содержание
1.
введение
2.
первые татарские книги москвы
3.
печатная деятельность в казани
4.
издательство
«Н
ђш
рият»
5.
Издательство «Гасыр»
6.
заключение
7. литература
введение
В жизни любого народа история его книги занимает особое место.Потому что именно Книга является тем чутким и одновременно могущественным фактором, который, своеобразно фиксируя, верно отражает истоки и корни, развитие и рост, состояние и перспективу его культуры — духовной и материальной. Этим и определяется непреходящее значение книговедения как научной дисциплины.
Не составляет исключение в этом плане и история татарской книги, зарождение, развитие и достижения которой неразрывно связаны с особеностями прошлого самого народа. Не только история татарской книги, но и ее изучение достоверно отображает эти особенности прошлого нашей многонациональной Родины.
Действительно, в прошлом, до революции, усилиями отдельных ученых, преимущественно востоковедов, создавальсь труды, которые в той или иной степени содержали материалы по истории татарской книги. К таковым можно ыло отнести, например, известные в науке справочные издания, в том числе каталоги, библиографические указатели. Но соответственно общему состоянию разработанности, т.е. плохой разработанности истории угнетенных народов России, уровню развития самой национальной культуры данного народа, в частности, научно осмысленной истории татарской книги не было вообще, хотя она — кннига народа, — начиная с периодов зарожденния и развития тюрко—татарской рукописной литературной традиции в Среднем Поволжье до освоения и внедрения казанскими татарами печатного дела, имела уже многовековой возраст. Лишь после окончания Великой Октябрьской революции, точнее, после фундаментальных закрепленний ее исторических завоеваний, результатов победы в Великой Отечественной войне, создались те реальные условия, которые были необходимы для научной разработки основных проблем истории и культуры, в том числе и истории национальной книги татарского народа. Не будет преувеличением, если скажем, что и зачинателем, и основным исполнителем здесь был и является — доктор филологических наук Абрар Гибадуллович Каримуллин, перу которого принадлежит несколько фундаментальных монографий и сотни статей, опубликованных как в местной, так и в ценральной печати.
Первой крупной работой ученого в этой области была монография «У истоков татарской книги» (Казань,1971), в которой он впервые системно и последовательно освещает проблему от начала возникновения книгопечатания на татарском языке до 60-х годов XIX века. Тема эта освещается автором широко: татарская книга рассматривается не как узко национальное явление, а осмысливается как продукт общеевропейского и всероссийского культурного развития в целом. В монографии впервые в книговедческой литературе рассматривается и решается вопрос так нназываемой «национальной книги». Вывод автора о том, что не следует путать понятия «национальное сочинение» и «национальная книга» получил теперь широкое признание и оказался достойным вкладом в теорию отечественного книговедения.
Монография «У
истоков татарской книги», оказавшаяся сразу библиографической редкостью, получила высокую оценку: ее достоинства были отмечены в многочисленных рецензиях, опубликованных как у нас, так и за рубежом. Так, в одном из обзоров специального французского библиотечного журнала проводилась такая мысль: до монографии А.Г. Каримуллина европейские читатели плохо знали не только историю татарской книги, но не имели представления о ее существовании вообще. Примерно подобные же мысли прозвучали и в рецензиях, опубликованных в Венгрии, Польше, Англии, США и других странах.
Следующая монография автора под названием «Татарская книга начала XX века» (Казань,1974) на богатом фактическом материале знакомит нас с одним из интереснейших периодов истории татарской национальной книги, которая после революции 1905 года достигла больших успехов как по форме, так и по содержанию. Значительное внимание в этой работе уделено деятельности ряда издательств и типографии, внесших существенный вклад в развитие татарской книги предреволюционного периода, когда она стала важным инструментом распространения революционных идей не только среди татар, но и других тюркоязычных народов Российской империи.
Первые татарские книги Москвы.
В начале XX века всего в двух типографиях Москвы - Отто Гербека и Лазаревского института восточных языков - имелись арабские шрифты. В них изредка печатались книги на татарском языке. Известны также татарские книги, изданные в этот период в других печатных заведениях Москвы литографским способом.
После Февральской революции в Москве открылись частные татарские типографии. В 1917 году их было две. Сведений о том, кем и когда они открыты, нет. Известно только, что одна из них была устроена на «средства вспомоществования московских купцов-мусульман». Видимо, татарские буржуазные националисты печатали в ней свою газету «Ил» («Страна»), которая «за контрреволюционное направление и провокационное отношение к Татаро-Башкирской республике» постановлением Комиссариата по делам мусульман Внутренней России от 13 апреля 1918 года была закрыта. Пайщиками были М. Карамышев, Т. Усманов, С. Шамигилин, Х. Лаишев, Г. Сагитов, Г. Исхаков. Наличие среди пайщиков Исхакова, редактора «Ил», дает основание утверждать, что это именно та типография, где печаталась буржуазная газета. Первоначально она была известна под названием «Шђрык» («Восток»), затем - «Восточная печать», а впоследствии - «Красный Восток».
Заведующим типографией «Красный Восток» работал Г. Сагитов, один из прежних пайщиков. «Красный Восток» «аккуратно выполняла заказы Центрального бюро» мусульманских коммунистических организаций. Учитывая это, Всероссийский совет народного хозяйства не обеспечивал ее бумагой, хотя формально типография находилась в его ведении. Видимо поэтому 30 января 1919 года на своем заседании Центральное бюро мусульманских организаций берет типографию в свое ведение.
