МОУ Мокроусовская средняя общеобразовательная школа №1
Реферативно – исследовательская
работа на тему:
«Английский язык и
межкультурная коммуникация»
Автор:
Грамотеев Андрей,
10а класс
Руководитель:
учитель
английского языка МСОШ №1
Нестерова Алла Ильинична
с. Мокроусово, 2009г.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. История происхождения английского языка.
2. Лингвистические особенности британского и американского вариантов английского языка и различия между ними.
3. Английский менталитет сквозь призму языка: лингвоспецифичный концепт “Understatement”.
Заключение
Литература
Приложение: 1. История происхождения английских слов.
2. Таблицы.
3. Презентация.
ВВЕДЕНИЕ
Одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики является изучение языка в плане его соотнесенности с окружающим миром. Вопросы о том, как человек отражает мир вокруг нас, как преломляет его в своём сознании и как репрезентирует эту действительность в языке человека, находится в самом центре лингвистических исследований на современном этапе развития науки о языке. Изучение языка включает целый ряд проблем, связанных с изучением истории, культуры, литературы того или иного народа, его менталитета, национального характера, особенностей мышления и психологии. Выход в эти смежные области, несомненно обогащает науку о языке, делает её более полной и адекватной требованиям XXI века.
Если представить себе коммуникацию (общение) посредством языка в виде айсберга, то вершиной его, то есть той частью, которая лежит на поверхности и подлежит обозрению, выступают грамматика и словарь. Однако наиболее мощной частью этого айсберга является та, которая скрыта под водой и которая составляет силу айсберга – а это – весь культурный фон, сведения о менталитете, обычаях, традициях. Для современного человека, говорящего на иностранном языке, условием эффективного общения является понимание и наличие всего запаса знаний о мире, лежащим за тем или иным конкретным языком.
Р. Д. Льюис, автор известной книги «Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию», отмечает по этому поводу: «Любой человек способен видеть настолько далеко, насколько позволяет очерченный им горизонт. Мы можем его расширить, живя в других странах, изучая иностранные языки…
». Язык, являясь важным средством сосредоточения информации о мире, одновременно выступает в качестве важнейшего признака того или иного народа. Именно в языке ярче всего выражается менталитет народа, его психология, обычаи и нравы. Он является средством создания национальной литературы, основным хранителем информации о народе.
В своей работе я попытаюсь через некоторые лингвистические особенности английского языка раскрыть способы и средства межнационального общения. Именно лингвоспецифичные концепты
представляют особый интерес для исследования и составляют основу данного реферата.
Гипотеза:
Языковая картина мира, включающая в себя три компонента – мир действительности, мир мышления и мир языка, будет понята и познана только в том случае, если мы будем:
- изучать язык,
- овладевать значением слов,
- общаться на языке,
- вживаться в межкультурную коммуникацию,
- понимать и принимать лингвистические особенности и образ мышления носителей языка.
Задачи:
- изучить лингвистические особенности двух вариантов английского языка – классического (британского) и американского;
- показать отличительные черты и специфические особенности в значении, произношении и написании слов;
- исследовать понятие “
understatement
”
(недоговорённость), как лингвоспецифичное для англосаксонского менталитета;
- отследить происхождение некоторых слов английского языка.
Предмет исследования:
американский и британский варианты английского языка, лексическая и грамматическая стороны речи, лингвоспецифичные понятия и обороты, примеры разговорной речи, словари и сборники слов, словосочетаний.
1. ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
История английского языка началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись три германских племени. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки сохранились и сегодня: они называются кельтскими языками, в отличие от германского английского языка.
Затем в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. Потом в 1066 году Англию захватили французы. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое. Поэтому именно в лексике расщепление на два варианта английского - высокий и низкий, соответственно французского и германского происхождения, - можно довольно явственно ощущать и сегодня.
Благодаря удвоению словаря английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев.
Несмотря на все внешние влияния ядро языка осталось англосаксонским. Уже в XIV веке английский становится литературным языком, а также языком права и школы. А когда началась массовая эмиграция из Британии в Америку, язык, привезенный туда переселенцами, продолжил изменяться в новом направлении, часто сохраняя свои корни в британском английском, а иногда весьма существенно меняясь.
