МОУ «Гимназия №9»
Реферат по русскому языку
Лексика современного публицистического стиля,
представленного на страницах молодежных изданий
Выполнил ученик 7 класса
Набатчиков Илья
Учитель русского языка
Корда Г.В.
Шадринск, 2009
Содержание
Введение
1. Общая характеристика молодежных изданий
2. Использование многозначных слов
3. Стилистическая окраска слов, представленных на страницах молодежных изданий
4. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения
5.Использование новых слов
6. Иноязычные заимствования
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Настоящая работа посвящена исследованию лексических особенностей современного публицистического стиля (ПС) на материале молодежной прессы. Этой проблемой занимаются такие ученые, как Кравецкая М., (2003), Кучерова К., (2003), Нокель М., (2003).Однако в науке нет отдельных работ, посвященных рассмотрению особенностей лексики современного ПС на материале молодежной прессы в целом.
Лексика современного публицистического стиля – явление очень сложное и многоплановое. А лексика, представленная на страницах молодежных изданий, – в особенности, так как речь молодежи отличается большой экспрессивностью и минимумом стандартности. Это обусловлено тем, что молодежь общается на своем, особенном языке, отличающемся от языка взрослых; стремится жить в мире, где нет скучных правил «взрослой» жизни. Речь молодежи обладает максимальной лаконичностью и краткостью. Особенности речи молодежи находят отражение на страницах изданий, предназначенных для их круга.
Актуальность
настоящего исследования обусловлена необходимостью описания лексических средств современного публицистического стиля, представленного на страницах молодежной прессы.
Объектом
исследования является лексика современного публицистического стиля (на материале молодежной прессы).
Предметом
исследования являются особенности лексических единиц современного публицистического стиля.
Основная цель
проводимого исследования – характеристика лексических особенностей современного публицистического стиля (на материале молодежной прессы).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Выявить специфику лексики, представленной на страницах молодежных изданий.
Выявить способы пополнения лексики, представленной на страницах молодежных изданий.
Материалом
исследования
являются лексические средства (в количестве 102 единиц), выбранные из молодежных журналов («Маруся», «Ровесник», «Молоток», «CooL»).
Научная новизна
работы заключается в том, что предпринята попытка дать полную характеристику лексики современного публицистического стиля (на материале молодежной прессы).
В процессе работы использовались следующие методы:
метод сплошной выборки, лексико-стилистический анализ, семантико-стилистический анализ, контекстуальный анализ, статистический метод.
Работа имеет следующую структуру:
введение, основная часть, заключение, библиография, приложение.
Общая характеристика молодежных изданий
В настоящее время существуют издания, « в языковую политику которых входит использование в публикациях молодежного сленга». (Кучерова К., 2003, с.15). Необходимо сказать, что собой представляет сленг. «Сленг – это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг художников. Сленг моряков
» [8, c.451] .
Основу общемолодежного сленга составляет лексикон бывшей хипп-системы, которая к концу 80-х г.г. размылась идеологически, приспособившись к новым условиям.
На смену хиппи приходит новое поколение молодежи, более жесткое и прагматичное, имеющее четкую установку – любой ценой преуспеть в жизни. Отсюда – пополнение молодежного сленга лексикой таких тематических групп, как «Торговля, коммерция», «Теневая экономика», «Рэкет», «Проституция» и т.п. Всегда актуальные для молодежи области жизни – музыка, учеба, секс, алкоголь, наркотики, модная одежда – широко представлены в сленговой речи [5, с.4].
Издания, которые пользуются в своих публикациях молодежным сленгом, можно условно разделить на две группы
(Кравецкая М., 2003, с.15).
Первую можно назвать «Говорящие на сленге».
Самыми яркими представителями этой группы являются такие журналы, как «
Молоток»
, «CooL». Эти издания ставят перед собой цель общаться с молодежной аудиторией, имитируя язык, на котором говорят их читатели. Вот как выглядит, например, гороскоп в журнале «Молоток»: «Овнов плющит
нереально. Безбашенное
поведение может привести тебя шестого на ковер к директору». (№ 35, 5.09. 2000).