Известно, что в типографии к середине декабря 1918 года работало около сорока рабочих и четыре служащих. К тому времени она располагала двумястами пудов татарского, сотней пудов русского шрифтов, двумя печатными машинами, изготовляла ежедневно до 12 тысяч листов-оттисков. Оборот составлял 50 тысяч рублей. Это было рентабельное предприятие.
Типография «Шђрык», как уже говорилось, была кооперативным печатным заведением, существовала за счет печатания заказов частных издателей и отдельных организаций, редакций газет и журналов. В 1917 году издатели братья Карамышевы выпустили здесь в двух книжечках сборник стихотворений Захиды Бурнашевой (1895-1977), активного в дальнейшем работника. В 1918 году в «Шђрык» по заказу Центрального комитета мусульманских студентов и гимназисток издается на татарском языке работа М. Тюменева «Что такое Учредительное собрание», «Устав комитета мусульманок» («Россия Мљслимђлђре љчен тљзелгђн устав»), «Права женщин и для чего это нужно» («Хатын-кызныћ хокукы џђм хокуклы булу нигђ кирђк»). В том же году издательство «Ташкын» («Поток») в Москве по случаю пятилетия со смерти Г. Тукая печатает в этой типографии воспоминания Ш. Мухамедьярова о поэте. По частному заказу были изданы две пьесы «Зулейха» и «Борьба» («Кљрђш»). Здесь же были напечатаны «Политические события» буржуазного националиста Г. Исхаки, «Рассказ об одном индийском ученом и его рабе» («Џиндистандагы бер галим џђм аныћ колы хакында хикђят»).
Л. Гумеров пишет, что в московских типографиях в 1917-1918 годах татарские книги были изданы объемом до 150 печатных листов.
В дальнейшем типография «Шђрык», переименованная в «Восточную печать», выполняла заказы партийных, военных организаций, в том числе и Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета. Основной задачей издательской деятельности ВЦИК было «создание массовой агитационно-политической литературы». За весь период своей деятельности издательство, как пишет Г.И. Бахтурина, выпустило около 400 изданий, разнообразных по тематике. В работах, посвященных рассмотрению деятельности этого издательства, не отмечено печатание книг на татарском языке. Обнаруженные книги на татарском языке показывают, что, возможно, эти книги были напечатаны другими организациями. Эти книги являются первыми советскими книгами на татарском языке, изданными в Москве. Это «Великий вождь рабочей революции Вл. Ил. Ульянов-Ленин» Е. Ярославского в переводе Б. Аминова; «Социалистическая советская республика» К. С. Еремина; «Пауки и мухи» В. Либкнехта; «Конституция»; «Общественная обработка земли»; плакат-букварь «Царь, поп и кулак» и др. Издательство ВЦИК выпустило в 1918 году двенадцать книг на татарском языке. Среди них есть художественное сочинение - сборник Хафиза Мауляви «Персидские рассказы» («Фарсилар хикђясе»).
Архивные материалы о типографиях Москвы 1918-1920 годов, в которых занимались печатанием на восточных языках, очень скудны. Есть основания полагать, что в этот период печатанием книг на татарском языке занимались и в других типографиях. Например, известно что в 1919 году Казань выделила для центрального комитета младобухарских коммунистов 45 пудов татарского шрифта и пять наборщиков. Младобухарцы занимались после этого издательской деятельностью, печатали и на татарском языке. В 1923-м и 1924-м годах младобухарцы от имени Бухарского народного комиссариата просвещения издали в Москве ряд книг на татарском языке - «История Туркменистана» В. Бартольда в переводе Фатиха Карими, «Историю Бухары» Булата Салиева и др.
Печатная деятельность в Казани
История выпуска книг на татарском языке начинается с Центрального восточного издательства. Которое обязано своим рождением издательствам Москвы, а в полиграфическом отношении - типографии «Шђрык» в Москве. После победы на фронтах гражданской войны и упрочнения советской власти перед страной встали задачи подготовки и проведения культурной революции, ликвидации неграмотности, широкого развития дела народного просвещения. Выполнение этих задач требовало широкого издания самой разнообразной литературы, в первую очередь учебников и учебных пособий различных видов для различных типов школ. Надо было печатать новые учебники, печатать научно-популярную литературу, книги для детей и молодежи, художественные произведения, производственную литературу. Всем этим издательские отделы упоминавшихся организаций не занимались. Уже в первые месяцы после Октябрьской революции советская власть поставила задачу развертывания школьного дела, просвещения народа. Именно в этих целях 26 апреля 1918 года Народный комиссариат по делам национальностей обязал местные национальные комиссариаты развернуть работу по ликвидации неграмотности, организации школ, в том числе и для взрослых, изданию учебников и пособий на родном языке.
Одна из трудностей в области народного просвещения заключалась в отсутствии новых и недостатке старых учебников. Вторая трудность, особенно острая для национальной школы, заключалась в отсутствии полиграфической базы для издания учебников и учебных пособий на языках многих народов. Слабость восточной печати в Москве стал главной причиной по которой издательский отдел народов Востока был переведен в Казань, где имелась лучшая в России полиграфическая база книгопечатания на восточных языках и квалифицированные кадры.
