ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Томский политехнический университет»
_____________________________________________________________________________________________________________
Л.Н. Антропянская
MEIN
Е
FAKULTÄT
Методические рекомендации
Издательство Томского политехнического университета
Томск 2010
ББК Ш 143.24-923.2 873
УДК 803.0:801.561.7(075.8)
А 728
Антропянская Л.Н.
А 728 Meinе Fakultät. Методические рекомендации/ Л.Н. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 28 с.
Данные методические рекомендации предназначены для проведения практических занятий у студентов 2-ого курса машиностроительного факультета с
целью
усвоения темы «Мой факультет»
.
В указания вошли некоторые грамматические правила и таблицы, составленные в помощь студентам для овладения основами грамматики. Представленные материалы могут быть использованы не только на занятиях, но и в самостоятельной работе студентов
.
УДК 803.0:801.561.7(075.8)
Томский политехнический университет, 2010.
© Оформление. Издательство Томского политехнического университета, 2010.
Рецензент: кандидат педагогических наук, доцент К.С.Лелюшкина
Aufgabe
1.
Lesen
Sie
den
Text
1
und
versuchen
Sie
,
den
Grundinhalt
jedes
Absatzes
zu
verstehen
(Прочитайте текст и попытайтесь понять основное содержание каждого абзаца):
MEIN STUDIUM
1. Tomsk ist ein wissenschaftliches Zentrum. Hier giebt es 5 Hochschulen, darunter die erste Staatsuniversität Sibiriens. Tomsk ist eine Studentenstadt. Nun bin ich Student. Ich bin Direktstudent und studiere an der polytechnischen Universität Tomsk. Vorläufig habe ich keine Probleme mit dem Studium. Im ersten Semester haben wir einige Fächer. Das sind: höhere Mathematik, Physik, Chemie, Informatik, technisches Zeichen, Geschichte Russlands, Kulturologie, Sport und eine Fremdsprache (Deutsch, Englisch). Ich lerne Deutsch.
2. Jeden Tag haben wir drei oder vier Doppelstunden Unterricht. Wir haben Vorlesungen, Seminare, Laborarbeiten und Übungen (das heisst praktischen Unterricht. Bekannte Professoren und Dozenten erteilen den Unterricht und halten Vorlesungen. Das Studium fällt mir nicht besonders schwer. Das Studium an der Uni gefällt mir sehr.
3. Unsere Uni ist eine alte und grosse Hochschule. Hier studieren viele Studenten. Das sind Direkt – und Fernstundenten. Die Uni hat sehr viele Fakultäten, einige Forschunginstitute, einein Rechzentrum mit dem Zugang zum Internet, eine grosse Bibliothek, ein Zentrum für Informationstechnik, einige Zweigstellen (Filialen), ein Zentrum für Weiterbildung und den zweiten Ausbildungsweg, eine Poliklinik und einige Mensen.
4. Es gibt viele Fakultäten in unserer Uni. Ich studiere an der Fakultät für Maschinenbau. Diese Fakultät ist eine der ältesten. Die jungsten sind die Fakultät für geisteswissenschaftliche (humanistische) und sozialökonomische Ausbildung, die Fakultät für Informationstechnologien und Steuerung.
5. Аn der Fakultät für Maschinenbau werde ich mein Studium in vier Jahren abschliessen. Ich werde Diplomspezialist für Maschinenbau, dass heisst ein Fachmann an einem Werk sein.
Aufgabe
2
. Suchen Sie im Text einige Sätze, wo…(
Найдите
в
тексте
предложения
,
где
:
- описывается учеба студента в университете,
- дается характеристика университета,
- называются новые и старейшие факультеты.
Aufgabe
3.
Erg
ä
nzen
Sie
folgende
S
ä
tze
(Дополните следующие предложения):
Ich
bin
Direkt
…
Das
Studium
f
ä
llt
mir
nicht
besonders
sch
…
An
unserer
Universit
ä
t
studieren
viele
…
Hier
gibt
es
…
Fakult
ä
ten
…
Die Universität hat ein Rechenzentrum mit Zugang zum…
Unsere Bibliothek ist eine der grössten in…
Im ersten Semester haben wir volgende Fächer…
Unsere Hochschule bildet Diplomspezialisten…
A). Schreiben Sie den Brief zu Ihrem deutschen Freund, wo Sie über Ihr Studium an der polytechnischen Uni Tomsk erzählen (
Напишите
письмо
Вашему
немецкому
другу
,
в
котором
Вы
рассказываете
ему
о
Вашей
учебе
в
томском
политехническом
университете
).
Aufgabe 4. Antworten Sie auf folgende Fragen:
(
Ответьте
на следующие вопросы)
:
Wie
heissen
Sie
?
Wo studieren Sie
?
In welchem Studienjahr sind Sie?
Welche Fächer haben Sie in diesem Jahr?
Wofür interessieren Sie sich am meisten?
B
).
Aufgaben
zum
Gespr
ä
ch
:
(Задание для беседы):
На занятия по немецкому языку пришел новый студент. Спросите его по-немецки, как его зовут, и возьмите у него интервью на немецком языке:
- расспросите, где он учится, какие предметы изучает. Используйте следующие вопросы:
1. In welchem Fach bist du am besten?
2. Welche Fächer hast du am liebsten?
3. Ist Tomsk ein wissenschaftliches Zentrum?
4. Gibt es hier fünf Hochschulen, darunter die erste Staatsuniversität Sibiriens?
5. Wo befindet sich die erste Hochschule in Sibirien – die heutige Polytechnische Universität?
6. Woran arbeiten unsere Gelehrten?
7. Arbeiten sie an den Problemen der Wissenschaft und Technik?
8. Wie nennt man Tomsk?
9. Ist sie die Stadt der Studenten und Intelligenz?
10. Wie alt ist unsere Uni?
11. Wieviel Fakultäten hat sie?
12. Welche Fächer haben Sie in diesem Semester?
13. Wer unterrichtet an Ihrer Fakultät?
GRAMMATIK I.
МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Конструкция haben
+
zu
+
In
finitiv
выражает долженствование (реже возможность) и употребляется при активном подлежащем. Переводится на русский язык сочетанием слов «следует, необходимо, должен/должны» или «может/могут» с неопределенной формой глагола
, например:
Man
hat
die
neue
Technik
rationell
zu
nutzen
. -
Следует рационально использовать новую технику.
Глагол haben
употребляется в модальной конструкции в презенсе, имперфекте и реже в футуруме, согласуясь с подлежащим в лице и числе. Частица zu
всегда стоит перед инфинитивом. Если инфинитив имеет отделяемую приставку, то частица zu
ставится между отделяемой приставкой и формой глагола, например:
Der
Betrieb
hatte
die
neue
Technologie
in
kürzerster
Frist
einzuführen
. -
Предприятие должно было ввести новую технологию в кратчайшие сроки.
Aufgabe 12. Übersetzen Sie ins Russische folgende Sätze (
Переведите
на
русский
язык следующие предложения
):
1. Der Wissenschaftler hat seinen Versuch zu vollenden. 2. Der Ingenieur hat komplizierte Rechnungen zu präzisieren. 3. Der Leser hat die Zeitung pünktlich zu bekommen.
4. Wir hatten den Ablauf der chemischen Reaktionen zu verfolgen. 5. Man hat die Konzentration der Säure zu bestimmen. 6. Der Wissenschaftler hat diese Theorie weiter zu entwickeln.
Aufgabe
5
. Merken Sie sich folgende Wörter:
(
Обратите
внимание
на
следующие
слова
)
:
е
xistieren –
существовать
das Rechenzentrum
–
вычислительный центр
ein imposantes architektonisches Ensemble –
величественный архитектурный ансамбль
Akademiemitglieder und korrespondierende Akademiemitglieder –
академики и члены корреспонденты
Verdiente
Wissenschaftler
und
Techniker
–
Заслуженные деятели науки и техники
Aufgabe
6
. Lesen Sie den Text 1, und versuchen Sie den Grundinhalt zu verstehen (
Прочитайте
текст
и
попытайтесь
понять
основное
содержание
).
POLYTECHNISCHE UNIVERSITÄT TOMSK
Unsere polytechnische Universität Tomsk hat eine lange und interessante Geschichte. Sie existiert seit dem 1896. Sie ist die erste technische Hochschule in dem asiatischen Teil des Russlands. Diese Uni spielte die wichtigste Rolle bei der Entwicklung der Schätze Siebiriens. Man hat hier in 100 Jahren mehr als 100 Tausend Ingenieure vorbereitet.
Heute haben wir 20 Gebäude, es ist ein imposantes architektonisches Ensemble. Am Leninstrasse befindet sich das Hauptgebäude. Nicht weit von diesem Ensemble liegt ein grosses Stadion. Wir haben auch einen modernen Sportkomplex. Fast in jedem Gebäude gibt es grosse Rechenzentren. Bei unserer Uni befindet sich auch eine grosse Bibliothek.