В изданиях такого типа журналисты склонны к созданию новых единиц сленга, а также к использованию слов, употребляемых в узких кругах тесных дружеских компаний. Например, журнал «Молоток» ввел в язык своих публикаций слова крендель
(молодой человек) и мурена
(девушка), которые не являются широко распространенными в молодежной среде. Таким путем слова, прочитанные молодыми людьми на страницах изданий, предназначенных для их круга, переходят в их разговорную речь, так как представители этой возрастной группы восприимчивы ко всему новому, необычному. Но навязывание подобных слов, стоящих за границами литературного языка – явление негативное, так как они засоряют речь.
Издания второго типа
используют сленг как экспрессивное средство.
К таким изданиям относится значительная часть молодежных средств массовой информации, а в моем исследовании – «Маруся», «Ровесник». Работники этих газет и журналов используют сленговые слова и жаргонизмы нечасто, в качестве выразительного приема. В этих молодежных журналах встречаются те сленгизмы, которые близки к просторечию и не имеют оттенка новизны и неожиданности. Из жаргона наркоманов, например, заимствовано такое слово, как кайф
1. Состояние удовольствия, наслаждения (например, наркотическое или алкогольное опьянение).
2. Хорошо, прекрасно, замечательно.
3. Наркотик, наркотики [12, c. 106] .
Необходимо сказать несколько слов и о других молодежных изданиях:
В молодежном иллюстрированном ежемесячном журнале «Ровесник», который издается с июля 1962 года, рассказывается о популярных музыкальных группах, хит – парадах, так как большинство его статей посвящены новостям из мира музыки. В этом журнале также используются просторечные и жаргонные слова, употребляемые и в молодежном сленге: «Жизнь у всех этих людей была не сахар. А мы еще удивляемся, отчего все ломанулись
в музыку». (Нокель М.,2003, с.16).
На основании всего вышесказанного можно сделать следующий вывод:
Все молодежные издания условно можно разделить на две группы:
1. Издания, «говорящие на сленге». В нашем исследовании к таким изданиям относятся журналы «Молоток», «CooL».
2. Издания, использующие сленг в качестве экспрессивного средства. К ним относятся, например, такие издания, как «Маруся», «Ровесник».
2. Использование
многозначных слов
Многозначные слова широко представлены на страницах молодежных изданий. У этих слов интерес для нас представляют их переносные значения.
В нашем исследовании встретилось 17 примеров многозначных слов, приведем некоторые из них:
1) изюминка
– 1. Уменьш. к изюмина.
2. То, что придает кому -, чему – л. привлекательность, остроту, своеобразие (выражение возникло из пословицы: «Не дорог квас, дорога изюминка в квасу») [14, c.123]. («Банданы, бейсболки и платки с какой – нибудь изюминкой
типа вышивки, аппликации или бахромы».) (Маруся, июнь 2000, с. 5.). В данном контексте слово изюминка
употребляется во втором из приведенных выше значений, переносном. Автор статьи имеет в виду, что с помощью добавления к вещи каких – либо дополнительных деталей она приобретает своеобразие, оригинальность, «изюминку»;
2) «переселенцы»
, имеет следующее значение: переселенец – «человек, переселившийся или переселяемый с постоянного места жительства в новые, обычно необжитые места» [6, c.277]. («Все «переселенцы»
моего возраста, которых родители увозят в другой город, всенепременно жалуются, что с трудом находят себе новую компанию».) (Маруся, июль 2001, с. 50).
В словаре представлено только одно значение вышеприведенного слова, но происходит переосмысление его первоначального значения, и с помощью этого слова автор статьи в журнале обозначает учеников, оказавшихся в новом школьном коллективе, так как их перевели в другой класс, другую школу.
3) перекормить
, имеет несколько значений: кормить –
1. Давать корм (животным).
2. Вводить кому – н. пищу в рот, давать есть. Кормить обещаниями
(перен.: давать безответственные обещания сделать что – н.; разг.).
3. перен. Содержать, доставлять пропитание. Кормить всю семью.
[6, с. 255]. («Публика у нас сейчас перекормлена
некачественной музыкой, и ей уже хочется чего – то кроме дешевой попсы».) (Маруся, июль 2001, с. 22).
В данном контексте вышеупомянутое слово приобретает переносное значение, мы попытались дать его самостоятельно: перекормлена
– «пресыщена чем – либо, устала от чего – либо, что представлено в избыточном количестве»).
