РефератыЛитература и русский языкПиПир во время чумы 2

Пир во время чумы 2

Пир во время чумы

Автор: Пушкин А.С.


(ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY OF THE PLAGUE {1})


Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.


Молодой человек


Почтенный председатель! я напомню


О человеке, очень нам знакомом,


О том, чьи шутки, повести смешные,


Ответы острые и замечанья,


Столь едкие в их важности забавной,


Застольную беседу оживляли


И разгоняли мрак, который ныне


Зараза, гостья наша, насылает


На самые блестящие умы.


Тому два дня наш общий хохот славил


Его рассказы; невозможно быть,


Чтоб мы в своем веселом пированье


Забыли Джаксона! Его здесь кресла


Стоят пустые, будто ожидая


Весельчака - но он ушел уже


В холодные подземные жилища...


Хотя красноречивейший язык


Не умолкал еще во прахе гроба;


Но много нас еще живых, и нам


Причины нет печалиться. Итак,


Я предлагаю выпить в его память


С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,


Как будто б был он жив.


Председатель


Он выбыл первый


Из круга нашего. Пускай в молчаньe


Мы выпьем в честь его.


Молодой человек


Да будет так!


Все пьют молча.


Председатель


Твой голос, милая, выводит звуки


Родимых песен с диким совершенством;


Спой, Мери, нам уныло и протяжно,


Чтоб мы потом к веселью обратились


Безумнее, как тот, кто от земли


Был отлучен каким-нибудь виденьем.


Мери


(поет)


Было время, процветала


В мире наша сторона:


В воскресение бывала


Церковь божия полна;


Наших деток в шумной школе


Раздавались голоса,


И сверкали в светлом поле


Серп и быстрая коса.


Ныне церковь опустела;


Школа глухо заперта;


Нива праздно перезрела;


Роща темная пуста;


И селенье, как жилище


Погорелое, стоит, -


Тихо все. Oдно кладбище


Не пустеет, не молчит.


Поминутно мертвых носят,


И стенания живых


Боязливо бога просят


Упокоить души их!


Поминутно места надо,


И могилы меж собой,


Как испуганное стадо,


Жмутся тесной чередой!


Если ранняя могила


Суждена моей весне -


Ты, кого я так любила,


Чья любовь отрада мне, -


Я молю: не приближайся


К телу Дженни ты своей,


Уст умерших не касайся,


Следуй издали за ней.


И потом оставь селенье!


Уходи куда-нибудь,


Где б ты мог души мученье


Усладить и отдохнуть.


И когда зараза минет,


Посети мой бедный прах;


А Эдмонда не покинет


Дженни даже в небесах!


Председатель


Благодарим, задумчивая Мери,


Благодарим за жалобную песню!


В дни прежние чума такая ж, видно,


Холмы и долы ваши посетила,


И раздавались жалкие стенанья


По берегам потоков и ручьев,


Бегущих ныне весело и мирно


Сквозь дикий рай твоей земли родной;


И мрачный год, в который пало столько


Отважных, добрых и прекрасных жертв,


Едва оставил память о себе


В какой-нибудь простой пастушьей песне,


Унылой и приятной... Hет, ничто


Так не печалит нас среди веселий,


Как томный, сердцем повторенный звук!


Мери


О, если б никогда я не певала


Вне хижины родителей моих!


Они свою любили слушать Мери;


Самой себе я, кажется, внимаю,


Поющей у родимого порога.


Мой голос слаще был в то время: он


Был голосом невинности...


Луиза


Не в моде


Теперь такие песни! Но все ж есть


Еще простые души: рады таять


От женских слез и слепо верят им.


Она уверена, что взор слезливый


Ее неотразим - а если б то же


О смехе думала своем, то, верно,


Все б улыбалась. Вальсингам хвалил


Крикливых северных красавиц: вот


Она и расстоналась. Ненавижу


Волос шотландских этих желтизну.


Председатель


Послушайте: я слышу стук колес!


Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.


Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,


По языку судя, мужское сердце.


Но так-то - нежного слабей жестокий,


И страх живет в душе, страстьми томимой!


Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.


Мери


Сестра моей печали и позора,


Приляг на грудь мою.


Луиза


(приходя в чувство)


Ужасный демон


Приснился мне: весь черный, белоглазый....


Он звал меня в свою тележку. В ней


Лежали мертвые - и лепетали


Ужасную, неведомую речь....


Скажите мне: во сне ли это было?


Проехала ль телега?


Молодой человек


Ну, Луиза,


Развеселись - хоть улица вся наша


Безмолвное убежище от смерти,


Приют пиров, ничем невозмутимых,


Но знаешь, эта черная телега


Имеет право всюду разъезжать.


