РефератыОстальные рефератыпопо лексикологии студентка 2 курса, 205 гр

по лексикологии студентка 2 курса, 205 гр

САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


Словообразование в современном английском языке


реферат по лексикологии


Выполнила: студентка 2 курса, 205 гр.


ОГРФ, Архипова Ксения


г. Южно - Сахалинск


2008


СОДЕРЖАНИЕ


1. Место словосложения в современном английском языке___________стр. 3


2. Черты аналитизма в современном английском языке на уровне_____стр. 6 словообразования


Литература_________________________________________________стр. 22


1. Место словосложения в современном английском языке


Язык, служащий инструментом познания и отражения мира, средством общения того или иного коллектива, находится в постоянном движении, изменяется для того, чтобы быть в состоянии наиболее адекватно отразить изменяющуюся картину мира и удовлетворять потребностям языкового коллектива. Развитие языка осуществляется на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом и т.д. Однако, говоря о динамике и изменениях в языке, мы относим эти явления прежде всего к лексическому составу как наиболее открытой и динамичной подсистеме языка.


В составе любого языка с высокоразвитой словообразовательной системой основную часть лексического состава составляют производные слова. Мнение большинства исследователей относительно словообразовательных приемов существенно не расходятся. Например, Н.Н.Амосова выделяет аффиксальное словообразование (деривацию), словосложение, конверсию, сокращение слов (аббревиацию), чередование гласных (аблаут). Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева и Н.Н.Морозова считают, что к наиболее продуктивным типам словообразования английского языка относятся деривация, словосложение и конверсия, в то время как второстепенными типами словообразования являются звукоподражание, редупликация, реверсия. Н.И.Мостовой также относит аффиксацию и словосложение к основным способам английского словообразования.


Понятие «словосложение» может иметь два значения:


1. Словосложение – процесс и правила образования слов путем сложения одной и более основ;


2. Аспект словообразования, изучающий закономерности процессов образования и развития сложных слов.


Как отмечает О.Д.Мешков, бывают случаи, когда авторы работ, в названии которых стоит слово «словообразование», не включают в эти работы раздела о словосложении, вовсе не оговаривая этого факта и, видимо, исходя из того, что словосложение находится где-то за рамками словообразования. Однако такие исследователи, как Л.Ф.Омельченко, П.В.Царев, О.Д.Мешков считают словосложение одним из основных направлений развития словарного состава языка, в частности английского. Н.Н.Амосова отмечает, что словосложение представляет собой широко распространенное явление не только в английском, но также и во всех других индоевропейских языках. Л.Ф.Омельченко считает, что именно в области словосложения особенно наглядно выступают законы развития языка.


Несомненно, на нынешнем этапе развития английского языка словосложение, используемое в германских и других индоевропейских языках еще с глубокой древности, является наиболее продуктивным типом английского словообразования. М.М.Полюжин и Л.Ф.Омельченко отмечают такое явление, как возникновение большого числа композитов («композитный взрыв»), который проявляется в различных функциональных сферах, в частности в таких разновидностях речи, как: разговорная, книжно-литературная, научно-техническая, газетно-публицистическая, профессиональная. Нами были определены как композиты около 32 тыс. слов из 125 тыс. лексических единиц, представленных в Большом англо-русском словаре под общим руководством Ю.Д.Апресяна и Э.М.Медниковой, что составляет 25,6% от общего количества. О.В.Ребрий отмечает, что среди окказиональных инноваций английского языка, в которых наиболее четко прослеживаются современные словообразовательные тенденции, сложные слова составляют 41%. Все это свидетельствует об исключительно большом значении этого способа в системе продуктивного словообразования современного английского языка.