Слова, употребленные в переносном значении, способствуют созданию на страницах молодежных журналов высокой экспрессивности, выразительности. Чаще всего переносные значения слов, представленные в молодежных изданиях, создаются авторами статей путем переосмысления прямых значений, поэтому многие из них не зафиксированы в словарях.
3.
Стилистическая окраска слов, представленных
на страницах молодежных изданий
1. Функционально – стилевая окрашенность лексики, представленной на страницах молодежных изданий.
Функционально – стилевая окрашенность слова проявляется в его закрепленности за определенным функциональным стилем. Наиболее четко противопоставляются книжные и разговорные слова. К книжной лексике относится научная, официально – деловая и публицистическая лексика.
Книжную окраску имеет только одна из лексических единиц, относящаяся к официально – деловому стилю, которая встретилась в нашем исследовании: вышеописанный
(«Вышеописанные
яства без особых проблем можно нафигачить суровой ниткой»). (Молоток, 2004, № 47, с. 28). Это слово придает данному предложению оттенок ироничности, т. к. слова официально – делового и разговорного стилей, употребленные в одном контексте, придают ему комический эффект. Остальная часть лексики имеет яркую разговорную и просторечную окрашенность.
2. Эмоционально – экспрессивная окраска лексики, представленной на страницах молодежных изданий.
Слова, носящие эмоционально – экспрессивную окраску, встречаются среди книжной, разговорной и просторечной лексики.
Среди книжной лексики
можно выделить высокие слова, которые придают речи торжественность.
В нашем исследовании встретился следующий пример высокой книжной лексики:
вознамериться
– «возыметь намерение, захотеть» [6, с. 80]. («Если ты вознамерилась
пойти на речку, то, наверное, не стоит прихватывать с собой суперский крем для загара…») (Маруся, июнь 2000, с. 23). Данное высокое книжное слово способствует созданию ироничного оттенка в данном контексте.
Высокие книжные слова способствуют созданию экспрессивности в предложениях, которые представлены в статьях молодежных журналов и разнообразят их стилистический фон;
Разговорная лексика,
имеющая эмоционально – экспрессивную окраску, также широко представлена в молодежных изданиях (в нашем исследовании – 25 единиц). Приведем некоторые примеры разговорных слов:
1) обскакать
– скача, обогнать. Обогнать всадника
. (также перен.: опередил, оказался удачливее, быстрее всех; разг.) [4, с. 368]. («Учитесь быстрее, а то вас обскачут
другие музыкальные группы»). (Маруся, сентябрь 2000, с. 57). Автор статьи имеет в виду, что другие музыкальные группы обгонят в своем развитии ту, о которой говорится выше, если последняя не приложит усилий для самосовершенствования. Данная лексема придает предложению оттенок непринужденности, простоты.
2) смахивать
- быть похожим на кого – что – н. [4, с. 641]. («Дизайнеры из Омска, которым предстоит приобрести приятный и полезный опыт в Доме моды «Kenzo» поразили зрителей платьями из жестких, похожих на бумагу тканей.., и… головными уборами, весьма смахивающими
на больничные чепцы»). (Маруся, сентябрь 2000, с. 10). В данном контексте лексема смахивать
создает выразительность, экспрессивность, в отличие, например, от нейтрального «похожи», которое тоже могло быть употреблено в данном контексте;
3) расколоться
– перен. Признаться в совершенном преступлении (на допросе) [16, с. 660]. («Если ты любишь такие меткие словечки, как беспредел, расколоться,
стоять на стреме, знай, что пришли они к нам из – за колючей проволоки»). (Маруся, июль 1997, с. 26).
Разговорные слова придают речи непринужденность, простоту, особую экспрессивность, поэтому используются на страницах молодежных изданий.
Особую группу среди слов, имеющих эмоционально – экспрессивную окрашенность, составляют просторечные слова.
В нашем исследовании встретилось 8 примеров просторечных слов, приведем некоторые из них:
1) врезать
1. Вставить, вделать в вырезанное углубление. Врезать в дверь новый замок.
2. Сильно ударить, резко отчитать, выругать (прост.). Врезать по шее.
[4, с. 222]. («Во мне заговорила бойцовская злость, но только я «разбежалась» больно ему врезать
, как обо что – то споткнулась…») (Маруся, сентябрь 2000, с. 28). Слово врезать
употребляется в данном контексте во втором из представленных выше значений: «сильно ударить» и придает предложению выразительность;
2) сохнуть
1. Становиться сухим, теряя влагу.
