ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ
ГОУ ВПО «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Сидоров С. Г.
«____»______________2009г.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ
по направлению Лингвистика. Магистр лингвистики. Магистерская программа
520517 -
«Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
Магистерская программа
520504
-
«Германские языки»
ВОЛГОГРАД – 2009
Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования направления подготовки 031100 - «Лингвистика» (магистр лингвистики), а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском государственном университете.
Составители: Н. Л. Шамне, Л. Г. Фомиченко, В.А. Митягина
Методические рекомендации утверждены на заседании Ученого совета факультета лингвистики и межкультурной коммуникации.
«27» ноября 2009 г.
Декан факультета ________________________Н. Л. Шамне
Итоговый экзамен по
направлению Лингвистика.
Магистр лингвистики.
До итогового государственного экзамена допускаются студенты, прошедшие полный курс обучения в соответствии учебным планом университета, что подтверждается соответствующими записями в зачетной книжке студента.
Итоговый экзамен включает вопросы из цикла дисциплин и по подготовке специалиста по данному направлению
Структура государственных
экзаменационных билетов.
1.Государственный экзамен по основному иностранному языку:
1) реферированный перевод русскоязычного научного текста на иностранный язык (объем текста 3000 печатных знаков, время подготовки 45 минут);
2) теоретико-методологические основы и практические аспекты магистерского исследования (на иностранном языке).
2. Государственный экзамен по второму иностранному языку:
1) реферированный перевод русскоязычного научного текста на иностранный язык (объем текста до 1500 печатных знаков, время подготовки 45 минут);
2) сообщение и собеседование по теме магистерского исследования (на иностранном языке);
3. Государственный экзамен по истории лингвистических учений, проблемам современного языкознания и теории перевода, который состоит из двух теоретических вопросов.
Критерии оценки по устному переводу
1. Соблюдение/несоблюдение правил переводческого поведения (прямая осанка, сдержанная мимика и жестикуляция).
2. Соблюдение/несоблюдение правил выполнения устного перевода (четкая артикуляция звуков, громкий голос, уверенная интонация речи, отсутствие сорных звуков и слов, линейная речь, отсутствие повторов).
3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода, перевод заголовка и т.д.).
4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.
5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.
6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.
7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.
8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.
Толкование ошибок по устному переводу
1.
Переводческое поведение
мимика, жесты, манера держаться (-0.1)
громкость (-0.3)
уверенность речи (-0.1.)
2.
Правильность речи
соблюдение языковой нормы (-0.25)
сор в речи (-0.25)
дикция (-0.25)
линейность речи (повторы, незавершенность фраз) (за каждый повтор и за незавершенную фразу – -0.25), паузы (0.1)
3. Скорость речи
( сохранение заданного темпа перевода или же при переводе с листа соблюдение предложенных временных рамок перевода) (за лишнюю минуту -0.25)
4. Полнота перевода
( % немотивированных и неоправданных опущения информации) (за каждый пропуск – 0.25)
5.
Допущенные ошибки
грубая смысловая ошибка (-1.0)
грубое нарушение языковой/ речевой нормы языка перевода (-0.3),
ведущее к искажению смысла
лексические ошибки (ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение сочетаемости слов)
стилистические ошибки (нарушение стиля, вызванное использованием лексики из другого функционального стиля)
лексические, стилистические . грамматические неточности, не ведущие к искажению смысла ( -0.25)
6.
Дополнительный бал за удачное переводческое решение ( + 0.25)
СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНКИ ОТВЕТА
ПО ПРАКТИКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Оценка
|
Содержание
|
Стиль
|
Темп
|
Нормы ПЯ
|
Допускаемые ошибки
|
«отлично»
|
передано полностью и правильно |
соблюден |
нормальный |
соблюдены |
одна полная ошибка (не смысловая) |
«хорошо»
|
передано полностью |
соблюден |
нормальный |
соблюдены |
две полные ошибки (в том числе только одна смысловая) |
«удовлет.»
|
передано полностью |
соблюден |
замедленный (повторы, исправления) |
соблюдены |
четыре полные ошибки (не более двух смысловых) |
«неудовлет.»
|
искажено |
не соблюден |
замедленный (повторы, исправления) |
нарушены |
боле четырех полных ошибки |
Список
вопросов к государственному экзамену по истории лингвистических учений и проблемам современного языкознания
Семиотика
1. Семиотика как наука. Объект, предмет, цели и задачи семиотики.