О.Д. Мешков приводит следующие конкретные причины большой распространенности речевых композит в английском языке: в связи с тем, что в английских номинативных словосочетаниях допускаются самые разнообразные смысловые отношения, большое распространение получают сложные слова, построенные по модели N + N (морфологическая простота английских существительных способствует продуктивности этой модели словосложения); синтаксический запрет на употребление распространенных препозитивных определений ведет к большой продуктивности сложных слов типа man-made, oxygen-rich, pleasure-seeking; отсутствие регулярной суффиксальной оппозиции по полу в английских существительных и слабая продуктивность суффиксов феминизации стимулируют образование типа woman-worker.


Нам кажется, что подобная тенденция к расширению роли словосложения в английском языке не только сохранится в будущем, но и усилится. Это связано как с непосредственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.


К непосредственно лингвистическим факторам относится, несомненно, сама аналитическая природа английского языка, которая способствует созданию новых слов путем сложения основ. С другой стороны, словосложение по сравнению с деривацией, является системой более активной, более мобильной и открытой. Наличие внешних противоречий обусловлено экстралингвистическими факторами, а именно теми или иными событиями в жизни общества [15-16]. В конечном счете, язык развивается потому, что развивается общество: язык изменяется, отражая изменяющийся мир, сознание и мышление человека.


Экстралингвистические факторы словосложения объясняются наличием внешних противоречий, а именно теми или иными событиями в жизни общества. В конечном счете, язык развивается потому, что развивается общество: язык изменяется, отражая изменяющийся мир, сознание и мышление человека.


2. Черты аналитизма в современном английском языке на уровне словообразования


Английский язык является примером аналитического языка в отличие от русского, который является синтетическим. То есть другими словами морфологическая структура слов в английском языке более простая, нежели чем в русском языке.


На уровне словообразования черты аналитизма в английском языке могут выражаться разными способами.


В современном английском языке различают 4 основных способа образования новых слов: конверсия, словосложение
, префиксация и суффиксация. Однако только конверсия является признаком аналитизма.


Конверсия
- такой способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова, если иметь в ввиду начальные словоформы. 1
Другими словами это переход одной части речи в другую без изменения словоформы. Т. е. одно и тоже слово может означать разные части речи. Наиболее широко распространена конверсия у существительных и глаголов с одинаковым написанием и произношением.


Например, существительное head
– голова
, и глагол to
head
– возглавлять
. Поэтому, иногда, могут вызвать затруднения переводы таких фраз как:


Bottle
the
milk
.


Перед Bottle
нет артикля, поэтому это глагол, и фраза переводится:


Разлейте молоко по бутылкам.


Конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и между большим количеством слов, т.е. могут быть цепочки из



1
Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985


двух и более слов, находящихся в отношениях производности. А. А. Уфимцева1
выделяет цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию в области переходных и непереходных глаголов, и наоборот:


1) двучленная
: Глагол - Существительное: rescue (спасать) - rescue (спасение)


2) трехчленная:
Переходный глагол - Непереходный глагол - Существительное: mistake (неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое) - mistake (ошибаться) - mistake (ошибка);


3) четырехчленная:
Переходный глагол - Непереходный глагол – Прилагательное - Существительное: trim (приводить в порядок, подрезать) - trim ( приспосабливоться) - trim (аккуратный, в хорошем состоянии) - trim (порядок и пр.);


4) пятичленная:
Прилагательное – Наречие - Существительное - Переходный глагол - Непереходный глагол: right (прямой) - right (прямо) - right (право) - right (выпрямлять) - right (выпрямляться);


5) шестичленная:
Прилагательное - Существительное – Наречие – Предлог - Переходный глагол - Непереходный глагол: round (круглый) - round (круг) - round ( кругом) - round (вокруг) - round (округлять) - round (округляться).


Уфимцева также предлагает описание этих конверсионных моделей.


Она утверждает, что в современном английском языке глаголы по двучленной модели конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу словообразования.


В соответствии с их отношением к грамматическим значениям переходности и не переходности их можно подразделить на:


1
Уфимцева А.А.. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968


1) Глаголы непереходного значения, например:


The call echoed down the empty passages.(M. Twain
) – Зов отозвался эхом в пустых коридорах
1
.


