РефератыОстальные рефератыКуКурс: 5 Фахретдинова Гульсина Вакилевна Способы перевода фразеологических единиц с русского на английский

Курс: 5 Фахретдинова Гульсина Вакилевна Способы перевода фразеологических единиц с русского на английский

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ


ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО


ПРОФЕСИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ


«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ


им. М.АКМУЛЛЫ»


Факультет иностранных языков


Кафедра межкультурной коммуникации и перевода


Специальность теория и методика преподавания иностранных языков


и культур


Курс: 5


Фахретдинова Гульсина Вакилевна


Способы перевода фразеологических единиц с русского на английский


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА


Научный руководитель:


з. д. Шалагинова Г.Л.


Работа допущена к защите________________________________________


Заведующий кафедрой ________________________________________


Дата представления ________________________________________


Дата защиты ________________________________________


Оценка ________________________________________


Уфа 2007


Содержание






















































Введение…………………………………………………………………...


3


Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования


5


I.1 Предмет и задачи фразеологии…………………………………..


5


I.2 Происхождение фразеологизмов………………………………...


7


I.3 Связь фразеологии с другими науками………………………...


8


I.4 Понятие фразеологической единицы…………………………...


12


I.5 Классификация фразеологических единиц……………………


16


Итог…………………………………………………………………………


22


Глава II Характерные особенности фразеологизмов……………….


23


II.1 Фразиологические единицы двух типов. Авторство фразиологизмов. Национальная окраска………………………………...


23


II.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов…………………………………………………………………


26


Итог…………………………………………………………………………


29


Глава III Классификация приемов перевода фразеологизмов…….


31


Итог…………………………………………………………………………


36


Практическая часть. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот»……………………………………………………….


38


Заключение………………………………………………………………..


56


Список литературы………………………………………………………


58










Введение



Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.


Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.


С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»


Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.


Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, взятых из произведения Ф.М.. Достоевского «Идиот». Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение»


Актуальность этой темы – в том, что она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не первое место по трудности перевода в художественной литературе. Мы попытались более или менее полно охватить следующие задачи:


1. Изучить происхождение и классификацию фразеологизмов;


2. Раскрыть основные проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц;


3. Выявить характерные особенности фразеологизмов;


4. Рассмотреть способы перевода фразеологических единиц.


Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными, в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.


В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.


Глава
I
Фразеология как объект лингвистического исследования


I
.
1 Предмет и задачи фразеологии


Фразеология
(греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения.


Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения». Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.


Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»: 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.


Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.


К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея), У. Вейнрейха, Л.П. Смита не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии.


Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.




I.2 Происхождение фразеологизмов


Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.


Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:


1) Отдельные слова русского языка;


2) свободные словосочетания русской речи;


3) пословицы русского языка;


4) фразеологические единицы русского языка;


5) иноязычные фразеологизмы.


Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.


Например: душа нараспашку, человек в футляре.


Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».


Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.)


Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл.


Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд».


На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.


I.3 Связь фразеологии с другими науками


Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.


Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.


Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.


Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.


Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.


В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.


Шарль Балли ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology
в английских и американских словарях.


Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. Пословицам повезло значительно больше. Пословицы изучаются в многочисленных работах. Издавался специальный журнал «Proverbium» (1965 — 1975 гг.). Издание этого журнала объясняется тем, что паремиология (учение о пословицах) традиционно рассматривается как составная часть фольклористики.


Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом проф. Е.Д. Поливановым. Е.Д. Поливанов неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология — формальные значения слов, синтаксис — формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии укажу, что для данного значения предлагается и другой термин — идиоматика)».


ЕД. Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии) в лингвистической литературе будущего — когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена, будет случайных пробелов».


Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития», но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе».


Труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов — одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.


Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.


В области изучения фразеологии различных языков наша страна занимает первое место в мире. Об этом убедительно говорят данные о 15255 работах по фразеологии, опубликованных у нас за период с 1918 по 1986 гг., содержащиеся в шести библиографических указателях литературы по вопросам фразеологии. Имеются и другие работы, в которых содержатся сведения об изучении фразеологии в нашей стране.


Изучение фразеологии характеризуется не только числом опубликованных работ, но и их характером. Среди них много монографий, докторских и кандидатских диссертаций, сборников статей по вопросам фразеологии, фразеологических словарей, библиографических указателей.


За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.


Фразеология связана с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием. Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов и различные степени «словности» этих компонентов. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Анализ речевой актуализации фразеологизмов, как узуальной, так и окказиональной, опирается на теорию лингвистики текста. В разработке системно-структурного подхода к фразеологии фразеолог использует разделы общего языкознания: систему и структуру языка, и языковую номинацию. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.


Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику — данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения. K сожалению, фразеологическая информация еще слабо используется другими дисциплинами. Тем отраднее отметить широкое использование фразеологического материала в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые подчеркивают, что «целый ряд фразеологизмов содержат в своей семантике национально-культурный компонент — или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или диахронно, т.е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа».


I.4 Понятие фразеологической единицы


Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А +
N
, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May
I
come
in
? Knock
at
the
door
,
etc
.
Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good
morning
функция номинативная — описание времени суток — заменяется контактной — приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.


Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red
может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red
frock
,
red
banner
,
red
strip
,
red
hair
,
etc
.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red
frock
,
dirty
frock
,
new
frock
,
expensive
frock
,
etc
.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black
sheep
(= the
worst
member
), хотя оно и построено по регулярной модели А +
N
, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black
ram
или grey
sheep
). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы (ФЕ) не моделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.