2. Междисциплинарный характер семиотики и ее место среди других наук. Лингвоцентризм семиотики.
3. Дефиниции и строение знака.
4. Важнейшие свойства знаков.
5. Семантика и прагматика знаков.
6. Различные классификации знаков.
7. Классификация знаков в зависимости от характера связи означающего и означаемого.
8. Знаки-индексы. Знаки индексы в естественном языке (интонация, междометия, шифтеры).
9. Иконические знаки. Классы языковых иконических знаков. Идеофоны и иконичность в морфологии. Диаграмматические знаки и иконичность в синтаксисе.
10. Знаки-символы. Конвенциональная природа языковых знаков. Вторичная мотивированность языковых знаков-символов.
11. Типы семиотического содержания как градация когнитивных свойств различных типов знаков.
12. Генезис и онтогенез знаковых систем. Природные и культурные (естественные / искусственные) семиотики.
13. Знаковые системы. Открытые и закрытые знаковые системы.
14. Функции семиотики.
15. Типы строения знаковых систем. Изолированные знаки и знаковые системы.
16. Тенденции в развитии знаковых систем и перспективы семиотики.
17. Семиотические средства консолидации сообщества. Этноконсолидирующий символизм языка.
18. Естественный и искусственный языки.
19. Специализированные искусственные знаковые системы (семиотики).
20. Информационные знаки и языки. Языки программирования.
21. История развития семиотики. Семиотические школы и направления: Чарльз Пирс, Фердинанд де Соссюр.
22. Чарльз Моррис как создатель первой в XX веке книги по семиотике.
23. Семиотические идеи Романа Якобсона.
24. Герменевтическая семиотика Г. Г. Шпета.
25. Спор о природе имен в Древней Греции. Диалог Платона «Кратил».
26. Московскотартусская семиотическая школа.
27. Семиотика в западноевропейском структурализме.
28. Ритуально-религиозные семиотические системы.
29. Семиотика художественного изображения.
30. Семиотика танца.
31. Семиотика музыки.
32. Семиотика рекламы (в СМИ, на телевидении).
33. Невербальная семиотика.
История языкознания
1. Исследования в области грамматики в Древней Индии.
2. Развитие лингвистических идей в Древней Греции и Древнем Риме.
3. Арабское языкознание.
4. Первые попытки установления родства языков до появления сравнительно-исторического метода исследования языков.
5. Лингвистические идеи в эпоху Возрождения: взгляды европейских философов XVII в. на язык.
6. Грамматика Пор Рояля и ее роль в развитии языкознания.
7. Теории происхождения языка.
8. Филологические работы М.В. Ломоносова.
9. Общее и сравнительно-историческое языкознание начала XIX века.
10. Лингвистическая концепция А. Шлейхера.
11. Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта и влияние его идей на развитие языкознания.
12. Языкознание в России в 30-60-е годы XIX века (И.И. Срезневский, Ф.И. Буслаев, В.И. Даль и др.).
13. Вклад А.А. Потебни в развитие языкознания.
14. Лейпцигская школа в языкознании: идеи и достижения младограмматиков.
15. Вклад А.А. Фортунатова в развитие языкознания.
16. Казанская лингвистическая школа (И.А. Бодуэн де Куртенэ,
Н.В. Крушевский, В.А. Богородицкий).
17. Вклад Ф. де Соссюра в методологию языкознания.
18. Развитие концепции Ф. де Соссюра в исследованиях В. Брендаля, А. Гардинера, К. Бюллера.
19. Французская школа социологической лингвистики.
20. Пражская лингвистическая школа.
21. Копенгагенская школа структурализма (Л. Ельмслев).
22. Американский структурализм (Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Блумфилд и др.)