2) Глаголы переходного значения:


An
aeroplane
was
parachuting
supplies
to
an
isolated
post
. – Самолет сбрасывал на парашютах припасы на отдаленный пост
2
.


Переходные значения составляют определенное большинство. Преобладание их объясняется, по-видимому, тем, что они могут выражать более разнообразные значения, поскольку наличие прямого дополнения открывает большие возможности уточнения и конкретизации семантики глагола;3


3) Двузначные глаголы, т.е. глаголы, имеющие одновременно и переходное и непереходное значения и связанные между собой тем, что являются названием одного и того же действия в разных его проявлениях:


to bankrupt – довести кого-нибудь до банкротства и обанкротиться


Глаголы по конверсии легко образуются также от сложных существительных и целых фразеологических оборотов или свободных словосочетаний, причем они превращаются в сложные слова и получают весьма отчетливую "цельнооформленность"4
(Уфимцева):


T
he newspaper was blue-pencilled – на газете были сделаны пометки синим карандашом;


This, thought Gerald, is where I begin to stonewall.(M.Wilson) – Теперь, подумал Джеральд, мне пора уподобиться каменной стене.
5



1
Fries Ch. The Structure of English. – N. Y., 1952


2
Fries Ch. The Structure of English. – N. Y., 1952


3
http://doklad.ru/monika/doklad/view/zip-3743.html


4
Уфимцева А.А.. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968


5
Fries Ch. The Structure of English. – N. Y., 1952


В литературе имеются некоторые наблюдения по этому поводу. Так, например, замечено, что для образованных по конверсии отыменных глаголов наиболее характерны следующие основные отношения значения глагола к значению существительного:


1. Орудийное

глагол обозначает действие, производимое посредством предмета, названного исходным существительным: to mask – маскировать, to shelter – укрывать, to wheel – катить, to wire – телеграфировать.
Это соотношение особенно характерно для случаев, когда исходное существительное обозначает какой-нибудь инструмент или орудие: to hammer – бить (молотком), заколачивать, to knife – колоть ножом, to nail – прибивать гвоздями, to rivet – заклепывать, to sandpaper чистить наждачной бумагой.
Нечто подобное имеет место и в отношении глаголов, образовавшихся от названий частей тела человека или животного: to eye – разглядывать, to elbow – толкать локтями, to nose – нюхать, тянуть носом, to shoulder – взваливать на плечи.


2. Агентивное

глагол обозначает действие обычное для лица или существа названного исходным существительным: to cook – варить пищу, to witness – свидетельствовать.
К этой группе, в частности, относятся метафорические глаголы, обозначающие поведение чем-либо подобное поведение тех или иных животных: to ape – обезьянничать, to monkey – передразнивать, to dog – следовать по пятам.


3. Локативное

от существительных, называющих место, легко образуются глаголы со значением поместить в подобное место: to bottle разливать по бутылкам, (фиг.) скрывать, to can консервировать (в банках), to corner загонять в угол, to floor сбить с ног. Например, It can’t be good to have a lot of questions bottled up inside you (Shaw)- Ничего нет хорошего в том, чтобы скрывать внутри себя массу вопросов.


4. Причинно-следственное (результативное) –
глагол выражает действие, вызывающее то или приводящее к тому, что обозначено существительным: to league – образовать союз, to match – подбирать, под пару, to patch – зарплату ,to switch – шить.


5. Темпоральное

глагол означает находиться где-либо или делать что-нибудь в течение времени, указанного исходным существительным: to week-end – проводить конец недели, to winter – зимовать.


От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже чем от существительных, но, тем не менее, их в языке немало. Такие глаголы "семантически не однородны: обычно они называют действие порождающие качество, названное прилагательным".1


Например: free
свободный –
to
free
освобождать;
quiet
тихий –
to
quiet
успокаивать


Явление конверсии в той или иной степени можно наблюдать во многих языках, но в современном английском языке она получила особенно широкое распространение. Наиболее важной причиной этому можно считать ту особенность английского языка, которая состоит в почти полном отсутствии в нем морфологических показателей частей речи. Они либо не различаются вовсе, либо могут различаться по словообразовательным аффиксам.


