РефератыЛитература и русский языкМоМоцарт и Сальери

Моцарт и Сальери

Моцарт и Сальери

Автор: Пушкин А.С.


СЦЕНА I


Комната.


С а л ь е р и


Все говорят: нет правды на земле.


Но правды нет и -- выше. Для меня


Так это ясно, как простая гамма.


Родился я с любовию к искусству;


Ребенком будучи, когда высоко


Звучал орган в старинной церкви нашей,


Я слушал и заслушивался -- слезы


Невольные и сладкие текли.


Отверг я рано праздные забавы;


Науки, чуждые музыке, были


Постылы мне; упрямо и надменно


От них отрекся я и предался


Одной музыке. Труден первый шаг


И скучен первый путь. Преодолел


Я ранние невзгоды. Ремесло


Поставил я подножием искусству;


Я сделался ремесленник: перстам


Придал послушную, сухую беглость


И верность уху. Звуки умертвив,


Музыку я разъял, как труп. Поверил


Я алгеброй гармонию. Тогда


Уже дерзнул, в науке искушенный,


Предаться неге творческой мечты.


Я стал творить; но в тишине, но в тайне,


Не смея помышлять еще о славе.


Нередко, просидев в безмолвной келье


Два, три дня, позабыв и сон и пищу,


Вкусив восторг и слез вдохновенья,


Я жег мой труд и холодно смотрел,


Как мысль моя и звуки, мной рожденны,


Пылая, с легким дымом исчезали.


Что говорю? Когда великий Глюк


Явился и открыл нам новы тайны


(Глубокие, пленительные тайны),


Не бросил ли я все, что прежде знал,


Что так любил, чему так жарко верил,


И не пошел ли бодро вслед за ним


Безропотно, как тот, кто заблуждался


И встречным послан в сторону иную?


Усильным, напряженным постоянством


Я наконец в искусстве безграничном


Достигнул степени высокой. Слава


Мне улыбнулась; я в сердцах людей


Нашел созвучия своим созданьям.


Я счастлив был: я наслаждался мирно


Своим трудом, успехом, славой; также


Трудами и успехами друзей,


Товарищей моих в искусстве дивном.


Нет! никогда я зависти не знал,


О, никогда! -- ниже, когда Пиччини


Пленить умел слух диких парижан,


Ниже, когда услышал в первый раз


Я Ифигении начальны звуки.


Кто скажет, чтоб Сальери гордый был


Когда-нибудь завистником презренным,


Змеей, людьми растоптанною, вживе


Песок и пыль грызущею бессильно?


Никто!.. А ныне -- сам скажу -- я ныне


Завистник. Я завидую; глубоко,


Мучительно завидую. -- О небо!


Где ж правота, когда священный дар,


Когда бессмертный гений -- не в награду


Любви горящей, самоотверженья,


Трудов, усердия, молений послан --


А озаряет голову безумца,


Гуляки праздного? О Моцарт, Моцарт!


Входит М о ц а р т.


М о ц а р т


Ага! увидел ты! а мне хотелось


Тебя нежданной шуткой угостить.


С а л ь е р и


Ты здесь! -- Давно ль?


М о ц а р т


Сейчас. Я шел к тебе,


Нес кое-что тебе я показать;


Но, проходя перед трактиром, вдруг


Услышал скрыпку... Нет, мой друг Сальери!


Смешнее отроду ты ничего


Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире


Разыгрывал voi che sapete. Чудо!


Не вытерпел, привел я скрыпача,


Чтоб угостить тебя его искусством.


Войди!


Входит с л е п о й с т а р и к со скрыпкой.


Из Моцарта нам что-нибудь!


С т а р и к играет арию из Дон-Жуана;


Моцарт хохочет.


С а л ь е р и


И ты смеяться можешь?


М о ц а р т


Ах, Сальери!


Ужель и сам ты не смеешься:


С а л ь е р и


Нет.


Мне не смешно, когда маляр негодный


Мне пачкает Мадонну Рафаэля,


Мне не смешно, когда фигляр презренный


Пародией бесчестит Алигьери.


Пошел, старик.


М о ц а р т.


Постой же: вот тебе,


Пей за мое здоровье.


С т а р и к уходит.


Ты, Сальери,


Не в духе нынче. Я приду к тебе


В другое время.


С а л ь е р и


Что ты мне принес?


М о ц а р т


Нет -- так; безделицу. Намедни ночью


Бессонница моя меня томила,


И в голову пришли мне две, три мысли.


Сегодня я их набросал. Хотелось


Твое мне слышать мненье; но теперь


Тебе не до меня.


С а л ь е р и


Ах, Моцарт, Моцарт!


Когда же мне не до тебя? Садись;


Я слушаю.


М о ц а р т


(за фортепиано)


Представь себе... кого бы?


Ну, хоть меня -- немного помоложе;


Влюбленного -- не слишком, а слегка --


С красоткой, или с другом -- хоть с тобой,


Я весел... Вдруг: виденье гробовое,


Незапный мрак иль что-нибудь такое...


Ну, слушай же.


(Играет.)


С а л ь е р и


Ты с этим шел ко мне


И мог остановиться у трактира


И слушать скрыпача слепого! -- Боже!


Ты, Моцарт, недостоин сам себя.


М о ц а р т


Что ж, хорошо?


С а л ь е р и


Какая глубина!


Какая смелость и какая стройность!


Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;


Я знаю, я.


М о ц а р т


Ба! право? может быть...


Но божество мое проголодалось.


С а л ь е р и


Послушай: отобедаем мы вместе


В трактире Золотого Льва.