23. Трансформационно-генеративная грамматика. Лингвистические идеи Н. Хомского и влияние этих идей на развитие лингвистики.
24. Французская школа функциональной лингвистики (А. Мартине).
25.Общая характеристика отечественного языкознания первой половины XX века.
26. Вклад И.И. Мещанинова в развитие отечественного языкознания.
27. Лингвистические работы Е.Д. Поливанова.
28. Вклад Л.В. Щербы в развитие отечественного языкознания.
29. В.В. Виноградов и его основные лингвистические работы.
30. Основные направления развития отечественного языкознания во второй половине XX века.
31. Основные направления развития зарубежного языкознания во второй половине XX века.
Методы лингвистического анализа
Общие принципы научного познания.
Понятия объекта и предмета исследования в лингвистике.
Общая классификация методов
Собственнолингвистические методы исследования.
Понятие методологии линг
Соотношение понятий «метод», «методика» и «приём» исследования в лингвистике.
Основные принципы и приёмы сравнительно-исторического метода.
Сопоставительно- типологический метод в языкознании.
Контрастивный анализ, контрастивная лингвистика.
Основные сферы применения сопоставительно-типологического метода в лингвистике.
Основные приёмы сопоставительно-типологического метода.
Методы системно-структурного языкознания. Дистрибутивный метод.
Методы системно-структурного языкознания. Трансформационный анализ.
Методы системно-структурного языкознания. Дифференциальный анализ.
Методы системно-структурного языкознания. Оппозитивный анализ.
Методы системно-структурного языкознания. Компонентный анализ.
Методы системно-структурного языкознания. Метод семантических полей.
Психолингвистические приёмы исследования и области их применения в лингвистике.
Метод семантического дифференциала.
Семантическое шклирование.
Ассоциативный эксперимент.
Кластерный анализ.
Методы стилистического анализа.
Методы контекстуального анализа.
Квантитативные методы в языкознании.
Понятие языкового материала, принципы его дифференциации. Материал лингвистических исследований.
Приёмы отбора, сбора и конструирования языкового материала для проведения лингвистических исследований.
Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях
1. Лингвистика: разделы и направления
2. Информационные технологии и причины, способствующие их появлению
3. Информационные технологии в лингвистике
4. Будущее информационных технологий
5. Структура информационных технологий
6. Теоретические основы информационных технологий
7. Методы решения задач с использованием информационных
8. технологий
9. Алгоритм и его свойства
10. Общие понятия об алгоритме
11. Способы записи алгоритмов
12. Средства решения задач, используемые в информационных технологиях
13. Аппаратное и программное обеспечение информационных технологий
14. Элементы алгоритмического языка QBASIC
15. Основные этапы решения задачи
16. Моделирование процесса определения лексико-грамматического значения слова zu в немецком предложении
17. Моделирование процесса распознавания придаточных предложений времени и условия в английском тексте
18. Автоматическое чтение текста
19. Автоматическое реферирование и аннотирование текста
20. Реферат и аннотация текста. Общие понятия
21. Формулировка задачи автоматического реферирования и аннотирования текста
22. Принципиальный алгоритм решения задачи
23. Системы автоматического реферирования и аннотирования текстов
24. Машинный перевод текстов
25. Перевод текстов. Общие понятия
26. Необходимость создания систем машинного перевода
27. Основные понятия и проблемы машинного перевода
28. Автоматический словарь системы машинного перевода
29. Система синтаксических соответствий ИЯ и ПЯ
30. Практическое построение системы англо-русского МП
31. Создание автоматического англо-русского словаря
32. Ввод автоматического словаря и таблиц типов формообразования русских слов в память компьютера
33. Алгоритм задачи перевода текста с английского языка на русский
34. Способы применения компьютеров для перевода текстов
35. Базы данных. Основные понятия
36. Способы организации баз данных
37. Системы управления базами данных
38. Способы доступа к информации в базах данных
39. Лингвистические информационные ресурсы
40. Основные понятия
41. Письменный лексикон как простейшая составляющая лингвистических ресурсов
42. Терминологические словари и банки данных
43. Письменные текстовые массивы
44. Фонетические лингвистические ресурсы
45. Компьютерные сети. Основные понятия
46. Глобальная сеть Интернет
47. Общая структура Сети
48. Способы использования сети Интернет
Речевая деятельность общества
1. Проблемы дискурсивной конфликтологии в современном языкознании.