Конверсия, как словообразование, тесно связано с особенностями строя английского языка и его историей. В древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный состав, односложные слова, из которых создавались новые слова путем аффиксации и словосложения. Таким образом, в языке было и есть очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи.


Наличие в английском языке односложных слов – моносиллабизмов
, которые являются самым древним слоем английской лексики – второй признак аналитизма. Моносиллабизм
(моно… + гр. syllabe слог–односложность) –
преобладание односложных слов в каком-либо языке. Обычно моносиллабизм сочетается с политоническим ударением и



1
Уфимцева А.А.. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968


постоянным порядком слов в предложении1
. То есть это такие слова как set
,
cut
,
bill
и так далее.


Помимо наличия конверсии и моносиллабизмов также выделяются и некоторые другие черты аналитизма в английском языке. Например:


1. Наличие глагольных речений
:


to give a smile, to have a smoke, to take a look


2. Наличие в английском языке глаголов с постпозитивами
:


to look at
≠ to look through
:


to look at –
смотреть
на


to look through –
просматривать


3. Наличие в английском языке цитатных речений (атрибутивных цепочек)
:


how
-
to
-
speak
-
English
-
well
-
courses
– курсы усовершенствования английского языка.


Но не только вышеперечисленные явления могут служить примером аналитизма в английском языке. После нормандского завоевания многие суффиксы потеряли свою надобность и исчезли. В среднеанглийский период происходит выравнивание окончаний. Грамматические окончания, которые указывают на различия в числе, падеже и роде, становятся похожими в произношении и потому бесполезными. Вследствие чего в английском языке исчезли некоторые грамматические категории. Так, например, существительные современного английского языка не изменяются по падежам, а только по числам. Также в английском языке нет различных родовых форм, т.е. слова не относятся к мужскому, женскому и среднему родам. Категория рода сохранилась лишь у личного местоимения: he, she, it. По отношению же к самому английскому существительному иногда говорят, что оно обладает скрытой категорией рода, поскольку она обнаруживается лишь при замене личным местоимением.


1
Уфимцева А.А.. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968


Категория падежа.


Категорию падежа В. Д. Аракин определяет как "грамматическую категорию, представляющую собой единство значения отношения обозначаемого предмета к другим предметам, действиям, признакам и средств его материального, языкового выражения. А реальной формой выражения этой категории служит падежная форма, или форма падежа, представляющая собой морфему, состоящую из определенного звукоряда, которая вместе с корневой морфемой придает определенное содержание слову. Совокупность падежных форм, составляющих определенную систему изменений, образуют склонение"1
.


В разных языках количество падежей не совпадает и поэтому категория падежа может рассматриваться как типологическая характеристика морфологической системы языка.


В русском языке категория падежа представлена 6 падежами: именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным.


Профессор Е. И. Шендельс выделяет комплексный характер отдельных падежей, состоящих из ряда более мелких значений, которые более не могут быть разложенными.2
Так, например, к имени существительному он приме

няет значение предметности, принадлежности к определенному грамматическому роду, одушевленности/неодушевленности, а также выражения числа (единственного и множественного).


Например, для винительного падежа характерно значение "направленности действия", а для родительного падежа – "принадлежность".


В отличие от русского, в английском языке проблема падежа сводится к вопросу: "существует ли вообще в английском языке падеж?"



