МОУ «Вешкельская средняя общеобразовательная школа»
Суоярвского района Республики Карелия
«Лишь слову жизнь дана…»
Работу выполнила:
Коувонен Каролина Дмитриевна, ученица 9 класса;
Руководитель:
Ефимова Юлия Викторовна,
учитель русского языка и литературы.
с. Вешкелица, 2011
Содержание
Введение ………………………………………………………………… 2 – 3
I. О собирании фольклора в Карелии …………………………………..4 – 5
II. Итоги фольклорной экспедиции и анализ материала ………….... ..5 – 13
2.1. Частушки ………………………………………………............6-7
2.2. Пословицы и поговорки …………………………………........7-9
2.3. Небылица ………………………………………………………...9
2.4. Дразнилки считалки ………………………………………....9-11
2.5. Приметы и поверья………………………………………….11-13
III. Заключение ………………………………………………………...14-15
Список литературы ………………………………………………………….16
Приложение ……………………………………………………………….17-20
Язык есть исповедь народа,
В нём слышится его природа,
Его душа и быть родной.
П. А. Вяземский[1]
Фольклор- 1 .Народное
творчество. 2. Совокупность
обычаев, обрядов, песен и
других явлений народного
бытa.
С. И. Ожегов[2]
Духовная жизнь карелов представлена богатым фольклорным наследием. Причитания, сказки, пословицы и поговорки, небылицы, частушки давно привлекают внимание учёных, исследователей, просто любителей фольклора, так как эти фольклорные памятники помогают исследователю углубиться в истоки человеческой культуры, установить ранние формы художественного мышления.
«Фольклор - замечательное художественное наследие, вырабатывающееся и сохранявшееся веками»,- писал К. В. Чистов.[3]
«…Сохранявшееся веками…»- вот что важно. Народное творчество передавалось из уст в уста, из поколения в поколение.
В наш век нанотехнологий немногие задумываются о том, что традиционный фольклор может исчезнуть, что угасают диалекты и говоры, что уходят из жизни люди, владеющие сокровищами устного народного творчества. Проблема сохранения фольклорного материала является, на наш взгляд, одной из актуальных
тем в развитии фольклористики как науки. Мы выдвинули гипотезу
: можем ли мы сохранить культурное своеобразие своего села и как это сделать?
Методы исследования:
1. Практические методы – беседа с местными жителями, фото и видеосъемка, обработка и оформление результатов.
2. Теоретические методы – анализ, сравнение, обобщение. Их использование было обусловлено необходимостью проанализировать информацию, полученную из литературных источников и в течение экспедиции.
I . О собирании фольклора в Карелии
(в том числе и в селе Вешкелица)
История собирания и изучение карельского фольклора своеобразна. В дореволюционной Карелии не было своих квалифицированных фольклористов. Собиранием и изучением материала, за редким исключением, занимались финские учёные. По этой причине все записи фольклорного материала XIX и начала XX веков сосредоточены в архиве Финского литературного общества.[4]
В Олонецкой Карелии побывал языковед А. Генетц, вместе с ним собирательскую работу вёл и почитатель народной культуры А. Борениус, он впервые сделал записи в ранее не исследованных деревнях Тулмозерской и Сямозерских волостей, а также Святозера, и открыл талантливых певцов, таких как Архиппа Муйлаччу из Эльмитозера, старик «Кири» (Вешкелица).[5]
На стыке веков (1900-1901) в нескольких волостях Южной Карелии собирал фольклор И. Хяркенен, родом из-под Суйстамо. В 1901 году он записывал заговоры от Офимьи Карповны в селе Вешкелица Суоярвского района.[6]
В это же время собиранием этнографического материала занимался учитель из Святозера Н. Ф. Лесков,[7]
который записал в Вешкелице много загадок и пословиц.
Среди собирателей эпической поэзии в советское время самое большое место принадлежит В. Я. Евсееву, который, начиная с 30-х годов, стал заниматься собиранием народных песен, рун, сказок. Именно он открыл в селе Вешкелица сказительницу А. Е. Киброеву.[8]
В предвоенный период и в годы Великой Отечественной войны записи фольклорного материала проводились финскими учёными.
