…в жаркие и нежные дни ранней приморской весны цветут розовыми восковыми свечечками темно-зеленые платаны, из-за древних садовых стен снегом белеют цветущие плодовые деревья, глядит осыпанное кроваво-лиловым цветом голое иудино дерево...
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.505]
СВЕЧА́,
5. (обычно с глаг.: „дать“, „делать“). Прямой, вертикальный подъем, взлет вверх (мяча, самолета и т. п.). || в знач. нареч. свечо́й. Прямо вверх, вертикально.
В данном контексте слово «свечечка» употреблено в значении «движение вверх».
На юго-западе низко, но ярче и великолепнее всех сверкала розово-серебристая Венера.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.522]
Под их серебристой тенью бежал загорелый человек в полосатой
фуфайке.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.518]
Бережно несет он под мышкой тяжелый черный зонт, с которым никогда не
разлучается, бережно снимает черную шляпу и вытирает ситцевым платком свою большую коротко стриженную, серебристо-сизую голову...
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.505]
СЕРЕБРИ́СТЫЙ,
1. Цветом и блеском напоминающий серебро, отливающий серебром.
В данных контекстах слово «серебристый» употреблено в значении «оттенок цвета: серовато-белый, блестящий».
А когда я оборачиваюсь, меня озаряет сине-лиловый пламень неба, налитого между руинами храмов, между золотисто-обожженным мрамором колоннад и капителей, между желобчатыми столпами такой красоты, мощи и стройности, пред которыми слово бессильно.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.520]
ПЛА́МЕНЬ,
Трад.-поэт. То же, что пламя 1. Огонь, поднимающийся над горящим предметом.
В данном контексте слово «пламень» употреблено в значении «оттенок цвета: ярко- или оранжево-красный».
Но на острова и на горы за заливом уже пал вечерний пепел, а все
необозримое пространство заштилевшего моря внезапно покрыла мертвенная, малахитовая бледность.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.522]
ПЕ́ПЕЛ,
Легкая серая масса в виде пыли, остающаяся от чего-л. сгоревшего, сожженного.
В данном контексте слово «пепел» употреблено в значении «оттенок цвета: сероватый».
И опять развертывается предо мною зыбкая синева Мраморного моря, блеск солнца, лилово-пепельные силуэты горных вершин и мертвенно-белое облако Малоазийского Олимпа...
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.513]
На ее пепельно-смуглом лице, татуированном синеватыми полосками по бокам подбородка и звездочками на висках, покрывала не было.
[И. В. Бунин. Дельта(1907) С.526]
ПЕ́ПЕЛЬНЫЙ,
2. Сероватый, похожий цветом на пепел.
В данных контекстах слово «пепельный» употреблено в значении «оттенок цвета: сероватый».
И опять развертывается предо мною зыбкая синева Мраморного моря, блеск солнца, лилово-пепельные силуэты горных вершин и мертвенно-белое облако Малоазийского Олимпа...
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.513]
МЕ́РТВЕННЫЙ,
1. Такой, как у мертвеца; безжизненный.
2. перен. Лишенный жизни, движения.
В данном контексте слово «мертвенный» употреблено в значении «оттенок цвета: синевато-белый».
По мертвенно-белым волооким статуям, по тысячелетним толкам о вакханках и дриадах, о богах и празднествах с цветами и хорами, - как будто в древней Греции только и делали, что праздновали…
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.519]
МЕ́РТВЕННЫЙ,
1. Такой, как у мертвеца; безжизненный.
2. перен. Лишенный жизни, движения.
В данном контексте слово «мертвенный» употреблено в двух значениях: «оттенка цвета: синевато-белый» и в значении «безжизненный, неподвижный».
…и теснота базаров, заваленных коврами, оружием, медной посудой, сырами, зеленью, шафраном, сбруей, фруктами и туфлями - сотнями связок лиловых, канареечных, черных и оливковых туфель, висящих на стенах подобно сушеной рыбе на шнурках.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.510]
Копт - толстый, в черном халате, в черной туго завернутой чалме, с темно-оливковым круглым лицом, карими глазами и раздувающимися ноздрями.
[И. В. Бунин. Дельта (1907) С.528]
ОЛИ́ВКОВЫЙ,
2. Светло-коричневый с желтоватым или зеленоватым отливом; цвета оливок.