Другая причина, по которой ФЕ относят к объектам лексикологического исследования, — наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического. Так, в примере Instead
of
taking
urgent
measures
the
government
chose
sitting
on
the
fence
ФЕ sit
on
the
fence
обладает единым лексическим значением waiting
и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа chose
sitting
in
the
pub
).


Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой ФЕ может служить выражение to place oneself on record
, имеющее два значения: to do smth noteworthy
и to say smth. in public
. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear
and
tear
может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking
down
), так и эмоционального состояния (overstrain
). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.


Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain
-
trust
прибавлением суффикса — е
r
образована единица brain
-
truster
, а от single
-
rhyme
— single
-
rhymer
.


Однако в отличие от слова ФЕ в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc.
Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You
are
the
coolest
cucumber
I
'
ve
ever
met
. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.


Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.


Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего, это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take
silk
;
break
the
ice
,
etc
.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.).
Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies).
К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take
it
easy
!
Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.),
а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.).
Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind
the
scenes
;
in
the
blood
;
for
good
), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to
bear
up
;
to
give
in
;
etc
.).


Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc
.). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.
).


Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare
'
s
nest

nonsence
;
spill
the
beans

reveal
a
secret
). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы (husband
'
s
tea

very
weak
tea
;
dressed
up
to
the
nines

dressed
to
perfection
).


I.5 Классификация фразеологических единиц


Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.


Фразеологические сращения


Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket
(разг.) – загнуться, умереть; — протянуть ноги; send smb. to Coventry
– бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay
– загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call
– быть всегда готовым к услугам; — быть на побегушках; to rain cats and dogs
– лить как из ведра (о дожде); be all thumbs
– быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats
– смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay
», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs
исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs
. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats
(которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown
в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry
(в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England
» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).


Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.


Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:


1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;


2. в состав сращений могут входить архаизмы;


3. они синтаксически неразложимы;


4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;


5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.


Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket
– to
die
; send smb. to Coventry
– to
ignore
. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.


Фразеологические единства


Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to
spill
the
beans
– выдать секрет; to
burn
bridges
– сжигать мосты; to
have
other
fish
to
fry
– иметь дела поважнее; to
throw
dust
into
smb
.’s
eyes
– заговаривать зубы; to
burn
one
’s
fingers
– обжечься на чем-либо; to
throw
mud
at
smb
. – поливать грязью; to
be
narrow
in
the
shoulders
– не понимать шуток; to
paint
the
devil
blacker
than
he
is
– сгущать краски; to
put
a
spoke
in
smb
.’s
wheel
– вставлять палки в колеса ; to
hold
one
’s
cards
close
to
one
’s
chest
– держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to
gild
refined
gold
– золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to
paint
the
lily
– подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.


«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.


«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация». Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make
a
mountain
out
of
a
molehill
— делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill
рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain
– “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.


Характерные признаки фразеологических единств:


1.
яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (
ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);


2. сохранение семантики отдельных компонентов (to
put
a
spoke
in
smb
.’s
wheel
);


3. невозможность замены одних компонентов другими (to
hold
one
’s
cards
close
to
one
’s
chest
);


Фразеологические сочетания


Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a
bosom
friend
– закадычный друг, a
pitched
battle
– ожесточенная схватка, (to
have
) a
narrow
escape
– спастись чудом, to
frown
one
’s
eyebrows
– насупить брови, Adam
’s
apple
– адамово яблоко, a
Sisyfean
labor
– Сизифов труд, rack
one
’s
brains
– ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to
pay
attention
to
smb
. – обратить на кого-либо внимание.


В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.


Характерные признаки фразеологических сочетаний:


1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a
bosom
friend
– закадычный друг, a
bosom
buddy
– закадычный приятель);


2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a
pitched
battle
– ожесточенная схватка, a
fierce
battle
– свирепая схватка);


3. возможно включение определений (he
frowned
his
thick
eyebrows
, он насупил густые брови);


4. допустима перестановка компонентов (a
Sisyfean
labor
– Сизифов труд, a
labor
of
Sisyphus
– труд Сизифа);


5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a
bosom
friend
– закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).


Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения».


Фразеологические выражения


К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.


Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live
and
learn
– век живи, век учись; better
untaught
than
ill
taught
– лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many
men
, many
mind
– сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.


В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ.


Тезисно основные концепции ФЕ среди ведущих лингвистов выглядят так:


- Концепция В. В. Виноградова (устойчивость сочетаемости компонентов, воспроизводимость, семантическая цельность; фразеологические сочетания, единства, сращения).


- Концепция А. И. Смирницкого (ФЕ как эквивалент слова; идиоматичность и воспроизводимость ФЕ; многовершинные и одновершинные ФЕ; традиционные словосочетания; словосочетания фразеолого-синтаксического характера (to have a smoke
); образования типа son-in-law
; глагольно-адвербиальные единицы типа give in
, go in
, eat up
, их неоднородность — фразеологические, свободные, фразеолого-синтаксические; собственно идиомы как особые стилистические средства языка; предложения, входящие в систему языка).