An der polytechnischen Hochschule in Tomsk waren viele berühmte Wissenschaftler tätig. Das sind: W.A. Obrutschew, M.A. Ussow, L.L. Towe, P.P. Gudkow, B.P. Weinberg, N.N. Semenow, K.K. Lygina, A.D. Krjatschkowa, N.P. Gutowskij, N.P. Tschijewskij.
Zur TPU gehören heute 8 Fakultäten mit verschiedenen Studienrichtungen. An der TPU studieren 22500 Studenten. Wir haben einen erfahrenen Lehrkörper. Er zählt 1700 Hochschullehrer. Unter ihnen gibt es einige Akademiemitglieder und korrespondierende Akademiemitglieder, Verdiente Wissenschaftler und Techniker tätig.
Unsere Lehrkräfte erfüllen zwei Aufgaben: Ausbildung der Studenten und Aspiranten und Untersuchungen auf dem Gebiet der Wissenschaft und Technik. Jeder von ihnen ist Lektor und Wissenschaftler. Mann kann auch hinzufügen, dass auch fast jeder von ihnen die Ergebnisse seiner Untersuchungen in Russland untesucht und veröffentlicht.
Die Ausbildung an der Uni dauert 4-6 Jahre. Die Studenten studieren allgemeine und fachorientierte Fächer. Sie studieren eine Schichte. Sie beginnt um 8 Uhr 30 und dauert manchmal bis zum Abend. Am Sonntag sind alle frei. Ende jedes Semesters legen wir Vorprüfungen und Prüfungen ab. Zweimal im Jahr haben sie Ferien, im Winter und im Sommer. Die Winterferien dauern etwa zwei Wochen und die Sommerferien dauern 2 Monate. Zum Schluss machen unsere Studenten ihre Abschlussarbeiten, dass heisst sie machen ihre Diplomprojekte.
An unserer Uni studieren Studenten und Praktikanten aus dem Ausland. Unsere Universität arbeitet mit der TU Ilmenau (Deutschland) zusammen. Mit diesen Hochschulen haben wir gemeinsame Forschungsarbeiten, Praktika von Aspiranten und Studenten.
Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) finanziert unsere Austauschstudenten und Gastdozenten. Das Studium in Deutschland gefällt unseren Studenten und Aspiranten. Parallel zum Studium knüpfen sie viele berufliche und persönliche Kontakte.
Aufgabe
6
.
Stellen Sie einander Fragen nach dem Te
х
t:
Seit wann existiert die polytechnische Uni?
Was für eine Geschichte hat sie?
Welche Rolle spielte diese Uni
bei der Entwicklung der Schätze Siebiriens?
Wieviel Gebäude hat die polytechnische Uni?
Wo befindet sich das Hauptgebäude?
6. Gibt es bei unserer Uni eine grosse Bibliothek?
7. Wieviel Studenten und Hochschullehrer gibt es in der Uni?
8. Wie lange dauert die Ausbildung an der Uni?
9. Wann beginnt und wie lange dauert die Schichte?
10. Was machen unsere Studenten zum Schluss?
11. Welche Studenten und Praktikanten studieren auch an unserer Uni?
12. Wer finanziert unsere Austauschstudenten und Gastdozenten?
Aufgabe 7. Lesen und übers
е
tzen Sie den Text (
Прочитайте
и
переведите
текст
):
MEINE FAKULTÄT
1. In unserer Uni gibt es viele Fakultäten. Ich studiere an der Fakultät für Maschinenbau. Diese Fakultät ist eine der ältesten. Bei uns an der Fakultät gibt es 7 Lehrstühle. Das sind:
2. Der Lehrstuhl des Materialzuständigkeit in der Maschinenbau - LMM(кафедра материаловедения в машиностроении (ММС);
3. Der Lehrstuhl der Automatisierung und Robotisierung in der Maschinenbau - LARM: (кафедра автоматизации и роботизации в машиностроении (АРМ);
4. Der Lehrstuhl der Ausstattung und der Technologie des Betriebsschweisens (кафедра оборудования и технологии сварочного производства - LATB (ОТСП);
5. Der Lehrstuhl der Technologie des automatisierten Maschinenbaubetriebs –LTM (кафедра технологиии автоматизированного машиностроительного производства (ТАМ);
6. Der Lehrstuhl des theoretischen und angewandten Mechanik (кафедра теоретической и прикладной механики – LM (ТПМ);
7. Der Lehrstuhl der Materialzuständigkeit und Metallentechnologie – LMM (кафедра материаловедения и технологии металлов (МиТМ);
8. Der Lehrstuhl der Physik der höheren Technologien in der Maschinenbau –LPTM (кафедра физики высоких технологий в машиностроении (ФВТМ);
9. Der Lehrstuhl der Zeichengeometrie und Grafik (кафедра начертательной геоиетрии и графики (НГГ).
An der Fakultät für Maschinenbau studieren viele Studenten und unterrichten 88 erfahrene Hochschullehrer. Unter ihnen gibt es 17 Professoren und 108 Dozenten, die Lektor und Wissenschaftler sind. Unter ihnen gibt es auch ein Akademiemitglied und vier korrespondierende Akademiemitglieder. Sie erfüllen die Ausbildung der Studenten und Aspiranten und führen verschiedene wissenschaftliche und technische Untresuchungen.
An der Fakultät für Maschinenbau gibt es vier wissenschaftliche spezielle Laborkomplexe und fünf Computerklassen. Нier gibt es ein modernes Sprachzentrum. Die Lehrstühle der Fakultät knüpfen professionelle Kontakte mit europaeischen Ländern. Die Maschinenbaufakultät hat auch einen bequemen Studentenheim. Die Studenten wohnen hier zuzweit im Zimmer. Im Studentenheim gibt es eine Mensa, eine Sporthalle, ein Kulturzentrum, ein Studentenclub «Lada». Die Spezialisten an der Fakultät erarbeiten neue Technologien und automatisierende Bearbeitungen.
Aufgabe 8. Sagen Sie, bitte, wieviel Lehrstühle gibt es an der Fakultät für Maschinenbau? Nennen Sie diese Lehrstühle (
Скажите, пожалуйста, сколько кафедр имеется на факультете машиностроения)
:
А).
Übung 1.
Schreiben/Brief
Ihr deutscher Freund (Ihre deutsche Freundin) interessiert sich dafür, wo und was Sie stud
ieren. Schreiben Sie einen kurzen Brief und erzählen Sie von Ihrem Studium nach dem folgenden Plan:
An welcher Universität studieren Sie?
In welchem Studienjahr sind Sie?
Welche Fächer lernen Sie?
Wie lange dauert das Studium?
5. Wofür interessieren Sie sich?
Aufgabe
9. Schreiben Sie zu allen Punkten wenigstens 1-2 Sätze. Vergessen
Sie
auch
nicht
Datum
,
Anrede
,
Gruβ
und
Unterschrift
(напишите по 1-2 предложения по всем пунктам не забудьте дату, обращение, приветствие и подпись):
В).
Übung 2.
Merken Sie sich volgende Lexik, übers
е
tzen Sie ins Russische nachstehende Wörter, Wortgruppen und Sätze (
Обратите
внимание
на
следующую
лексику
,
переведите
на
русский
язык
предложенные
слова
,
словосочетания
и
предложения
)j:
die Innovative, - n
= die Innovation, -en
– обновление; новшество, нововведение; инновация. Welche Innovationen hat Ihre Hochschule?
der Weg, die Wege
– дорога, путь; neue Wege.
ander –
другой, иной; ein anderer Weg.
der
Transfer
, -
s
–
перевод (перечисление) в иностранной валюте; трансфер; der Wissenstransfer.
die
Wirtschaft
, –
en
–
1. хозяйство; 2. экономика; wirtschaften; wirtschaftlich; der Wirtschaftler; der Wirtschafter; die Wirtschaftlichkeit; Wissenstransfer zwischen Wissenschaft und Wirtschaft.
die
Freude
, –
en
–
радость, удовольствие, веселье; jemandem Freude machen (bereiten, bringen) – доставлять кому-либо радость, (mit Dat.) радовать кого-либо чем-либо; Eхperimentierfreude. Das macht mir Freude.
die Wiedervereinigung, – en –
воссоединение. Die Wiedervereinigung Deutschlands.
die
Zusammenarbeit
–
совместная работа, сотрудничество; zusammenarbeiten.
fern
–
1. adj. далекий; дальний; 2. adv. - далеко, вдали; das Fernstudium = der Fernstudiengang – заочное обучение; der Fernstudent.
das Wohnheim, - e –
общежитие; das Studentenwohnheim.
unternehmen (unternahm, unternommen) –
der Platz, die Plätze –
1. место; 2. площадь; 3. (спорт.) площадка. Nehmen Sie Platz! = Setzen Sie sich! In Berlin gibt es den Aleхander – Platz. In unserem Sportkompleх gibt es viele Sportplätze.
der Erstsemester =
der Student im 1. Semester – первокурсник.
verbinden (verband, verbunden)
– соединять.
С
).