В данных контекстах слово «оливковый» употреблено в значении «оттенок цвета: светло-коричневый с желтоватым или зеленоватым отливом»
…в жаркие и нежные дни ранней приморской весны цветут розовыми восковыми свечечками темно-зеленые платаны, из-за древних садовых стен снегом белеют цветущие плодовые деревья, глядит осыпанное кроваво-лиловым цветом голое иудино дерево...
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.505]
СНЕГ,
Твердые атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде белых звездообразных кристалликов или хлопьев, представляющих собой скопление таких кристалликов.
В данном контексте слово «снег» употреблено в значении «оттенок цвета: белый».
Список литературы:
Андрианов И. Ю. Человек и мир в творчестве И. А. Бунина. – Одесса: «Маяк»., 1999. – 271 с.
Баранов А. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) /Анатолий Николаевич Баранов, Юрий Николаевич Караулов – М.: ИРЯ, 1991.
Бацевич Ф. С. Функционально-отражательное изучение лексики: теоретические и практические аспекты: монография / Флорий Сергеевич Бацевич, – Львов: ЛДУ, 1993.
Бацевич Ф. С., Космеда Т. А. Очерки по функциональной лексикологии. – Львов: Свит, 1997. – 392 с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.
Бессарабова Н. Д. Метафорические сочетания в общественно-публицистическом стиле русского литературного языка / Н. Д. Бессарабова // Филологические науки, –1979. – № 1. – С. 34–43.
Бунин И.А. Собрание сочинений. В 6-ти т. – М.: Художественная литература, 1987
Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. – 1971. – № 5. – С. 105–113.
Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990.
Виноградов В. В. Семнадцатитомный Академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. – М. – 1996. – № 6. – С. 3–26.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. –312 c.
Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. – М.: Наука, 1984. – 184 с.
Винокур Г. О. заметки по русскому словообразованию //Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. – С. 419–442.
Волков В.В. Компьютерные методики в деривационном исследовании: Учебное пособие. – К.: УМК ВО, 1989. – 92 с.
Волков В.В. Словообразовательная парадигматика русских имен прилагательных и существительных: от анализа к синтезу // Актуальные вопросы словообразовательного анализа и словообразовательного синтеза. – К.: УМК ВО, 1991. – С. 98–117.
Фразеологическое гнездо с вершиной глаз в общенародном языке и говорах / Н. А. Волкова Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Орел, 1997.
Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976.
Долгих Н. Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. – 1973. – № 1. – С.89–98.
Земская Е.А.Словообразование как деятельность. – М., 1992.
Кайдалова А. И. К вопросу о грамматических особенностях сложных прилагательных // Вестник Московского университета. – 1963. – № 5. – С. 48–58.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
Кудрявцева Л. А. Моделирование динамики словарного состава языка. – К., 1993.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989.
Кустова Г. В. Типы производных значений и механизмы семантической деривации: Автореф. дис. … кандидата филол. наук: 10.02.19. / Российская академия наук институт языкознания. – М., 2001. – 62 с.
Лапшина О. А. Словообразовательное значение производных слов с суффиксом -оид- в современном русском языке // Вісник Дніпропетровського університету. – 2007. - № 4/2. - Дніпропетровськ. Серія «Мовознавство». – Вип. 13. – Том 2. – С. 136-143.
Лапшина О. А. Словообразовательная семантика подобия в современном русском языке // Культура народов Причерноморья, 2006. – № 94. – С. 112-116.
Лопатин В.В., Улуханов И.С. О некоторых принципах морфемного анализа слов (К определению понятия сложного слова в современном русаком языке) // Известия Академии Наук СССР. Отделение литературы и язика. – М., 1963, – Т. 22. – Вып. 3. – С. 190-203.
Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации //Филологические науки, – 2000. – № 2. – С. 66-73.
Немченко В.Н. Словообразование современного русского языка. – М.: Просвещение, 1998.
Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в понятиях и терминах. – Красноярск, 1985.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М., 1983. – 127 с.
Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982.
Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). – М.: ООО «Русские словари»: «ООО Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 800с.
Огольцева Е. В. Образный потенциал словообразовательной системы современного русского языка (отсубстантивное словообразование): Автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.01. / Московский педагогический государственный университет. – М. : 2007. – 46 с.
Петров О. В. Прикметники із значенням подібності в російській мові // Вісник Донецького університету Серія Б. Гуманітарні науки. – 2007. – № 1. – С. 48–55.