2. То же, что вянуть. 3. страдать от любви к кому – н. [6, c. («Тем не менее по Николаю сохнет
куча девчонок».) (Маруся, июль 2001, с.22);
3) плюхнуться
– грузно, тяжело сесть, упасть [6, с. 453]. («Должно быть, я отплясывала весьма энергично, потому что под конец, плюхнувшись
на первое попавшееся кресло, Алексей с трудом выдохнул…».) (Маруся, 1999, с.26);
Просторечные слова так же, как и разговорные, способствуют созданию в речи оттенка непринужденности, экспрессивности и именно по этой причине находят место на страницах молодежных изданий.
4. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения
К лексике, имеющей ограниченную сферу распространения, относятся следующие группы слов:
1.
Профессиональная лексика.
К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д.
На страницах молодежных журналов нам встретились следующие группы профессионализмов:
Термины
из области летного дела
(1 ед.):
1) спикировать
– маневрируя, лететь (полететь) на самолете вниз почти вертикально [6, с.445]. («Да-а, неудачно я выбрала момент, чтобы спикировать
на асфальт») (Маруся, сентябрь 2001, с.48). В данном контексте эта лексема имеет значение «упасть», и ее употребление придает оттенок комичности вышеприведенному предложению;
Юридические термины
(2 единицы):
1) алиби
– спец. Пребывание обвиняемого в момент совершения преступления в другом месте как доказательство его непричастности к преступлению [14, с.19]. («Когда надо отыскать в ворохе воспоминаний какое – то слово, брошенное впопыхах, или заручиться
, если вредная училка припомнит тебе прошлогодний прогул…») (Маруся, июль 2001, с.49). В данном контексте лексема алиби
означает «чья-то поддержка, чье-то слово, сказанное для оправдания кого – либо»;
2) апеллировать
1. Спец. Подать (подавать) в высшую инстанцию жалобу на решение низшей инстанции.
2. К кому – чему. Обратиться (обращаться) к кому – чему – л. за поддержкой, советом) [15, с.24]. («В каком – то смысле это удивительный успех: если дебютный альбом «Come away with me» апеллировал
прежде всего к поклонникам поп – соул, новый диск направлен на аудиторию, ценящую джаз и блюз») (Ровесник, 2004, № 6, с.20). Значение данного слова ближе ко второму из приведенных выше толкований и в более точном истолковании ей можно дать значение «адресован, направлен кому-либо» (наше толкование);
Все эти термины переосмыслены и употреблены в переносном значении, но несмотря на это смысл предложений понятен и использование вышеперечисленных слов в них уместно.
На страницах молодежных журналов представлены термины, связанные с музыкальной деятельностью
(2 единицы):
1) раскрутка
– муз. Популяризация рок- или поп – группы, исполнителя, диска (в прессе, на радио, телевидении и т.п. [5, с.589]. («Поэтому, начиная раскрутку
исполнителя или группы, продюсер просчитывает все до мелочей») (Маруся, июнь 2000, с. 36).
2) хит – парад
– лексема образована от «хит» - (муз.) популярное в данный момент музыкальное произведение (обычно - о рок-, поп – музыке) [16, c.856]. («Будут фанаты – будут и первые строчки хит – парадов
, и музыкальные премии…») (Маруся, июнь 2000, с.36).
2.
Жаргонизмы,
которые также представлены на страницах молодежных изданий. Это слова представителей социальных групп, которые создаются искусственно с целью языкового обособления. В ходе нашего исследования мы выявили 6 единиц жаргонной лексики, приведем некоторые их примеры:
1) фанера
– (жарг.). Фонограмма. [17, с.648]. («Только когда фэны, посещающие поп – концерты, поймут, что их реально подставляют и перестанут ходить на это фуфло, фанера
вымрет сама собой») (Молоток, 2004, с.30);
2) сингл
– (англ. single – «одиночный»). Пластинка или магнитофонная кассета (как правило, небольшого формата) с записью одной – двух песен одного автора или исполнителя. [15, с.585]. («А серьезное выступление состоялось на презентации моего сингла
») (Маруся, сентябрь 2001, с.25).