Übung 3. Lesen Sie den Text, versuchen Sie ihn ohne Wörterbuch zu verstehen, achten Sie dabei auf folgende Texterläuterungen (
Прочтите
предложенный
текст
,
попытайтесь
понять
его
без
словаря
,
обратите
внимание
на
следующие
выражения
):
1.
Schwerpunkte –
зд. основное
2.
Clou (
фр
.) [klu:] –
гвоздь сезона
;
гвоздь программы
3.
Erfinderoffensive
– наступление изобретателей
Aufgabe
10
. Lesen Sie den Text 1 und versuchen Sie, den Grundinhalt zu verstehen (
Прочитайте
текст
и
попытайтесь
понять
основное
содержание
):
DAS STUDIUM IN DEUTSCHLAND.
Technische Universität Dresden
Die Innovative: Die tecnische Universität (TU) Dresden geht neue Wege und fördert intensiver als andere Hochschulen den Wissenstransfer zwischen Wissenschaft und Wirtschaft.
Statistik: 20200 Studierende, 670 Professoren und Dozenten.
Akademische Eхperimentierfreude: Seit der Wiederfereinigung intensive Zusammenarbeit mit der Industrie, erster Multimedia-Lehrstuhl, erste TU mit Fernstudiengang in Technik, Wohnheime mit Internet. Schwerpunkte: Elektrotechnik, Invormatik.
Clou: «Erfinderoffensive»verbindet TU-Wissenschaftler und Unternehmer.
Plus: Kurze Studienzeiten, hohe Drittmittelförderung, viele internationale Austauschprogramme, Wohnheimplätze für alle Erstsemester.
Aufgabe
11.
Antworten Sie auf folgende Fragen zum Text. Fragen
Sie
einander
(Ответьте на следующие вопросы к тексту (спросите друг друга):
Wie viele Studenten studieren an der TU Dresden?
Wie
viele
Professoren
und
Dozenten
z
ä
hlt
der
Lehrkorper
der
TU
Dresden
?
Welche innovationen hat TU Dresden?
Welche Fachbereiche sind die wichtigsten an der TU Dresden?
Gibt es viele Erfinder an der TU Dresden?
Welches Plus hat TU Dresden?
Aufgabe
1
. Lesen Sie diesen Text und erzählen russisch wovon spricht man hier (
Прочитайте
текст
и
расскажите
по
-
русски
,
о
чем
в
нем
говориться
):
FLIEGENDE METALLE
Das Gewicht, die Schwere, ist etwas, was zur Erde drückt und zieht; es widersetzt sich der Bewegung, der Geschwindigkeit, dem Aufstieg in unbekannte Höhen. Der Mensch aber will sich schneller über die Erde bewegen, er will wie ein Vogel durch die Luft fliegen. Dazu muss aber die Schwere überwinden werden, und deshalb suchte mann nach leichten, aber festen Konstruktionen und Werkstoffen.
Als «fliegendes» Metall wurde zuerst das Aluminium bekannt. Aluminium ist das auf der Erde verbreiteste Metall. Das Hauptmaterial für die Aluminiumerzeugung bildet das Bauxit, das in unserem Land in grossem Mengen vorhangen ist. 4 Prozent Kupfer, 0,5 Prozent Magnesium und geringe Beimengungen von anderen Metallen verwandelten das weiche Aluminium in das wunderbare Dural, das fest wie Stahl ist. Die Einführung des Durals und anderer leichter Legierungen besitzt für alle Transportmittel eine grosse Bedeutung. Das Aluminium hat dem Menschen wirkliche Flügel verliehen.
Es gibt noch ein «fliegendes» Metall. Das ist Berillium. Es wird technisch durch Elektrolyse gewonnen. Mengt man einer Magnesiumlegierung etwas Berillium bei, so verleiht man ihr besondere Festigkeit und verhindert sie am Oxidieren.
Von den Leichtmetallen, die immer grössere Bedeutung für den Flugzeugbau gewinnen, ist noch Titan zu nennen. Metallisches Titan zeichnet sich durch sein geringes spezifisches Gewicht, seine hohe Schmelztemperatur und Festigkeit aus. Diese Eigenschaften machen das Titan und insbesondere seine Legierungen zu einem vorzüglichen Werkstoff für den modernen und zukuenftigen Flugzeugbau.
vorhanden
sein
- иметься, существовать
GRAMMATIK II.
В данных методических указаниях рассмотрены сложноподчиненные предложения. Все они соединяются с помощью союзов разного рода. Даются и различные виды придаточных предложений.
C
ЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(
Das
Satzgef
ű
ge
)
· Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и придаточных, вводимых подчинительными союзами или союзными словами: относительными местоимениями и наречиями.
· Порядок слов в главном предложении тот же, что в простом предложении, а именно: спрягаемая часть сказуемого стоит на втором месте в предложении, а неспрягаемая часть сказуемого – на последнем месте:
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ
(
Objektsatze
)
1. Дополнительные придаточные отвечают на вопросы косвенных падежей без предлогов и с предлогами
. Дополнительные придаточные обычно стоят после главного предложения. Дополнительные придаточные присоединяются к главному предложению большей частью посредством союза dass
–
что:
Ich weiβ, dass
Kollege Klaus morgen nach Berlin zurűckkkehrt.
Я знаю, что
коллега
K
лаус завтра возвращается в Берлин.
В главном предложении может быть коррелят
, указывающий на придаточное предложение:
Ich weiβ es
bestimmt, dass
er kommen wird.
Я знаю это
наверное, что
он приедет.
Ich freue mich darauf,
dass
ich mit dem Hauptingenieur arbeiten werde.
Я радуюсь тому, что буду работать с главным инженером.
2. Придаточные предложения, выражающие косвенный вопрос, могут вводиться:
а) вопросительными словами: wer
,
was
,
wann
,
womit
и др.
Ich
fragte ihn, wo
er studiert hat. Der Meister Schneider fragte mich, was ich mache.
Ich fragte ihn: "Wo
haben Sie studiert?" Der Meister Schneider fragte mich: "Was
machst du?"
Я спросил его, где
он учился. Мастер Шн
a
йдер спросил меня, что
я делаю.
Ich weiβ, wann
er in die Fabrik kommt. Я знаю, когда он придет на фабрику.
Alle interessieren sich, womit
du dich jetzt an deiner Arbeitstelle beschäftigst.
Все интересуются, чем ты сейчас занимаешься на своем рабочем месте.
б) союзом
ob
– ли
, если вопрос не требует специального вопросительного слова:
Ich
fragte ihn, ob
er in die Uni kommen kann.
Я спросил его, сможет ли
он придти в университет.
Сравните
:
Ich fragte ihn: "Können Sie in die Uni kommen?"
Также
:
Ich weiß, wann
er in die Uni kommt.
Я знаю, когда
он приедет в университет.
Alle interessieren sich dafür
, ob
du jetzt an der Fakultät für Maschinenbau studierst.
Все интересуются тем
, учишься ли
ты теперь на машиностроительномфакультете.
b) союзом
ob
– ли,
если
вопрос не требует специального вопросительного слова:
Ich fragte ihn, ob
er zum Lehrstuhl kommen kann.
Я спросил его, может ли он прийти на кафедру.
В косвенной речи употребляется в изъявительном наклонении то же время, что и в прямой речи:
Ich weiβ nicht, ob
er in die Uni kommt.
Я не знаю, приедет ли он в университет.
Alle interessieren sich dafűr, ob
du jetzt an der Tomsker polytechnischen Universität studierst.
Все интересуются тем, учишься ли ты в томском политехническом университете.
Ich weiβ,
dass er in die Uni kommt.
Ich weiβ,
dass er in die Uni gekommen ist.
Ich wuβte,
dass er in die Uni kommen wird.
Обратите внимание на перевод русского слова что:
Ich weiβ, dass
du den Eltern aus Tomsk einen Brief schreibst.
Was
schreibst du?
Ich weiβ, was
du schreibst.
Я знаю, что
ты пишешь родителям письмо из Томска.
Что
ты пишешь?
Я знаю, что
ты пишешь
.
А) Ü
bersetzen
Sie
ins
Russisch
diese
S
ä
tze
(Переведите на русский язык следующие предложения) :
1. Ich weiβ, dass mein Freund heute abend in die Uni kommt. 2. Unser Professor sagt, dass wir gestern gut gearbeitet haben. 3. Herbert freut sich darauf, dass er morgen im Team mit unseren Kollegen arbeiten wird. 4. Unser Hauptingenieur
interessiert sich, womit er sich jetzt
an seiner Arbeitstelle beschäftigen wird. 5. Frederike fragte den Direktor, ob er noch bei der Firma «Permakor» arbeiten wird. 6. Meine Mutter fragt mich dafür, ob meine Freundin noch an der Polytechnischen Uni studiert.
B). Lesen Sie den Text und übersetzen ihn mündlich (
Прочитайте
текст
и
переведите
его
устно
):
Z
UR
E
NTWICKLUNG DER
M
ASCHINE
Es war ein weiter Weg von der Technik des Alterturms bis zu den modernen Maschinen unserer Zeit. Bereits in sehr früher Zeit schuf der Mensch Werkzeuge.