- Концепция Н. Н. Амосовой (ФЕ как единица постоянного контекста; фраземы и идиомы, особенности организации и функционирования каждого типа; структурные типы ФЕ; омонимия фразем и идиом; идиомы и свободные сочетания; трактовка пословиц и поговорок в их отношении к фразеологическому фонду языка; устойчивость и повторяемость контекста в противопоставлении постоянному контексту; устойчивые сочетания нефразеологического характера; единицы узуально-ограниченного контекста (фразеолоиды); структурные типы фразеологических единиц (словосочетания, одновершинные фразеологизмы сочинительные фразеологизмы, глагольно-постпозитивные фразеологизмы, ФЕ с предикативной структурой, компаративные ФЕ); пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии; трактовка образований типа give
a
laugh
, take
a
swim
; вопрос об эквивалентности ФЕ слову; подвижный / неподвижный постоянный контекст; трактовка явлений вариативности / синонимии ФЕ.


- Концепция А. В. Кунина: понятия фразеологической микросистемы языка; метод фразеологической идентификации; критерий устойчивости на фразеологическом уровне/устойчивость употребления, структурно-семантическая, устойчивость значения и лексического состава, морфологическая синтаксическая; ФЕ с разными порогами устойчивости; проблема вариативности ФЕ; ФЕ с трансформационной и нетрансформационной зависимостью компонентов; замкнутые/незамкнутые ФЕ; раздельнооформленность ФЕ; узуальная/окказиональная; виды узуальной раздельнооформленности (морфологическая, морфолого-синтаксическая, синтаксическая, структурно-семантическая, орфографическая,).


Итог


В главе 1 мы определили предмет фразеологии – это совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения Достоевского Ф.M. ”Идиот”. Также выделили задачу фразеологии – всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.


Здесь же мы изучили происхождение фразеологизмов и пришли к выводу, что наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний, немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использование данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, истории языка, фонетики, философии, логики и страноведения.


Нами были проанализированы фразеологические единицы и их классификация. Мы рассмотрели типы фразеологических единиц применительно к современному языку: 1) фразеологические сращения. Это абсолютно неделимые устойчивые сочетание, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. 2)фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. 3)фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным и с фразеологически связанным значением. 4) фразеологические выражения – фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы.



Глава
II
Характерные особенности фразеологизмов


II
.1 Фразиологические единицы двух типов. Авторство фразиологизмов. Национальная окраска


Другое деление ФЕ—деление на единицы посло­вичного и непословичного типа; ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов; обычно их неохотно включают и во фразеологические сло­вари. Все это дает основание и с точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых пособиях по переводу.


От остальных устойчивых единиц пословицы, крыла­тые выражения (не крылатые слова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются


1) своей синтаксической струк­турой: пословица — всегда четко оформленное предложе­ние


2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обыч­но понятие или предмет.


Несмотря на существенные расхождения в плане со­держания и плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те ФЕ и другие


1) могут быть образными или необразными, и ис­кать подходящих путей перевода мы будем по этой линии;


2) и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностыо значения целого значениями компо­нентов, и опять-таки от этого будет зависеть наш выбор наиболее подходящего перевода. Что же касается фор­мы, то, несмотря на обычное стремление пословицу пере­водить пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.


Тем не менее, между обоими типами ФЕ—пословиц и «непословиц»— и с точки зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в крайнем случае, при перево­де пословиц намечается два пути, зависящие глав­ным образом от характера самой пословицы (и от кон­текста):


1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)


2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормального художественного текста. Этот вто­рой путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания, является миниа­тюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как вос­производимую единицу.


Авторство фразеологизмов


«Авторство» фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем более что подавляю­щее большинство ФЕ—создания народного гения, рас­сматриваемые как языковые единицы без учета их авто­ров. Об авторстве можно говорить лишь в отношении крылатых выражений, афоризмов, сентенций, максим, восходящих к определенному литературному или истори­ческому источнику. В принципе, выбор приема для их перевода тот же, что и при переводе остальной фразеоло­гии. Нужно, однако, учитывать в еще большей степени важность сохранения их формы, а также часто присут­ствующих в их содержании коннотативных значений: на­меков, аллюзий, связанных с их источником. Вот почему переводчику очень полезно знать авторство таких единиц и историю их возникновения.


С фразеологизмами этого типа не следует смешивать цитаты, встречающиеся в подлиннике. В принципе их воспроизводят в том виде, в котором они фигурируют в переводимом тексте или в утвердившемся уже переводе произведения, откуда они взяты.


Национальная окраска ФЕ


Выбор приемов перевода ФЕ зависит еще от нали­чия или отсутствия у нее национальной окраски. Вопрос сохранения колорита при переводе подробнее рас­смотрен в связи с передачей реалий, но в фразеологии он ставится несколько иначе. В национальные цвета окра­шены очень многие фразеологизмы, в том числе, по мне­нию Я. И. Рецкера, и нейтральные по стилю. Интернациональные единицы в составе фразеологии любого язы­ка составляют меньшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий колорит. Так что пере­дача колорита—задача, с которой сталкивается каждый переводчик художественной литературы.


Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен


1) специфической окраской отдельного компонента (реа­лия, имя собственное) или же


2) характером самой еди­ницы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как любой компонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связь между компонентами, т. с. чем выше степень слитности всего сочетания. Однако, утрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. И отсюда—основная трудность перевода таких единиц: их нельзя передавать эквивален­тами, так как эквивалентность предполагает идентич­ность всех показателей, в том числе и национальной окра­ски, а это практически невозможно.


Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную реа­лию, которая, однако, в отличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства авторов, калькой. С этим мы согла­шаемся только наполовину. Традиционный пример— англ. carry coals to Newcastle или нем. Eulen nach Athen tragen следует перевести не семантическим эквивалентом ехать в Тулу со своим самоваром,
а кальками «возить уголь в Ньюкасл» и «везти сов в Афины». На наш взгляд, пример не особенно убедителен: во-первых, видимо, дале­ко не каждый читатель

знает или сразу сообразит, что для этого английского города характерны «добыча и вы­воз угля», уже не говоря о более чем сомнительной общеизвестности обилия сов в Афинах, и, во-вторых,— что гораздо важнее,—такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который, выпирая из текста, при­влечет внимание читателя гораздо сильнее, чем ФЕ в под­линнике. Так что, по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей коло­рита, которая сохранилась в данной единице, и перево­дить фразеологическим аналогом: рус. морю воды при­бавлять
или болг. нося дърва в гората
(«носить дрова в лес»). Но важнейшим остается правило (нарушение его может испортить весь перевод) никогда не подменять анг­лийский колорит русским или французский болгарским.




II.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов


Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить, что фразеологические эквивален­ты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:


Интернациональная фразеология


К ней принадлежат ФЕ, кото­рые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литера­турных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудо­вой деятельности, производства, развития науки и ис­кусств.


Многие из таких единиц относятся к крылатым выра­жениям. Среди них имеется немало связанных с истори­ческими или мифологическими личностями. Так, в раз­ных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles' heel: фр. talon d'Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус. ахиллесова пята,
болг. ахилесова пета;
эквивалентны болг. пирова победа:
рус. Пиррова победа,
пигл. Pyrrhic victory, фр.
victoire a la Pyrrhus.


Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ—кальки, т.е. именно те образования, которые необ­ходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего поль­зоваться словарями. Есть, разумеется, и свое «но». Од­ной принадлежности фразеологизма к интернациональ­ным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одина­ковый путь перевода — калькирование, между эквива­лентами все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание — сложное слово, предложная—беспредложная конструкция, различная суффикса­ция), а это иногда существенно затрудняет пере­водчика: «Ахиллес» в болгарской транскрипции— «Ахил», так что следовало бы ожидать «Ахилова пета»; русским эквивалентом козла отпущения
является англ. scapegoat—перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-третьих, хотя и сравнительно ред­ко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.


Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое тре­бование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.


Устойчивые сравнения


Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих на­родов говорят: поет как соловей,
смел как лев, у
прям как осел,
пьян как свинья
и т. д. По для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непри­вычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно не подой­дет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести не­привычный образ. Такого же взвешиванья требуют и ос­тальные сравнения—переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и францу­зы видят упрямство скорее у мула, а осел
является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францис­канец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне
.


Составные термины


Составные термины (в том числе и состав­ные названия) — особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терми­нологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело —
рус. шестерня,
англ. thorax или chest—рус. грудная клетка,
болг. гръден кош).


Грамматическая фразеология


Грамматическая фразеология — услов­ное название раздельнооформленных частей речи, глав­ным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в
течение
(чего), в связи
(с чем), союзы так как, благо­даря тому что, в то время как
подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фра­зеологического. Среди них есть и единицы интернационального распро­странения, такие как англ. in accordance with, with the exception of, нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за исключением
.


Глагольно-именные сочетания


Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют значи­тельную группу необразных ФЕ, категория которых теоретически еще недостаточно четко очерчена, но практиче­ски уже представлена несколькими русскими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми, или несвободными словосочетаниями — определение, относя­щееся, но сути дела, к любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетания и вы­ражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.


Независимо от того, считаются эти единицы фразеоло­гизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическо­му, хотя нередко приходится прибегать к их однослов­ным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные выраже­ния» нередко отличаются стилистически от своих синони­мов-слов (ср. предавать забвению
и забывать, стоять на страже
и сторожить, питать доверие
и доверять, принять решение
и решить),
что большей частью и заставляет пе­реводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.


Фразеосхемы


Многое из сказанного о переводе необразной фра­зеологии касается и фразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова относит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие от грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разработана.


Итог


В главе II мы постарались более или менее полно раскрыть характерные особенности фразеологизмов. Фразеологические единицы можно разделить на типы пословичного и непословичного. Ряд авторов исключает пословицы из числа фразеологизмов. Всё это дает основание рассматривать их особо. От остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения, афоризмы, сентенции, отличаются:


1) своей синтаксической струк­турой: пословица — всегда четко оформленное предложе­ние


2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обыч­но понятие или предмет.


«Авторство» фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем более что подавляю­щее большинство ФЕ—создания народного гения, рас­сматриваемые как языковые единицы без учета их авто­ров. Об авторстве можно говорить лишь в отношении крылатых выражений, афоризмов, сентенций, максим, восходящих к определенному литературному или истори­ческому источнику.


Выбор приемов перевода ФЕ зависит еще от нали­чия или отсутствия у нее национальной окраски. Вопрос сохранения колорита при переводе подробнее рас­смотрен в связи с передачей реалий, но в фразеологии он ставится несколько иначе.


Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен


1) специфической окраской отдельного компонента (реа­лия, имя собственное) или же


2) характером самой еди­ницы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как любой компонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связь между компонентами, т. с. чем выше степень слитности всего сочетания. Однако, утрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. И отсюда—основная трудность перевода таких единиц: их нельзя передавать эквивален­тами, так как эквивалентность предполагает идентич­ность всех показателей, в том числе и национальной окра­ски, а это практически невозможно.


