формы.
6. Не собственно прямая речь.
Чужая речь в газетном тексте.
В языке газетного текста, существует целая система способов передачи чужой речи: основными являются прямая и косвенная речь; широко используется не собственно прямая речь.
Чужая речь - новый речевой слой в повествовании автора, введённого им рассказчика, героя повествования или в бытовой речи любого говорящего.
В применении к чужой речи нуждается в разъяснении употребление терминов «автор» и «говорящий». Автором называют лицо, которое передаёт чужую речь, а говорящим - лицо, чья речь передаётся. Таким образом, в газетном тексте автором передающим чужую речь, может выступать и автор текста и рассказчик, от имени которого ведётся повествование, и какой - либо горой повествования, например: «Я учила Диму истории - рассказала Светлана Ивановна Кротова. - У меня не было плохих учеников, но Дима был любимым.»[1]
В основу характеристики способов передачи чужой речи с точки зрения системного подхода к изучаемым объектам целесообразно положить критерий соотнесения в тексте «двух величин - передаваемой («чужой») и передающей («авторской») речи»[2]
В форме прямой речи чужая речь передаётся с точки зрения говорящего с сохранением особенностей передаваемой речи: «Вот влип...» - подумал Игорь.
В форме косвенной речи чужая речь передаётся с точки зрения героя, и с точки зрения автора, что не позволяет сохранить все без исключения особенности передаваемой речи. Сравнение: Иванов сказал, что прилетит сегодня, и Иванов сказал « - Сегодня прилечу».
В форме не собственно - прямой речи чужая речь передаётся и с точки зрения героя и с точки зрения автора, что даёт возможность сохранить особенности передаваемой речи: С огромным испугом оглянулся и подумал: неужели никто его не услышал.
Прямая речь.
По традиция прямая речь определяется как способ передачи чужой речи, при котором она вводится в текст словами автора и воспроизводит высказывание или мысль, от того лица, которому оно принадлежит, с сохранением лексико-фразеологических, грамматических и интонационных особенностей его собственной речи.
Благодаря этому формами прямой речи свободно передаётся индивидуальный стиль каждого говорящего, и она производит впечатление восстановленной буквально. Однако фактически нельзя считать, что прямая речь обязательно передаёт высказывание буквально. Это легко можно доказать сопоставив передачу каких-либо реальных слов в разных источниках, и все отличия будут обусловлены различными стилями написания.
Для прямой речи характерно независимое употребление форм лица, т.е. с точки зрения самого говорящего: 1-е лицо обозначает говорящего, 2-е лицо собеседника или слушателя, 3-е лицо обозначает лиц, не принимающих участия в разговоре или предметы. В словах же автора формы лица употребляются с точки зрения автора: Александр говорил мне: «Эх, надо бы мне сократить твои расходы»
.[3]
Таким образом, местоимение мне
имеет разное значение: в словах автора оно обозначает героя повествования, а в прямой речи - другое лицо.
Прямая речь «строится» по принципу паратаксиса - свободного соположения конструктивных частей без грамматически выраженной их связи: Он сказал: «Как здесь хорошо»; «Не могли бы вы нам помочь?» - спросил я его; «Хорошо бы - предложил отец - немного прогуляться»[4]
. «-От перегрузки в сети постоянно вырубается электричество - жалуются женщины - на 17 этаж ходим пешком»[5]
.
Слова автора в конструкции с прямой речью могут занимать любое место: могут располагаться до прямой речи, после прямой речи, а могут её разрывать. Слова автора могут сами разрываться прямой речью: Председатель жюри сказал « - С учётом голосов всех членов жюри, мы считаем...»
Введение прямой речи комментирующей репликой говорящего («словами автора») типично, но не обязательно: Он
[
Игорь
]
подумал...
Очень разнообразны слова с семантикой говорения в составе слов автора, которыми вводится прямая речь. Особенно это касается глаголов:
1. Глаголы речи (сказать, заметить, сообщить, заорать, затараторить и др
.);
2. Глаголы со значением внутреннего состояния и чувств (спохватится, недоумевать, обидеться, усомнится и др
.);
3. Глаголы мимики, жеста, телодвижений и других способов выражения внутреннего состояния говорящего (простонать, всхлипнуть, подмигнуть, поморщится и др
.);
4. Глаголы мысли (подумать, сообразить, решить и др
.)
5. Глаголы восприятия (услышать, уловить и др
.)
Но кроме глаголов перечисленных групп, здесь возможны глаголы различных конкретных действий: В дверь постучали: - Скорее вставай!