Das Urwerkzeug war der Faustkeil. Der Mensch erkannte, dass er durch das Werkzeug viel und mehr erzielen konnte. Er gab dem Werkzeug verschiedene Formen. Im Laufe der Zeit erfahren die Menschen Mittel zur Verbesserung des Werkzeuges.
Schließlich entstand die Maschine. Von den Maschinen werden viele Arbeitsgänge selbsttätig oder teilweise selbsttätig ausgeführt. Die Maschinen befreien den Menschen von schwerer und eintöniger körperlicher Arbeit und steigern die Arbeitsproduktivität.
Die Entwicklung vom Faustkeil bis zur Maschine war unter anderem dadurch möglich, dass der Mensch das Feuer in seinen Dienst stellen lernte, dass er das Schmelzen der Erze von der primitivsten Form bis zu den modernsten Verfahren der Metallurgie entwickelte. Nicht zuletzt waren es aber die Ausnutzung von Wind- und Wasserkraft, die Entwicklung der Dampfmaschine und der Verbrennungsmotoren sowie die Errungenschaften auf dem Gebiete der Elektrotechnik, die besonders den Ausgangspunkt für die schnelle Entfaltung der Maschinentechnik bildeten.
Maschinen sind Einrichtungen zur Umformung einer Energieart in eine andere. Sie bestehen im allgemeinem aus einem Gestell (Gehäuse, Ständer) sowie festen und beweglichen Maschinenelementen. Man unterscheidet Kraftmaschinen (auch Energiemaschinen genannt) von Arbeitsmaschinen.
Arbeitsmaschinen sind Maschinen zur Stoffumformung und werden meistens durch die mechanische Enrgie der Kraftmaschinen, seltener von Hand, angetrieben. Arbeitsmaschinen sind alle Werkzeugmaschinen, Pumpen, Verdichter, Hebezeuge sowie verschiedene landwirtschaftliche Maschinen.
Kraftmaschinen sind Maschinen zur Energieumwandlung. Im Unterschied zu den Arbeitsmaschinen, die benutzt werden, um eine Kraft zu einer Arbeit zweckmäßig zu verwenden, verwandeln Kraftmaschinen eine Form der Energie in eine andere.
Es gibt verschiedene Definitionen der Maschine. Sie wird z.B. als ein Bewegungs- und Energieumformer bezeichnet, der die menschliche Arbeit ersetzen kann. Oder es heißt: die Maschine ist eine Verbindung widerstandsfähiger Körper. Sie ist derart eingerichtet, dass Energien unter bestimmten Bedingungen zu bestimmten Wirkungen gezwungen werden können. Die Maschinen werden für verschiedene Zwecke verwendet.
Erklärungen zum Text:
teilweise selbsttätig
-
частично
автоматизированы
für die schnelle Entfaltung
- для быстрого развития
von Hand
- вручную
eine Verbindung widerstandsfähiger Körper
- связь твердых тел
ist der Аrt eingerichtet
- устроена таким образом
feste und bewegliche Maschinenelemente
-
неподвижные
и
движущиеся
детали
Aufgabe 13. Suchen Sie im Text Sätze mit Präteritum und Objektsätze.(
Найдите в тексте предложения с прошедшим временем
Pr
ä
teritum
и дополнительными предложениями):
ПРИДАТОЧНЫЕ
ВРЕМЕНИ
(Temporalsätze)
Придаточные времени чаще всего отвечают на вопрос когда?
wann
?.
Придаточные времени стоят часто перед главным предложением.
Очень часто придаточные времени присоединяются к главному предложению посредством союзов wenn
когда, als
– когда;
nachdem
– после того как;
bis
– до того, как;
bevor
,
ehe
– прежде чем, раньше чем;
seidem
– того времени, как;
w
ä
hrend
– в то время, как.
Союз wenn
обозначает многократное действие во всех временах и однократное действие в будущем
.
Предложения с союзом wenn
выражают одновременность действий при одинаковых временных формах сказуемого в главном и придаточном предложениях.
Союз wenn
употребляется чаще всего с презенсом
в значении настоящего и будущего времени и с претеритом
.
Wenn
ich studiere,
stört
mich niemand.
(Когда я учу, мне никто не мешает).
Wenn
du zurűckkehrst
, rufe
mich an!
(Когда ты вернешься, позови меня).
Wenn
ich meinen Freund im Studentenwohnheim besuchte
, spielten
wir Schach.
(Когда я посещаю своего друга в студенческом общежитии, мы играем с ним в шахматы).
В русском языке многократное действие выражает глагол в несовершенном виде.
На повторность действия могут указывать наречия immer
–
всегда
, jedesmal
–
всякий раз,
каждый раз:
Союз wenn
может иметь значение "если
" и вводить условные предложения. Вид придаточного следует определять по смыслу предложения:
Ich kann dir dieses Buch geben, wenn
du es lesen willst.
Я могу дать тебе эту книгу, если ты хочешь ее прочитать.
3. Союз
als
выражает однократное действие.
Предложения с союзом als
могут выражать одновременность действий при одинаковых временных формах сказуемого в главном и придаточном предложениях.
Союз
als
употребляется чаще всего с претеритом:
Als
ich nach Hause ging, traf ich auf der Straße einen Kameraden.
Когда
я шел домой, я встретил на улице товарища.
Предложения с союзом als
могут выражать разновременность действий.
Предшествующее действие обозначается плюсквамперфектом
, второе действие – большей частью претеритом
:
Als
ich schon nach Hause aus der Uni zurűckgekehrt war, rief
mich mein Freund an.
Когда
я уже вернулся домой из университета, мне позвонил друг
.
Als
mein Freund mich anrief, war
ich schon nach Hause zurűckgekehrt.
Когда
мой друг мне позвонил, я уже вернулся домой.
Если предшествующее действие не заканчивается к моменту начала следующего действия и оба действия происходят почти одновременно
, то в главном предложении и в придаточном употребляются одинаковые временные формы
, большей частью претерит
:
Als
der Schűler den Dekan auf der Straβe sah, grűsste
er ihn höflich.
Ko
гда
ученик увидел на улице декана, он его вежливо приветствовал.
Обратите внимание на перевод русского слова когда:
Als
der Schüler den Dekan auf der Strasse sah, grüsste
er ihn höflich.
Когда
ученик увидел декана на улице, он вежливо поздоровался с ним.
Прямой и косвенный вопросы:
Wann
wirst du kommen?
Когда
ты придешь? – прямой вопрос.
Der Vater fragt, wann
du kommen wirst.
Отец спрашивает, когда
ты придешь.
– дополнительное придаточное (
Objektsatz
), косвенный вопрос.
Wenn
der Professor das Auditorium betritt, sitzen schon allе Studenten.
Когда
профессор
входит в аудиторию, все студенты уже сидят.
–
придаточное
времени
(ein Temporalsatz).
Wenn
der Lehrer die Klasse betrat, standen alle Schűler auf.Когда
учитель
входил
в
класс
,
все
ученики
вставали
.–
придаточное
времени
(ein Temporalsatz).
Als
– (придаточное времени)
Союз nachdem
Предшествование выражает в придаточном предложении также временная форма – плюсквамперфект
Nachdem
Придаточные времени с союзом nachdem
Nachdem
Cоюз bis
Warten Sie auf mich, bis
(Подождите меня, пока я не приду из университета).
Warten Sie, bis
(Подождите меня, пока я не приду в университет).
Союз bevor
Bevor
Прежде чем (до того, как) я выполнил задание, я написал развернутый план.
Союз е
Ehe
Прежде чем ты мне это сказал, я уже все знал.
Cоюз seitdem
Seitdem
С тех пор как мы дружим в группе, мы понимаем друг друга хорошо.
Союз w
Während
В то время, как окончилась перемена, все студенты уже были в аудиториии. А). Ü
1. Когда я учился в политехническом университете, у меня было много друзей
2. Когда Петер пришел учиться на факультет машиностроения, он был счастлив.
3. Профессор Крамер спрашивает, когда будет отвечать студент Павел Левин.
4. Когда доцент Агния Петрова начинает свою лекцию, все студенты уже сидят в аудитории.
5. Когда профессор Ада Рутберг начала вести свои семинары, все студенты работали с интересом.
7. Подождите, пожалуйста, в аудитории, пока не придет преподаватель немецкого языка.
8.Прежде чем задать вопрос профессору, постарайтесь выполнить это задание самостоятельно.
9. Прежде чем преподаватель информатики стал вести у нас занятия, он познакомился с нашей группой.
10. С тех пор, как Ганс поступил учиться на машиностроительный факультет, прошел целый год.
11. В то время, когда занятия проходили в нашей аудитории, некоторые студенты работали в компьютерном классе.
В).
GRAMMATIK III.
РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Как известно, определение может относится к любому члену предложения, выраженному существительным. В качестве определения чаще других выступают прилагательные и причастия, которые стоят между артиклем (или заменяющим его местоимеиием) и существительным, например: das ausgearbeitete
die notwendige
die
Если определяющее слово (в наших примерах: notwendige
Распространенное определение –- это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов, например:
Die für uns wichtige Arbeit
Die von unseren Ingenieuren im vorigen Jahr gebaute Brücke
Простое определение стоит иепосредственно перед именем существительным, а пояснительные слова – между артиклем и простым определением, например: Die arbeitende
Die von elekthrischem Antrieb arbeitende
Aufgabe 14.
1.Jeder von den an unserer Hochschule studierenden Fernstudenten arbeitet als Ingenieur in einem Werk. 2. Dieses für unsere ganze Studentengruppe wichtige Problem musste so schnell wie möglich gelöst werden. 3. Dieser von allen Studenten geachtete Professor ist mit einem Orden ausgezeichnet worden. 4. In diesem Werk arbeiten alle in unserem Lande hergestellten Werkzeugmaschinen. 5. Das war ein für die Techniker ganz besonderes interessante Patent. 6. Die Entwicklung der in USA verwendeten lndustrieroboter begann im Jahre 1959. 7. Im Jahre 1971 erfolgte der Einsatz der für Beschickung von Werkzeugmaschinen bestimmten Modelle.
Aufgabe 14. Merken Sie sich folgende Wörter und Ausdrücke (
der Aufbau -
das Laden -
der
die Gestaltung -
der Zustand -
der Greifer -
das Greiferführungsgetriebe -
gesundheitsschädigende Arbeit -
erfüllen -
das Entladen -
die Genauigkeit -
erforden -
der Antrieb -
die Präzision -
die Ablösung -
die Werft -
die Schneidpresse -
unter schweren Bedingungen -
GRAMMATIK IV
ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ
Партицип 1 в полной форме может употребляться в качестве определения с частицей zu
Die
В этом обороте партицип 1 выражает действие, которое должно или может быть совершено. На русский язык определение, выраженное партиципом 1 с частицей
Das
Dort
Die
Так как формы, соответствующей партиципу 1 с частицей
Die zu untersuchende Legierung wird mit einer dünnen Metallschicht bedeckt
Aufgabe 13. Übersetzen Sie ins Russische folgende Sätze (
1. Das zu prüfende Element wird auf den Prüftisch aufgelegt. 2. Der zu bearbeitende Werkstoff ist sehr weich. 3. Im Arbeitsplan muss die Reihenfolge der auszuführenden Arbeiten gegeben werden. 4. Jede Maschine muss auf die durchzuführende Genauigkeit eingestellt werden. А
DER BAU DER INDUSTRIEROBOTER
Der Aufbau der Roboter ist durch ihre Einsatzbedingungen und die zu erfüllenden Aufgaben bestimmt. Das Laden und Entladen von Bearbeitungs- und Verarbeitungsmaschinen, die Montage von Bauteilen, das Schweiβen sind als Beispiele für Arbeitsoperationen zu nennen, die für ihre optimale Realisierung einen spezifischen Aufbau erfordern. Eine groβe Bedeutung für die Struktur, die konstruktive Gestaltung, die Antriebe und die Steuerung von Robotern haben die Masse und der physikalische Zustand der zu handhabenden Objekte, die Geschwindigkeit und Genauigkeit der Bewegungen sowie die Art der durchzuführenden Arbeitsoperationen. Die Industrieroboter bestehen aus einem Greiferführungsgetriebe (Greiferführung, Greiferarm), oft mit Erkennungssystemen (Sensoren) und einer Steuerung. Industrieroboter ermöglichen die automatisierte Produktion und die Ablösung körperlicher schwerer, monotoner und gesundheitsschädligender Arbeit. Die Industrieroboter ermöglichen die Mechanisierung von solchen Operationen, die unter schweren Bedingungen durchgeführt werden, z.B. bei den Arbeiten an einer Schneidpresse, in den Werften, in der Chemieindustrie, unter Wasser und so weiter. Aufgabe 18. Beantworten Sie folgende Fragen (
1. Wodurch ist der Aufbau der Industrieroboter bestimmt?
2. Woraus bestehen die Roboter?
3. Welche Operationen ermöglichen die Industrieroboter?
Aufgabe 19. Übersetzen Sie folgende Wörter ins Russische (
1. Die komplexe Mechanisierung und Automatisierung des Produktionsprozesses führt zu revolutionären Venänderungen in der Produktion. 2. In den industriell entwickelten Ländern werden die Industrieroboter eingesetzt. 3. Sie ermöglicben die automatisierte Produktion. 4. Die Industrieroboter verwendet man beim Schweiβen und Schleifen. 5. Die Industrieroboter haben eine breite Verwendung gefunden. GRAMMATIK V
ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
Для перевода технических текстов очень важное значение имеет правильный перевод инфинитивных оборотов. Инфинитивный оборот с частицей «zu» и пояснительными словами в немецком языке выделяются запятыми. Инфинитивный оборот с частицей «zu
Die ersten Versuche, die Schwei
Инфинитивные обороты, вводимые предлогами (имеющими характер союзов), переводятся следующим образом: um
(
ohne
H
Man
Statt
Ohne diesen Versuch bis zu
Aufgabe 15. Schreiben Sie russisch folgende Sätze mit Infinitiv (
А) 1. Die Möglichkeit, alle Arbeitsprozesse zu mechanisieren, bleibt für unser Werk noch nicht real. 2.Es ist notwendig, Fachliteratur zu lesen. 3. Es ist schwer, einen Deutschen aus Sachsen zu verstehen. 4. Dieses Werk hat die Aufgabe, unser Land mit Landmaschinen zu versorgen. 5. Unser Werk hat noch keine Möglichkeit, elektronische Rechenmaschinen für alle Werkhallen zu bekommen. 6. Wir freuen uns, die deutsche Ausstellung «Moderne Elektronik» zu besuchen. 7. Der Wissenschaftler hofft, diese Aufgabe in diesem Jahr zu lösen. В) 1. Man setzt die Industrieroboter ein, um den Menschen vor schwerer köperlicher Arbeit zu befreien. 2. Um die moderne Landtechnik voll auszunutzen, muss man Grobbetriebe auf dem Lande zu schaffen. 3. Der Mensch kann den Kosmos mit Hilfe der Raketen forschen, ohne sich von der Erde zu erheben. 4. Viele Ingenieure und Techniker im Werk «Rostselmasch» studieren an der Hochschule, ohne ihre Arbeit im Betrieb zu unterbrechen. 5. Um diesen Text zu übersetzen, müssen wir ein Wörterbuch gebrauchen. 6. Man benutzt das Amperemeter, um den elektrischen Strom zu messen. 7. Man kann eine Fremdsprache nicht beherrschen, ohne sie systematisch zu studieren. Aufgabe 16. Lesen Sie und übersetzen den Text (
DER ARBEITET EINFACH GUT
Im folgenden Text geht es um einen Maschinenarbeiter. Er heiβt Eugen Serow, er arbeitet in einem Maschinenbaubetrieb. In der mechanischen Produktionsabteilung des Werkes lief die Arbeit wie gewöhnlich. Hier erscheint alles besonders geräumig und eindrucksvoll: die Halle selbst und die Werkzeugmaschinen und natürlich die Werkstücke. Diese Werkstücke wegen ihrer Gröβe und ihres Gewicht können nur die Kränen bewegen. Die Werkzeugmaschinen stehen in langen Reihen. Eugen schien an seinem Arbeitsplatz ungewöhnlich klein und zierlich zu sein. Er arbeitete einfach. Seine riesige Werkzeugmaschine gehorchte ihrem «Meister». Sehr sicher drückte er auf den einen, dann auf den anderen Knopf der Schalttafel. Er war fast fertig mit der Bearbeitung einer anderthalb Tonnen schweren Welle für irgendeine Grubenanlage. Er stand auf dem Gestell und beobachtete durch seine Schutzbrille aufmerksam den gewaltigen Mebel. Der Meibel ganz leicht wie beim Kartoffelschalen zerspannte das Metall. Nach einer kurzen Weile ist dann die Maschine abgeschaltet. Ein weiteres Werkstück war fertig und somit konnte eine kleine Pause beginnen. Die Pause dauerte nicht lange. Sobald der Kran frei wurde, bestieg Eugen erneut seine «Brücke» an der Werkzeugmaschine und gab der Kranführerin ein Zeichen. Einige Sekunden später war der Kran bei der Arbeit, mit dem Kran musste man das Werkstück auswechseln. Heute kann sich Eugen Serow sein Leben ohne seine Arbeit nicht mehr vorstellen. Schritt für Schritt erlernte er alle Feinheiten seines Berufes, er sammelte Erfahrungen, erwarb die nötigen Fertigkeiten und entwickelte sich zu einem Meister seines Faches. Das gelingt nicht allen Menschen. Eugen Serow besitzt eine wertvolle Eigenschaft. Jeder Arbeit macht er zu seiner Freude. Er erfüllt und überfüllt stets die Planaufgaben und liefert nur Erzeugnisse von guter Qualität. Der Arbeitstag näherte sich bereits seinem Ende. Zwei gleiche Maschinenteile mit sehr groben Abmessungen lagen nebeneinander. Ihr Schöpfer reinigte ohne Hast jede Rille sorgfältig von den Spanen und anderem Schmutz. Danach ölte er ebenso sorgfältig die Maschinenteile. Jetzt scheint alles in Ordnung zu sein, atmete er erleichtert auf und lieb sich erst dann ruhig auf eine Bank nieder. А).