3.
Молодежный
сленг
составляет особую группу в лексике, представленной на страницах молодежной прессы (в нашем исследовании –30 единиц). Так как эти слова широко употребляются в речи представителей молодого поколения, то они используются журналистами и на страницах молодежных изданий.
Можно привести следующие примеры молодежного сленга, встретившихся в ходе нашего исследования:
1) прикол
1. Шутка.
2. Увлечение, объект чьего – либо интереса [5, с.553]. («Бывали у меня приколы
и покруче») (Маруся, январь 1997, с.3);
2) челнок –
закупщик, совершающий челночные рейсы за товаром [5, с.796]. («Но увы, наши челноки
– не самые крутые специалисты в области мехов») (Маруся, январь 1997, с.5);
3) мент –
пренебр. Милиционер. [5, с.381]. («И я все еще верю, что, окромя несметного количества именно «ментов»,
в нашей стране все еще есть люди, которых с гордостью можно назвать милиционерами») (Ровесник, 2003, № 10, с.14);
4) пофигист
5) 1. Человек, безразличный, равнодушный ко всему окружающему.
2. Лентяй, бездельник. [5, с.543]. («Лентяй отличается от «пофигиста»
тем, что понимает важность некоторых вещей и может побороть свою слабость ради того, что считает достойным усилий») (Маруся, сентябрь 2001, с.53).
6) химоза
– шутл. – ирон. Шк. Учительница химии. [5, с.774] («А теперь пойдем в класс, а то химоза
сделает все, чтобы мы не дожили до конца уроков») (Маруся, январь 2002, с.38);
7) хрень
– 1.Что – л. недоброкачественное, незначительное, ненужное.
2. Ерунда, чушь.
3. Употребляется для обозначения любой вещи. [5, с.]. («Возвращаемся домой из магазина с полными сумками всякой хрени
, которую потом никуда не используем») (Ровесник, 2004, № 6, с.42). В данном контексте эта лексема употребляется во втором из приведенных выше значений, так как используется для обозначения ненужных, бесполезных вещей;
8) байда
– неодобр. Ерунда, чушь. [5, с.59] («Мы вообще не паримся над этими заморочками – стиль, имидж и прочая байда
».) (Ровесник, июнь 2004, с.26);
9) расслабуха
– состояние расслабленности, несобранности [5, с.(598)]. («Когда ног под собой не чувствую – перехожу на расслабуху
») (Маруся, июль 1997, с.50);
Сленговые включения – это своеобразный язык молодежи, они служат для создания как можно большей выразительности, экспрессивности речи молодежи, и, следовательно, присутствуют и на страницах изданий, адресованных этой возрастной группе.
4.
Следующая группа лексики, широко представленной на страницах молодежных изданий,– арготическая лексика
(речь деклассированных групп и уголовного мира). В нашем исследовании встретилось 5 примеров арготизмов. Например,
1) расколоться –
признаться в чем – л. [12, с.206]. («Если ты любишь такие меткие словечки, как беспредел, расколоться
, стоять на стреме, знай, что они пришли к нам из – за колючей проволоки») (Маруся, июль 1997, с.26).
2) фуфло –
ерунда [3, с.180] («Только когда фэны… перестанут ходить на это фуфло,
фанера вымрет сама собой») (Молоток, 2004, № 47, с.30);
3) чувак –
человек, не имеющий отношения к воровской, преступной среде [12, с.262]; тачка
– автомобиль, мотоцикл [12, с.242]. («Чувак,
тачка
и предки перекочевали из лексикона давно забытых стиляг») (Маруся, июль 1997, с.26);
Молодежь употребляет в своей речи арготизмы, так как стремится выражать свои мысли как можно более экспрессивно, а также для того, чтобы показать свое нарочито пренебрежительное отношение к тем или иным предметам и явлениям.
В настоящее время в разговорной речи молодежи присутствуют и просторечные слова, и жаргонизмы, и арготическая лексика, то есть источников пополнения молодежного сленга очень много. Границы между разговорными, просторечными словами, жаргонной и арготической лексикой очень зыбки и нечетки. Журналисты, пишущие статьи для молодежных изданий, также употребляют в них все эти слова, чтобы экспрессивным, ярким языком привлечь внимание молодежи к своим статьям, и, следовательно, к изданию. Но они часто не задумываются о том, что употреблением всех этих слов засоряют русский литературный язык.
