РефератыОстальные рефератыМеМетодические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала

Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала

Н.М. Белова



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ НАД ПЕРЕВОДОМ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО МАТЕРИАЛА


В соответствии с программой курса данный вид работы выступает как самостоятельный вид аутентичной деятельности студента, способствующий подготовке профессионально-грамотного специалиста, владеющего умением техники перевода в различных областях знаний, и может быть использован на 2-4 курсах. Эта цель достигается путем развития навыков работы с газетно-информационным материалом и дальнейшего обучения студентов различным видам речевой деятельности на базе аутентичных текстов. Задачами обучения чтению газетно-информационных статей, как самостоятельному виду речевой деятельности, заключаются в следующем: научить студентов извлекать информацию из текста в том объеме, который необходим для решения конкретной речевой задачи, используя определенные технологии чтения и перевода.


Текстовой материал содержит в равной степени ценную информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражает реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений, лингвистического, страноведческого, профессионального характера, что готовит студентов к ситуациям реальной жизни. Учебные тексты определяются учебной программой с учетом реальных потребностей студентов и их специальностей. Помимо тематики текстов необходимо учитывать адекватный отбор языкового, речевого и социо-культурного материала.


Газета – средство информации и убеждения. На практических занятиях по языку необходимо так организовать работу над переводом газетно-информационного материала, чтобы выполнить его быстро, сжато, лаконично, сообщить основные мысли, идеи статьи. Предусматривается обучение разным видам чтения газетно-информационного материала (просмотровое, аналитическое, изучающее). На первый план выступает такой аспект работы над газетным материалом, как письменный перевод на русский язык. После того как у студентов сформируются начальные навыки перевода, большое место отводится устному переводу с листа и ответам на вопросы, затем составлению резюме на русском и английском языках. Газетный текст служит отправной точкой навыков письма, а также навыков говорения по изученным темам. Предполагается выполнение реферативного перевода с английского языка на русский. Составление тематического словаря. Студенты учатся обобщать извлеченные из текста сведения в эссе и выступлениях, совершенствовать навыки перевода, дискуссии, письменные навыки.


Основная задача газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, язык газет существенно отличается от языка художественной и научной прозы.


Характерная особенность газетно-информационного материала на английском языке заключается в стилистической разноплановости лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания.


В области фразеологии газетно-информационный стиль широко использует «готовые формулы» или клише, многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (It is reported; our correspondent reports from; according to well-informed sources). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках. Газетные заголовки обладают рядом грамматических особенностей в английских и американских газетах, где преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется Simple Present Tense (Concord lands in airport Heathrow). The Past indefinite Tense употребляется в заголовках, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом (Husband Disappeared Two Years Ago). Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив (World Unions To Fight Monopoly).


Как правило, заголовки состоят из «шапки» (headline), набираемый полностью или частично очень крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи наиболее бьющую в глаза или запоминающуюся фразу статьи. Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы поразить воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. В большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика особую трудность остановимся на них более подробно.


Заголовок дает самую общую ориентацию, поэтому читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.


Вот характерный пример. В газете «Daily Worker» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции была разрушена половина поселка, под следующим интригующим заголовком PHONE


BLOWS


UP


HALF


VILLAGE

. Как видно из этого заголовка в английских и американских газетах характерно преобладание глагольных форм.


Особая трудность при переводе газетных материалов возникает у переводчика в том случае, когда он имеет дело с сокращениями. При переводе переводчик может употреблять сокращения, но затем расшифровать их в тексте. Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при переводе: UNO=ООН, WHO=ВОЗ, ECM=European Common Market, NATO= North Atlantic Treaty Organization и т.д.


В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля (State Secretary Condolisa Reis). Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула, то перед фамилией всегда сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress), причем Mr. и Mrs. переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.


Рассмотрим правильность и эквивалентность перевода заглавия и содержания на примере отрывка из статьи «Gas Games in Central Asia», опубликованной в газете The Moscow News №10/14-20 March 2008, выполненного студентом 2 курса экономического факультета филиала РГГУ в г. Домодедово.