2. Виды общения.
3. Коммуникативно-прагматический подход к описанию языка.
4. Основные коммуникативные единицы: высказывание и дискурс.
5. Соотношение предложения и высказывания. Механизмы актуализации и референции для перевода предложения в высказывание.
6. Модус и дейксис высказывания. Интенциональный план высказывания.
7. Текст и дискурс как синтаксическая и коммуникативная единицы.
8. Невербальные компоненты коммуникации.
9. Понятие ситуации. Социальная и коммуникативная ситуация. Компоненты коммуникативной ситуации и ее формы.
10. Принципы и постулаты прагматики.
11. Стратегии и тактики общения.
12. Говорящий и слушающий как языковые личности. Коммуникативные и социальные роли общающихся.
13. Понятие статуса и роли в коммуникации. Симметричные и асимметричные роли общающихся.
14. Виды дискурса.
15. Теория речевых актов как центр прагмалингвистики.
16. Понятие речевого акта и его классификации.
17. Понятие коммуникативного акта и его соотношение с речевым актом.
18. Прямые и косвенные речевые акты.
19. Диалог с позиции коммуникативного акта.
20. Коммуникативные неудачи. Причины коммуникативных неудач и их классификации.
21. Речевой этикет.
Вопросы по теории перевода
Проблемы современного переводоведения
1. Переводоведение в России.
2. Научная критика перевода.
3. Глобализация и перевод.
4. Переводоведение в Германии.
5. Переводоведение в Великобритании и США.
Методика перевода
1. Перевод как упорядоченный когнитивный процесс
2. Переводческая стратегия
3. Понятие оптимального переводческого решения
4. Методика письменного перевода
5. Методика устного перевода
Транслятология текста
1. Транслатологическая типология текстов
2. Понятие текста в современной лингвистике текста и переводоведении.
3. Смысловая и формальная архитектоника теста.
4. Место транслятологии текста в современной теории перевода.
5. Этапы процесса перевода.
Технология профессионально-ориентированный перевод
1. Профессионально ориентированный перевод.
2. Проблемы дискурса в профессионально ориентированном переводе.
3. Специфические методы профессионально ориентированного перевода.
4. Гипертекст и локализация в профессионально ориентированном переводе.
5. Методы оценки качества в профессионально ориентированном переводе.
Прагматика перевода
1. Медиативный процесс в коммуникативно-теоретическом и прагматическом аспекте:
2. Прагматика перевода: основные этапы процесса переводной коммуникации
3. Прагматические аспекты и типология текстов
4. Типы дискурса. Прагматический аспект коммуникативной точности.
5. Прагматические факторы перевода в концепции К. Норд.
6. Роль социолингвистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода.
7. Прагматический потенциал текстов разных жанров.
8. Переводческая этика в реализации прагматической направленности текста.
9. Понятие «коммуникативная интенция » в процессе перевода
История переводоведения
1. Теоретическая концепция перевода И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга
2. В.Г. Гак: уровни эквивалентности и переводческие трансформации
3. Переводоведческие работы Л.К. Латышева
4. Устный перевод — концепция Р.К. Миньяра-Белоручева
5. Современные организации переводчиков и их роль в эпоху глобализации
6. Перевод библейской литературы
Новые информационные и телекоммуникационные технологии в практике перевода
1. Информационные и телекоммуникационные технологии в обработке и переводе текстов
2. Автоматические переводные словари и становление компьютерной лексикографии
3. Системы машинного перевода
4. Истоки новых информационных технологий в переводе и применение их в переводческом бизнесе
Требования, предъявляемые к выпускной квалификационной работе и критерии ее оценки
Магистерская диссертация,
являясь завершающим этапом вузовского профессионального образования, представляет собой целостное концептуальное научное исследование, содержащее всесторонний критический анализ научных источников по теме исследования и самостоятельное решение актуальной научной проблемы, опирающееся на совокупность методологических представлений и методических навыков в избранной области профессиональной деятельности. Объем диссертации -70-90 машинописных страниц.