Aufgabe 17. Besprächen Sie die Fragen zum Text im Plenum (
1. Wie sieht die Halle aus?
2. Warum kann man die Werkstücke nur mit dem Kran bewegen?
3. Womit beschäftigte sich Eugen?
4. Wie zerspannte der Mei
5.Wozu gab Eugen das Zeichen der Kranführerin?
6. Kann sich Eugen sein Leben ohne Arbeit vorstellen?
7. Wie entwickelte Eugen seine Meisterschaft?
8. Welche Eigenschaft besitzt Eugen?
9. Welche Erzeugnisse liefert er?
11.Wie beendet Eugen den Arbeitstag?
Aufgabe 18. Lesen und übersetzen Sie den Text (
ME
(Ingenieur für Schwei
Ich bin Student der Tomsker Akademie für Landmaschinenbau. Ich studiere an der Fakultät für Maschinenbau. Meine Fachrichtung ist Schweibtechnik. Ich stehe im zweiten Studienjahr. Nach der Absolvierung unserer Hochschule werde ich als Ingenieur für Schweibtechnik arbeiten. Ich weib, dass die Schweibtechnik heute immer mehr an Bedeutung gewinnt. Die Schweibtechnik wurde in letzten Jahren zu einem der wichtigsten technologischen Vorgänge im Maschinenbau. Die Praxis hat gezeigt, dass die Verwendung von Schweibverbindungen einen groben Nutzeffekt hat. Zu den traditionellen Schweibverfahren gehören Lichtbogenschweiben und Widerstandsschweiben. Das Widerstandsschweiben wird vorwiegend im Traktoren- und Landmaschinenbau, sowie in der Elektrotechnik verwendet. Heute wird oft auch das Abbrennstumpfschweiben angewendet. Seit 1966 entwickelte sich schnell das Schutzgasschweiben. Oft verwendet man auch das Up-Schweiben. Einen wichtigen Platz im Schwermaschinenbau nimmt das Elektro-Schlacke-Schweiben ein. In letzten Jahren werden viele neue Schweibverfahren entwickelt. Zu den neuen Schweibverfahren gehören: das Elektronenstrahlschweiben, das Mikroplasmaschweiben, das Explosionsschweiben, das Hochfrequenzschweiben usw. Eine grobe Rolle spielt die Schweibung im Maschinenbau, besonders im Landmaschinenbau. Im Oktober 1956 wurde erstmalig Schweibversuch im Kosmos durchgeführt. Diese Schweibung bat eine grobe Bedeutung für den Aufbau von Orbitalstationen. Das Fach der Schweibung also ist sehr mannigfältig. Heutzutage kann kein Zweig der Volkswirtschaft ohne eine entwickelte Maschinenindustrie existieren. Aufgabe 19. Übersetzen Sie ins Deutsche folgende Redewendungen (
Учиться в академии, факультет сварочной техники, инженер сварочной техники, работать на машиностроительном предприятии, важнейший технологический процесс, использование сварочных конструкций, занимать важное место, новые сварочные методы, иметь большое значение.
Aufgabe 20. Antworten Sie auf die folgenden Fragen zum Text (
1. Warum gewinnt die Schweibtechnik heute immer mehr an Bedeutung? 2. Welche tradizionelle Schweibverfahren kennen Sie? 3. Welche Rolle spielt die Schweibung im Maschinenbau? 4. Welche Scbweibverfahren werden in den letzten Jahren entwickelt? 5. Warnn wurde erstmalig Schweibversuche im Kosmos durchgeführt? Aufgabe 21. Beantworten Sie die Fragen zum Text (
1. Где Вы учитесь?
2. На каком факультете учитесь Вы?
3. Как называется Ваша специальность?
4. Где могут работать выпускники Вашего университета?
Aufgabe 22. Übersetzen Sie die Komposita. Bestimmen Sie das Hauptwort
der Maschinenbau, die Volkswirtschaft, der Maschinenbauer, die Lebensdauer, der Wirtschaftszweig, die Landwirtschaft, das Verkehrswesen, die Weltraumforschung, die Weiterentwieklung, die Arbeitsproduktivität, die Werkzeugmaschine, die Bohrmaschine, die Produktionsrichtung, der Gesamtumfang.
Aufgabe 23. Suchen Sie die richtige Übersetzung (
рабочий станок
а) die Maschinenarbeit a) die Klassenarbeit b) die Arbeitsmaschine b) die Arbeiterkiasse ручная работа
a) die Handarbeit a) der Arbeitsprozess b) die Arbeitshand b) die Prozessarbeit Aufgabe 24. Lesen Sie und übersetzen den Text (
TECHNOLOGIE ALS TEILGEBIET DER TECHNISCHEN WISSENSCHAFTEN
Das Wort «Technologie» kommt aus dem Griechischen und bedeutet «die Lehre von der Kunstfertigkeit in der Produktion»
Technologie ist die Wissenschaft von den naturwissenschaftlich-technischen Gesetzmäβigkeiten. Sie befasst sich mit dem Produktionsprozess. Als Gegenstand der Technologie sind die Arbeitsmittel und Verfahren zur Gewinnung der Rohstoffe sowie deren Weiterverarbeitung zu Werkstoffen, Halbfabrikaten und Fertigerzeugnissen. Man gliedert Technologie in chemische und mechanische Technologie. Die chemische Technologie ist die Wissenschaft von den Produktionsveränderungen der Arbeitsgegenstände durch chemische Vorgänge. Die mechanische Technologie ist die Wissenschaft von den Produktionsveränderungen der Arbeitsgegenstände durch physikalische Vorgänge. Eine scharfe Einteilung ist nicht immer möglich. Oft verläuft ein Fertigungsvorgang teils mechanisch, teils chemisch. Der Maschinenbau ist ein besonderer Teil der mechanischen Produktion. Er bildet die technischen Grundlagen der gesamten Industrie. In allen Produktionszweigen fast ausnahmslos verwendet man Maschinen oder mechanische Vorrichtungen. In der mechanischen Produktion verformt man das Material auf mechanischen Wegen, d.h. durch Einwirkung von Kräften, zum Beispiel durch Druck, Stob, Schlag oder durch Reibung. Dazu sind verschiedene Bearbeitungsverfahren notwendig: Drehen, Stanzen, Hobeln, Pressen und viele andere. Von diesen Vorgängen ausgehend unterscheidet man verschiedene Arten von Werkbänken. Die Technologie des Maschinenbaus ist die Lehre über die Fertigung der Maschinen der entsprechenden Qualität bei niedrigen Stoffverbrauch, Selbstkosten und höher Arbeitsproduktivität. Heute basiert sich die Fertigung der komplizierten Maschinen auf der Verwendung der modernen Präzisionswerkzeugmaschinen, automatischen Flieblinien, neuesten Arten von Schneidwerkzeugen. Die Werkzeugmaschinenbau ist der wichtigste Zweig des Maschinenbaus. Die Werkzeugmaschinen-Automaten, Werkzeugmaschinen mit Programmsteuerung führen die ganze komplizierte Bearbeitung, die Kontrolle und andere technologische Arbeitsgänge bei der Herstellung verschiedener Teile aus. Die Technologie des Maschinenbaus bietet das gröbte Wirkungsfeld auf allen Gebieten des Maschinenbaus. Aufgabe 25. Beantworten Sie die Fragen zum Text
1.Was bedeutet das Wort «Technologie»?
2.Was bezeichnet die Technologie?
3.Was ist das Ziel der Technologie?
4.Mit welchen Prozessen befasst sich die Technologie?
5.Wie gliedert sich die Technologie?
6.Was ist Gegenstand der chemischen Technologie?
7.Womi befasst sich die mechanische Technologie?
8.Was bildet der Maschinenbau?