Слова автора чаще всего представляют собой двусоставное предложение с подлежащим, указывающим лицо, которому принадлежит прямая речь, и сказуемым, выраженным глаголом со значением речи или мысли. Но слова автора могут быть выражены, и неполными предложениями: А он «Я это знаю».
Прямая речь может состоять как из одного предложения, так и из нескольких предложений, которые могут быть различными по структуре, по цели высказывания и т.д.: - Хорошо! - сказал Игорь - Я буду завтра у тебя. А как Машка?[6]
Интонация предложений прямой речи самостоятельна, независима, так как говорящий употребляет не только повествовательные предложения, а авторские предложения обычно являются повествовательными.
Диалог (от греч.
dialogos
- беседа, разговор двоих
)[7]
- прямая речь, которая представляет собой разговор двух или нескольких лиц.[8]
Реплики диалога могут вводится словами авторами, но слов автора может и не быть:: -Как, неужели мы не выберемся?»
Он смутил всех, казалось, что он спросил, что то из ряда вон
выходящие. А он хотел всего лишь узнать правду.
Игорь ответил:
«- Выберемся, скоро подойдёт помощь.»
Условия, в которых протекает диалогическая речь (ситуации, жесты, мимика, интонации), определяют её особенности, и, прежде всего тенденцию к экономии речевых средств. Так, ответные реплики диалога чаще всего представляют собой неполные предложения, которые содержат лишь «новое».
Косвенная речь.
Косвенная речь - способ передачи чужой речи, при котором высказывание передаётся от лица автора (или рассказчика) формой придаточного предложения, причём в большинстве случаев со значительными изменениями.
Но в косвенной речи чужое высказывание может быть передано и дословно: Он сказал: «Я там не был»; Он сказал, что там не был.
Иначе говоря, для прямой и косвенной речи признак буквальность/не буквальность передачи чужой речи не является дифференциальным.
В сложноподчинённом предложении с косвенной речью главное предложение - слова автора, а придаточное изъяснительное - чужая речь: Собравшихся он «успокоил» тем, что никто никого не заставлял рожать детей и что их проблемы решать никто не будет.[9]
Главное и придаточное обычно расположены друг за другом, но главное предложение (слова автора) может и разрываться придаточным: Игорь сказал, что хочет спать, и ушел в свою комнату
. Опустить слова автора в предложении с косвенной речью нельзя. Для предложений с косвенной речью характерна единая (обычно повествовательная) интонация.
С помощью косвенной речи чужие высказывания автор передаёт от своего имени, а поэтому он заменяет все личные формы соответствующим образом, т.е. в косвенной речи, личные формы зависимы: Игорь остановился не желая идти дальше, он сказал что устал, и не может больше идти или Игорь встал, посмотрел на сопровождающего и сказал « - Я устал, я не могу идти дальше».
Местоимение он
и в словах автора и в косвенной речи обозначают одно и то же лицо - Игоря.
Кроме собственно косвенной речи, которая представляет собой сообщение сообщении (Он сказал, что Игорь не поедет с ними
), выделяют косвенный вопрос (Он спросил, поедет ли Игорь с ними
) и косвенное побуждение (Он попросил, чтобы Игорь поехал с ними
).
Глаголов, вводящих косвенную речь, гораздо меньше, чем глаголов, вводящих прямую речь. Так, например, глаголы некоторых семантических групп вообще не вводят косвенную речь (улыбнутся, кивнуть и др.) или вводят её гораздо реже, чем прямую речь (продолжить, вставить, молвить и др.)
Перевод прямой речи в косвенную.
При замене прямой речи косвенной союзы и союзные слова употребляются в зависимости от того, каким по цели высказывания являются предложения прямой речи: союз что
употребляется при замене повествовательного предложения, союз чтобы -
при замене побудительного предложения, союз-частица ли
- при замене вопросительного предложения. Если в вопросительном предложении прямой речи было вопросительное слово, то для связи придаточного предложения косвенной речи со словами автора используется это слово. Опускаются при передаче прямой речи с помощью косвенной эмоционально-экспрессивные слова и выражения неуместные при передаче основного содержания высказывания или такие, которые нельзя передать посредством косвенной речи, использование которых связанно с непосредственным контактом участников коммуникативного акта (например обращение). Заявляется ли лицо, о котором сообщается в форме косвенной речи, участникам диалога или нет.
Цитация и её формы.
Цитата (от лат. cito - вызываю, привожу)[10]
- дословная выде
Цитаты используются для подкрепления излагаемой мысли авторитетным высказыванием, для критики цитируемой мысли; в лингвистических исследованиях цитаты играют роль иллюстративного материала, а в словарях, грамматиках и других научных трудах приводятся как образцы литературной речи.