Gas Games in Central Asia


The heads of the three national oil and gas companies came to Moscow where they held a meeting with Gasprom GEO Alexei Miller. This too was a departure from old traditions where the next year’s price of gas was a commercial secret discussed in closely-guarded bilateral meetings. Following this meeting however, Gazprom’s press service issued a press release that said: “Based on the interests of national economies and taking into account international obligations to guarantee reliable and uninterrupted deliveries of energy resources, starting in 2009 Central Asian countries well sell their natural gas for European prices”
.




Игры вокруг газа Центральной Азии


Главы трех национальных компаний нефти и газа приехали в Москву, где провели совещание с исполнительным директором Газпрома Алексеем Миллером. Это было отступлением от старых традиций, где цена на газ в следующем году оставалась коммерческой тайной, обсуждаемой на двусторонних встречах за закрытыми дверями. После этой встречи пресс-служба Газпрома выпустила пресс-релиз, в котором сообщалось: «основываясь на интересах национальных экономик и принимая во внимание международные обязательства, гарантировать надежные и непрерывные поставки энергоресурсов, начиная с 2009 года центрально-азиатские страны начнут, поставлять их природный газ по европейским ценам».


Анализируя данный перевод, следует отметить, что выполнение задания не представило особых трудностей, так как речевые конструкции обоих языков совпадают.


В сущности, перевод близок к оригиналу; наименование компании (Gasprom) транскрибировано; географические названия (Central Asia) заменены русскими эквивалентами.


Студенту удалось сохранить газетную лексику данного информационного материала и с поставленной задачей он справился.


Использование современных методов дает возможность:


· Последовательно провести студентов по разделам специальной лексики, накапливая и систематизируя терминологическую базу;


· Развивать навыки чтения газетно-информационного материала;


· Совершенствовать навыки профессионального общения в ходе обсуждения газетных статей на английском языке;


· Отрабатывать умения аргументировать свою точку зрения и развернуть предложенный тезис.


· Хороший перевод статьи требует точности, лаконичности языка перевода;


· При переводе газетных статей необходимо максимально передать структуру и содержание оригинала;


· В начале переводится статья, а затем заголовок;


· Английский материал информационно-описательного жанра должен обладать теми же признаками жанра и в переводе;


· При переводе официальных текстов титулы следует указывать;


· Все сокращения, не подающиеся расшифровке остаются на языке оригинала;


· Названия иностранных печатных изданий в тексте перевода остаются в оригинальном написании;


· В тексте перевода транскрибируются:


- иностранные фамилии, собственные имена;


- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;


- наименования иностранных фирм, компаний акционерных обществ, монополий, концернов;


- союзы и предлоги в названиях фирм;


- фирменные названия машин, приборов, изделий, материалов


· В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:


- географические названия;


- научно-технические термины;


- сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.



Рекомендации начинающему переводчику:



· Вооружитесь словарем или тетрадью с нумерованными от руки страницами;


· Озаглавьте разделы словаря. Так русское выражение «ум на ум не приходится» на английском языке переводится как «as many heads as many wits», вы найдете на одной из страниц вашего словаря;


· Левую сторону вашего словаря отведите целиком английским словам, выражениям, речевым оборотам, пословицам, афоризмам, которые вы найдете в любой английской книге, газете;


· Каждому переводчику, работающему с газетными материалами необходимо выписывать все сокращения и заносить их в особую картотеку;


· Если вместе с сокращением встретилась и его расшифровка, необходимо занести в картотеку полный перевод сокращения;


· Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений и несколько англо-русских словарей, изданных за последние годы.


Литература


Обязательная литература


Комиссаров В.Н. Лингвистик

а перевода / В.Н. Комиссаров; - М.: 2-е изд., 2000. – 245 с


Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман; - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 262 с.


Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. – 161 с.


Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина; – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.


Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы / Э.Ф. Телень, М.Ю. Полевая; – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.


Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Учебное пособие для ВУЗов / Т.А. Знаменская; - М.: 4-е изд., 2006. - 208 с.


Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода / Н.И. Дзенс, В.А. Кошкаров, И.Р. Перевышина; – С.-П.: Антология, 2006. – 560 с.


Дополнительная литература:


The Moscow News №10/14-20 March 2008


“The Times”


“The Sunday Telegraph”


“The Daily Telegraph”


“The Guardian”


“The New York Times”


USA Today



HOW TO BE A GOOD BOSS


Old ways of doing business no longer work; the increasingly intense competitive challenges of the world economy challenge everyone, every­where, to adapt in order to prosper under new rules. In the old economy, hierarchies pitted labour against management, with workers paid wages depending on their skills, but that is eroding as the rate of change acceler­ates.


Hierarchies are being replaced by networks; labour and management are uniting into teams; wages are coming in new mixtures of options, in­centives and ownership; fixed jobs skills are giving way to lifelong learning as fixed jobs melt into fluid careers.


As business changes, so do the traits needed to survive, let alone excel. All these transitions put increased value on emotional intelligence. Com­petitive pressures put a new value on people who are self-motivated, show initiative, have the inner drive for outdoing themselves, and are optimistic enough to take reversals and setbacks in their stride. The ever-pressing need to serve customers and clients well and to work smoothly and cre­atively with an ever more diverse range of people makes the ability to em­pathise all the more essential.


At the same time the meltdown of old hierarchies increases the impor­tance of traditional people skills such as building bonds, influence and collaboration. And that is as true for employers as it is for employees. The task of the leader draws on a wide range of personal skills. Research has shown that emotional competence makes the crucial difference between mediocre leaders and the best. Indeed, emotional competence makes up about two thirds of the ingredients of star performance in general, but for outstanding leaders emotional competencies — as opposed to technical or cognitive cues - make up 80 to 100 per cent of those listed by companies as crucial for success.


Star performers show significantly greater strengths in a range of emo­tional competencies, such as the skills of persuasion, team leadership, po­litical awareness, self-confidence, and achievement drive. Empathy, one of the key elements of emotional intelligence, is central to good manage­ment; it is difficult to have a positive impact on others without first sensing how they feel and understanding their position. People who are poor at reading emotional cues and inept at social interactions are very poor at influencing others in the workplace. Empathy has become more relevant as the whole world of work changes. These are troubled times for workers — it seems that no one is guaranteed a job anywhere any more. The creeping sense that no one's job is safe, even as the companies they work for are thriving, means the spread of fear, apprehension and confusion. An attitude of self-interest is, understandably, growing more common for employees confronting downsizing and other changes that make them feel their organisation is no longer loyal to them. This sense of betrayal or distrust erodes alle­giance and encourages cynicism. And once lost, trust - and the com­mitment that stems from it — is hard to rebuild. If employees are not treated fairly and respectfully, no organisation will gain their emotion­al allegiance.


Sensing others' development needs and bolstering their abilities is emerging as second only to team leadership among superior managers.


For sales managers, developing others' abilities is even more im­portant — indeed, it's the emotional competence most frequently found among those at the top of the field. This is a person-to-person art, and the effectiveness of counselling hinges on empathy and the ability to focus on our own feelings and share them.


Research suggests the best "coaches" show a genuine personal in­terest in those they guide, and have empathy for and an understanding of their employees. Trust is crucial — when there is little trust in the coach, advice goes unheeded. This also happens when the coach is impersonal and cold, or the relationship seems too one-sided or self-serving. Coaches who showed respect, trustworthiness and empathy were the best.


One way to encourage people to perform better is to let others take the lead in setting their own goals rather than dictating the terms and manner of their development. This communicates the belief that em­ployees have the capacity to be the pilot of their own destiny.


Another technique is to point to problems without offering a solu­tion; this implies the employees can find the solution themselves. And people hunger for feedback, yet too many managers, supervisors and executives are inept at giving it or are simply disinclined to provide any.