В этой главе мы раскрыли основные области использования эквивалентов. Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить, что фразеологические эквивален­ты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:


1) Устойчивые сравнения


2) Составные цели


3) Грамматическая фразеология


4) Глагольно – именные сочетания


5) фразеосхемы



Глава
III Классификация приемов перевода фразеологизмов


Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному кри­терию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исход­ной точки берут лингвистические классификации, пост­роенные в основном на критерии неразложимости фра­зеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков—мотиви­ровки значения, метафоричности и т.п.,— определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разде­лов: фразеологические сращения (идиомы), фразеоло­гические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шан­ский). Показательной в отношении творческого использо­вания такой классификации в теории и практике перево­да можно считать работу Л. В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградо­вым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологичес­кого сращения «осуществляется преимущественно прие­мом целостного преобразования».


Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слит­ности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модифи­каций и оговорок, вводят дополнительно деление на об­разные и необразные единицы, на фразеологизмы по­словичного и непословичного типа.


Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:


1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);


2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответ­ствием, обычно с некоторыми отступлениями от полно­ценного перевода, переводится вариантом (аналогом);


3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.


Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными сред­ствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.


Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образ­ная — необразная фразеология, ФЕ пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц. Эти дополни­тельные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.



Фразеологический перевод


Фразеологический перевод предполага­ет использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соот­ветствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического со­ответствия.



Нефразеологический перевод


Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФВ при по­мощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.


Лексический перевод


Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосо­четаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire—«за­жечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,


Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безбо­лезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. Французский арготизм prendre les manettes значит просто "растеряться", но это словарный перевод, который в живом тексте мы используем лишь в крайнем случае; можно найти фразеологические соотвстствия, которыми его можно передать, например, «потерять присутствие духа, самооб­ладание», «потерять голову», а может быть, и что-либо более близкое к буквальному значению — «потерять управление»?


В отличие от «однословного» и ближе к тому, что на­зывают свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосо­четанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или но меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.


Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.


Калькирование


Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие­мами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причи­нам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.


Предпосылкой для калькирования является достаточ­ная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это
осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно све­жей метафоричность (и истинных идиомах—фразеологи­ческих сращениях—образная основа почти не восприни­мается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); каль­кировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устой­чивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.


К калькам прибегают и в таких случаях, когда «се­мантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.


Многие кальки можно отнести к переводу фразеоло­гическому. Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотритель­ность
—мать безопасности,
т. с. по типу повторение
— мать учения
или праздность—мать всех пороков.


Описательный перевод


Описательный перевод ФЕ сводится, по су­ти дела, к переводу не самого фразеологизма, а его тол­кования, кпк это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объясне­ния, сравнения, описания, толкования—все средства, пе­редающие в максимально ясной и краткой форме содер­жание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.


В контексте этот путь перевода самостоятельного зна­чения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.



Контекстуальный и выборочный перевод


Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуаль­ный перевод и выборочный перевод.


В применении контекстуального перевода к фразеологии А. В. Куний пользуется термином «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер — «контекстуальная замена».


Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов— когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.


Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько ином плане: не как перевод «устойчивого соче­тания слов посредством одного из возможных фразеоло­гических синонимов», а несколько шире—как неизбеж­ный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые — за ни­ми не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать
пе­реводится на большинство языков только в пространст­венном значении—близко, но, как и само наречие «близ­ко», эта ФЕ может иметь и временное значение: «до на­чала спартакиады рукой подать» (как и сейчас же,
которое обычно — наречие времени, а употребляется и в значении места: «сейчас же за околицей начинаются луга»). Может случиться, что контекст «не принимает» наличные соответствия, в том числе и фразеологические эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные, нефразеологические средства. Французскую идиому deferrer des quatres pieds можно перевести фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к стенке», описательным глагольным выражением «привести кого-л. в смущение», обычным глаголом «озадачить»; но возможны и «привести в замешательство», «выбить почву из-под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить с панталыку» и еще десятки фра­зеологических и нефразеологических решений.


При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие или нали­чие колорита не допускает в перевод, казалось бы, самую подходящую единицу.


Итог


В главе III мы классифицировали приёмы перевода фразеологизмов, и пришли к выводу что достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависит в основном от соотношений между единицами иностранного языка и родного языка:


1) Фразеологические единицы имеют в родном языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);


2) Фразеологические единицы можно передать на родной язык тем или иным соответ­ствием, обычно с некоторыми отступлениями от полно­ценного перевода, переводится вариантом (аналогом);


3) Фразеологические единицы не имеет в родном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.


Упрощая схемы, можно сказать что, фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом, либо иными средствами:


1) Фразеологический перевод.


Фразеологический перевод предполага­ет использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соот­ветствующей единицей родного языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического со­ответствия.


2) Нефразеологический перевод.


Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений).


3) Лексический перевод.


Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом.


4) Калькирование.


Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие­мами, в частности фразеологическими, нельзя передать фразеологические единицы.


5) Описательный перевод.


Описательный перевод фразеологических единиц сводится, по су­ти дела, к переводу не самого фразеологизма, а его тол­кования, как показывает практика, это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в родном языке.


6) Контекстуальный и выборочный.


Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов — когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.


Выборочный перевод противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу.


Практическая часть


Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот»



В практической части мы изучили произведение Достоевского «Идиот» и вывели примеры по нескольким способам перевода фразеологических единиц. Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль». Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.


При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».