5. Использование новых слов
К новым словам в нашей речи относятся не только неологизмы, но и окказионализмы (
от лат. occasionalis – «случайный»). Это слова, употребленные в определенном контексте лишь один раз. Окказионализмы – это лексические единицы, которые существуют, но еще не закреплены традицией употребления, а также слова, которые могут быть созданы по образцу уже имеющихся в языке единиц: это новые слова «разового» употребления, слова «к случаю», придуманные кем – то (писателем, поэтом, журналистом, ученым), чтобы наиболее точно и выразительно передать свою мысль. (Муравьева Н.М., 2000, с.51).
В нашем исследовании встретились следующие примеры окказионализмов (2 единицы):
1) аудиобациллы
- в словарях значение этого слова нам не встретилось, поэтому мы попытались дать свое определение: «услышанная где – либо музыка, мотив которой навязчиво вертится в голове» («Случайные прохожие, проходя мимо ларьков аудиозаписи, уносят в голове опаснейшие аудиобациллы
») (Ровесник, 2004, № 6, с.16);
2) мелкотня, беготопание
– значения этих слов мы также попытались определить самостоятельно, опираясь на контекст: мелкотня –
занятие мелкими, бесполезными делами; беготопание –
(от «бег + топание») – беготня, шумные, никчемные дела. («Вся эта мелкотня
и беготопание
только создают иллюзию того, что происходит нечто важное».) (Ровесник, 2004, № 6, с.16);
Окказионализмы придают языку молодежной прессы выразительность, экспрессивность и оригинальность.
6. Иноязычные заимствования
Заимствованные слова
составляют довольно большую группу среди лексики, представленной на страницах молодежной прессы.
В ходе нашего исследования мы выявили иноязычную лексику ( 17 единиц). Большую часть заимствований составляет англоязычная лексика:
1) хобби
– (англ. hobby) – какое – л. увлечение, любимое занятие на досуге [10, с.527]. («Профессия модели для меня скорее хобби
») (Маруся, август 2000, с.3). Данное слово отражает присущую современному русскому языку тенденцию к экономии языковых средств, так как звучит более лаконично, чем русское слово «увлечение». Вышеупомянутая тенденция особенно легко воспринимается молодежью, т.к. эта возрастная группа, как уже говорилось выше, стремится выражать свои мысли как можно выразительнее и лаконичнее;
2) тайм – аут –
(англ. time – out) – в спортивных играх – перерыв по просьбе команды, ее тренера или спортсмена, предусмотренный правилами [11, с.463] («Нельзя сказать, что Лив эта роль по душе: она взяла тайм – аут
на полгода и отказывается от всех предложений».) (Маруся, июнь 2000, с.14). Слово тайм – аут
, относящееся к спортивной терминологии, в данном контексте переосмысливается и употребляется в значении «временно отойти от дел» (наше толкование);
3) мэйк – ап –
макияж . («Зато променад на свежем воздухе делает свое доброе дело: румянец и здоровый цвет лица девчонок дают сто очков вперед мэйк – апу
героинь молодежных сериалов. (Маруся, июнь 2000, с.28). Слово это, употребленное вместо слова «макияж», создает несколько ироничную, комичную окраску предложения.
Итак, круг иноязычных заимствований очень широк и многообразен. Большой приток заимствованных слов способствует появлению в русском языке новых понятий. Кроме того, иноязычная лексика придает языку молодежных изданий краткость, лаконичность, так как русские слова часто заменяются более краткими заимствованными.