В 1917 - 1921 годах изданием книг для татарских школ в основном занималась Казань. «Поскольку большинство тюркских народов не имело еще своих учебников для новой школы, они пользовались учебниками на татарском языке», изданными частными издателями и кооперативными издательствами.
К тому времени в Казань уже было несколько довольно крупных издательств. Одной из них была типография «Љмет», которая до 1919 года выполняла заказы Центрального бюро Комнарвостока. Типография «Љмет» была лучшей из восточных типографий в Казани, да и по всей тогдашней России. В ней было 399 пудов и 15 фунтов татарских шрифтов и 93 пуда и 31 фунт мусульманского стереотипа. Эта типография обслуживала Казанское губбюро, выполняла заказы Башкирии, Киргизии, Туркестана. В типографии работало 130 человек, она имела собственную словолитню, где отливали мусульманско-татарские шрифты. Занимались здесь изготовлением и русских шрифтов. Хотя типография «Љмет» и не была передана в ведение Центрального бюро КОНВ, его издательский отдел практически широко использовал эту типографию. Однако из-за ее перегруженности издательский отдел помещал свои заказы и в других типографиях Казани - «Миллђт» («Нация»), «Мђгариф» («Просвещение») и т.д.
Из-за бумажного кризиса и материальных трудностей частные татарские издательства не были в состоянии обеспечить учебниками не только другие тюркские народы, но даже школы Татарии и Башкирии. Уместно отметить, что в 1919-1920 годах татарскими педагогами и учеными был создан ряд новых учеников. Довольно широко печатались и старые учебники, написанные в дореволюционный период передовыми деятелями народного просвещения.
В конце октября 1920 года издательский отдел ЦБ КОНВ созвал в Казани Первую конференцию работников печати восточных издательств, которая приняла резолюцию о необходимости создания Центрального восточного издательства в Казани. Основной его задачей должно было стать удовлетворение национальнных школ учебниками и учебными пособиями и «пресекание спекуляций учебниками частных издателей».
28 ноября 1921 года был принят Декрет Совнаркома о введении платы за произведения печати, что потребовало коренного переустройства книгоиздательской деятельности в связи с переходом на хозяйственный расчет. Это была новая трудность, которая оттянула организацию ЦВИ. В условиях бумажного кризиса и нэпа в особенно трудном положении оказались «издательства восточной группы».
Но Центральное восточное издательство всеже было открыто, но не в Казани, как предполагалось ранее, а в Москве. Случилось это 14 декабря 1922 года. Оно учереждалось «в целях содействия культурному развитию трудящихся в автономных республиках и областях». Декрет предусматривал, что в ЦВИ сосредоточивалась работа всех центральных учереждений по изданию книг и периодических изданий на восточных языках.
Полиграфической базой ЦВИ стала типография «Красный восток». В момент создания ЦВИ в ней имелось всего лишь три старых печатных машины, около 100 пудов избитого шрифта и кое-какое мелкое типографское оборудование. Первоочередной задачей ЦВИ было издание дешевой по цене учебной литературе для национальных школ. Издательский план 1923 года включал выпуск учебной, общественно-политической, научно-популярной литературы. К концу 1923 года при Центральном восточном издательстве работало уже девять национальных секций: киргизская, узбекская, тюрко-азербайджанская, татаро-башкирская, мордовская, чувашская, марийская и вотская. В том же году при типографии ЦВИ открылась школа по подготовке наборщиков из 20 человек разных национальностей.
Создание Центрального восточного издательства и укрепление его полиграфической базы шло тяжело. За весь период работы это издательство напечатало не более пятидесяти книг. Так как ему на первых порах было трудно справиться с изданием книг на татарском языке, как бы в дополнение к нему в Москве открывается кооперативное издательство «Нђшрият», основной целью которого было издание учебников, учебных пособий для татарских и башкирских школ.
Издательство «Н
ђш
рият».
Кроме архивных документов, для воссоздания истории возникновения и деятельности этого издательства были привлечены книготорговые каталоги издательства, его издания выявлялись по «Книжной летописи» Всесоюзной государственной книжной палаты, по библиографической информации, публикуемой на страницах книговедческой, библиографической периодики. Таким образом, изучение истории организации и деятельности издательства полностью базируется на первоисточниках, является попыткой освещения его истории и оценки деятельности.
В начале 20-х годов , как и вся печать страны, книгопечатание на татарском языке переживало труднейший кризис. После введения новой экономической политики книгоиздательское дело перешло на хозяйственный расчет. Это потребовало существенной его перестройки, что на первых годах привело к резкому снижению количества печатной продукции. В особенно трудном положении оказалась татарская печать в связи с наступившей в 1921 году засухой и голодом в Поволжье. Кроме того, в организации издательского дела были допущены ошибки, отчего «больше всего пострадала татарская печать. Скудные средства, отпускаемые государством на нужды татарской печати, не могли удовлетворить ее потребности. Татарская печать, перешедшая на хозрасчет, не могла покрыть свой огромный дефицит, потому что она не имела под собой твердой базы, обеспечивающей ей доходность...»
8 августа 1922 года Ценральное татаро-башкирское бюро на своем заседании рассмотрало вопрос и утвердило положение о создании кооперативного общества под названием «Нђшрият» (в переводе - «Издательство») и поручило заведующему издательским отделом Г. Давлетшину приступить к конкретным действиям в осуществлении этой задачи. Г. Давлетшин был рекомендован и как председатель организуемого кооперативного издательства. Решением этого заседания была создана «инициативная группа», куда, кроме Г. Давлетшина, вошли А. Гисматуллин, С. Шарафутдинов, Ф. Агиев, Ш. Сакаев.