К началу XX века английский язык все более явственно становится языком международного общения. Английский язык, наряду с другими языками международного общения, применялся на международных конференциях, в Лиге наций, для ведения переговоров. Уже тогда стала очевидной необходимость усовершенствования его преподавания и выработки объективных критериев, позволяющих изучать язык более эффективно. Эта потребность стимулировала поиски и исследования лингвистов разных стран, которые не иссякли и по сей день.
Понятно, что одним из важнейших компонентов изучения любого иностранного языка является накопление словарного запаса. Только приобретя некоторый словарный запас, можно приступать к изучению взаимосвязей слов - грамматики, стилистики и т. п. Но какие слова следует выучить в первую очередь? И сколько всего слов следует знать? В английском языке очень много слов. По утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов. Рекордсменами среди известных словарей английского языка являются второе издание 20-томного оксфордского словаря The Oxford English
Dictionary,
опубликованное в 1989 году издательством Oxford University Press, и словарь Уэбстера 1934 года Webster's New International Dictionary,
2nd Edition
, который включает описание 600 тысяч слов. Разумеется, такого количества слов не знает ни один человек, да и пользоваться столь огромными словарями весьма затруднительно.
"Средний" англичанин или американец, даже имеющий высшее образование, едва ли использует в своей повседневной речи более 1500-2000 слов, хотя пассивно владеет несравненно большим запасом слов, которые слышит по телевизору или встречает в газетах и книгах. И только наиболее образованная, интеллигентная часть общества способна активно использовать более 2000 слов: отдельные писатели, журналисты, редакторы и другие "мастера слова" применяют самый обширный словарный запас, достигающий у некоторых особенно одаренных лиц 10 тысяч слов и более. Проблема лишь в том, что у каждого человека, обладающего богатым словарным запасом, словарь столь же индивидуален, как почерк или отпечатки пальцев. Поэтому, если словарная основа из 2000 слов примерно одинакова у всех, то "оперение" у всех довольно разное.
В Интернете английскому языку принадлежит особая роль. Сегодня около 82% всех текстов Интернете представлено именно на английском языке. Английский язык надолго, если не навсегда, сохранит свою позицию в качестве глобального языка международной коммуникации, и прежде всего - в качестве универсального языка общения в Интернете, где уже сейчас обычна ситуация, когда венгр общается с японцем, а бразилец с русским. В большинстве случаев общим языком общения для многих народов оказывается именно глобальный
английский язык - упрощенный вариант традиционного английского. И хотя глобальный английский еще не сформировался в своей окончательной форме, он фактически уже широко используется наиболее активной частью человечества, не принадлежащей к англоязычному миру. Характерной особенностью глобального английского является довольно ограниченный словарный запас и упрощенная грамматика, во многом напоминающая систему искусственного языка Basic English
, разработанного Чарльзом Огденом.
2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО И
АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НИМИ
.
300 лет назад существовал один-единственный вариант английского языка
. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.
Так что начнем с того, что современный британский английский
, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского языка, существовавшего 3 века назад. Внутри британского английского
выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative
- язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP
- язык СМИ, его еще называют BBC English
) и продвинутый английский (advanced
E
nglish
- язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English
больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике английского языка, одной из самых мобильных его частей: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский английский
(молодежный) язык и из других вариантов английского, в частности, американского английского.
Однако еще более изменяемая часть английского языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин на британском английском "шоп"
, а на американском английском "шап"
; любовь на британском английском "лав"
, у ирландцев - "лив"
, а у шотландцев - "лув";
день на британском английском "дэй"
, а австралийцы - "ди"
. В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный - южный диалект
, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским английским произношением: "рэканье"
, смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово "бэте"
("лучше") превращается в "бэдер"
. Ближе к классическому английскому языку - северный диалект
, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.
Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский"
- язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любых аудио курсов английского языка.
Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии.
Английский язык
17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь.
Даже нормативный письменный английский язык — как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона — ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык
их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский
, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны.
В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант английского языка
практику написания -er
вместо -re
(center
’центр’, meter
’метр’, theater
’театр’), -or вместо -our (favor
’услуга’, honor
’честь’, labor
’труд’), check
вместо cheque
’чек’, connection
вместо connexion
’связь’, jail
вместо gaol
’тюрьма’, story
вместо storey
’этаж’ и т.д.