1
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989


2
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматкм современного английского языка. – М., 1981


Ответ на этот вопрос зависит прежде всего от того, рассматривать ли падеж как форму или только как содержание, передаваемое теми или иными средствами. Этот вопрос до сих пор носит спорный характер, и все зависит от подхода к этой проблеме. Автор исходит из положения, что падеж — морфологическая категория, передающая отношения имени в предложении. Отсюда следует, что те или иные отношения, передаваемые падежом, должны передаваться формой самого имени. Все другие средства, не заключенные в форме имени (предлоги, порядок слов), не являются морфологическими и поэтому не могут рассматриваться как формы падежа. Отсюда следует также, что не может быть менее двух падежей. В отличие от русского языка, имеющего шесть падежей, в английском языке обычно принято говорить именно о двух падежах: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case), хотя некоторые лингвисты считают, что их 4.


Общий падеж.


Общий падеж представляет собой словарную форму существительного единственного числа или форму существительного во множественном числе:


student

students
студент – студенты


man

men
мужчина – мужчины


I am a student. I have a friend. My friend is a student too. We are a students.
Я
студент
.
У меня есть друг. Он тоже студент. Мы оба студенты.


Существительное в общем падеже без предлога в зависимости от места, которое оно занимает в предложении, передает отношение, выраженное в русском языке существительными в именительном, винительном или дательном падеже:


The student answered well.
– (
Этот
)
студент
отвечал
хорошо
.


The
teacher
asked
the
student
about
his
work
.
– (Этот) преподаватель спросил (этого) студента о его работе.


Притяжательный падеж.


Суффиксы –‘s и – s‘ являются признаками притяжательного падежа существительного:





























Общий падеж
Притяжательный падеж

Brother


Брат


Brother’s

( Кого? Чей? )


Брата

Brothers


Братья


Brothers’


( Кого? Чей? )


Братьев


Worker


Рабочий


Worker’s


( Кого? Чей? )


Рабочего


Workers


Рабочие


Workers’


( Кого? Чей? )


Рабочих



Существительные в притяжательном падеже выражают отношение принадлежности предмета какому-либо лицу или другому предмету.


Для сравнения:


Mr
.
Ford

s
cars
. – Машины, принадлежащие мистеру Форду.


The
cars
of
Ford
. – Машины Форда, их марка.


Для однозначного выражения принадлежности, обладания форма притяжательного падежа предпочтительнее.1


Признак притяжательного падежа может оформлять всю группу существительного:


The Prime Minister of England’s residence. –
Резиденция
премьер
-
министра
Англии
.


Существительному в предложном падеже в русском языке обычно соответствует существительное в родительном падеже в английском языке:


The Earth’s rotation. –
Вращение
Земли
.


Существительное в притяжательном падеже может переводиться на русский язык также прилагательным:


Woker

s
parties
– рабочие партии.


В притяжательном падеже могут употребляться существительные, обозначающие:



1
.Берман И.М «Грамматика английского языка», М: «Высшая школа», 1994


a) Лиц:
you
friend

s
name
– имя вашего друга;


b) Животных: the
dog

s
head
– голова собаки;


c) Время и др. единицы измерения: a
month

s
term
– срок одного месяца;


d) названия стран, месяцев, времен года, астрономических понятий:


Great
Britain

s
territory
– территория Великобритании.


Существительные, обозначающие предметы неодушевленные, как правило, в притяжательном падеже не употребляются.


Способы выражения грамматических отношений существительного.


Отношения между существительными и другими словами в предложении выражаются следующим образом:


1. Отношения, передаваемые в русском языке существительным в именительном падеже, выполняющем функцию подлежащего, в английском языке выражается существительным в общем падеже, занимающем первое место в предложении. The nurse brought him a glass of water. –
Медсестра
принесла
ему
стакан
воды
.


2. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в родительном падеже, выражающем принадлежность, часть целого и т.п., в английском языке передаются чаще всего посредством предлога of
в сочетании с существительным, которое выступает правым определением.


The face of the clock –
циферблат
часов
;


The hands of the clock –
стрелки
часов
.


3. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в дательном падеже, в английском языке выражаются сочетанием существительного с предлогом to
.


Give the newspaper to Father. –
Отдай
газету
отцу


I am often invited to him. –
Меня
часто
приглашают
к
нему
.


4. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в винительном падеже, в английском языке выражаются обычно существительным, стоящим после переходного глагола.


The boy is writing a letter. –
Мальчик
пишет
письмо
.


Take the skates to my brother. –
Отнеси
эти
коньки
моему
брату
.


5. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в творительном падеже, в английском языке выражается посредством предлога by
в сочетании с существительным, либо предлога with
. Существительное с предлогом by
(
with
)
является предложным дополнением.


The dishes were washed by Mary. –
Посуда
была
вымыта
Мэри
.


6. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в предложном падеже, в английском языке выражаются различными предлогами (in
,
on
,
at
,
from
, etc.) в сочетании с существительным.


The ship was sailing in the ocean. –
Судно
плыло
в
океане
.


The teacher put the books on my desk. –
Учитель
положил
книги
на
мою
парту
.


Падеж местоимений


В английском языке личные местоимения, а также вопросительное местоимение who
имеют кроме именительного еще и объектный падеж.















Именительный падеж


Объектный падеж

Who


Whom

Кого


Кому


I


You


He


She


It


We


They


Me


You


Him


Her


It


Us


Them


Меня


Вас


Его


Ее


Его (ее)


Нас


Их


Мне


Вам


Ему


Ей


Ему (ей)


Нам


Им



Например:


I am a student. –
Я
студент
. (Именительный падеж)


Please
,
send
him
a
letter
. – Пошлите ему письмо, пожалуйста
(Объектный падеж)


Категория числа.


Категория числа существует как в английском, так и в русском языке. "Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка" – так ее определил В. Д. Аракин.1
В разных языка эта категория выражается по-разному. Так, например, в некоторых папуасских языках на острове Новая Гвинея существует не только единственное и множественное число, но и двойственное, и тройственное. Но во всех языках категория числа отражает количественное отношение между предметами и соответственно привязана к имени существительному.


Категория числа и в английском, и в русском языках выражена единственным и множественным числом.


Единственное число для существительных в русском языке выражено морфемами для мужского рода –й (например, край, сарай
) и т. д., для женского рода –а, -я (например, машина, стая
) и т. д., для среднего рода –о,


-е (например, пальто, море
), а также нулевыми морфемами для большинства существительных мужского рода (например, магазин
) и некоторых женского (например, совесть
).


Множественное число в русском языке, также для имен существительных, выражено "морфемой множественности". Так для существительных мужского и женского рода морфемами –ы, -и (например, столы, автомобили, стены, банки
) и морфемой –а для мужского и среднего рода (например, города, окна
).





1
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989


В английском языке, категория множественного числа представлена только морфемами –s и –es и лишь в небольшом числе существительных чередованием гласных: man

men
.


Изучая категории числа в русском языке, мы можем заметить, что этому языку присуще согласование в числе в прилагательных, местоимениях, глаголах и порядковых числительных.


Например:


Около полудня обыкновенно появляется множество круглых высоких облаков, золотисто-серых, с нежными белыми краями. (И. С. Тургенев. Бежин луг)
1


То есть, мы можем говорить о "глубоком проникновении категории числа во все части речи в русском языке"2


Что же касается английского языка, то здесь категория числа представлена только в имени существительном. Встречается и согласование в числе, но лишь в указательных местоимениях: this – these, that – those. Таким образом, можно сделать вывод, что в английском языке категория числа практически отсутствует, и носит менее ограниченный характер по сравнению с русским языком.


Категория рода.


Почти для всех языков характерно наличие категории рода. Так, например, в русском языке она также широко распространена, как и категория числа. Категория рода в русском языке для имен существительных представлена мужским, женским и средним родом. Но как утверждает Аракин: "Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных, поскольку уже нет возможности установить какие-либо


1
Тургенев И. С. Бежин луг – М. 2001


2
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989


семантические основания наличия данной категории у целого класса существительных".1
Например, как в действительности можно определить какого, женского, мужского или среднего рода является существительное "дорога".