С самого начала, учитывая трудное положение с печатью на восточных языках, было решено обзавестись типографией. Когда было собрано определенное количество средств, решили купить для издательства типографию. Первоначально остановились на типографии Яковлева, но потом ей предпочли «Антик», которая в полиграфическом отношении была довольно богатым печатным заведением Москвы. Типография «Антик» была русским печатным заведением, арабско-татарского шрифта в ней не было. «Нђшрият» начал искать восточные шрифты и приспосабливать типографию для своих нужд. Срочно заказали в Казани 80 пудов арабско-татарских шрифтов. В дальнейшем большую помощь «Нђшрият» в изготовлении шрифтов оказал мастер восточной печати, шрифтист, словолитчик Мухаммед Идрисов. По его пуансонам в словолитне Мосполиграфа были отлиты арабско-татарские шрифты. Наладив книгопечатание, типография обзавелась собственной словолитней. Более того, приступила к выполнению заказов на изготовление таких шрифтов из типографии Средней Азии и Казахстана. Эти новые арабско-татарские шрифты были изготовлены по рисункам графика, шрифтиста А. Х. Бурнашева. При типографии была открыта также переплетная мастерская. Все процессы по изготовлению книги - набор, печать, переплет - осуществлялись в самой типографии. Штат типографии в начальный период состоял из 14 человек, а к 1927 году достиг уже 43 человека. Заведовал типографией, словолитней и переплетной З.А. Рахимов.
Еще до организации собственного книгопечатания «Нђшрият» активно приступил к обеспечению татаро-башкирского населения национальной книгой, выполнял многочисленные заказы школ, учреждений. В начале 1923 года «Нђшрият» открывает свой книжный магазин в Москве, на улице Пятницкого, 10. В нем продавались татарские книги, изданные в Казани, Уфе и других районах. С первых дней своей деятельности кооператив установил активные связи со школами, местными отделами просвещения по снабжению их учебниками и учебными пособиями. Клиентура «Нђшрият» была довольно широкой. Нет, наверное, ни одного района, с компактным татарским населением, с которыми издательство не имело бы постоянных связей.
Первым, известным изданием «Нђшрият» была книга Ф. Ахмедова «Происхождение Земли и жизнь на ней» ( «Ќирнећ яратылуы џђм аныћ љстендђ тереклек»). Увидела онна свет в 1923 году, а в 1926 году вышла вторым изданием тиражом 7000 экземпляров.
В 1924 году «Нђшрият» выпустило уже одиннадцать книг, а в 1925 году их количество достигло 43 названий. Ведущее место занимали азбуки родного языка, учебники по разным дисциплинам, программные и методические пособия. Из азбук можно назвать «Кызыл йолдыз» Ф. Агиева и Г. Тимербулата; «Крестьян ђлифбасы» М. Курбангалиева и Х. Багиди.
За весь период деятельности издательства «Нђшрият» для Татаро-башкирского бюро Наркомпроса было издано 110 книг. Среди новых изданий учебников по этому заказу необходимо отметить азбуку татарского языка Г. Тиимерулата под названием «Совет мђктђбе», которая в отдельные годы печаталась тиражом по 100 тысяч экземпляров. «Нђшрият» выпустило немало книг, посвященных дошкольному и школьному воспитанию: «Балалар мђйданыгы нђрсе џђм аны ничек тљзђргђ»; «Яшь баланы ничек ашатырга џђм ничек карарга» и др.
Среди заказных изданий есть книги по физкультуре и спорту, самообразованию, об организации изб-читален, библиотек, о кружках любителей книг, об охране природы и т.д.
Из 224 книг, изданных «Нђшрият», как уже отмечалось, около 140 выпущено совместно с другими учреждениями и организациями, остальные являются собственными изданиями кооператива. Средний тираж одной книги равен 6500 экземпляров, а средний объем - 5 печатных листов.
«Нђшрият» выпускал самую разнообразную литературу - военную книгу, медицинскую, научно-популярную, техническую и т.д. Среди них «Авиахим» Г. Давлета; «Военное дело» («Сугыш эше») Ш. Рамзи; «Питание» («Ризыклану») М. Мухамедова; «Взаимоотношение мужчин и женщин» («Ирлек-хатынлык мђсьђлђлђре») А. Сегаля. Были книги для женщин по домоводству. Издательство «Нђшрият» уделяло немало внимания художественно-эстетическому воспитанию читателей. Им были выпущены: сборник классика татарской литературы М. Гафури «Красные гроздья» («Кызыл тђлгђшлђр»), два сборника стихов К. Наджми «Вопрос ребром» («Кабыргасы белђн») и «Под сажей» («Корым астында»); сборник стихотворений С. Кудаша, К. Амири; сборники рассказов и стихотворений К. Залиева.
Для сцены, в том числе и для самостоятельной, были изданы сборники в помощь организаторам революционных праздников. Из литературоведческих работ и исследований по истории литературы можно указать на «О пролетарской литературе» («Пролетариат ђдђбияты турында») Г. Ибрагимова.