Институт языка, литературы, искусства Карельского научного центра Российской Академии Наук занимается сбором фольклорного материала, периодически навещают наше село. Мы в свою очередь решили им помочь. Летом 2009 года учителя и учащиеся МОУ «Вешкельская средняя общеобразовательная школа» организовали этнографическую экспедицию по селу. Цель экспедиции - сбор местного фольклора, рассказов о Великой Отечественной войне. Поскольку село национальное и 60% населения составляют карелы, то они и были нашими информантами. В основном, это женщины от 50-ти до 80-ти лет. Записи велись как на русском языке, так и на карельском. Но большая часть материала записана на русском языке, так как им владеют все участники экспедиции, карельский язык ребята только изучают.
II
.
Итоги фольклорной экспедиции и анализ фольклорного материала
Наша фольклорная экспедиция начала свою работу в июне 2009 года. Сначала в неё входили учителя Родионова И. Г. и Ефимова Ю. В. Затем присоединились ученицы 11 класса Прусская А. и Афанасьева А. учащиеся 8 класса Родионов А. Чаккиева Е. Коувонен К. Мы договаривались с жителями села о встрече, приходили и беседовали по несколько часов подряд, кое-что нам удалось записать. Конечно, не сразу, а постепенно люди привыкали к нам, рассказывали о себе, делились тем, что сохранили в своей памяти от предков. В свою очередь мы пришли к некоторым выводам по организации подобной работы, особенно по подготовке вопросов к беседе. Составили памятку (смотри приложение, стр.18).
Нам удалось записать 63 частушки, 7 пословиц, 9 примет, 2 дразнилки, 8 воспоминаний о Вов, считалок,2 игры, небылицу.
2.1.Частушки
Частушка – один из видов устного народного творчества: короткая, обычно из четырех срок песенка, быстрый поэтический отклик на злободневные события общественно-политического или бытового характера.[9]
В нашей работе будет фигурировать такое понятие, как «скабрёзные» частушки. Слово «скабрёзный» означает «неприличный, непристойный»[10]
.
Мы решили проанализировать частушки по такому плану: 1)по цели употребления; 2)по лексическому составу;
По цели употребления частушки распределили по следующей схеме (смотри приложение, страница 19):
Сколько собрано на карельском/ русском языке |
Жизнь в селе |
Сватовство, любовь, семейная жизнь |
Внешность человека |
О характере человека |
Скабрезные |
О детском доме |
О репрес сиях |
По лексическому составу частушки распределили следующим образом (смотри страница 20):
карельские/ русские частушки |
Сравнение |
Глаголы повелительного наклонения |
Слова разговорного стиля |
Имена собственные |
Проанализировав тематику собранных частушек, мы пришли к выводу, что больше всего частушек собрано на тему «Любовь, сватовство, семейная жизнь». Карельских частушек на эту тему собрано 9, а русских – 25 (в процентном отношении это составляет 56,2% и 53,2%).На тему жизнь в селе собрано 6 карельских и 7 русских частушек (в процентном отношении это составляет 12,8% и 15%). Знакомясь с лексическим составом собранных частушек, обнаружили, что в русских частушках чаще употребляются глаголы повелительного наклонения и имена собственные, в карельских частушках этих лексических средств выразительности не так много. Например:
Глаголы повелительного наклонения |
Имена собственные |
|
Русские частушки |
21, 5 % |
15 % |
Карельские частушки |
19 % |
_ |
2.2.Пословицы и поговорки
«Пословица к слову молвится»,- часто слышим мы. Действительно, она появляется в речи неожиданно, как бы невзначай. Среди произведений устного народного творчества пословицы и поговорки выделяются наибольшей распространенностью и жизнестойкостью. Их тематика разнообразна. Высоко ценились в людях трудолюбие, доброта, скромность и честность, осуждались лень и трусость. Характеристика этих пороков и добродетелей нашла своё отражение в «малых жанрах фольклора», к которым мы относим пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки различаются тем, что «пословица – это образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл»[11]
, а поговорка – «образное выражение, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связано синтаксическая незаконченность»[12]
.