М о ц а р т


Пожалуй;


Я рад. Но дай схожу домой сказать


Жене, чтобы меня она к обеду


Не дожидалась.


(Уходит.)


С а л ь е р и


Жду тебя; смотри ж.


Не! не могу противиться я доле


Судьбе моей: я избран, чтоб его


Остановить -- не то мы все погибли,


Мы все, жрецы, служители музыки,


Не я один с моей глухою славой...


Что пользы, если Моцарт будет жив


И новой высоты еще достигнет?


Подымет ли он тем искусство? Нет;


Оно падет опять, как он исчезнет:


Наследника нам не оставит он.


Что пользы в нем? Как некий херувим,


Он несколько занес нам песен райских,


Чтоб, возмутив бескрылое желанье


В нас, чадах праха, после улететь!


Так улетай же! чем скорей, тем лучше.


Вот яд, последний дар моей Изоры.


Осьмнадцать лет ношу его с собою --


И часто жизнь казалась мне с тех пор


Несносной раной, и сидел я часто


С врагом беспечным за одной трапезой,


И никогда на шепот искушенья


Не преклонился я, хоть я не трус,


Хотя обиду чувствую глубоко,


Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.


Как жажда смерти мучила меня,


Что умирать? я мнил: быть может жизнь


Мне принесет незапные дары;


Быть может посетит меня восторг


И творческая ночь, и вдохновенье;


Быть может, новый Гайден сотворит


Великое -- и наслажуся им...


Как пировал я с гостем ненавистным,


Быть может, мнил я, злейшего врага


Найду; быть может, злейшая обида


В меня с надменной грянет высоты --


Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.


И я был прав! и наконец нашел


Я моего врага, и новый Гайден


Меня восторгом дивно упоил!


Теперь -- пора! заветный дар любви,


Переходи сегодня в чашу дружбы.


СЦЕНА II


Особая комната в трактире; фортепиано.


М о ц а р т и С а л ь е р и за столом.


С а л ь е р и


Что ты сегодня пасмурен?


М о ц а р т


Я? Нет!


С а л ь е р и


Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?


Обед хороший, славное вино,


А ты молчишь да хмуришься.


М о ц а р т


Признаться,


Мой Requiem меня тревожит.


С а л ь е р и


А!


Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?


М о ц а р т


Давно, недели три. Но странный случай...


Не сказывал тебе я?


С а л ь е р и


Нет.


М о ц а р т


Так слушай.


Недели три тому, пришел я поздно


Домой. Сказали мне, что заходил


За мною кто-то. Отчего -- не знаю,


Всю ночь я думал: кто бы это был?


И что ему во мне? Назавтра тот же


Зашел и не застал опять меня.


На третий день играл я на полу


С моим мальчишкой. Кликнули меня;


Я вышел. Человек, одетый в черном,


Учтиво поклонившись, заказал


Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас


И стал писать -- и с той поры за мною


Не приходил мой черный человек;


А я и рад: мне было б жаль расстаться


С моей работой, хоть совсем готов


Уж Requiem. Но между тем я...


С а л ь е р и


Что?


М о ц а р т


Мне совестно признаться в этом...


С а л ь е р и


В чем же?


М о ц а р т


Мне день и ночь покоя не дает


Мой черный человек. За мною всюду


Как тень он гонится. Вот и теперь


Мне кажется, он с нами сам-третей


Сидит.


С а л ь е р и


И, полно! что за страх ребячий?


Рассей пустую думу. Бомарше


Говаривал мне: "Слушай, брат Сальери,


Как мысли черные к тебе придут,


Откупори шампанского бутылку


Иль перечти "(Женитьбу Фигаро(".


М о ц а р т


Да! Бомарше ведь был тебе приятель;


Ты для него "Тарара" сочинил,


Вещь славную. Там есть один мотив...


Я все твержу его, когда я счастлив...


Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери,


Что Бомарше кого-то отравил?


С а л ь е р и


Не думаю: он слишком был смешон


Для ремесла такого.


М о ц а р т


Он же гений,


Как ты да я. А гений и злодейство --


Две вещи несовместные. Не правда ль?


С а л ь е р и


Ты думаешь?


(Бросает яд в стакан Моцарта)


Ну, пей же.


М о ц а р т


За твое


Здоровье, друг, за искренний союз,


Связующий Моцарта и Сальери,


Двух сыновей гармонии.


(Пьет.)


С а л ь е р и


Постой,


Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?


М о ц а р т


(бросает салфетку на стол)


Довольно, сыт я.


(Идет к фортепиано.)


Слушай же, Сальери,


Мой Requiem.


(Играет.)


Ты плачешь?


С а л ь е р и


Эти слезы


Впервые лью: и больно и приятно,


Как будто тяжкий совершил я долг,


Как будто нож целебный мне отсек


Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы...


Не замечай их. Продолжай, спеши


Еще наполнить звуками мне душу...


М о ц а р т


Когда бы все так чувствовали силу


Гармонии! Но нет: тогда б не мог


И мир существовать; никто б не стал


Заботиться о нуждах низкой жизни;


Все предались бы вольному искусству.


Нас мало избранных, счастливцев праздных,


Пренебрегающих презренной пользой,


Единого прекрасного жрецов.


Не правда ль? Но я нынче нездоров,


Мне что-то тяжело: пойду засну.


Прощай же!


С а л ь е р и


До свиданья.


(Один.)


Ты заснешь


Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,


И я не гений? Гений и злодейство


Две вещи несовместные. Неправда:


А Бонаротти? или это сказка


Тупой бессмысленной толпы -- и не был


Убийцею создатель Ватикана?

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Моцарт и Сальери

Слов:2005
Символов:13354
Размер:26.08 Кб.