В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were
букв.: ’публика были’, the government have
букв.: ’правительство имеют’), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author
’создать’ от author
’автор’, to research
’исследовать’ от research
’исследование’), заменяют shall
на will
(показатель будущего времени) и употребляют have got
взамен простого have
’иметь’, а have gotten
— взамен became
’стал/а/о’.
Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике английского языка: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи. Характерны следующие различия между звуками: гласный в английских словах вроде class
’класс’, half
’половина’, pass
’пропуск’, dance
’танец’ большинство американцев произносят скорее как [a:] в father
’отец’; гласный в словах вроде God
’Бог’, got
’получил/а’, rob
’грабить’ они произносят скорее как [a:] в father
, нежели как в cloth
’ткань’; u-образный звук в словах вроде dew
’роса’, duke
’герцог’, new
’новый’ многие американцы рифмуют с too
’тоже; слишком’, а не с you
’ты’ (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter
’масло’, они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car
’машина’ и card
’карточка’ они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук.
Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским английским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry
— брит. extr’o`rdin’ry, амер. la`b’rato`ry
— брит. la`b’rat’ry или labo`rat’ry, амер. se`creta`ry
— брит. se`cret’ry.
Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Эта часть реферата посвящена лексическим различиям между американским и британским вариантами, которые представлены в виде сводной таблицы.
British
|
American
|
Перевод
|
airplane
|
aeroplane
|
самолёт |
American
|
Yankee
|
американец |
apartment
|
flat
|
квартира |
auto, automobile
|
car
|
легковой автомобиль |
backpack
|
rucksack
|
рюкзак |
bedroom
|
dormitory
|
спальня |
buffet
|
sideboard
|
буфет, сервант |
cab
|
taxi
|
такси |
car
|
carriage
|
вагон |
center
|
centre
|
центр |
check
|
cheque
|
банковский чек |
city
|
town
|
город, городок |
color
|
colour
|
цвет |
cooler
|
cool box
|
холодильник |
corporation
|
company
|
фирма |
donkey
|
ass
|
осёл |
dumb
|
stupid
|
глупый, тупой |
fall
|
autumn
|
осень |
faucet
|
tap
|
кран |
fire truck
|
fire engine or fire appliance
|
пожарный автомобиль |
fireman
|
firefighter
|
пожарный |
french fries
|
chips
|
чипсы |
gas(oline)
|
petrol
|
бензин |
gray
|
grey
|
серый |
hog
|
pig
|
свинья |
icebox
|
refrigerator
|
холодильник |
math
|
maths
|
математика |
motorcycle
|
motorbike
|
мотоцикл |
police officer
|
bobby
|
полицейский |
В чём же разница между американским и британским английским? Отвечу коротко: во всём! То есть в произношении, в грамматике, в лексике. Впрочем, не пугайтесь: не так уж эта разница и важна. Вы можете вообще навсегда забыть об этом вопросе, если вы не профессионал в английском и пользуетесь им для бытового общения или разговоров по ICQ. Если же вы всерьёз занимаетесь английским языком и стремитесь к совершенству, то я вам очень рекомендую выбрать для себя какой-то из этих двух английских и последовательно его придерживаться — тем самым вы произведёте хорошее впечатление на окружающих.
3. АНГЛИЙСКИЙ МЕНТАЛИТЕТ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЯЗЫКА: ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНЫЙ КОНЦЕПТ “
UNDERSTATEMENT
”
Every
“
Understatement
”
is
a
little private joke about Englishness.
Kate Fox
Для русской языковой модели мира в качестве лингвоспецифичных концептов часто выступают такие слова, как душа, судьба, тоска, воля,
разочарование
и др. Наиболее часто в качестве объекта исследования выступает слово душа
, особенно в плане его соотносительности с английскими словами mind
и soul
. Для русского человека, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, душа
– главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body
(тело)
противопоставляется не душе (
soul
)
, а рассудку (
mind
)
, в то время как в русском языке две основные ипостаси человека – это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).
Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольным
, а по-английски – a
mentally
-
ill
person
(умственно больной).
Иными словами, когда у русских болит душа
, у представителей англоязычного мира болит mind
(разум
).