Цитаты могут приводится в форме прямой речи, но автор может включать цитату в свой текст в форме придаточного предложения: Ленин говорил: «Учится, учится и ещё раз учится!»; Ленин говорил что надо «учится, учится, и ещё раз учится!»
.[11]
Могут цитироваться отдельные слова, словосочетания; цитаты могут включатся в авторский текст как любая его часть. Цитаты из художественных произведений, высказывания писателей, общественных деятелей приводятся не только для того, чтобы подтвердить или прояснить свою мысль, а и для того, чтобы выразить её ярче.
Цитироваться могут и слова обычных участников разговора: Самым красивым из всех курортов, был «...», так мы прозвали маленькую деревушку в курортной зоне . Мы постоянно проводили там время.
Цитата как правило выделяется кавычками, ибо слова, приводимые без кавычек, могут не восприниматься как цитата.
Цитаты, которые используются в научных, научно-популярных работах, должны сопровождаться библиографической ссылкой, на основе которых можно быстро найти источник и цитируемое место. Если цитата приводится не полностью, то пропуск обозначается многоточием: В.В. Виноградов писал: «Язык обогащается вместе с развитием идей...»[12]
.
Не собственно прямая речь.
Следует различать две основные разновидности не собственно-прямой речи:
1. Лексическо-фразеологическую.
2. Синтаксическую.
При использовании лексическо-фразекологической разновидности в авторском повествовании включаются лишь отдельные слова и выражения героя. Эти слова и выражения кавычками не выделяются, что приводит к своеобразному совмещению речевых планов автора и героя: Быть таким паразитом очень не хорошо; Игорь резко повернулся и ушел.[13]
Абсолютно ясно, что слов «Паразит» это лексически окрашенное слово с повышенной эмоциональной оценкой принадлежит главному герою, но включается автором в свое повествование как органический компонент.
Синтаксическая разновидность представляет собою передачу автором целого высказывания с помощью особой синтаксической конструкции: Игорь постукивал карандашом по лежащей на столе поздравительной открытке и раздумывал: чтобы написать Машке.[14]
Сопоставлять с прямой и с косвенной речью по всем основным параметрам следует синтаксическую разновидность несобственно-прямой речи.
Вот еще примеры синтаксической разновидности несобственно-прямой речи: Игорь раздумывал: сейчас это сделать или чуть позже? А стоит ли вообще это делать, нужно ли то;
Данная разновидность передачи чужой речи является своеобразным ядром стилистического, художественного приема многоплановости повествования, для обозначения которого чаще всего используется термин несобственно-прямая речь, так как в этой разновидности равноценно выражаются линии речи автора и героя. Отражение речи автора сближает эту разновидность с косвенной речью: это выражается употреблением личных форм глагола, личных и притяжательных местоимений, а отражение речи героя - с прямой речью ( кроме не свойственной косвенной речи передачи особенностей речи самого героя, с грамматической точки зрения это выражается однотипностью синтаксической структуры - бессоюзной связью между словами автора и героя, возможностью для слов автора расположатся по отношению передаваемой речи в препозиции, постпозиции или интерпозиции, а также опускаться).Происходит контаминация форм прямой и косвенной речи. Если ориентироваться на синтаксическую разновидность несобственно-прямой речи, отражая лишь самое существенное, то можно сказать, что несобственно-прямая речь - такой способ передачи чужой речи, в котором совмещаются грамматические признаки прямой и косвенной речи: высказывание построено от лица автора, как косвенная речь; связь между чужой речью и словами автора бессоюзная, как в прямой речи, причем могут сохранятся все особенности речи говорящего(героя).
Основное достоинство несобственно-прямой речи и основной смысл ее как художественного приема в том что она дает возможность совмещать субъективные планы автора и говорящего (в художественном произведении - автора и героя).
Для способов передачи чужой речи релевантны возможность/невозможность использования повелительного наклонения и обращений: в прямой речи обращения и обращений: в прямой речи обращения и глаголы в повелительном наклонении употребляются, в косвенной речи - не употребляются, как в косвенной речи, а повелительные наклонения употребляются лишь в форме косвенного повеления (пусть он сделает);
для конструкции с чужой речью характерны своеобразные соотношения видо-временных форм. Можно детализировать характеристику конструкций каждого из способов передачи чужой речи, рассмотреть вопрос о месте расположения слов автора в этих конструкциях, что связанно с их пунктуационным оформлением. Интерес представляет также характер слов, требующих изъяснения (в составе вводящих слов автора), синтаксическая структура каждой из частей конструкции.