При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов». Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to
burn
one’
s
fingers
имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to
be
narrow
in
the
shoulders
может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’
t
mention
it”
может значить: “Не напоминай мне об этом”
и “Не стоит благодарности, пожалуйста”.
Фразеологизм “to
throw
the
book
at
smb.”
означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”
. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to
go
to
the
sea
- отправиться к морю, to
go
to
sea
– стать моряком; to
draw
a
l
ine – проводить черту, to
draw
the
line
– устанавливать границу дозволенного.


Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»:


1. Эквивалент

,
т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например:
as
cold
as
ice
– холодный как лед, Augean
stable(
s)
– авгиевы конюшни, the
salt
of
the
earth
– соль земли, swallow
the
pill
– проглотить (горькую) пилюлю.




Нефразеологический перевод


1. Хотите познакомиться?


You wish to make my acquaintance?


2. От чего бы им буреть?


The way they turn brown?


3. Ко мне постарайтесь не очень часто жаловать.


Try not to look in very often.


4. И он пошел к дверям.


He made for the door.


5. Генерал Иволгин, отставной и несчастный.


General Ivolgin, in retirement and misfortune


6. Она умерла 6 месяцев спустя от простуды.


She died six month later, of a chill.


7. Дружески.


In it friendly manner.


8. Позвала Нина Александровна, сама уже явившаяся у дверей.


Came the voice of Nina Alexandrovna, appearing at the door in person.


9. Я не помню Николая Львовича


I have no recollection of Nikolay Lvovich


10. Ганя оцепенела от испуга.


Ganya stood petrified with fear


11. Ведь вы жильцов содержите?


You do take in Lodgers, don’t you?


12. Хлопотливо несколько.


It’s somewhat of a nuisance.


13. Настасья Филипповна в недоумении смотрела на князя.


Nastasia Philippovna eyed the prince with perplexity.


14. Я приняла его за лакея и сюда докладывать послала, ха-ха-ха!!!


I took him for a man servant just now in the entrance hall and sent him in to announce me, ha-ha-ha!


15. Отпустите, пожалуйста, Ардалина на минутку.


Please excuse Ardalon for a moment.


16. Заплакать.


Burst into laughter


17. Они разговорились.


They fell into conversation


18. Не решились еще.


You haven’t made up your mind yet?


19. Да, как же это.


Yes, the very ones.


20. я вам сейчас принесу.


I’ll fetch it directly.


21. пойдем, Коля, не мешай принцу.


Come along, Kolya, don’t disturb the prince


22. Ах - проговорил гость, взъерошив волосы и вздохнув, и стал смотреть в противоположный угол: «У вас деньги есть?».


“Ah”, said he visitor, running his fingers through his hair and shifting his gage to the opposite corner: “got any money?”


2. Аналог

, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket
– капля в море, a fly in the ointment
– ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs
– льет как из ведра.




Фразеологический перевод


1. Покажите-ка.


Let me have a look.


2. Я благословил его.


I gave him my blessing.


3. Поверьте старику.


Take the word of an old man.


4. Я был страстно влюблен в нее.


I was passionately in love with.


5. Мы вам рады всегда.


We shall always be glad to have you.


6. Но покамест я дышу, она не войдет.


But whilst there is breath in my body she will not enter.


7. С Ганей я теперь почти не разговарию.


I’m hardly on speaking terms with Ganya now.


8. В полголоса.


In an undertone.


9. Нина Александровна замолчала и принялась вязать.


Nina Alexandrovna fell silent and bent over her knitting.


10. В превосходнейшем настроении духа.


To be in excellent spirits.


11. Ваш суп остынет.


Your soup will get cold again


12. С чувством испуга.


With a kind of fright


13. Ганя нервно захохотал.


Ganya burst into nervous laughter.


14. Нет беды.


No harm done, none at all.


15. Представился, кланяясь.


Introduce himself with a bow


16. Я обещаю вам.


I gave you my word.


17. Об заклад готов биться что так.


I’m willing to wager it was.


18. Застать врасплох.


To take unawares.


19. Относиться снисходительно.


To treat with suspicion.


20. Бок-о-бок.


Side-by-side.


21. Говори, да не заговаривайся.


Talk away, but keep your head.


22. Просим его любить и жаловать.


We beg you to be kind and gracious to him.


23. Задали ему жару.


They gave it him lot.


24. Нет дыма без огня.


There is no smoke without fire.


25. Она трещит без умолку.


She chatters rattles.


26. Долг честного человека требует это.


It is the duty of an honest man.


27. Сплошь да рядом.


Ever and anon.


28. Ругаться на чем свет светит.


To scold with all one’s might.


29. Игра не стоит свечь.


The game is not worth the candle.


30. Во чтобы то ни стало.


At any price.


31. Стараться изо всех сил.


To try for all one is worth.


32. Ходить под руку.


To walk arm in arm.


33. Не говори чепухи.


Don’t talk nonsense.


34. Коля приходи в гости.


Kolya, come to see me.


3. Описательный перевод

, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to
rob
Peter
to
pay
Paul
– отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to
burn
the
candle
on
both
ends
– работать с раннего утра и до позднего вечера.




Описательный перевод


1. Новый господин был высокого роста, лет 55 или по более, довольно тучный, с багрово-красным, мясистым и обрюзглым лицом, обрамленным густыми седыми бакенбардами, в усах, с большими довольно выпученными глазами. The new gentlemen was a tall of about 55 or perhaps more fairly stout, with a purplish and heavily jowled face framed in bushy grey side – whiskers, will moustaches, and large bulging eyes.