Мы записали пословицы в деревне Арькойла, которая находится в двух километрах от села Вешкелица и входит в Вешкельское сельское поселение. Нашим информантом была Бартиева Анастасия Степановна, карелка. От неё мы записали великолепные пословицы и поговорки:
1.
Пакитя аля туока тойзех талойх иче эд войне ни шида андуа
(нищего в другой дом не посылай, если сам подать не можешь)
2.
Если сильно доверяешь – можешь и собаке дать рыбник, чтобы она отнесла в чужой дом;
3.
Чиару виару иче игяйне мойне какси кердуа вуввес куузы киидсу кердахес
(Насморк виноват, а сама такая же 2 раза в году по 6 месяцев);
4.
Суос пасынёках каглах криенипä
(что изо рта выпускаю то и вернётся мне);
5.
Дай бог нашему телёнку волка съесть (сделать что-то нереальное).
6.
И собака к палке привыкает.
7.
Не наешься, дак не налижешься.
Тематика пословиц и поговорок разнообразна, порой не всегда её точно можно определить. Мы пришли к выводу, что наши поговорки и пословицы на такую тему, как «Доверие/недоверие к людям», «Хорошее и дурное слово».
2.3.Небылица
В ходе фольклорной экспедиции нам удалось записать небылицу. Обратившись к словарю[13]
, выяснили, что «небылица- ж.
1.
Вымысел, лживое сообщение. Плести небылицы.
2. В народном творчестве: шуточный рассказ о том, чего не может быть, не бывает»:
У мужика было три бабы. Одна умерла в пекарне с голода. Вторая умерла в Троицу (Вердос) от холода. Третья умерла в Крещенье – комары заели. Один остался.
2.4.Дразнилки и считалки
Детский фольклор – особая, самостоятельная, многосоставная и специфическая область народного творчества. Детский фольклор включает в себя две большие группы произведений. Первую группу составляют произведения, созданные взрослыми и адресованные самым маленьким. Это так называемая «поэзия пестования» - колыбельные песни, потешки, пестушки, прибаутки. Вторая группа произведений – это все фольклорные явления в их устных и письменных формах, все речевые образования, созданные самими детьми в дошкольном и школьном возрасте и вошедшие в их традицию.[14]
Потешки, колыбельные песни – в общем, всё то, что составляет первую группу, нам собрать не удалось, но дразнилки и считалки мы смогли записать:
Егорка – кокорка Маленький мальчик Поймал 2 рыбки Сам тайком съел Кошке не показал Кот залез на дерево И накакал Егорке в рот. |
Егорка – кокорка Коннан пойка Сай какси кала Нет ки сёй сала Киссав эй нявтянкя Киса мени пухух Ситтуй Егоркан сувла |
Самая обыкновенная дразнилка становится, действительно, поэтической миниатюрой. Дразнилка образована от слова «дразнить -1. кого (что). Злить, умышленно раздражая чем-н. Д. обидными словами, до слез. Д. собаку палкой. 2. кого (что) кем (чем). Насмешливо называть каким-н. прозвищем, обидной кличкой». [15]
Дразнилки – форма детского юмора, в них подмечается какой – либо недостаток, порок и выставляется на осмеяние. Логинова Хильда Андреевна рассказывала, что их, финнов, в детстве всё время дразнили, называли «чухной». Так они, малые ребята, придумали в ответ свою дразнилку: «Я чухна давно, а ты русское говно». Не менее интересными, на наш взгляд, являются считалки, записанные тоже от Логиновой Х.А. Считалки – это рифмованные стихи, которые исполняются в особой манере: один ударный слог или отдельное слово должны совпадать с указанием на одного из участников игры. На кого пришелся исключительный слог, выбывает из жеребьёвки. Считалка произносится до тех пор,[16]
пока не останется последний, кому выпадает водить в игре.
1. Шла кукушка мимо сети,
Ей попались злые дети.
И кричали: «Кук – нак!
Убирай один кулак!»
2.Прячу, прячу ремешок
Под калиновый кусток.
Кому зорьку будить,
Того буду колотить!
3.Дверь открывается –
Учитель является.
За стол садится,
Начинает сердиться:
«У-у-у в учительскую сведу,
Кол поставлю,
На второй год оставлю!»