Надо заметить, что подавляющее большинство книг этого издательства являлось сочинениями татарских
Официально издательство «Нђшрият» перестало существовать 16 мая 1928 года. Кооперативное издательство «Нђшрият», возникшее в условиях нэпа, было вынужденно приспособиться к условиям времени. Переход с введением платы за произведение печати государственных издательств на хозяйственный расчет вначале привел к вполне понятным затруднениям, что заметно проявилось в снижении книжной продукции по стране в целом. Общий выпуск книжной продукции за 1922 год по стране в печатных листах составил всего 45% дореволюционного уровня. В этих трудных условиях начинаются поиски путей подъема книгоиздательского дела, растет движение и за преобразование отдельных издательств, книготорговых организаций в кооперативные объединения на паях или акционерной основе. Кроме того, на местах создаются местные издательства из бывших отделений Госиздата. В этот период была разрешена организация частных издательств. Кроме открытия печатных заведений, разрешалась свободная торговля собственными изданиями по вольной цене и т.д.
Издательство не занималось погоней за прибылью. Получаемые доходы от книгоиздательской и книготорговой деятельности «Нђшрият» употребляли на культурно-просветительские нужды татарских трудящихся масс, на удешевление рыночной цены книги, на содержание при издательстве журнала «Мђгариф эшчесе» («Работник просвещения»). За сет доходов приобретались печатные машины для типографии издательства. Часть доходов была использована для создания первых печатных пишущих машинок на татарском языке с арабским шрифтом. На основе этого опыта был организован и завод пишущих машинок в Казани «Яналиф».
«Нђшрият» внесло весомый вклад в преодоление кризиса на татарские книги, использовав в финансовых вопросах более гибкие формы, не в ущерб идеологическим. Коммерческий характер деятельности издательства, использование паев, привлечение к работе агентов по реализации книг на договорных началах и т.д. формально в какой-то мере были схожи с частнокапиталистической формами хозяйствования, но издательство было общественным учреждением. Многие издания «Нђшрият» вошли в золотой фонд татарской литературы.
Издательство «Гасыр»
Первая русская революция 1905-1907 годов привела в движение все народы многонациональной России. Благодаря ей и татарский народ открыл свои печатные заведения, создал периодическую печать. Возникают различные просветительские общества: народные библиотеки-читальни, национальный театр, происходят серьезные изменения и в области книжного дела, резко возрастает книжная продукция, демократизируется ее содержание, возникают книгоиздательские товарищества.
Книгоиздательское товарищество «Гасыр» («Эпоха»), в истории татарской книги является одним из самых прогрессивных. Уже первые его шаги начинаются с полицейского налета на канцелярию и склад издательства. 26 февраля 1908 года в номера «Сарай» на Сенной площади явился околоточный надзиратель и без стука ворвался в 16-ю комнату, где в окружении книжных кип работал Ахметгарей Хасани. Он потребовал разрешение на торговлю книгами. Хасани объяснил, что никакого разрешения он не имеет, занимается изданием книг за свой счет и сдает их на комиссию в книжные магазины. В номере и на складе под этой комнатой оказалось несколько сот книг, которые околоточный опечатал, составил протокол и, взяв «до выявления содержания» по одному экземпляру изданных сочинений, грозно удалился.
На следующий день в доме Чукиных по Екатерининской улице появился другой полицейский, на этот раз помощник пристава, и произвел осмотр кладовой, где оказалось 37 тюков бумаги, более десятка пачек книг с арабским шрифтом, несколько журналов на русском языке. Здесь был склад бумаги и книг того же А. Хасани. Обыски были сделаны по доносу, в которых А. Хасани обвиняли, видимо не только в том, что он занимается книжной торговлей без разрешения, но и в связях с прогрессивными татарскими деятелями, подозревали в хранении революционной литературы.
На следующий день «наблюдающий за печатанием и продажей произведений на татарском и других восточных языках» Н.А. Ашмарин совместно с заведующим книжной торговлей в Казанской губернии Вальковым и с понятыми произвели осмотр указанных опечатанных помещений, во время которого были «найдены книги на татарском языке, частью беллетристические, частью же научно-популярного содержания, связанные... к отправке иногородним заказчикам». Поскольку «все книги оказались изданными самим Хасани с ведения Казанского комитета по делам печати», все они были возвращены издателю - А
. Хасани.
Как видно из объяснений А. Хасани, он занимался изданием научно-популярных книг, имеющих воспитательный характер, по большей части «переводов русских писателей», печатание которых осуществлялось по его заказу в типографиях И.Н. Харитоннова, братьев Каримовых, братьев Шафар. Непосредственно книжной торговлей не занимался. Книги, сделанные по его заказу, сдавал на комиссионных началах книжным магазинам товарищества «Сабах», «Магариф», а также для разностной торговли.
А. Хасани уверил, что им «ни одной книги... на политические темы не издавалось и не будет издаваться». Из этих слов становится ясно, что искали власти и каково было содержание доноса. Полицейский налет показал, что А. Хасани как издатель книг находится под надзором властей.
К издательской деятельности он приступил 25 февраля 1907 года, когда в результате первой русской революции были созданы определенные возможности для издательской деятельности, установленные явочным порядком. За один год ко времени налета полиции он сумел выпустить тринадцать книг. После налета А. Хасани принимает решение получить свидетельство на книжную торговлю и открыть книжный магазин.