В качестве понятия, выступающего как лингвоспецифичное для англосаксонского менталитета, мы хотели бы проанализировать слово understatement
. Джордж Микиш, автор известной книги “How to be an Alien”, описывая загадочную русскую душу и сравнивая русских с англичанами, пишет: “
The
English
have
no
soul
,
they
have
the
understatement
instead
”
.
Это понятие часто переводится как языковая сдержанность, недоговорённость, сдержанное высказывание.
Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, прежде всего в лексике, а так же в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний. Так, например, в вопросительных предложениях (типа Yes – No Questions) understatement
выступает в виде падающей интонации как средство неявной выраженности вопроса как такового.
В грамматике understatement
может быть представлен примером I
don
’
t
think
you
are
right
,
в котором отрицание переносится на глагол think
, что как бы снимает категоричность и прямолинейность всего высказывания. Буквальный перевод соответствующего ему высказывания в русском языке Я думаю, что ты неправ
(которое здесь воспринимается как вполне нормальное), I
think
you
are
wrong
был бы для английского языка overstated
(преувеличением) и поэтому некорректным с точки зрения английского социума. Интересно отметить, что по нашим наблюдениям, и в русском языке форма Я не думаю, что ты прав
становится более приемлемой.
Очень часто understatement
образуется с помощью использования слов типа quite
,
rather
,
a
bit
,
a
little
:
· I have a bit of a headache – У меня маленькая головная боль (когда на самом деле у говорящего раскалывается от боли голова);
· I am in a bit of a hurry – Я немного тороплюсь (когда на самом деле говорящий очень опаздывает).
Типичные примеры
understatement
:
- “He called me at two o’clock at night. I was not very pleased.” (Он позвонил мне в 2 часа ночи. Мне было не очень приятно.) – когда на самом деле говорящая была вне себя от ярости.
- “Oh, yes, he is in trouble.” (О, да, у него неприятность.) – фраза о человеке, который потерял всё и отбывает срок в тюрьме. Классический пример understatement
!
- Американские туристы в Эрмитаже. После продолжительной экскурсии, которую гости воспринимали с широко открытыми глазами, один из них произнёс: Pretty
good
.
(Довольно миленько.) – И это – реакция на несравненные богатства музея!
Интересным с точки зрения understatement
может служить достаточно известное высказывание о дипломатах:
If a diplomat says “Yes”, he means “Perhaps”.
If he says “Perhaps”, he means “No”.
If he says “No”, he is no diplomat.
Учитывая тот факт, что в речи дипломатов особо присутствует недоговоренность
, данный пример служит прекрасной иллюстрацией understatement
.
Сравните продолжение о женщинах:
If a lady says “No”, she means “Perhaps”.
If she says “Perhaps”, she means “Yes”.
If she says “Yes”, she is no lady.
Вот что пишет об understatement
журналист О. Орестов, долгие годы проживший в Англии:
«Несколько слов о знаменитом английском «андерстейтменте» - «недоговорённости», который свойственен языку всех классов и сословий. С нашим обычаем говорить прямо и откровенно, а иногда безапелляционно, категорически речь англичанина кажется аморфной и неопределенной. Он не любит говорить «да» или «нет» и всегда найдет дополнительные слова, которые бы сняли резкость суждения.
Когда начальник увольняет подчиненного, он говорит (обязательно без гнева и раздражения): Я крайне сожалею, что за последнее время выполнение Вами своих обязанностей не было таким же отличным и безукоризненным, как, скажем, год назад. Я боюсь, что Вам было бы трудно в нынешних условиях нести такую тяжелую нагрузку, и я искренне надеюсь, что Вы найдете в другом месте гораздо лучшее применение своим способностям. Мы все глубоко сожалеем, что Вы будете работать не у нас …
Все это можно было бы сказать кратко: Вы уволены, так как работать стали отвратительно.
В Англии умеют преуменьшать даже самую страшную катастрофу. Если француз явится к званному обеду с опозданием на час потому, что он перепутал день, он целый вечер будут говорить об этом невероятном происшествии. Англичанин же, если он опоздает на несколько минут, потому что обрушилась крыша его дома, скажет, что его задержало маленькое недоразумение.
Это одна из тысяч форм «андерстейтмент» столь милого сердцу британца».
Understatement
– это явление, которому трудно научиться. Для англичанина это явление вполне естественно, так как оно глубоко вплетено в его культуру и является составной частью его психологии. Английский ребенок учится ему уже с детства, постепенно постигая его в процессе своего культурного и языкового развития.