Плотников Б. А. Основы семасиологии. – Минск: Высшая школа,1984. – 223 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. – 148 с.
Привалова М.И. К определению понятия сложного слова в русском языке // Вестник Ленинградского университета. – 1956. – 38. – С. 12–16.
Рацибурская Л.В. Словообразовательное гнездо и принципы его описания: учебно-методическое пособие – Нижний Новгород, 2002. –51с.
Рудяков А. Н. Системное описание лексико-семантической группы // Мовознавство. – 1987. – № 2. – С. 23–27.
Скляревская Г.Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии. – Современная русская лексикография. 1981. –Л.1983, С. 54–53.
Міфологічний аспект метафори у російському публіцистичному дискурсі / Н. В.Солодовнікова //Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.02. /Таврійський Національний університет ім. В. І. Вернадського – Сімферополь, 2008. – 20 с.
Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учеб.
Словарь образних слов и выражений народного говора / Под ред. О. И. Блиновой. – Томск: Изд-во НТЛ, 1997. – 208 с.
Словарь русского языка: В 4-х т./АНСССР, Институт русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., Испр. И доп. – М.: Русский язык,1981–1984.
Пособие / Под ред. Л. В. Чернец. – М.: – Высш. шк.; Издательский центр «Академия», 2000. – 556 с.
Теория литературы: Учебник / В. Е. Хализев. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2007. – 405 с.
Функціонально – семантичне поле компаративності / О. А. Щепка Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01. Таврійський національний університет ім.. В. І. Вернадського – Сімферополь, 2008. – 20 с.
Актуальность темы Язык художественной литературы – инструмент искусства. Он объединяет различные речевые стили и у каждого автора индивидуален. Создавая характер, описывая конфликт, воспроизводя «действие», показывая событие или передавая переживание, сочинитель прибегает к различным средствам уточнения смысловых оттенков: тропам и стилистическим фигурам, повторам, параллелизму, ритму, стихосложению, рифме и прочему. Выбор языковых средств определяется приверженностью сочинителя к тому или иному литературному направлению и методу, а также жанром и содержанием произведения. Художественная речь еще с античных времен была предметом пристального изучения авторов и исследователей литературы. Огромную роль в этом изучении играет рассмотрение художественных произведений с точки зрения лингвистики, подобный анализ позволяет дать оценку языковым предпочтениям автора. Таким образом, актуальность темы обусловливается необходимостью описания словообразовательной системы русского языка и ее отдельных участков – гнезд – в функциональном аспекте. Такое описание может быть обеспечено выдвижением в центр системного анализа не словообразовательного средства, а словообразовательного значения. Материалом для анализа послужило творчество И. А. Бунина.
Новизна исследования определяется тем, что язык И.А. Бунина рассматривается с точки зрения словообразовательных гнезд.
Объект исследования составили образные словообразовательные гнезда русского языка.
Предметом исследования является цикл рассказов И.А. Бунина «Тень Птицы».
Цель работы – изучить образные значения словообразовательных гнезд в русском языке на материале произведений И.А. Бунина.
Поставленная цель обусловила следующие задачи:
Изучить образные значения словообразовательных гнезд;
Определить факторы, влияющие на характер образных значений.
Теоретическая значимость исследования определяется системным подходом к организации образных значений лексических единиц, входящих в те или иные словообразовательные гнезда.
Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в лексикографии при составлении специальных словарей, в вузовских курсах «лексикология современного русского языка», в изучении творчества И.А. Бунина,а также в исследовании художественных приемов автора.
Методы исследования в курсовой работе: описательный метод, метод контекстологического анализа, метод компонентного анализа, метод моделирования.
Глава 1. Из истории изучения образности в русском языке.
Выводы
Проанализировав статьи, мы достаточно подробно ознакомились с историей изучения образности в русском языке. В первую очередь с метафорой, ее механизмом развития и образования, структуре, ее классификациями, а также со словообразовательной семантикой подобия в современном русском языке.
Глава 2. Семантическая структура метафоры в цикле рассказов
И. А. Бунина "Тень птицы".
Выводы
Проведенные исследования показали, что для образных значений, на материале цикла рассказов И.А. Бунина «Тень Птицы», наиболее характерными являются следующие признаки: цвет, блеск, звук, прозрачность, хрупкость, мягкость, нежность, гладкость, красота, яркость, неподвижность, подвижность и некоторые другие.