Системный подход к объектам исследования приводит к необходимости использовать понятие «парадигма». Парадигма рассматривается как «ряд противопоставленных языковых единиц, каждый член которого определяется отношениями к другим членам ряда».[15]
Итак, прямая речь(1), несобственно-прямая речь(2) и косвенная речь(3) образуют синтаксическую парадигму: «Подумаешь, - сказала она Игорю, - я тоже устала, однако я не хнычу»
(1) - Подумаешь, сказала она Игорю, она тоже устала, однако не хнычет»
(2)- она сказала Игорю, что тоже очень устала, однако не хнычет
(3).[16]
Кроме прямой, косвенной и не собственно-прямой речи, существуют и другие способы передачи чужой речи. Прежде всего сюда следует отнести: а)случаи смешения элементов прямой речи с элементами речи косвенной: Князь, твердо державшийся в жизни различия состояний и редко допускавший к столу даже важных губернских чиновников, вдруг на архитекторе Михаиле Ивановиче, сморкавшемся в углу в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не раз внушал своей дочери, что Михайло Иванович ничем не хуже
нас с тобой[17]
; б) так называемую художественную косвенную речь, т.е. такую косвенную речь, речь в которой использованы образные слова и фразеологические обороты из речи героя, не свойственны обычно косвенной речи, но обладает одновременно и особенностями прямой .
Может передаваться не сама чужая речь, а лишь ее тема. Тема чужой речи, ее предмет может быть выражен в простом предложении при помощи дополнений при глаголах со значением речи или мысли: Маша рассказала об этом Игорю[18]
.
Но тема, предмет чужой речи может передаваться и в структуре сложного предложения: Маша рассказала об этом случае Игорю и о том, как ей удалось примирить ребят.
Не редко общий смысл или содержание чужой речи передается в предложениях с вводными словами, которые указывают на факт чужой речи, на ее источник: по словам Игоря, как принято говорить, как говорится и др.: По рассказам
Маши, Игоря встретили приветливо.[19]
Используются также частицы, свидетельствующие о субъективности передачи чужой речи или ее темы: мол, дескать и др.: Дороги, мол, он не знал.
Способы передачи чужой речи можно расположить на шкале переходности, имеющей два участка:
1) Между прямой и косвенной речью.
2) Между косвенной речью и авторским повествованием.
С помощью этой шкалы можно соотнести размещенные на ней явления с разновидностями несобственно-прямой речи, которые по своему характеру разнотипны (объединены они тем, что обеспечивают возможности для совмещения субъективных планов автора и героя).
На шкале переходности (А-Г) расположены способы передачи чужой речи, рассматриваемые с семантико-грамматической точки зрения, а в особой плоскости (Д1-Д2)
расположена не собственно-прямая речь, рассматриваемая с точки зрения ее стилистических функций. В лингвистической литературе при характеристике несобственно-прямой речи как стилистического приема совмещения субъективных планов автора и героя, кроме синтаксической и лексико-фразеологической разновидностей, в ее состав включают случаи смешения элементов прямой и косвенной речи (иногда для обозначения этой разновидности используется термин «полупрямая речь») и так называемую художественную косвенную речь. Но если эти случаи имеют переходный (синкретичный) характер, то синтаксическая разновидность несобственно-прямой речи представляет собой явление совершенно иного порядка: признаки прямой и косвенной речи сочетаются в ней таким образом, что это приводит к возникновению особого способа передачи чужой речи ( т. е. в этой разновидности количество переходит в качество).
Используемый материал:
1. Волошинов В.Н. «Марксизм и философия языка» Л., 1930. С. 117
2. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 404
3. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98 (Мультимедийное издание)
4. В.В Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 1972. С. 17
5. Русский язык. Энциклопедия. М.,1979.С. 196
[1]
МК 19.10.97. «Пока мы живём мы помним».
[2]
Волошинов В.Н. «Марксизм и философия языка» Л., 1930. С. 117.
[3]
МК 17.11.97 «Прокол»
[4]
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 404.
[5]
МК 16.02.98. «Такая вот блин - лайн»
[6]
МК 17.11.97 «Прокол»
[7]
Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98
[8]
Для обозначения беседы нескольких лиц иногда используется термин полилог (от греч. polylogos - беседа нескольких многих лиц). Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98.
[9]
МК 16.02.98. «Такая вот блин - лайн»
[10]
Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98.
[11]
В.И. Ленин.
[12]
В.В Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 1972. С. 17.
[13]
МК 17.11.97 «Прокол»
[14]
МК 17.11.97 «Прокол»
[15]
Русский язык. Энциклопедия. М.,1979.С. 196.
[16]
МК 17.11.97 «Прокол»
[17]
Л.Н. Толстой
[18]
МК 17.11.97 «Прокол»
[19]
МК 17.11.97 «Прокол»