После получения прошения по предписанию губернатора было произведено негласное дознание личностей просителей, выяснена их политическая благонадежность, на что ушло четыре месяца. И 30 июня 1908 года было выдано свидетельство №6036 на открытие кооперативного книгоиздательского и книготоргового товарищества под фирмой «Гасыр». Прошло еще полгода, прежде чем 23 декабря 1908 года они смогли довести до сведения губернатора, что их книжный магазин открывается с 1-го января 1909 года по Евангелистской улице в доме братьев Ибрагимовых под ответственным заведованием А. Хасани. С этого времени на титулах книг видим «Гасыр», но многие книги и после этого продолжали печататься как издания фирмы «А. Хасани и К». Есть основание предполагать, что еще в 1907 году А. Хасани приступил к издательской деятельности совместно с Г. Рахметуллинным.
Издательская деятельность товарищества «Гасыр» в истории татарского книжного дела имеет ряд отличительных сторон, что видно из содержания и тематики его продукции, из читательского назначения, серийности книг и других аспектов, на чем подробно остановимся при ознакомлении с его изданиями.
Говоря о целях создания товарищества «Гасыр», его организаторы пишут: «К этому важному делу, делу издания книг, мы приступаем не с целью заботы о своих карманах. В татарской книжной продукции немало книг, которые далеки от интересов просвещения народа. Наша же задача - забота о росте национальной художественной литературы, приобщение татарского народа к богатой русской литературе и ознакомление с произведениями новейшей литературы арабов», народов Востока.
Установлено, что издательство, включая и 1907 год, выпустило 153 татарские книги. Из них тираж установлен у 107 изданий, всего 437 500 экземпляров книг. Каждая книга издана средним тиражом чуть более 4000 экземпляров. Как видим, «Гасыр» изданием книг занималось не очень интенсивно, в среднем 10-12 книг за год, тогда как другие татарские издательства выпускали до ста и более книг.
Обратимся к первым книгам издательства. В 1907 году издано 10 книг. Из них шесть представляют собой драматические произведения, которые легли в основу репертуара только что открывшегося татарского театра. Это комедии «Денщик Гали», «Письмо запутало» («Хат болгатты») Г. Ильяса; «Живи, Зубайда» («Яшђ, Зљбђйдђ, яшим мин») С. Рамиева; «Молодая жена» («Яшь хатын») Г. Тажданова и др. Это были первые книги серии «Театральная литература» («Театр мђќмугасы»), открытой издательством. Позже в ней будут напечатаны и другие татарские оригинальные, а также переводные произведения русских и зарубежных драматургов. Одной из первых книг издательства был «Дубровский» А.С. Пушкина в переводе С. Рахманкулова, напечатанный в серии «Библиотека художественной литературы» («Ђдђбият мђќмугасы»). В этой же серии в первый же год издается и роман Ф. Карими «Дворянская дочь Фатима» («Мирза кызы Фатима»). В серии «Медицинская литература» («Хыйфых сыйххђт мђќмугасы») вышла работа Е. Кутелева «Как беречь здоровье». Была издана научно-популярного характера работа В. Горна «Кто первым придумал железную дорогу» в переводе Хариса, которая открыла серию научно популярных изданий «Наука и знание» («Голум вђ фђннун»). Таким образом, уже в первый год определились серии книг, которые будут издаваться здесь. Потом к ним прибавятся серии: «Мир детей» («Балалар дљньясы»), «Школьная литература» («Дђрес китаплары»).
Эти факты говорят о том, что А. Хасани и Г. Рахматуллин приступили к книгоиздательской деятельности на основе тщательно продуманного плана. В отличие от многих татарских издательств, которые не имели четкого профиля, занимались печатанием книг без какой-либо системы и тематики, издательство «Гасыр» с первых шагов своей деятельности выступает как специализированное издательство, предназначенное для определенного круга читателей. К указанным сериям затем прибавится еще одна - научная литература и книги по домоводству.
Больше половины всей продукции «Гасыр» составляли драматические произведения и детская литература (72 книги). Такой уклон в сторону художественной литературы легко объясним. Прежде всего это вытекает из программы издательства, которое поставило цель помочь развитию литературы, а потому главное внимание уделяло изданию произведений татарских писателей и драматургов, а также шедевров русской и зарубежной литературы с целью ознакомления с ними татарского читателя. Кроме того, сами издатели были литераторами, большими театралами, и это не могло не определить направленности издательства.
Среди произведений художественной литературы только прозаические сочинения, нет ни одного стихотворного сборника. Среди изданий этой серии 27 книг принадлежат перу татарских авторов. Это «Любовь - счастье» («Сљю — сђгадђт»), «Мулла - вор» («Карак мулла») Г. Ибрагимова; «Татарка» («Татар кызы») Ф. Амирхана; «Наказание за злодеяние» («Явызлыкныћ ќђзасы») Г. Ганими; «На берегу Демы» («Дим буенда») С. Джаляля и др.
Отдельно надо сказать об издании произведений А.М. Горького. В 1909 году издательство «Гасыр» выпустило на татарском языке в переводе С. Рахманкулова рассказ «Два мужика». В дореволюционном издательском деле это был первый и последний случай издания Горького на татарском языке. Царская цензура, строго следившая за изданием произведений Горького, делала все, чтобы его книги не были переведены на языки народов России. Известно, что татарские издатели неоднократно пытались выпустить его на родном языке. Так , в Оренбурге, в типографии товарищества «Каримов, Хусаинов и К», готовили к печати роман «Мать» на татарском языке. Узнав об этом, жандармы организовали ночью налет на типографию, рассыпали набор и запретили печатать роман под угрозой закрытия типографии. Рукопись перевода они увезли с собой. Попутно надо отметить, что царская цензура не допускала в татарской печати даже упоминания имени М. Горького.