Заключение
В ходе данной работы, проанализировав статьи, мы ознакомились с историей изучения образности в русском языке. В первую очередь с метафорой, ее механизмом развития и образования, структурой, ее классификациями, а также со словообразовательной семантикой подобия в современном русском языке. В ходе практической части мы установили, что для образных значений, на материале цикла рассказов И.А. Бунина «Тень Птицы», наиболее характерными являются следующие признаки: цвет, блеск, звук, прозрачность, хрупкость, мягкость, нежность, гладкость, красота, яркость, неподвижность, подвижность и некоторые другие.
Список литературы
Языковая выразительность — это свойство сказанного или написанного своей словесной формой привлекать особое внимание читателя или слушателя, производить на него сильное впечатление.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И.ВЕРНАДСКОГО
ФАКУЛЬТЕТ СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ
Кафедра Русской и зарубежной литературы
СЕМИКОПЕНКО ЮЛИЯ АНДРЕЕВНА
Семантическая структура метафоры на материале произведений И. А. Бунина
Курсовая работа
студентки 2 курса
специальности 6.02.033 «русский язык и литература»
группы Б
Научный руководитель –
Давыдова - Волчкова А. С.
Симферополь – 2010
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И.ВЕРНАДСКОГО
ФАКУЛЬТЕТ СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ
Кафедра Русской и зарубежной литературы
СЕМИКОПЕНКО ЮЛИЯ АНДРЕЕВНА
Семантическая структура метафоры на материале произведений И. А. Бунина
студентки 2 курса
специальности 6.02.033 «русский язык и литература»
группы Б
Научный руководитель –
Давыдова - Волчкова А. С.
Симферополь – 2010
Заключение
В ходе данной работы, проанализировав статьи, мы ознакомились с историей изучения образности в русском языке. В первую очередь с метафорой, ее механизмом развития и образования, структурой, ее классификациями, а также со словообразовательной семантикой подобия в современном русском языке.
В ходе практической части мы установили, что для образных значений, на материале цикла рассказов И.А. Бунина «Тень Птицы», наиболее характерными являются следующие признаки: цвет, блеск, звук, прозрачность, хрупкость, мягкость, нежность, гладкость, красота, яркость, неподвижность, подвижность и некоторые другие.
А зеленый хрусталь под бригантиной был так прозрачен, что видно было все дно ее.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.518]
ХРУСТА́ЛЬ,
1. Вид стекла высокого качества, обладающего особым блеском и способностью сильно преломлять свет.
В данном контексте слово «хрусталь» употреблено в значении «прозрачная, как хрусталь, вода».
Сколько в этой сплошной садовой глуши, называемой Скутари, старых мраморных фонтанов, в хрустальной воде которых моют загорелые ноги странники…
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.505]
ХРУСТА́ЛЬНЫЙ,
2. перен. Прозрачный, сверкающий.
В данном контексте слово «хрустальный» употреблено в значении «прозрачный, сверкающий».
…останавливаюсь у решетки борта: густым сине-лиловым маслом светит сквозь решетку вода, бегущая навстречу, и с каждым часом, делается все более тяжелой, непохожей на жидкую, желтоватую воду возле берегов Новороссии...
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.501]
Был опять тонкий пар, полный блеска, легкий, влажный воздух. Но море
было уже не то. Это было густое сине-лиловое масло.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.519]
МА́СЛО,
1. Жировое вещество, получаемое из молока домашних животных, из семян, цветов или плодов некоторых растений и из веществ минерального происхождения.
В данных контекстах слово «масло» употреблено в значении «напоминающее по структуре вещество, жировое»
Стая краснолапых чаек долго провожала нас вчера, долго плыла на тугих
острых крыльях, косясь на длинный малахитовый след за кормою.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.499]
Капищем веет от колонн, мутно-красных, мутно-малахитовых и голубовато-желтых.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.511]
Но на острова и на горы за заливом уже пал вечерний пепел, а все
необозримое пространство заштилевшего моря внезапно покрыла мертвенная, малахитовая бледность.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.522]
МАЛАХИ́ТОВЫЙ,
2. Ярко-зеленый, цвета малахита.
В данных контекстах слово «малахитовый» употреблено в значении «оттенок цвета: ярко-зеленый»
МЕ́РТВЕННЫЙ,
1. Такой, как у мертвеца; безжизненный.