2. Генерал приостановился как бы от грустного воспоминания


The general paused as if lost in recollection.


3. Ну, тут, натуральна объятия и взаимная борьба великодушия.


Then, naturally now became one of magnanimity.


4. Прошло несколько мгновений этого смех, и лицо Гани, действительно, очень исказилось: его столбняк, его комическая трусливая потерянность вдруг сошла с него; но он ужасно побледнел; губы закривились от судороги; он молча, пристально и дурным взглядом, не отрываясь, смотрел в лицо своей гостьи, продолжавшей смеяться. This laughter went on for several seconds, with Ganya features looking really contorted: his stuppor and his comical and cowardly bewilderment had vanished, and he turned dreadfully pale, his lips twitching. He said nothing, but his baleful gaze remained fixed on the face of the caller, who just went on laughing.


5. Это был господин лет 30, немалого роста, плечистый, с огромною курчавою, рыжеватою головой. Лицо у него было мясистое и румяное, губы толстые, нос широкий и сплюснутый, глаза маленькие, заплывшие и насмешливые, как будто, беспрерывно подмигивающие и одежда у него выглядело грязновато. It was a gentleman of about thirty, of good height, broadshouldered, and will a huge head of reddish curly hair. His face was ruddy and fleshy, he lips thick, the nose broad and flattened, and his puffy, and mocking little eyes seemed to be winking all the time. His clothes looked rather shabby.


6. Он сначала отворил дверь ровно настолько, чтобы просунуть голову, проснувшаяся голова секунд пять оглядывала комнату; потом дверь стала медленно отворяться, вся фигура обозначилась на пороге, но гость еще не входил, а с порога продолжая прищурясь, рассматривать князя. He first opened the door just sufficiently to poke his head in. for about five seconds тhe heard surveyed the room, after which the door began slavy to open. Next his entire figure appeared on the threshold. The visitor did not enter, but continued to studies the prince with screwed – up eyes.


7. Это была рослая женщина, одних лет со своим мужем с темными с большой проседью, но еще густыми волосами, ввалившимся щеками и тонкими впалыми губами. She was tall and lean, of an age with her husband, with dark thick hair streaked with grey, a somewhat aquiline nose, hollow and sallow cheeks, and thin, sunken lips.


8. Она была больная, и у ней все ноги опухли, так что все сидела на месте. She was in poor health; her legs were so swollen that she could not walk.


9. Ганечкина квартира находилось в третьем этаже, но весьма чистой , светлой и просторной лестнице, и состояла из шести или семи комнат и комнаток, самых, впрочем, обыкновенных: но во всяком случае не совсем по карману семейному чиновнику. Ganya’s flat on the second floor was reached by a well – kept, spacious and well – lit staircase. It consisted of six or seven rooms of various sizes, all very ordinary, but hardly suited to the pocket of a government official burdened with a family.


10. Варвара была девица лет 23, среднего роста, довольно худощавая, с лицом не то чтобы очень красивым, но заключившем в себе тайну нравиться без красоты и до старости привлекать к себе. Varvara was a girl of about 23, of medium height, on the thin side, with a face which, if not actually beautiful, possessed the secret of being attractive without beauty and even capable of arousing passion.


4. Антонимический перевод

, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to
keep
one’
s
head
– не терять головы, to
keep
one’
s
head
above
water
– не влезать в долги, to
keep
one’
s
pecker
up
– не падать духом.


5. Калькирование

. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the
moon
is
not
seen
when
the
sun
shines
(пословица) – когда светит солнце, луны не видно.






Калькирование


1. На всех порах.


At full speed.


2. Как водится.


As usual.


3. Не щегольски одет


None too elegantly dressed.


4. Небольшого роста


Under medium height.


5. Вся сладость сырой ноябрьской русской ночи.


The full charm of a cold and damp Russian November night.


6. Чрезвычайная готовность.


The utmost readiness.


7. Заметь, это еще оттепель.


Mark you, this is merely a thaw.


8. Должно быть, даром переплатил.


You must have paid a lot all for nothing.


9. Истинная правда.


True words.


10. Ох, как вы в моем случае ошибаетесь.


Oh, how mistaken you are in my instance.


11. Эти господа всезнайки встречаются редко.


Such know – alls are sometimes.


12. Извините, с кем имею честь?


Excuse me, but whom have I the honor of addressing?


13. У нас из всей прислуги кухарка да Матрена, так что и я помогаю.


Our only servants are the cook and the maid Matryana, so I have to help out.


14. Ох, черту все, впрочем.


Oh, to tell with it all anyway.


15. Ну да уж я довольно перенес через вас сегодня. Одним словом, я вас прошу.


You see, you’ve brought me quite enough trouble today. In a word I’m asking you.


16. Во всех отношениях вы к нам не во время. Ну да это не мое дело; не я квартиры содержу.


Your coming here is inopportune in every way – not that it’s any business of mine. I don’t keep these lodgings.


17. Только что князь умылся и успел, сколько нибудь исправить свой туалет, отворилась дверь и выглянула новая фигура.


Scarcely had the prince had time to wash and tidy himself a little when the door opened and a new figure appeared.


18. Его провели в Беломирский почти накануне смерти.


He was transferred to the Belomirsky almost on the eve of his death.


19. Ах, наши молодые годы


Ah, the years of our youth.


20. Он уселся прямо против Наташи, и с приятною ужимкой, медленно и эффективно, поднес ее пальчики к губам своим.


He seated himself facing Natasha and with a pleasant ogle and slow ostentation, raised her fingers to his lips.