Как уже говорилось, А. Хасани хотел ознакомить татарского читателя с образцами литературы восточных народов. С этой целью были изданы «Бедный юноша» А. Расима; «Вечная любовь» неизвестного восточного писателя ( в переводе К. Баширова); «Скупой» Т. Касбара (в переводе Г. Камала).
В издании пьес, комедий, драм, трагедий из серии «Театральная литература» представлены «Борис Годунов» (в переводе С. Рахманкулова) А.С. Пушкина; «Любовь и коварство» (в переводе Л. Мустафы) Ф. Шиллера и др.
В начале XX века с открытием татарского театра началось быстрое становление татарской драматургии. Спрос определил предложение. Изданные произведения легли в основу репертуара театра, многие стали классикой татарской драматургии, другие долгие годы шли на сцене и после Октября. Среди них много произведений классика драматургии Г. Камала - «Первый театр», «Тайны нашего города», «Уйнаш»; «Неравные», «Молодежь» Ф. Амирхана; «Артист» Г. Кариева и многие другие.
Среди книг издательства «Гасыр» надо особо указать на драму «Молодая жизнь» Г. Кулахметова. Пропущенная казанской цензурой с большими сокращениями, в местах, где речь шла о «рабочих союзах и пролетариате», она была арестована столичной цензурой. Тираж книги был уничтожен, за автором установлен новый надзор. Попало и братьям Каримовым за напечатание драмы в их типографии.
Среди книг по медицине - переводы сочинений русских ученых, просветителей. Здесь работы о неотложной помощи, аптеках, по педиатрии и др. Лишь одно сочинение из этой серии принадлежит татарскому врачу Г. Кугешеву - это «Иллюстрированные уроки санитарии и гигиены» («Рђсемле хыйфыз — сыйххђт дђреслђре»).
Назначение научно-популярной серии - ознакомление татарского читателя с достижениями мировой науки, несущее в себе функции и мировоззренческого воспитания. Издание на татарском языке таких книг, как «Земля», «Небо и звезды», «Жизнь в одной капле воды» В. Лункевича; «История языков» просветителя Н. Рубакина, в условиях того времени можно рассматривать как сознательное расшатывание религиозных догм ислама, которые имели еще сильное влияние на народные массы. Среди книг этой серии работа татарского ученого И. Хамидова «Наука о животноводстве» («Гилем хайванат») - т.е. зоология. Абсолютное большинство книг этой серии, как и медицинской, составляют произведения русских ученых и просветителей.
«Гасыр» на первых порах не занималось печатанием учебных книг для татарских школ, поскольку этим занимались другие издатели и издательства. Однако вскоре к А. Хасани начинают обращаться татарские педагоги, авторы учебников. Так увидели свет «Морфология», «Синтаксис», «Орфография» татарского языка Г. Ибрагимова; «Татарская азбука» Г. Алпарова; «География», «Ботаника» Г. Фахрутдинова и др. Многие из этих учебников за короткое время выдержали два и более издания. Читателю, знакомому с историей татарской школы, литературы, имена авторов говорят о многом. Именно они выступили в роли новаторов в разработке проблем языка, литературы и создания учебников, отвечающих требованиям нового времени.
В этой серии была выпущена «Книга для систематического чтения» («Мљнтђзђм кыйрат китабы»), выдержавшая сразу два издания (составитель С. Рахманкулов). Эта книга по содержанию представляет собой энциклопедию. Она сразу же завоевала доверие учителей, вошла в программу школ и стала популярной среди широкого круга читателей. В таком же духе составлена книга для чтения в татарских школах «Уку китабы» Х. Абдузярова, в которой много места отведено фольклору: пословицам, загадкам, сказкам, народным шуткам.
Помимо серий было издано несколько книг, которые можно выделить в раздел «разные книги». Среди них татарский фольклор в трех томах под названием «Халык ђдђбияты», собранный и составленный выдающимся фольклористом Х. Бадыговым. В нем представлены татарские песни, пословицы, поговорки, загадки, а также исследования Г. Рахима «К вопросу о фольклоре» («Халык ђдђбиятымызга бер караш»). Впервые в истории татарского книжного дела «Гасыр» выпустил в двух изданиях поваренную книгу «Аш остасы» Ф. Ибрагимовой. В других издательствах такого рода кулинарные книги, работы по домоводству появились гораздо позднее. Сюда же относится «Полный русско-татарский словарь с указанием ударений и грамматических свойств слов, с включением иностранных слов, вошедших в русский язык» С. Рахманкулова и Г. Карама. Этот словарь был новым словом в области татарской лексикографии. Он был встречен читателями с радостью. О словаре на страницах татарской печати было сказано много добрых слов. «Появился давно ожидаемый как учителями и учащимися, так и всеми слоями населения русско-татарский словарь... Он отличается совершенством и удобством, а еще полнотой. Этот словарь станет настольной книгой». Словарь разошелся быстро, спрос на него продолжал расти. Даже в трудные годы нэпа издательство постаралось выпустить его вторым изданием. Насколько необходим был этот словарь людям говорит необычайный в истории издания словарей факт перевода его на другой язык. В 1927 и 1928 годах в полном объеме он был издан в «переводе» на узбекский язык. Книга была издана огромным для того времени тиражом - 100 тысяч экземпляров.