9. In welchen Zweigen verwendet man Maschinen?
Aufgabe 30. Merken Sie sich folgende Lexik
an Bedeutung gewinnen -
der Vorgang -
die Verwendung -
das Widerstandsschwei
das Up-Schwei
das Elektronenstrahlschwei
die Fachrichtung -
durchführen -
zeigen -
schwei
das Lichtbogenschwei
anwenden; verwenden -
das Explosionsschwei
das
der
das
Aufgabe 26. Lesen Sie und übersetzen den Text (
TYPEN DER MASCHINENBAUPRODUKTION
Man unterscheidet im Maschinenbau drei Typen von Produktion: Massen-, Serien- und Einzelproduktion. Für die Massenproduktion ist der grobe Produktionsumfang der Erzeugnisse bei der Ausführung einer Arbeitsoperation auf einigen Arbeitsplatzen während des langen Zeitraumes charakteristiseh. Die Waren der Massenproduktion sind Erzeugnisse bestimmter Bestellungen und Standarderzeugnisse für den weitgehenden Absatz dem Verbraucher, z.B. Autos, Traktoren, Motoren u.a. Die Besonderheiten dieser Produktion sind: Unterbringung der Ausrüstung in der technologiscben Reihenfolge; die Ausrüstung jeder technologischen Operation vollzieht sich auf im voraus installierten Ausrüstung ohne Umstellung für andere Operationen; Verwendung der Sonderausrüstung. Die Serienproduktion charakterisiert sich durch Fertigung oder Reparatur von Erzeugnissen in periodisch wiederholenden Losen. Es gibt Grobserien-, Mittelserien- und Kleinserienfertigung. Bei Grobserienfertigung unterbringt man die Ausrüstung je nach der zu erzeugenden Gegenständen und oft in Übereinstimmung mil der Ausrüstung des TP. Die Bearbeitung erfüllt man auf der im voraus installierten Ausrüstung. Man verwendet spezielle oder universale Ausstattung. Die Grobe der Partie beträgt gewöhnlich einige Hunderte Werkstücke. Bei Serienfertigung unterbringt man die Ausrüstung in Übereinstimmung mit der Reihenfolge oder Ausrüstungsetappen der Bearbeitung der Werkstüke. Jede Einheit der Ausrüstung erfüllt einige technologische Operationen mit obligatorischer Umstellung. Die Gröbe der Produktionspartie ist von einigen Dutzenden bis Hunderten Werkstücke. Bei Kleinserienfertigung unterbringt man die Ausrüstung je nach dem Тур (die Drehmaschinenabteilung, die Fräsmaschinenabteilung u.a.). Die Ausrüstung verlangt keine spezielle Umstellung für jede technologische Operation. Die Austattung ist meistenteils universal. Die Gröbe der Partie ist gewöhnlich einige Stücke. Die Einzelproduktion hat einen kleinen Produktionsumfang. Es ist keine wiederholte Fertigung der Produktion oder ihre Reparatur vorgesehen. Die Erzeugnisse der Einzelproduktion sind Maschinen ohne weitgehende Anwendung. Man fertigt sie nach individuellen Bestellungen. Die Unterteilung der Produktion nach den Typen ist relativ. Im Maschinenbau verwendet man zwei Arbeitsverfahren: fliebende und unfliebende. Bei dem fliebenden Arbeitsverfahren ist die Fliebanlage die Hauptform der Arbeit. Auf jedem Arbeitsplatz führt man nur eine technologische Operation aus, die Ausrüstung unterbringt man in der Reihenfolge des technologischen Prozesses. Bei dem unfliebenden Verfahren strebt man auf jedem Arbeitsplatz, maximale technologische Einwirkung auf den Gegenstand der Arbeit durchzuführen und die Zahl der Operation im TP zu senken. Aufgabe 27. Besprechen Sie die Fragen in Plenum. Nennen Sie die Typen der Maschinenbauproduktion
1. Welche Arten der Produktion unterscheidet man im Maschinenbau? 2. Was ist Massenproduktion? 3. Was ist Serienproduktion? 4. Was ist Einzelproduktion? 5. Welche Verfahren gehören zur Massenproduktion? 6. Wodurch unterscheidet sich die Ausrüstung der Grobserienfertigung und Kleinserienfertigung? 7. Welche Arbeitsverfahren verwendet man im Maschinenbau? Aufgabe 28. Lesen und übersetzen Sie diese Übung (
1. Die Automatisierung spielt im Alltag grobe Rolle. 2. Die Verwendung der Automaten in der Produktion ist wichtiger als im Alltag. 3. Die Automatisierung ist die höchste Form der modernen Produktion. 4. Bei losen Verkettung von Maschinen haben die Maschinen meist gleiche Technologien. 5. Bei starren Verkettung von Maschinen ist die Umstellung der Maschinen auf eine andere Operation sehr leicht. Aufgabe 29. Lesen Sie den Text mit
Das Schmieden – ковка Die Bearbeitung – обработка Die Formgebung – придатие формы Der Schlag, die Schläge – удар,-ы Der Hammer – молот Die Verbesserung – улучшение Die Eigenschaften – свойства, качества DAS SCHMIEDEN
Unter Schmieden versteht man eine mechanische Bearbeitung bei hoher Temperatur zum Zwecke der Formgebung, die entweder dynamisch (durch Schläge mit dem Hammer) oder statistisch (durch Pressen) bewirkt werden kann. Das Ziel einer solchen Warmformgebung ist einmal die Werkstückgestaltung im Zustand gröbter Bildsamkeit unter relativ geringem Aufwand an Formanderungsarbeit. Darüber hinaus wird durch das Schmieden eine Verbesserung der Werkstoffeigenschaften bedingt. Als Werkstoff dient ausschlieblich Stahl. Die Schmiedbarkeit von Stahl sinkt mit steigendem C- und Mg-Gehalt. Das Schmieden von Nichteisenmetallen wird als Warmpresse bezeichnet. Beim Schmieden entstehen wie beim Walzen Halbfabrikate. Grauguss ist nicht schmiedbar. Merken Sie sich:
der Aufwand - затрата die Bildsamkeit - пластичность darüber hinaus - кроме того der Grauguss - серый литейный чугун Aufgabe 30. Merken Sie sich folgende Wörter und Ausdrücke (
die
die
die Gasleitung -
der Zweck -
der Durchmesser -
das Pulverdrahtschweiβen -
der Transferautomat -
der Hitzeschild -
der
das Stahl-und Walzwerk -
die Steigerung –
die Qualität -
die Wasserwirtschaft -
die Erdölleitung -
das Rohr -
präzise -
die Erschütterung -
der Ziegelstein -
der Punkt -
die Staubeinwirkung -
die Lichtschranke -
die
Aufgabe 31. Lesen und übersetzen Sie den Text
ROBOTER FÜR SCHWEIβARBEIT
Ein Roboter, der mit Hilfe von Sensoren (Wechselreflex-Lichtschranken-Prinzip) Punkte im Raum zu erkennen vermag, ist von Erfindern des Rohrkombinats Stahl-und Walzwerk Riesa zum Patent angemeldet worden. Die Erfindung führt zum Steigerung dcr Arbeitsproduktivität und Qualitätsverbesserung beim Schweiβen. Rohre mit groβen Dimensionen, wie sie in der Wasserwirtschaft oder beim Bau von Erdöl- und Gasleitungen benötigt werden, erfordern eine spezielle Schweiβtechnologie. Zu diesem Zweck haben russische Erfinder die automatische Hochleistungsschweiβanlage STYK-1 geschaffen. Mit ihr können unter Trassen- und halbstationären Bedingungen Rohre mit einem Durchmesser von 1220 bis 1420 mm oder 530 bis 1020 mm unlösbar miteinander verbunden werden. Die in vielen Ländern patentierte Anlage ist auf der Anwendung des Pulverdrahtschweiβens aufgebaut. Die Vereinigten Flugtechnischen Werke in Bremen haben einen Roboter entwickelt, der in einem auβerordentlich groβen Temperaturbereichen (von klirrender Kälte bis zu + 900° C), in staubreicher Umgebung und bei Erschütterung präzise arbeitet, millimetergenau zugreift und Werkstücke bis zu 200 kg heben kann. Es handelt sich dabei um einen elektrisch getriebenen Transferautomaten . vom Тур Е 404. Er eignet sich besonders für die Ofenbeschickung mit zentnerschweren glühenden Schmiedeteilen, groβflächigem Glas oder Blöcke mit ungeharteten Ziegeisteinen. Der Antriebsbereich ist durch einen Hitzeschild geschützt, und die Motoren und Getriebe sind gegen Staubeinwirkung gekapselt. Die Steuerung ist durch einen Zusatzspeicher für häufigen Programmwechsel ausgelegt. Aufgabe
Aufgabe
1. Изобретение роботов привело к повышению производительности труда. 2. Применение роботов при сварке значительно улучшило производство. 3. Трубы с большим диаметром применяются при строительстве газопроводов. 4. Промышленные роботы выполняют также работы при пайке. 5. Комплексное использование роботов на предприятии привело к повышению качества продукции. 6. Промышленные роботы намного облегчили труд человека. Литература:
1. Норова Е.Г. Немецкая грамматика. М.; Изд-во «Флинта», 2007. – 151с.
2. Учебное пособие немецкому языку. / Под ред. О.Г. Сомовой. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2006 .– 241с.
3
4.
5
der Professor das Auditorium betrat, standen alle Studenten auf. Когда
профессор
вошел
в
аудиторию
все
студенты
встали
.
ein
Temporalsatz
.
–
после того как
выражает разновременность действий
, предшествование
; он указывает на действие, предшествующее действию
главного предложения.
, а в главном предложении стоит большей частью претерит:
ich die pоlytechnische Universität beendet hatte, fuhr
unsere Familie nach Moskau. После того как
я закончил политехнический университет, наша семья поехала в Москву.