2. перен. Лишенный жизни, движения.
В данном контексте слово «мертвенный» употреблено в значении «неподвижный».
Уже становится жарко, запылились наши расчищенные сапоги, яркой бирюзой сквозит вода в щели моста…
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.509]
БИРЮЗА́,
Непрозрачный минерал голубого или голубовато-зеленого цвета, употребляемый как драгоценный камень для различных украшений.
В данном контексте слово «бирюза» употреблено в значении «оттенок цвета: голубой или голубовато-зеленый ».
Тот же запах и в гулких каменных коридорах, по которым, со свечой в
руке, бежит впереди меня молодой монах в мужицких сапогах, в черном
подряснике и черной вязаной шапке, рябой, с бирюзовыми живыми глазами, с торопливо-услужливыми движениями.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.507]
А позднее, когда солнце уже жгло плечи и я с изумлением глядел на это горящее масло, лизавшее пароход и порою плескавшее языками
бирюзового пламени, открылись, наконец, "пустынные горы" Гимета.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.519]
БИРЮЗО́ВЫЙ,
2. Нежно-голубой, цвета бирюзы.
В данных контекстах слово «бирюзовый» употреблено в значении «оттенок цвета: нежно-голубой».
ЯЗЫ́К,
1. Орган в полости рта в виде мышечного выроста у позвоночных животных и человека, способствующий пережевыванию и глотанию пищи, определяющий ее вкусовые свойства.
В данном контексте слово «язык» употреблено в значении «напоминающий по форме орган в полости рта».
Запустение - и роскошь султанских вилл, пороги которых купаются в зелено-голубой воде пролива, эти сплошные сады и селенья, каики из золотой лакированной ясени, устланные бархатными коврами…
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.503]
БА́РХАТНЫЙ,
Прил. к бархат. || Подобный бархату, напоминающий бархат по виду или на ощупь. || перен. Приятный, мягкий (о голосе, звуке).
В данном контексте слово «бархатный» употреблено в значении «мягкий, шелковый, напоминающий по виду бархат».
Запустение - и роскошь султанских вилл, пороги которых купаются в зелено-голубой воде пролива, эти сплошные сады и селенья, каики из золотой лакированной ясени, устланные бархатными коврами…
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.503]
БА́РХАТНЫЙ,
Прил. к бархат. || Подобный бархату, напоминающий бархат по виду или на ощупь. || перен. Приятный, мягкий (о голосе, звуке).
В данном контексте слово «бархатный» употреблено в значении «мягкий, шелковый, напоминающий по виду бархат».
Запустение - и роскошь султанских вилл, пороги которых купаются в зелено-голубой воде пролива, эти сплошные сады и селенья, каики из золотой лакированной ясени, устланные бархатными коврами…
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.503]
БА́РХАТНЫЙ,
Прил. к бархат. || Подобный бархату, напоминающий бархат по виду или на ощупь. || перен. Приятный, мягкий (о голосе, звуке).
В данном контексте слово «бархатный» употреблено в значении «мягкий, шелковый, напоминающий по виду бархат».
Перед вечером над спардеком появился белый китель грузного
старика-командира, против солнца блеснули круглые глаза бинокля; уже
открываются на горизонте, в золотистом предвечернем свете, дымчатые силуэты Малоазийских и Балканских предгорий.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.501]
ГЛАЗ, -а
1. Орган зрения. || Взгляд, взор.
В данном контексте слово «глаза» употреблено в двух значениях: «форма: округлые» и в значении «выполнение функции зрения».
Солнце меж тем скрывается за Стамбулом - и багряным глянцем загораются стекла в Скутари…
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.503]
ГЛЯ́НЕЦ, Блеск начищенной, вылощенной, отполированной или покрытой лаком поверхности.
В данном контексте слово «глянец» употреблено в значении «блеск, зеркальный блеск».
По глянцевитой мраморно-голубой воде черными кругами, показывая перо, шли дельфины. Утренние пары таяли в тепле и свете, но даль еще терялась в матовом тумане.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.517]
ГЛЯНЦЕВИ́ТЫЙ,
То же, что глянцевый. Имеющий глянец, блестящий.
В данном контексте слово «глянцевитый» употреблено в значении «блеск, зеркальный блеск».