Мы

пропускать ее должны! Послушай,


Ты, Вальсингам: для пресеченья споров


И следствий женских обмороков спой


Нам песню, вольную, живую песню,


Не грустию шотландской вдохновенну,


А буйную, вакхическую песнь,


Рожденную за чашею кипящей.


Председатель


Такой не знаю, но спою вам гимн


Я в честь чумы, - я написал его


Прошедшей ночью, как расстались мы.


Мне странная нашла охота к рифмам


Впервые в жизни! Слушайте ж меня:


Охриплый голос мой приличен песне.


Многие


Гимн в честь чумы! послушаем его!


Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!


Председатель


(поет)


Когда могущая Зима,


Как бодрый вождь, ведет сама


На нас косматые дружины


Своих морозов и снегов, -


Навстречу ей трещат камины,


И весел зимний жар пиров.


*


Царица грозная, Чума


Теперь идет на нас сама


И льстится жатвою богатой;


И к нам в окошко день и ночь


Стучит могильною лопатой....


Что делать нам? и чем помочь?


*


Как от проказницы Зимы,


Запремся также от Чумы!


Зажжем огни, нальем бокалы,


Утопим весело умы


И, заварив пиры да балы,


Восславим царствие Чумы.


*


Есть упоение в бою,


И бездны мрачной на краю,


И в разъяренном океане,


Средь грозных волн и бурной тьмы,


И в аравийском урагане,


И в дуновении Чумы.


*


Все, все, что гибелью грозит,


Для сердца смертного таит


Неизъяснимы наслажденья -


Бессмертья, может быть, залог!


И счастлив тот, кто средь волненья


Их обретать и ведать мог.


*


Итак, - хвала тебе, Чума,


Нам не страшна могилы тьма,


Нас не смутит твое призванье!


Бокалы пеним дружно мы


И девы-розы пьем дыханье, -


Быть может... полное Чумы!


Входит старый священник.


Священник


Безбожный пир, безбожные безумцы!


Вы пиршеством и песнями разврата


Ругаетесь над мрачной тишиной,


Повсюду смертию распространенной!


Средь ужаса плачевных похорон,


Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,


А ваши ненавистные восторги


Смущают тишину гробов - и землю


Над мертвыми телами потрясают!


Когда бы стариков и жен моленья


Не освятили общей, смертной ямы, -


Подумать мог бы я, что нынче бесы


Погибший дух безбожника терзают


И в тьму кромешную тащат со смехом.


Несколько голосов


Он мастерски об аде говорит!


Ступай, старик! ступай своей дорогой!


Священник


Я заклинаю вас святою кровью


Спасителя, распятого за нас:


Прервите пир чудовищный, когда


Желаете вы встретить в небесах


Утраченных возлюбленные души.


Ступайте по своим домам!


Председатель


Дома


У нас печальны - юность любит радость.


Священник


Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,


Кто три тому недели, на коленях,


Труп матери, рыдая, обнимал


И с воплем бился над ее могилой?


Иль думаешь, она теперь не плачет,


Не плачет горько в самых небесах,


Взирая на пирующего сына,


В пиру разврата, слыша голос твой,


Поющий бешеные песни, между


Мольбы святой и тяжких воздыханий?


Ступай за мной!


Председатель


Зачем приходишь ты


Меня тревожить? Не могу, не должен


Я за тобой идти: я здесь удержан


Отчаяньем, воспоминаньем страшным,


Сознаньем беззаконья моего,


И ужасом той мертвой пустоты,


Которую в моем дому встречаю -


И новостью сих бешеных веселий,


И благодатным ядом этой чаши,


И ласками (прости меня, господь)


Погибшего, но милого созданья...


Тень матери не вызовет меня


Отселе, - поздно, слышу голос твой,


Меня зовущий, - признаю усилья


Меня спасти... старик, иди же с миром;


Но проклят будь, кто за тобой пойдет!


Mногие


Bravo, bravo! достойный председатель!


Вот проповедь тебе! пошел! пошел!


Священник


Матильды чистый дух тебя зовет!


Председатель


(встает)


Клянись же мне, с поднятой к небесам


Увядшей, бледною рукой - оставить


В гробу навек умолкнувшее имя!


О, если б от очей ее бессмертных


Скрыть это зрелище! Меня когда-то


Она считала чистым, гордым, вольным -


И знала рай в объятиях моих...


Где я? Святое чадо света! вижу


Тебя я там, куда мой падший дух


Не досягнет уже...


Женский голос


Он сумасшедший, -


Он бредит о жене похороненной!


Священник


Пойдем, пойдем...


Председатель


Отец мой, ради бога,


Оставь меня!


Священник


Спаси тебя господь!


Прости, мой сын.


Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный


в глубокую задумчивость.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Пир во время чумы 2

Слов:1489
Символов:11923
Размер:23.29 Кб.