2.5. Приметы, поверья
Приметы и поверья существуют давно. И, конечно же, не только на Руси. Вот, к примеру, русская примета: если просыпать соль, то это к ссоре. Но точно так же говорили и древние римляне. Они же, кстати, желали здоровья при чихании и так же, как и мы, верили, что звон в ухе – это к дождю.[17]
Так что же такое примета? В Толковом словаре С. И. Ожегова[18]
даётся такое объяснение «примета - 1. Отличительное свойство, признак, по которому можно узнать кого-нибудь, что-нибудь. Приметы весны. Особые приметы
(характерные индивидуальные признаки). 2. Явление, случай, которые в народе считаются предвестием чего-нибудь». Почему приметы и поверья живут тысячи лет, не стареют и не исчезают?
Мы не всегда пытаемся узнать суть приметы. Просто знаем, что если найдёшь на дороге подкову, то это к счастью. И верим в то, что если встре
Чем объяснить устойчивость поверий и примет? Может быть, тем, что они иногда сбываются? А почему они сбываются? Может быть, потому, что многие народы собирали и хранили на протяжении столетий то, в чём видели закономерность?
Мы собрали 9 примет, попытаемся их проанализировать. Подчёркиваем, что это всего лишь наша попытка понять, что кроется за приметами, на чём они основаны. Мы попробовали распределить приметы по темам, помощь в это нам оказал лингвострановедческий словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения»[19]
. Вот что у нас получилось.
Тема |
Пример |
Беда, несчастье |
1. Если правый глаз чуть почешется – чуть-чуть поплачешь, если правый глаз сильно будет чесаться – много слёз прольёшь; 2. Не дай ребёнку много смеяться, потому что этот смех превратится в слёзы. |
Любовь |
___ |
Красота |
___ |
Неприятность |
1. Нельзя обувь пинать – пятку натирать будет. Просто отодвинь её руками; 2. Если чешется подошва правой ноги – к дороге, идти надо, но дорога без желания. |
Счастье, радость |
1. Если чешется подошва левой ноги – дорога хорошая, всё сбудется; 2. Если левый глаз чуть почешется – к радости, если левый глаз сильно чесаться будет – много радости будет. |
Здоровье человека и животного |
1. Нельзя в огонь плевать – губы будут сухими или потрескаются; 2. Если начнёшь кипятить молоко и оно «убежит» - у коровы на сосках трещины появятся. |
Мужчина / женщина |
Когда пойдёшь куда, встретишь мужчину – все получится у тебя, встретишь женщину – все будет впустую. |
Конечно, делать масштабный вывод о приметах мы пока не можем, так как собрано их очень мало, но из полученного результата выделяем такую тематику примет, как «Беда, несчастье» - 2 приметы, «Неприятность» - 2 приметы, «Счастье, радость» - 2 приметы, «Здоровье человека и животного» - 2 приметы.
Заключение
Итак, мы готовы обобщить собранный в ходе фольклорной экспедиции материал.
Цель нашей работы - сбор местного фольклора. Поскольку 60% населения Вешкелицы – это карелы, то они и были нашими информантами. В основном, это женщины от 50-ти до 80-ти лет. Материал записывался как на карельском, так и на русском языках.
Нам удалось собрать 63 частушки, 7 пословиц, 9 примет, 2 дразнилки, 8 воспоминаний о Вов, 3 считалки, 2 игры, 1 небылицу.
Из 63 частушек 47 было записано на русском языке, 16 – на карельском. Мы распределили частушки по следующим темам: «Жизнь в селе», «Сватовство, любовь, семейная жизнь», «Внешность человека», «О характере человека», «Скабрезные», «О детском доме», «О репрессиях». На тему «Любовь, сватовство, семейная жизнь» собрано самое большое количество частушек 25 русских (53, 2%), 9 карельских (56, 2%). На тему «Жизнь в селе» собрано 6 карельских (12, 8%) и 7 русских (15%) частушек. (Смотри приложение).
В деревне Аркойла мы записали 7 пословиц на карельском и русском языках. Они интересны по содержанию (Пакитя аля туока тойзех талойх иче эд войне ни шида андуа - нищего в другой дом не посылай, если сам подать не можешь). Удалось познакомиться с таким жанром устного народного творчества, как небылица (смотри работу страница 9).