МРА́МОРНЫЙ,
2. перен. Белый, гладкий, как мрамор (о коже, цвете лица).
В данном контексте слово «мраморный» употреблено в значении «гладкий, как мрамор».
Запустение - и роскошь султанских вилл, пороги которых купаются в зелено-голубой воде пролива, эти сплошные сады и селенья, каики из золотой лакированной ясени, устланные бархатными коврами…
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.503]
Но даже и эти спокойнейшие люди изумленно смотрят круглыми глазами на то, что блещет перед нами золотыми руинами в жарком синем небе, на то, что так божественно-легко и стройно громоздится на гранитных укреплениях, вросших в темя этого "Алтаря Солнца".
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.520]
Маслянисто-золотые полосы падали на них из иллюминаторов и змеевидно извивались.
[И. В. Бунин. Дельта(1907) С.524]
ЗОЛОТО́Й,
3. Блестяще-желтый, цвета золота.
В данных контекстах слово «золотой» употреблено в значении «оттенок цвета: блестяще-желтый».
МАСЛЯНИ́СТЫЙ,
2. Как бы покрытый маслом; лоснящийся, глянцевый.
В данном контексте слово «маслянистый» употреблено в значении «лоснящийся, глянцевый».
Надо мной - светоносный купол, горячее солнце золотистым потоком льется на меня сверху.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.512]
Быстро выезжаем, миновав площадь, королевский дворец и предместье, на меловое шоссе, - и этот холм пелазгов с руинами храмов поражает меня своей золотистой желтизной и наготой.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.519]
Но когда мы выходим мимо Ирины в другие ворота Сераля, к обрыву
мыса, нас охватывает свежесть моря - и снега: в блеске солнца, в
золотисто-голубой дымке тонет зыбкий простор Пропонтиды…
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.510]
Перед вечером над спардеком появился белый китель грузного
старика-командира, против солнца блеснули круглые глаза бинокля; уже
открываются на горизонте, в золотистом предвечернем свете, дымчатые силуэты Малоазийских и Балканских предгорий.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.501]
А когда я оборачиваюсь, меня озаряет сине-лиловый пламень неба, налитого между руинами храмов, между золотисто-обожженным мрамором колоннад и капителей, между желобчатыми столпами такой красоты, мощи и стройности, пред которыми слово бессильно.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.520]
Тогда в золотисто-бирюзовую глубину небосклона высоко поднялись дымчато-аметистовые радиусы.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.522]
ЗОЛОТИ́СТЫЙ,
1. Цветом похожий на золото, блестяще-желтого отлива.
В данных контекстах слово «золотистый» употреблено в значении «оттенок цвета: блестяще-желтый».
БИРЮЗО́ВЫЙ,
2. Нежно-голубой, цвета бирюзы.
В данном контексте слово «бирюзовый» употреблено в значении «оттенок цвета: нежно-голубой».
Затихая, замедляя ход, в блеске отражений от зеркальной воды на
красноватых скалах, бесшумно входим в Коваки.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.502]
Босфор вьется, холмы впереди смыкаются - кажется, что плывешь по
зеркально-опаловым озерам.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.503]
ЗЕРКА́ЛЬНЫЙ,
2. перен. Обладающий блестящей, гладкой поверхностью.
В данных контекстах слово «зеркальный» употреблено в значении «блестящий, гладкий».
ОПА́ЛОВЫЙ,
2. Молочно-белый с желтизной или голубизной, цвета опала.
В данном контексте слово «опаловый» употреблено в значении «оттенок цвета: молочно-белый».
Возле какой-нибудь маленькой, полуразвалившейся мечети в Скутари,
<…> не редкость видеть грязно-грифельную груду верблюда и погонщика в еще большем тюрбане и овчинной куртке.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.505]
ГРЯ́ЗНЫЙ,
4. Серовато-мутный (о цвете).
В данном контексте слово «грязный» употреблено в значении «оттенок цвета: серовато-мутный».
ГРИ́ФЕЛЬНЫЙ,
◊
Грифельный сланец — особый вид слоистого глинистого сланца (аспидный сланец), который используется в качестве кровельного материала, а также для изготовления грифелей и аспидных досок.
В данном контексте слово «грифельный» употреблено в значении «оттенок цвета: темно-серый».
