Предмет
|
Тип работы
|
Тема
|
Кол-во страниц
|
Теория перевода |
Курсовая работа |
Перевод реалий |
41 |
Содержание работы |
|||
Введение I. Реалия как лингвистическая проблема 1.1. Проблема перевода реалий в отечественной и зарубежной лингвистике 1.2. Классификация реалий II. Приемы передачи реалий в художественном произведении 2.1. Понятие о переводческой трансформации 2.2. Транскрипция и транслитерация. Особенности перевода прецедентных имен 2.3. Калькирование 2.4. Замена реалии 2.5. Лексико-семантические замены при переводе реалий Заключение Список использованной литературы |
|||
Список литературы |
|||
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. 3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с. 5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с. 6. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с. 7. Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. – М.: Художественная литература, 1971. – 287 с. 8. Капоте Т. Завтрак у Тиффани. – М.: Русская книга, 1995. – 112 с. 9. Киплинг Р. Вот так сказки! – М.: Детская литература, 1980. – 212 с. 10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с. 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Выс
шая школа, 1990. – 253 с.
12. Кронин А. Замок Броуди. – Горький: Волгк-Вятское кн. изд-во, 1990.- 496 с. 13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. 14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с. 15. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 404 с. 16. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с. 17. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – 243 с. 18. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранным языкам. – М.: Высшая школа, 1970. – С. 87 – 98. 19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967. – 242 с. 20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 21. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212. 22. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 291 – 297. 23. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1952. – 400 с. 24. Твен М. Собр. соч.: В 8-ми т. Т. 6. – М.: Правда, 1980. – 462 р. 25. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с. 26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с. 27. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. – M.: Progress publishers, 1974. – 224 p. 28. Cloete St. The Land of the Eagle and other African Stories. – London: FONTANA, Collins. 1973. – 190 p. 29. Cronin A.J. Hatter’s Castle. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 696 р. 30. Kipling R. Just So Stories! – M.: Progress Publishers, 1972. – 254 р. 31. Longman Dictionary of English idioms. – China, Longman, 1996. – 512 р. 32. Twain M. A Connectiсut Yankee in King’s Arthur’s Court. – Toronto – New York: Bantam Books, 1981. – 274 р. |