Детский фольклор – особая область народного творчества. Дразнилки, частушки представляют особый интерес. Конечно, собрано их пока немного: 2 дразнилки, 3 считалки. Но этот материал для нас очень ценный, так как дразнилки записаны на карельском языке (смотри страницу 10).
История собирания фольклора свидетельствует, что сегодня многие жанры и народные традиции – достояние прошлого, а их носители – люди пожилого возраста. Мы не можем предположить, какие традиции, искусство создаст новое поколение жителей Вешкелицы, но хотелось бы, чтобы новое поколение не забывало традиции своих предков, так как в этом – основа духовности народа. Поэтому мы считаем собирание фольклора важным делом. Гипотезу, поставленную в начале работы, считаем доказанной: сбором, анализом, сохранением фольклорного материала заниматься мы можем, и доказательство этому – создание творческим коллективом в 2009 году фольклорно-литературной карты «Креница».
Литература:
1.Anuksen Karjalaizien eeppizet paijot / luadii, algusanan, sellituksien kirjttai V. P. Mironova-Petroskoi: Periodika. 2006. – 448 s – Текст парал. карел., рус. Пер. загл.: [Эпические песни Южной Карелии].
2.Вяземский П. А. Англичанке [электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.rvb.ru/19vek/vyazemsky/ открытый.
3.Карельские причитания. Изд. подгот. А. С. Степанова, Т. А. Коски. Петрозаводск, «Карелия», 1976.
4.На поле – поляне, на море – океане: хрестоматия по русскому фольклору Карелии: [учебное пособие для общеобразовательной школы] / авт.-сост. С. М. Лойтер. – Петрозаводск: Verso, 2009.
5.Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.
6.Панкеев И. А. Тайны русских суеверий. – М.: Яуза, 1998. – С. 3.
Верещагина, В. Г. Костомарова. – М.: Рус. яз., 1979.
7.Песенный открою короб: Хрестоматия по карельскому фольклору для учащихся школ республики Карелия. / Изд. подготовлено А. С. Степановой.- Петрозаводск: Карелия, 1993.
8.Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976.
9.Тимофеев Л. И. и Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов. Учпедгиз. 1963.
10.Флицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под. ред. Е. М.
11.Чистов К. В. Русские сказители Карелии. Очерки и воспоминания.- Петрозаводск: Карелия. 1980.
12.Яндекс словари (электронный ресурс). – Режим доступа http://slovari.yandex.ru свободный.
Приложение
Памятка собирателю фольклора
:
☺ Не надо надеяться, что при первой встрече Вам всё расскажут.
☺ Если Вы не знаете или знаете родной язык (в данном случае карельский), но не являетесь жителем этой деревни (села, города), лучше идти за сбором фольклора с местным жителем.
☺ Не задавайте подряд много вопросов. Например:
- Где Вы родились? Когда? Ваши родители?
Это сбивает с толку. Пусть вопросы будут редкие, но обстоятельные.
☺ Когда разговариваете с пожилым человеком, точно формулируйте вопрос, иначе Вас могут не понять и обидеться.