Здесь, на маленькой площади, всегда тень и влажная прохлада под стенами
мечети, где, у фонтана возле портала, проходящие, сидя на корточках,
торопливо и таинственно совершают омовения среди солово-грязных
короткошерстых собак.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.510]
ГРЯ́ЗНЫЙ,
4. Серовато-мутный (о цвете).
В данном контексте слово «грязный» употреблено в значении «оттенок цвета: серовато-мутный».
СОЛО́ВЫЙ2, Прост.
1. Тусклый, мутный, невыразительный (о глазах, взгляде).
В данном контексте слово «соловый» употреблено в значении «оттенок цвета: мутный, тусклый».
Ветер усиливался, - и вдруг одна из этих полос провалилась в
черную пропасть, а вся глыба парохода зыбко приподнялась с носа и еще более зыбко и плавно опустилась среди закипевшей почти до бортов голубовато-дымной воды.
[И. В. Бунин. Дельта(1907) С.524]
ДЫ́МНЫЙ,
2. перен. Легкий, туманный, подобный дыму.
В данном контексте слово «дымный» употреблено в значении «оттенок цвета: мутный, серовато-мутный».
Перед вечером над спардеком появился белый китель грузного
старика-командира, против солнца блеснули круглые глаза бинокля; уже
открываются на горизонте, в золотистом предвечернем свете, дымчатые силуэты Малоазийских и Балканских предгорий.
[И. В. Бунин. Тень Птицы (1907) С.501]
Тогда в золотисто-бирюзовую глубину небосклона высоко поднялись дымчато-аметистовые радиусы.
[И. В. Бунин. Море Богов (1907) С.522]
ДЫ́МЧАТЫЙ,
Пепельно-серый, цвета дыма.
В данных контекстах слово «дымчатый» употреблено в значении «оттенок цвета: пепельно-серый».
АМЕТИ́СТОВЫЙ,
Прил. к аметист. Драгоценный камень фиолетовой или голубовато-фиолетовой окраски, разновидность кварца.
В данном контексте слово «аметистовый» употреблено в значении «оттенок цвета: фиолетовый, голубовато-фиолетовый».
РА́ДИУС,
1. Мат. Отрезок прямой, соединяющий какую-л. точку окружности или поверхности шара с центром, а также длина этого отрезка.
В данном контексте слово «радиус» употреблено в значении «созвездие, состоящее из отрезков, по форме напоминающих радиус».
Введение
Язык художественной литературы – инструмент искусства. Он объединяет различные речевые стили и у каждого автора индивидуален. Создавая характер, описывая конфликт, воспроизводя «действие», показывая событие или передавая переживание, сочинитель прибегает к различным средствам уточнения смысловых оттенков: тропам и стилистическим фигурам, повторам, параллелизму, ритму, стихосложению, рифме и прочему. Выбор языковых средств определяется приверженностью сочинителя к тому или иному литературному направлению и методу, а также жанром и содержанием произведения. Художественная речь еще с античных времен была предметом пристального изучения авторов и исследователей литературы. Огромную роль в этом изучении играет рассмотрение художественных произведений с точки зрения лингвистики, подобный анализ позволяет дать оценку языковым предпочтениям автора. Таким образом, актуальность темы обусловливается необходимостью описания словообразовательной системы русского языка и ее отдельных участков – гнезд – в функциональном аспекте. Такое описание может быть обеспечено выдвижением в центр системного анализа не словообразовательного средства, а словообразовательного значения. Материалом для анализа послужило творчество И. А. Бунина.
Новизна исследования определяется тем, что язык И.А. Бунина рассматривается с точки зрения словообразования.
Объект исследования составили образные словообразовательные гнезда русского языка.
Предметом исследования является цикл рассказов И.А. Бунина «Тень Птицы».
Цель работы – изучить образные значения словообразовательных гнезд в русском языке на материале произведений И.А. Бунина.
Поставленная цель обусловила следующие задачи:
Изучить образные значения словообразовательных гнезд;
Определить факторы, влияющие на характер образных значений.
Теоретическая значимость исследования определяется системным подходом к организации образных значений лексических единиц, входящих в те или иные словообразовательные гнезда.
Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в лексикографии при составлении специальных словарей, в вузовских курсах «лексикология современного русского языка», в изучении творчества И.А. Бунина, а также в исследовании художественных приемов автора.
Методы исследования в курсовой работе: описательный метод, метод контекстологического анализа, метод компонентного анализа, метод моделирования.