21. Do you keep yourself in hiding, or your son hiding you?


Что вы сами прячетесь, или сын вас прячет?


6. Комбинированный перевод

. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:
carry
coals
to
Newcastle
– “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).


Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.


Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.



Лексический перевод


Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосо­четаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire—«за­жечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,




1. Князь взял двадцатипятирублевый билет из жилетного кармана.


The prince took the twenty – five ruble note out of a waist – coast.


2. Я проснулся и оделся.


I got up and dressed myself.


3. Он вынул из кармана 2 пистолета.


He took two pistols out of a pocket.


4. Мы зарядили пистолеты , растянув платки.


We loaded the pistols, starched out the handkerchief.


5. По обстоятельствам содержим квартиры.


Our circumstances have obliged us to let out lodgings.


6. Я давно уже перестал воображать.


I long ago gave up.


7. О, это по делу о рядовом Колпакове.


Oh, it over the case of Private Kolpakov.


8. Я подняла это.


I picked it up


9. Принц объяснил вкратце о себе, пропустив большую половину.


The prince explained things to her very briefly, skipping over the greater part.


10. Общее молчание воцарилось.


Silence immediately fell upon the room.


11. Ганя ужасно покраснел и замкнулся, было что-то ответить, но Настасья Филипповна тотчас прибавила.


Ganya flushed dreadfully and tried to stammer out some reply, but Natasha Philippovna went on.


12. Произошло всеобщее молчание.


General agitation set in.


13. Голосом неспокойным.


In a tone of agitation.


14. Фердыщенко подхватил генерала и подвел его.


Ferdyschenko took the general by the elbow and let him up to Natasha.


15. Он не закончил свой расклад.


He did not complete what he was going to say.


16. Подставить стул.


To pushed up a chair.


17. Где я остановлюсь?


Where I shall put up?


18. К слову пришлось


The thing just cropped.


19. Решаться на что-то.


To make up his mind.


20. Проговорил Фердыщенко, засматривая по-прежнему.


Ferdyschenko continued, staring away as before.



Заключение


Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо­жественной, публицистической, общественно-политиче­ской литературы, во многих публикациях по теории фра­зеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомен­дуются различные методы перевода, встречаются несов­падающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: од­нозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.


Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.


К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.


Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.


В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.


Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.


Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.


Список литературы


1. Алексеева Л.М. Термин и метафора. - Пермь, 1999.


2. Алпатов, В.М. История лингвистических учений. -М.: 1998.


3. Амирова, Т.А., Ольховиков, Б.А., Рождественский, Ю.В. Очерки по истории лингвистики. -М.: 1975.


4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999.


5. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2-х томах. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: 1995.


6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973.


7. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989.


8. Ашукин Н.С. ''Крылатые слова''. Гос. –М.: 1960.


9. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии. // РЯШ. - 1996. - №1. - С. 74-78


10. Васильева Н.В. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990.


11. Вендина Т.И. «Введение в языкознание», -М.: 2001.


12. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», -М.:1980.


13. Гируцкий А.А. «Общее языкознание» -Минск, 2001


14. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1997. - 246 С.


15. Достоевский Ф.М. «Идиот»;


16. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.


17. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: 1988.


18. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Международ. отношения, 1971.


19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: 1993.


20. Кондрашов, Н.А. История лингвистических учений. -М.: 1979.


21. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.:1999.


22. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. - М.: "Наука", 1979.


23. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.: 1981.


24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.


25. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.


26. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).– М.: Высшая школа, 1970.


27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996.


28. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972.


29. Лайонз, Джон. Введение в теоретическую лингвистику. М.: 1976.


30. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В. Н. Ярцева). – М.: Сов. энциклопедия, 1990.


31. Мокиенко В.М. ''Загадки русской фразеологии''. М.: ''Высшая школа'', 1990.


32. Мокиенко М. ''В глубь поговорки'', М.: ''Просвещение'', 1975.


33. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994.


34. Попова, З.Д. Общее языкознание. –Воронежю: 1987.


35. Прикладное языкознание: Учебник / Отв. ред. А.С. Герд. СПб., 1996.


36. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» -М.: 2001.


37. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М.: 1968. - С. 103-125


38. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 2002.


39. Савченко, А. Н., Иоффе, В.В. Общее языкознание. Ростов-н./Д., 1985.


40. Серебренников Б.А. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований.: -М.: 1973.


41. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959.


Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В., Общая терминология. Вопросы теории. - М.: УРСС, 2003.


42. Татаринов В.А. Теория термина: история и современное состояние. // Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. – Т.1. - М.: 1996.


43. Терминология теоретической электротехники. (сборник рекомендуемых терминов) - Вып. 59.- М.: Изд-во АН СССР, 1962.


44. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» -М.: 1996.


45. Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.


46. Федорюк А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. Дисс… канд. фил. наук. – Иркутск, 2001


47. Фридрих, И. Дешифровка забытых письменностей и языков. -М.: 1961.


48. Шелов С.Д., Определение терминов и понятийная структура терминологии. – С.-Петербург.: 1998.


49. Шелов С.Д. Терминоведение : семь вопросов и семь ответов по семантике термина // НТИ. Сер. 2. Информ.процессы и системы, – 2001. – №2. – С. 1-12.


50. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 1977.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Курс: 5 Фахретдинова Гульсина Вакилевна Способы перевода фразеологических единиц с русского на английский

Слов:12967
Символов:106670
Размер:208.34 Кб.