Издательство «Гасыр» придирчиво подбирало сочинения для издания, исходя из высоких научных и эстетических требований. Подбор книг - это лицо издательства. Отметим и другое новшество «Гасыр». Оно было первым среди татарских издательств, где печатали художественные почтовые открытки с портретами татарских писателей, деятелей татарской сцены - Г. Тукая, Г. Камала, Ф. Амирхана, с групповым снимком артистов труппы «Сайяр» и т.д.
Еще одна особенность издательства - это выпуск книг на высоком полиграфическом, издательском, художественном уровне. Абсолютно все книги изданы на бумаге лучшего качества, в отличие от других издательств, которые в целях экономии не всегда думали об этой стороне дела. А. Хасани, который занимался всеми вопросами издания, оформления, редактирования рукописей, обращал большое внимание на эстетику книги. Все книги по естественно-научным дисциплинам и даже гуманитарного профиля снабжались большим количеством иллюстраций по принципу: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Это делало книги более доходчивыми. Книги оформлялись со вкусом: титульные листы, обложки, текст украшались буквицами, инициалами, концовками.
Много внимания уделял А. Хасани и грамотности книг. В качестве редактора и корректора он стремился унифицировать разнописание слов, названий, топонимов, терминов, избегать орфографических и пунктуационных ошибок.
То, что А. Хасани и Г. Рахматуллин не гнались за прибылью, видно и по тиражам их книг. Несмотря на высокий уровень художественного и полиграфического исполнения, книги издательства продавались по той же цене, что и книги других татарских издательств. У «Гасыр» было правилом указывать на изданиях продажную стоимость, чтобы книги не стали предметом спекуляции.
В своей книготорговой деятельности издательство активности не проявляло. Несмотря на право открывать книжные магазины и их филиалы в разных местах, вся торговля происходила в одной маленькой комнате, и ею занимался сам А. Хасани. В другой, внутренней комнате, находилась редакция издательства «Гасыр». Даже после получения разрешения на открытие книжной торговли А. Хасани большую часть тиража своих книг сдавал книжным магазинам издательств «Мђгариф», «Сабах», «Миллђт» для комиссионной торговли, а также книжным магазинам Оренбурга, Уфы. В порядке обмена названные издательства сдавали свои книги книжной лавке «Гасыр».
Издательство «Гасыр» не имело собственной полиграфической базы и помещало свои заказы в типографиях И. Н. Харитонова, частично - в типографиях «Љмет», братьев Шараф, И. Казакова, «Миллђт» братьев Каримовых.
В выходных данных журнала «Аћ» за 1917 год впервые появляется сведение о том, что он печатается в собственной типографии. Другими словами для печатания этого журнала А. Хасани обзаводится собственной типографией. «Гасыр» ни одной своей книги в типографии «Аћ» не напечатало. Точное время приобретения типографии для журнала неизвестно. Шрифты типографии по своему рисунку соответствуют шрифтам типографии «Љмет», где в основном и печатался журнал. Типография «Аћ» была открыта на Поперечно-Владимирской улице в доме Шитухина. А. Хасани открывает типографию при поддержке того же Г. Рахматуллина, с которым на паях содержал издательство «Гасыр».
Типография «Аћ» имела одну скоропечатную машину, две бостонки и по одной резальной, швейной, порфировальной машине, располагала 160-ю пудами русского и 60-ю пудами татарского шрифта. Работало там 8 человек рабочих и служащих, управляющим был Г. Тухватуллин.
Для нужд типографий из «Аћ» были взяты бумаги, а в мае 1919 года и четыре кассы татарских шрифтов для нужд 10-й армии. В литературе утверждается, что 12 июня 1919 года типография была национализирована. Такова краткая история типографии «Аћ», которая могла бы стать и не стала полиграфической базой издательства «Гасыр».
Заключение
книгопечатание тесно связано с развитием культуры, языка, литературы, с историей народа. Роль и значение книги простираются почти на все области человеческой деятельности.
Знания и опыт, культура и мировоззрение народа получают наиболее адекватное и наглядное выражение в книге. Она является ускорителем прогресса, орудием помогающим приобщаться к достижениям человеческого гения. Поэтому вполне естественно, что из года в год возрастает интерес к истории печатного дела, к истории книги, ее месту в духовной жизни, в прогрессе человеческого общества и отдельных народов.
Актуальность изучения истории печатного дела вообще, и национального книгопечатания, в частности, не вызывает сомнений. Заметную роль в распространении книгопечатания среди народов России сыграла Казань. Именно в печатных заведениях Казани получили первоначальную подготовку десятки выдающихся мастеров, внесших огромный вклад в развитие печатного дела народов Поволжья, Урала, Казахстана, Средней Азии и Кавказа.
Изучение национального книгопечатания помогает раскрыть истоки дружбы народов, ставшие сейчас естественным явлением нашей действительности.
Литература
А. Г. Каримуллин «Из истории печатного слова»
А. Г. Каримуллин «Книги и люди»
А. Г. Каримуллин «татарская книга начала XX века»
е. а. динерштейн «становление национального книгоиздания в советской россии»
л. умеров «очерки о татарской печати»
и. в. Кузнецов «печать в период нэпа»
н. селецкая «реализация изданий нацлитературы»