Однако, категории рода русского языка также присуще согласование в прилагательных, местоимениях, глаголах и порядковых числительных, как и категории числа.


Что же касается английского языка, то в нем, как уже было сказано выше, древняя категория грамматического рода исчезла, "заменившись новой категорией – активности/пассивности, принадлежность существительных к которой определяется отношением говорящего к данному факту, порождаемым конкретной ситуацией объективной деятельности".2
Категория рода сохранилась лишь у личного местоимения: he, she, it.


Категория определенности-неопределенности.


Существует еще одна важная грамматическая категория – категория определенности-неопределенности. Этой категорией характеризуется имя существительное во многих западноевропейских и некоторых восточных языках. Она имеет свое морфологическое оформление. Иногда она получает выражением в виде аффиксов. Но чаще всего она бывает выражена артиклем.


В современном английском языке это определенный артикль the и неопределенный артикль а или an.


В русском языке наоборот категория определенности-неопределенности выражена лексически, а не морфологически.


Это:



1
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989


2
Sweet H. A New English Grammar. Logical end Hictorical. – Oxford, 1958


1. Частица –то.


"Хорошо сено-то?" – "Сено нынче за редкость: сухое, звонкое." (М. Е. Салтыков-Щедрин. День в помещичьей усадьбе)1


2. Указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, то, те.


3. Неопределенные местоимения какой-то, какая-то, какое-то, какие-то.


4. Числительное один.


Помимо того, что в английском языке исчезли некоторые грамматические категории, тоже произошло и с глагольными окончаниями. Так как многие окончания отпали, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, стали омонимичными. Грамматические формы их также оказались частично омонимичными, т.е. возникли омоформы. Таким образом, омонимия является последним явлением аналитизма в английском языке, которое рассматривается в данной работе.


Приведенный ниже пример омонимии ярко отражает сущность этого явления:


We wonder whether the wether will weather, the weather or whether the weather the wether will kill
.


Омонимы
– (греч.
homos
– одинаковый и
onyma
– имя),
разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и др.). 2


В современном языке очень много пар, где отличавшиеся в древнеанглийском глагол и существительное стали омонимами. Вот некоторые наиболее распространенные:


anger гнев name имя


сердиться называть


Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов:



1
Старостин П.И Учебник английского языка – М. 1976


2
Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985


busy занятый dry сухой


заниматься сохнуть


free свободный own собственный


освобождать владеть


Подобная же омонимия глаголов и существительных возникала также в результате заимствования из француского языка однокоренных слов, относившихся во француском языке к разным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших после заимствования и ассимиляции.


Таковы, например:


сomfort - утешение cover - крышка


- утешать - покрывать


еscape - бегство cry - крик


- ускользнуть - кричать


Все эти случаи с точки зрения автора не могут рассматриваться как конверсия поскольку словообразование в них исторически аффиксальное1
, но для современного состояния языка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии, например:


Don`t trouble trouble till trouble troubles you.



1
http://volgograd.km.ru/education/grammary/index.asp?num=1&part=12#n


Литература


1.Аракин В. Д. «Сравнительная типология английского и русского языков».-М. 1989.


2. Берман И. М. «Грамматика английского языка».-М. 1994.


3. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка».-М. 1981.


4. Прохоров А. М. «Советский энциклопедический словарь».-М. 1985.


5. Старостин П. И. «Учебник английского языка».-М. 1976.


6. Тургенев И. С. «Бежин луг».-М. 2001.


7. Уфимцева А. А. «Слово в лексико – семантической системе языка».-М. 1986.


8. Fries Ch. «The structure of English».-N.Y. 1952.


9. Sweet H. «A New English Grammar. Logical and Historical».-Oxford. 1958.


10. http://doklad.ru/monika/doklad/view/zip-3743.html


11. http://volgograd.km.ru/education/grammary/index.asp?num=1&part=12#n

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: по лексикологии студентка 2 курса, 205 гр

Слов:4500
Символов:37750
Размер:73.73 Кб.