Сколько собрано на карельском языке (16) |
Жизнь в селе (6) |
Сватовство, любовь, семейная жизнь (9) |
Внешность человека(-) |
О характере человека(1) |
Скабрезные (-) |
О детском доме (-) |
О репрессиях (-) |
пример |
Сейзатуккоо, подругайзет, Паятамме частушкат Санелемме рахвахалле, Куй Вешкелюксес еляммё Перевод:
Постойте, подружки, Споёмте частушки. Расскажем народу, Как в Вешкелицах живём. |
Суйта, мами, суйта, мами, Суури пада войду. Пуха кескес гостяй туллах Ииванайзен пойгу? Перевод:
Копи, мама, копи, мама, Большую крынку масла. Не придут ли сваты Иванова сыночки? |
Вешкелюксен аккой пидяс танна? суурех регех Виизи койро хебойзекси Анна вметях ёих. Перевод:
Вешкельских баб надо положить В большие сани Пятерых собак в упряжку Пусть везут в реку. |
||||
Сколько собрано на русском языке (47) |
7 |
25 |
7 |
2 |
2 |
(2) |
(2) |
пример |
Что за скучное село! Мы не ходим в казино, Но зато у каждой хаты Морды бьём, как депутаты. |
Я страдала – страданула, С моста в речку сиганула! Из-за тебя, дъявола, Целый день проплавала! |
Лёша нам поёт частушки Разные - преразные. Он парнишка ничего Только ноги грязные! |
По-карельски «туле тане», а по-русски «иди сюда».Я не русская девчоночка,а карелка бой-ка-я! |
Мне моя подруга Лиза Отказала в близости. Сокращать, мол, надо близость Нам во время кризиса. |
Скоро - скоро я уеду Кемчуг мой останется.Интересно посотреть – Кому кровать достанется! |
Суши, маменька, сухарики и накладывай в мешок. Я поеду рубить ёлочки под самый корешок. |
Сравнение |
Глаголы повелительного наклонения |
Слова разговорного стиля |
Имена собственные |
|
1)Карельс - кие частушки |
1 |
3 |
_____ |
_______ |
пример |
Паппилан пелдойзил он Куррелизей ойят Паппилан брихайзил он Вышивойтут пайят Перевод:
Паппилан огороды Косые загородочки
У паппильских парней Вышитые рубашечки
|
Свейи, свейтайне, кезял. Ала талвех надейче. Най, кулдайне, кен он любо, Ала минух надейе Перевод:
Цвети
Не надейся
Женись
На меня не надейся
|
||
2) Русские частушки |
1 |
10 |
1 |
7 |
пример |
Мои глазки как салазки
Только не катаются На моих весёлых глазках Люди удивляются |
Не суди
Сама была девчоночка Не суди
Сноха буду любимая |
Я страдала страданула
С моста в речку сиганула
Из-за тебя дьявола Целый день проплавала |
Лёша
Разные-преразные Он парнишка ничего Только ноги грязные |
[1]
Вяземский П. А. Англичанке [электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.rvb.ru/19vek/vyazemsky/ открытый.
[2]
Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.-С. 698.
[3]
Чистов К. В. Русские сказители Карелии. Очерки и воспоминания.- Петрозаводск: Карелия. 1980.- С.7.
[4]
Карельские причитания. Изд. подгот. А. С. Степанова, Т. А. Коски. Петрозаводск, «Карелия», 1976. С. 5.
[5]
Anuksen Karjalaizien eeppizet paijot / luadii, algusanan, sellituksien kirjttai V. P. Mironova-Petroskoi: Periodika.
2006. – 448 s. Текст парал. карел., рус. Пер. загл.; [Эпические песни Южной Карелии].
[6]
Песенный открою короб: Хрестоматия по карельскому фольклору для учащихся школ республики Карелия / Изд. подготовлено А. С. Степановой.- Петрозаводск: Карелия, 1993.- С.191.
[7]
Карельские причитания. Изд. подгот. А. С. Степанова, Т. А. Коски. Петрозаводск, «Карелия», 1976. С. 7.
[8]
Карельские причитания. Изд. подгот. А. С. Степанова, Т. А. Коски. Петрозаводск, «Карелия», 1976. С. 19.
[9]
Л. И. Тимофеев и Н. Венгров. Краткий словарь литературоведческих терминов. Учпедгиз. 1963. С. 174.
[10]
Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.-С. 587.
[11]
Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. С. 304.
[12]
Там же. С. 289.
[13]
Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.-С. 322
[14]
На поле – поляне, на море – океане: хрестоматия по русскому фольклору Карелии:[учебное пособие для общеобразовательной школы] / авт.-сост. С. М. Лойтер. – Петрозаводск:Verso, 2009. – С.319.
[15]
Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.-С. 145.
[16]
Яндекс словари (электронный ресурс). – Режим доступа http://slovari.yandex.ru свободный.
[17]
Панкеев И. А. Тайны русских суеверий. – М.: Яуза, 1998. – С. 3.
[18]
Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.-С. 482.
[19]
Флицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под. ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. – М.: Рус. яз., 1979. С. 110.