Итак, заключая анализ лингвоспецифичного концепта Understatement
, хотелось бы привести слова Джорджа Микиша, который сказал, что understatement
– это стиль жизни (way of life). И, на наш взгляд, не будет преувеличением сказать, что это нечто большее, чем просто ключевое слово английского языка – это целый менталитет народа
. Как не представители англоязычного социума мы позволим себе такое overstatement
(преувеличение).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Какой же вариант английского учить? Американский английский или британский английский?
Ответ на этот вопрос заложен в цели: для чего вам английский язык нужен? Если вы собираетесь сдавать TOEFL и учиться в Америке, без американского английского
не обойтись. Думаете эмигрировать в Канаду? Неплохо было бы познакомиться с особенностями канадского английского. И так далее. Но изучать надо правильный язык.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, таким языком является именно британский английский
, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности и чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка, в том числе и американскому английскому.
По моему мнению, начинать с британского английского надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская английская грамматика по сравнению с британским английским заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple
- и почти не используют Perfect.
Общая тенденция американского варианта английского к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский английский вариант более particular
, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон.
Американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Млеют от звучания их языка. Они даже устраивают у себя такие вечеринки: приглашают настоящего англичанина в гости, просят его что-нибудь рассказать, а сами слушают, как он говорит. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Отчасти завидуя британцам, американцы говорят, что те show off
- выпендриваются. Сами же британцы говорят, что они просто polite
- вежливы.
Предпочтение британскому английскому отдаётся еще по той причине, что наши школы всегда ориентировались и продолжают ориентироваться на классический английский язык.
ЛИТЕРАТУРА
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001.
3. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.
4. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе:
от столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, 1999.
5. Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.
6. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. – Hodden, 2004.
7. Mikes G. How to Be an Alien. – Penguin Books, 1969.
8. Mikes G. How to Be Decadent// How to Be a Brit. – Clays Ltd, 1984. Pp.185 – 264.
9. Wierzbicka A. Different Cultures. Different Languages. Different Speech Acts // Journal of Pragmatics. – 1985. – Vol. 9. – No 2 – 3. Pp. 145 – 178.
Приложение №1
ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ
HOOLIGAN
(xулиган)
В 1890 годы в Лондоне жил человек чье имя было Hooligan
. Его поведение было настолько плохим, что вскоре каждый человек в Лондоне знал его и рассказывал о нем. Когда кто-нибудь начинал плохо себя вести, люди говорили: «Он ведет себя, как Hooligan!» Bот так и появилось новое слово «хулиган». Сегодня можно встретить это слово не только в английском, но и в других языках. Оно обозначает человека, который создаёт беспокойство и беспорядок на улицах и в других общественных местах.
BOYCOTT
(бойкот)
Слово «бойкот» означает «не иметь никаких дел с кем-либо». Это слово пришло от имени Captain Boycott
. В 1881 году он был налоговым инспектором. Он требовал слишком больших денег от бедных людей. Люди не могли заплатить ему так много денег и попросили его брать поменьше, но это не помогло. Таким образом люди просто не стали собирать урожай с его земли. Они не хотели иметь дела с Бойкотом, то есть бойкотировали его.
PANIC
(паника)
Слово паника подразумевает «неконтролируемый быстро распространяющийся страх». Слово пришло из греческого языка. Pan
был греческим богом, богом пастухов (пастух – человек который наблюдает за овцами). Pan
был получеловеком, полуживотным. Он жил в лесах и ему нравилось охотиться. Ему также нравилось играть на флейте. Люди пугались его, потому что он был очень странным. Они не знали что делать. Когда они его видели, то начинали кричать, «Пэн! Пэн!». Позже это слово было изменено. Так появилось слово «паника». Человек в панике очень испуган и может делать очень странные вещи. Это слово используется во всех языках кроме английского.
HOBBY
(хобби)
Многие из нас имеют домашних питомцев – собак и кошек. Они являются членам нашей семьи. В Англии много лет назад фермеры проявляли любовь к своим лошадям. Некоторые фермеры даже украшали их цветами. Robbin, Dobbin, Hobbin – это имена, которыми фермеры называли лошадей очень часто. Имя Hobbin
было изменено в Hobby
и это слово стало использоваться для названия игрушечных лошадок. И только многие годы спустя слово «хобби» стало иметь современное значение – «то, чем вы занимаетесь в свободное время».