Структура выпускной квалификационной работы
ВКР должна содержать: обоснование выбора темы исследования, актуальности и научной новизны решаемой задачи; аналитический обзор состояния проблемы; обоснование выбора методов исследования; анализ языкового/литературного материала; изложение полученных результатов, выводы; список использованной литературы; оглавление. По своему содержанию и уровню ВКР должна соответствовать требованиям, предъявляемым к научным публикациям в реферируемых научных изданиях. Оформление работы должно соответствовать требованиям, устанавливаемым вузом.
Рекомендации по проведению защиты выпускной
квалификационной работы
Тема магистерской диссертации утверждается ученым советом факультета по представлению выпускающих кафедр. Руководитель и рецензент магистерской диссертации утверждаются деканом факультета. Рецензенты назначаются из числа научно-педагогических сотрудников или высококвалифицированных специалистов образовательных, производственных и других учреждений и организаций. При защите магистерской диссертации обязательно наличие рецензента с ученой степенью, не являющегося штатным сотрудником выпускающей кафедры.
Порядок защиты ВКР
устанавливается ученым советом факультета/вуза. Рекомендуется следующая процедура:
■ устное сообщение автора ВКР (10-15 минут);
■ вопросы членов ГАК и присутствующих на защите;
■ отзыв научного руководителя ВКР в устной или письменной форме;
■ отзыв рецензента ВКР в письменной форме;
■ ответ автора ВКР на вопросы и замечания;
■ дискуссия;
■ заключительное слово автора ВКР.
Оценка за ВКР
выставляется ГАК с учетом предложений рецензента и мнения научного руководителя. При оценке ВКР учитываются: о содержание работы; о ее оформление; о характер защиты.
Отзыв научного руководителя ВКР
Руководитель ВКР в отзыве обязан:
■ определить степень самостоятельности студента в выборе темы, поисках материала, методики его анализа;
■ оценить полноту раскрытия темы студентом;
■ установить уровень филологической подготовки выпускника, освоение им комплекса теоретических и историко-филологических знаний, широту научного кругозора студента;
■ сделать вывод о возможной защите данной ВКР в ГАК. Рецензия на ВКР
Рецензент в отзыве на ВКР оценивает: о степень актуальности и новизны работы; о четкость формулировок цели и задач исследования; о степень полноты обзора научной литературы; о структуру работы и правомерность такой подачи материала; о надежность материала исследования - его аутентичность, достаточный объем; о научный аппарат работы и используемые в ней методы; о теоретическую и практическую значимость результатов исследования; о владение стилем научного изложения.
Отзыв завершает вывод о соответствии работы основным требованиям, предъявляемым к ВКР данного уровня.
Критерии оценки ВКР магистра
«отлично»:
- репрезентативность собранного материала, умение анализировать
лингвистические / литературоведческие концепции, направления (с возможным выходом в методику преподавания);
- знание основных лингвистических / литературоведческих категорий и понятий, умение оперировать ими;
- владение методологией и методикой лингвистического / литературоведческого анализа;
- умение представить работу в научном контексте;
- владение научным стилем речи;
- аргументированная защита основных положений работы. «хорошо»:
- репрезентативность собранного материала, умение анализировать лингвистические / литературоведческие концепции, направления (с возможным выходом в методику преподавания);
- знание основных лингвистических / литературоведческих категорий и понятий, умение оперировать ими;
- владение методикой анализа и представление о разных типах анализа;
- единичные (негрубые) стилистические и речевые погрешности; умение защитить основные положения своей работы.
«удовлетворительно»:
- компилятивность теоретической части работы;
- недостаточно глубокий анализ материала;
- стилистические и речевые ошибки;
- посредственная защита основных положений работы. «неудовлетворительно»:
- компилятивность работы;
- несамостоятельность анализа;
- грубые стилистические и речевые ошибки;
- неумение защитить основные положения работы.