Virtually everyone who has a superior is part of at least one vertical "couple" in the workplace; every boss forms such a bond with each sub­ordinate. Such vertical couples are a basic unit of organisational life. Therein lies the blessing or the curse: This interdependence ties a subor­dinate and superior together in a way that can become highly charged. If both do well emotionally — if they form a relationship of trust and rap- port, understanding and inspired effort — their performance will shine. But if things go emotionally awry, the relationship can become a night­mare and their performance a series of minor and major disasters.


And while vertical couples have all the emotional overlay that pow­er and compliance bring to a relationship, peer couples - our relation­ships with co-workers - have a parallel emotional component, some­thing akin to the pleasures, jealousies and rivalries of siblings.


If there is anywhere emotional intelligence needs to enter an or­ganisation, it is at this most basic level. Building collaborative and fruit­ful relationships begins with the couples we are a part of at work. Bring­ing emotional intelligence to a working relationship can pitch it to­wards the evolving, creative, mutually engaging end of the continuum; failing to do so heightens the risk of a downward drift towards rigidity, stalemate and failure.



Notes


option
(business) – the right to buy stock or shares in the company at a specially favourable price which is offered to executive employees in a large company


downsize
(business) – to make a company or organization smaller by reduction the number of workers


I. Answer the following questions:


1 . Why do not old ways of doing business work now?


2. How did hierarchies pit labour against management in the old econo­my?


3. How are hierarchies being replaced now?


4. How have wages changed?


5. Why are fixed job skills changing?


6. What transitions put increased value on emotional intelligence?


7. What do competitive pressures put a new value on?


8. What makes the ability to empathise more essential?


9. What makes the crucial difference between mediocre leaders and the best?


10. How are emotional competencies for outstanding leaders opposed to technical or cognitive cues?


11. What qualities of character belong to emotional competencies?


12. What is central to good management?


13. What kind of people are poor at influencing others in the workplace?


14. Why do employees lose trust in their organization?


15. Who usually senses others' development needs and bolsters their abilities?


16. Where is emotional competence most frequently found?


17. What does the effectiveness of counselling hinge on?


18. What does research show?


19. Why is trust necessary in the relationship "a coacto" and "a pupil"?


20. When does advice go unheeded?


21. What coaches are the best?


22. How can one make people perform better?


23. Why is it helpful to point to problems without offering a solution?


24. Why do people hunger for feedback?


25. How can a boss form bonds with each subordinate? How do such ver­tical couples work?


26. Why can this interdependence be the blessing or the curse?


27. In what case can the relationship become a nightmare?


28. What parallel component can our relationships with co-workers have?


29. What does bringing emotional intelligence to a working relationship cause?


30. What happens if you fail to bring emotional intelligence to a working relationship?


II.
Reading between the lines:


1. Is it easy or difficult for a manager to be tolerant?


2. Why has psychology become an important tool in creating a climate of trust?


3. Does leadership demand a certain toughness at times? Reason out.


4. Why shouldn't poor performance be tolerated?


5. Why is empathy and not strength central to good management?


6. Why is interdependence so important for good team work?


7. Haven't computers changed the situation in an office for the better? Why? Why not?


8. Do persuasion, consensus building and all other arts of influence al­ways do the job? Reason out.


9. Why are some people more concerned with being liked than with get­ting the job done right and so tolerate poor performance?


10. Why is the failure to be assertive when necessary a common failing of leaders, from supervisors to top executives?


11. Computers are widely used in different spheres. Is it necessary to cre­ate a friendly atmosphere among people working with computers? Why? Why not?


III.
Comment on the following:


1. "It is often easier to fight for principles than to live up to them." Adlai Stevenson


2. "The liberals can understand everything but people who don't under­stand them." Lenny Bruce


3. "Do not assume that the other fellow has intelligence to match yours. He may have more." Terry Thomas


4. "The quality in human nature on which we must pin our hopes is its proven adaptability."


Arnold
Toynbee

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала

Слов:3122
Символов:23762
Размер:46.41 Кб.