Сейчас многие люди имеют разные хобби. А какое хобби у вас?
ACADEMY
(академия)
Конечно, вы знаете слово «академия». История этого слова очень интересна. Слово произошло от названия сада Academy
, который был основан много тысяч лет назад. Однажды он стал прекрасным местом для развлечений. В этом саду греческий философ Плато проводил свои утренние философские занятия. Вот почему слово «академия» обозначает «место учения
».
WINDOW
(окно)
Значение этого слова было изменено, но само слово непосредственно нет. Слово «окно» пришло к нам из Англо-Саксонского словаря. Оно состоит из слов “wind
”
(ветер) и “eye
”
(глаз). Много лет назад не было стекла и окна были просто отверстиями в стене. Они также использовались для проветривания комнат.
DOLLAR
(доллар)
Люди стали использовать слово «доллар» в 16 веке в Англии. Доллар – это английское слово для обмена, монета используемая в некоторых странах. Эта монета была сделана из серебра и привезена из Германии . В британских колониях в Северной Америке использовались испанские монеты – песо, которые позже переименовали в доллар. Итак это слово использовалось в Америке за два века до Британских завоеваний и сделало независимой эту страну в XVIII веке.
Приложение №2
ТАБЛИЦЫ ПО ГРАММАТИКЕ
Present Perfect - Past Simple
|
|
BrE
|
AmE
|
· Чтобы выразить действие в прошлом, имеющее результат в настоящем, используется Present Perfect
· Слова just
|
· Чтобы выразить действие в прошлом, имеющее результат в настоящем, используется Present Perfect
· Слова just, already
|
Shall - Will
|
|
BrE
|
AmE
|
Будущее время: можно использовать "shall
|
Использование "shall
|
Phrasal Verbs: Have - Take
|
|
BrE
|
AmE
|
have a batha shower
have an operation have a holiday have a breakfast a meal |
take a batha shower
take an operation take a holiday take a breakfast a meal |
Modals: Need
|
|
BrE
|
AmE
|
needn't
|
исключительно don't need to
|
Should - Subjunctive
|
|
BrE
|
AmE
|
После таких глаголов, как demand, insist
I demanded that he should apologise - Я попросил его извиниться. We insisted that something should be done about the problem - Мы настаивали на том, чтобы что-то было сделано по этому вопросу. |
После таких глаголов, как demand, insist
I demanded that he apologize - Я попросил его извиниться. We insisted that something be done about the problem - Мы настаивали на том, чтобы что-то было сделано по этому вопросу. |
Spelling: -ise - -ize
|
|
BrE
|
AmE
|
Окончание глаголов [aiz
apologise organise specialise |
Окончание глаголов [aiz
apologize organize specialize |
Article
|
|
BrE
|
AmE
|
toin hospital (without the):
Three people were injured and taken to hospital. |
toin the hospital:
Three people were injured and taken to the hospital. |
Collective nouns
|
|
BrE
|
AmE
|
Собирательные существительные (например, government, team, family)
The team isare playing well. |
Собирательные существительные (например, government, team, family)
The team is playing well. |
Preposition
|
|
BrE
|
AmE
|
at the weekendat weekends |
on the weekendon weekends |
Preposition
|
|
BrE
|
AmE
|
in a street |
on a street |
Preposition
|
|
BrE
|
AmE
|
different fromdifferent to |
different fromdifferent than |
Preposition
|
|
BrE
|
AmE
|
write to smb |
write (to) smb. "To" is not necessary. |
Irregular Verbs
|
|
BrE
|
AmE
|
Irregular verbs are conjugated as written in the list of irregular verbs. See the full list here. |
Some of the irregular verbs are conjugated like regular ones: · burn - burned · dream - dreamed · lean - leaned · learn - learned · smell - smelled · spell - spelled · spill - spilled · spoil - spoiled |
Get: Past Simple
|
|
BrE
|
AmE
|
get - got - got:
· Your English has gotten much better. |
get- gotten - gotten:
· Your English has gotten much better. |
Have, Have got
|
|
BrE
|
AmE
|
Have = have got |
Only "have got"
|
Double consonant
|
|
BrE
|
AmE
|
travel
cancel
|
travel
cancel
|