РефератыОстальные рефератыКаКакие программы нужны переводчику Операционная система. 18 Прикладные программы Глава Компьютер как инструмент перевода Настройка. 32

Какие программы нужны переводчику Операционная система. 18 Прикладные программы Глава Компьютер как инструмент перевода Настройка. 32

Профессиональный перевод с помощью компьютера (+CD)


А. Соловьева


978538800176


Содержание


Введение .. 8


Глава 1. Информационные технологии в работе переводчика ..10


Компьютер для переводчика 11


Подбираем конфигурацию .13


Что зашифровано в конфигурации ..15


Для чего нужен сканер,


принтер и кард-ридер 16


Переводчик и ноутбук 17


Какие программы нужны переводчику ..18


Операционная система .18


Прикладные программы ..19


Глава 2. Компьютер как инструмент перевода ..31


Настройка .32


Основные функции .36


Форматирование ..37


Советы .41


«Горячие» клавиши .44


Microsoft Excel для переводчика .46


Основные функции .46


Проблемы и их решения ..48


Советы .49


Excel — помощник переводчика .50


Microsoft PowerPoint для переводчика 53


Основные функции .53


Глава 3. Электронные словари 56


Что могут словари ..56


МультиЛекс .. 59


Lingvo 62


Multitran 63


Онлайн-словари и ресурсы сети Интернет .68


Онлайн-словари 68


Переводческие порталы ..69


Поисковые ресурсы 72


Глава 4. Автоматизация процесса перевода 75


Возможности и ограничения автоматизации .75


Технология накопительного перевода


(translation memory) 80


Программы, встраиваемые


в текстовый редактор,


и программы с отдельным интерфейсом 85


Работа с пакетом Trados .88


Состав и установка .88


Начало работы и настройка ..93


Процесс перевода и редактирования ..98


Дополнительные инструменты ..110


Установка и работа с Multiterm .113


Технология работы с пакетом across 120


Установка и настройка


across Personal Edition .121


Перевод документов


в across Personal Edition .124


Технологии перевода нетекстовых файлов с использованием технологии ТМ .126


Перевод файлов Microsoft Excel (xls) .127


Перевод чертежей AutoCAD в Trados 130


Возможности объединения технологий


машинного и накопительного перевода 131


Глава 5. Обеспечение и контроль качества перевода ..133


Предварительная подготовка документации ..133


Проблемы обеспечения


единства терминологии на этапе перевода 137


Глава 6. Локализация ..139


Международная организация LISA 142


Программное обеспечение для локализации .143


В заключение 145


Приложение А. Программы для переводчика ..147


CAT-программы .148


across Personal Edition v.3.5 .148


MetaTexis XP .149


SDLX Light Trial 149


Wordfast 5 149


Электронные словари 150


Multitran .150


Multilex ..151


Дополнительные программы .151


ICQ 6 ..151


iWallet .151


Mail.Ru Агент .152


Translation Office 3000 .152


TheBat! ..152


Skype .153


Приложение B. Информационные ресурсы в Интернете .154


Словари и справочники .154


Электронные oнлайн-энциклопедии ..155


Форумы и порталы 155


Информационные ресурсы в Интернете .155


Приложение C. Электронные системы платежей ..156


Яндекс.Деньги .157


Webmoney ..158

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Какие программы нужны переводчику Операционная система. 18 Прикладные программы Глава Компьютер как инструмент перевода Настройка. 32

Слов:369
Символов:3999
Размер:7.81 Кб.