переводятся на русский язык, как правило, деепричастными оборотами с деепричастием совершенного вида:
ich die Fakultät für Maschinenbau beendet hatte
, ging
ich in die Fabrik. Закончив машиностроительный факультет, я поступил работать на фабрику.
– (до того, как
) указывает до каких пор длится действие и соответствует русскому «пока нет».
ich aus der Uni komme.
ich kommen in die Uni werde.
означает – прежде чем, до того, как
.
ich die Aufgabe gut gemacht hatte, schrieb ich einen erweiterten Plan.
he
тоже значит – прежде чем.
du mir dass gesagt hast, hatte ich alles gewusst.
переводится – с тех пор как
.
wir in unserer Gruppe Freundschaft schließen, verstehen wir einander ganz gut.
ä
hrend
переводится – в то время, как
.
die Mittagspause beendet hatte, waren alle Studenten schon im Auditorium.
bersetzen
Sie
folgende
Temporals
ä
tze
ins
Deutsch
(Переведите следующие придаточные времени на немецкий язык):
.
Machen
Sie
Ihre
eigene
Beispiele
mit
den
Temporals
ä
tzen
(Придумайте свои собственные примеры с придаточными времени):
Projekt – разработанный проект
Arbeit – необходимая работа
arbeitende
Werkzeugmaschine
–
работающий
станок
,
ausgearbeitete
,
arbeitende
) имеет при себе пояснительные слова, то вместе с ним образует распространенное определение.
.
– Важная для нас работа
.
.
– Мост, построенный нашими инженерами в прошлом году.
Maschine
– работающая машина
.
Maschine
. – Машина, работающая на электрическом приводе.
Stec
k
en Sie das erweiterte Attribut in folgenden Sätzen ab und übersetzen die Sätze (
Укажите
распространенное
определение
в
следующих
предложениях
и
переведите
предложения
)
:
Обратите внимание на следующие слова и выражения)
:
строение
загрузка
Bauteil
-
строительная часть, элемент конструкции
конфигурация
состояние
захват
привод захвата
вредный для здоровья труд
выполнять
разгрузка
точность
требовать
привод
точность
смена
верфь
режущий пресс
в тяжелых условиях
.
PARTIZIP
1 С ЧАСТИЦЕЙ
ZU
например:
durchz
ü
fuhrende
Reparatur
– ремонт, который надо произвести.
zu
, переводится обычно придаточным определительным предложением со сказуемым, выраженным модальным глаголом «долженствовать
» или реже «мочь
» и смысловым глаголом в неопределенной форме, а также причастием настоящего времени страдательного залога несовершенного вида, например:
zu
unternehmende
Experiment
hat
eine
gro
β
e
praktische
Bedeutung
. –
Опыт, который должен быть поставлен, имеет большое практическое значение.
liegen
die
in
Metall
zu
verwandelnden
Erze
. – Там лежат руды, которые надо превратить в металл.
zu
erwartenden
Ergebnisse
der
Forschung
haben
groβe
Bedeutung
f
ü
r
die
Wissenschaft
.
-
Ожидаемые результаты имеют большое значение для науки.
zu
в русском языке не имеется, то это определение можно переводить на русский язык со словом «подлежащий
», а партицип 1 –
именем существительным, например:
.
– Сплав, подлежащий исследованию, покрывается тонким слоем металла.
Переведите
на
русский
язык
следующие
предложения
):
ufgabe 15. Lesen und übersetzen Sie den Text
.
Suchen Sie im Text die Attribute, die durch Partizip 1 mit dem Partikel zu ausgedrückt sind und übersetzen diese Sätze
(
Прочтите
и
переведите
текст
.
Найдите в нем определения, выраженные с помощью
Partizip 1c
частицей
zu
и переведите эти предложения):
Ответьте
на
следующие
вопросы
):
Переведите
следующие
слова
на
русский
язык
):
.
» стоит в конце всего оборота, а перевод инфинитивного оборота следует начинать с него, а затем переводить все входяшие в этот оборот слова, например:
b
ung zu automatisieren, waren in unserem Gebiet Mitte des vorigen Jahrhunderts durchgeführt
. – Первые попытки автоматизировать процесс сварки были проведены в нашей области в середине двадцатого столетия.
...
zu
+
Infinitiv
– для того что-бы, что-бы;
an
)
statt
...
zu
+
Infinitiv
– вместо того чтобы;
....
zu
+
Infinitiv
– деепричастный оборот с отрицанием «не»
апример:
erhitzt
beide
Metallteile
,
um
eine
gute
Schwei
b
ung
zu
bekommen
. – Нагревают
обе
металлические
детали
,
чтобы
получить
хорошую
сварку
.
diesen
Versuch
zu
wiederholen
,
beginnen
sie
weitere
Versuche
durchzuf
ü
hren
. – Вместо того чтобы повторить этот опыт, они начанают проводить другие опыты.
m
Ende durchzuführen, beenden wir unsere Arbeit.
– He проведя этот опыт, мы заканчиваем нашу работу.
Напишите
по
-
русски
следующие
предложения
с
инфинитивом
) :
Прочтите
и
переведите
текст
):
Besprechen
Sie
den
Text
im
Partnersarbeit
(Обсудите текст в партнерской работе):
Обсудите
вопросы
к
тексту
совместно
):
b
el das Metall?
Прочтите
и
переведите
текст
):
I
N ZUKUNFTIGER BERUF
b
technik)
Переведите
на
немецкий
язык
следующие
речевые
выражения
) :
Ответьте
на
следующие
вопросы
к
тексту
):
Ответьте
на
вопросы
к
тексту
):
(переведите сложные слова. Определите главное слово)
:
Найдите
верный
перевод
):
рабочий класс
рабочий процесс
Прочтите
и
переведите
текст
):
. Technologie ist die Bezeichnung für ein Teilgebiet der technischen Wissenschaften. Das Ziel der Technologie ist die Nutzung der Erkentnisse der Naturwissenschaften für die Herstellungstechnik. Heute versteht man unter Technologie folgendes.
(
Ответьте
на
вопросы
к
тексту
)
:
(Обратите внимание на следующую лексику)
:
приобретать значение
процесс
применение
b
en -
сварка сопротивлением
b
en - (Unterpulverschwei
b
en) -
сварка под флюсом
b
en -
электронно-лучевая сварка
специальность
проводить
показывать
b
bar -
свариваемый
b
en -
дуговая сварка
применять
b
en -
сварка взрывом
Schutzgasschwei
b
en
-
сварка в среде защитного газа
Beruf
-
профессия
Abbrennstumpfschwei
b
en
-
стыковая сварка оплавлением
Прочтите
и
переведите
текст
):
(
Обсудите
текст
совместно
.
Назовите
типы
машиностроительной
продукции
)
:
Прочтите
и
переведите
это
упражнение
):
Н
ilfe dieser Lexik und dem Wörterbuch und und geben seinen Inhalt auf Russisch (
Прочтите
текст
с
помощью
данной
лексики
и
словаря
и
передайте
его
содержание
на
русском
языке
):
Прочтите
эту
лексику
):
Anlage
-
установка, оборудование
Demension
-
размер
газопровод
цель
диаметр
порошково-проволочная сварка
транспортный автомат
жаростойкий щит
Zusatzspeicher
- дополнительный накопитель, зд: память
сталепрокатный завод
повышение
качество
водное хозяйство
нефтепровод
труба
точный
сотрясение, вибрация
кирпич
точка
воздействие пыли
защитная фоторелейная завеса (в прессах)
Hochleistung
-
высокая производительность
(
Прочтите
и
переведите
текст
)
:
32.
Stellen
Sie
einander
Fragen
nach
dem
Text
(Задайте друг другу вопросы по тексту):
33.
Übersetzen Sie ins Deutsche folgende
S
ä
tze
(
Переведите
на
немецкий
язык
следующие
предложения
):
.Grote, K.H. / Feldhusen, J. Taschenbuch für den Maschinenbau. – Verlag: Berlin, 2005. – S.5002.
Degner, W. Spanende Formung. – Verlag: Berlin, 1968. – S. 335.
. Mehr Stanzen als Bohren // Werkzeuge. – 2000. – №1. – S. 52–53.
Название реферата: Методические рекомендации Издательство Томского политехнического университета Томск 2010
Слов: | 10901 |
Символов: | 100216 |
Размер: | 195.73 Кб. |
Вам также могут понравиться эти работы:
- Методические рекомендации 7 Древо английской грамматики 9 The Structure of English Grammar 10
- Методические рекомендации по выполнению контрольных работ и учебные задания по грамматике для самостоятельной работы
- Методические рекомендации к изучению темы «история компаративистики» в курсе «Сравнительная политология»
- Методические рекомендации брянского института повышения квалификации работников образования для использования
- Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»
- Методические рекомендации для выпускников экономического факультета по подготовке, оформлению и защите квалификационных
- Методические рекомендации по написанию и оформлению выпускной квалификационной (дипломной) работы. Для студентов по специальности 060400 «Финансы и кредит» специализации «Финансовый менеджмент» Института сокращенных программ.