Заключение
Лексика современного публицистического стиля, представленная на страницах молодежной прессы, – явление интересное и многоплановое. Она отличается от лексики других жанров современного публицистического стиля . Ее основные особенности заключаются в следующем:
употребление слов в переносном значении;
использование слов, имеющих функционально – стилевую окрашенность (лексики официально – делового стиля). В разных жанрах ПС употребляется также лексика научного стиля, но на страницах молодежной прессы ее примеров представлено не было;
широко представлена на страницах молодежных изданий лексика, имеющая эмоционально – экспрессивную окрашенность (книжные слова, разговорные слова, просторечные слова);
употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (профессионализмов (употребленных чаще всего в переносном значении), жаргонизмов, арготизмов);
наличие на страницах молодежных изданий окказиональных слов;
иноязычных заимствований;
употребление большого количества единиц молодежного сленга. Лексика современного публицистического стиля, представленная на страницах молодежной прессы, тяготеет более к развлекательности, чем к информативности. Это обусловлено и тематикой статей, и лексическими средствами, которые в них употребляются. Ни одна из лексических единиц, рассмотренных нами выше, не является средством создания стандартности на страницах молодежных изданий, подавляющее большинство лексических средств служит для создания экспрессивности. Это обусловлено тем, что журналисты, пишущие статьи для этих изданий, используют в них ту же лексику, которую молодежь использует в своей обыденной речи. Журналисты сами являются молодыми людьми, поэтому им близка та лексика, которую использует в своей речи большинство представителей молодого поколения.
Использование на страницах молодежных изданий лексики, широко употребляемой в речи молодежи, способствует созданию популярности того или иного издания, привлекает к нему внимание молодых читателей.
Можно сделать вывод, что за последние годы изменился характер лексических средств современного публицистического стиля. Особенно ярко это проявляется на страницах молодежных изданий, где публицистичность, направленность на какую – либо проблематику проявляется наименее ярко, развлекательность служит основным критерием отбора лексических средств.
Библиография
Грачев М.А. В погоне за эффектом: блатные слова на газетной полосе. // Русская речь. – 2001. - № 5. – С. 67 – 72.
Дамм Т.И. Комические афоризмы в современной газете. // Русская речь. – 2002. - № 5. – С. 48 – 52.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. институтов по спец. №2101 «Русский язык и литература» - М.: Просвещение, 1993. – 223 с.
Кравецкая М. Молодежный сленг в журнале «Молоток» и в устной речи. // Русский язык. – 2003. - № 20. – С.14 – 15.
Культура русской речи // Под ред. Л.К. Граудиной. – М.: Норма, 2001.
Кучерова К. Молодежный сленг в СМИ. // Русский язык. – 2003. - № 20. – С. 15- 16.
7. Николаева А.В. «Фифект фикции» на газетных страницах.// Русская речь. – 2001. - № 1. – С. 61 – 63.
8.Нокель М. Сленг в молодежных журналах. // Русский язык. – 2003. - №20 . – С.15-16.
9.Панфилов А.К. Стилистика русского языка. Руководство к работе над курсом. – М.: Просвещение, 1986. – 94 с.
10.Рацибурская Л.В. Современная жаргонная речь на страницах газет.// Русский язык в школе. – 2004. - № 2. – С. 80 – 84.
11.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 398 с.
12.Розина Р.И. Состояние и тенденции развития общего русского сленга 2000 – 2003 г.г. // Русский язык. – 2003. - № 20. – С. 12 – 13.
13. Уварова Л.С. Лексические особенности современного публицистического стиля ( на материале молодежной прессы) : Выпускная квалификационная работа.- Шадринск ,2005.
Словари и справочные издания
Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: ООО «АСТ»; ООО «Изд-во Астрель»; ООО «Русские словари», 2002. – 960 с.
Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. – Смоленск, Траст-Имаком, 1994.
Грачев М.А. Язык из мрака. Блатная музыка и феня. Словарь. – Н. Новгород: Флокс, 1992.- 207 с.
Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. – М.: Русский язык, 1997. – 832 с.
Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: – М.: Астрель, 2003.- 912 с.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1997. – 994 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Астрель, АСТ, 2001. – 624 с.
Русский язык. Энциклопедия. // Гл. ред. Ю.Н. Караулов.- М.: Большая российская энциклопедия, Дрофа, 1997. – 703 с.
Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1989. – 624 с.
Словарь иностранных слов и выражений. – М.: Олимп, Изд-во АСТ-ЛТД, 1997.- 608 с.
Словарь лагерно – тюремно – блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы)./ Авт. – сост. Балдаев Д.С., Белко В.К., Исупов И.М.- М.: Края Москвы, 1992.
Словарь литературоведческих терминов. // Редакторы-составители Л.И.Тимофеев, С.В. Тураев. – М.: Просвещение, 1974. – 509 с.
Словарь современного русского города // Под ред. Б.И. Осипова. – М.: ООО «Русские словари»; ООО «Астрель»; ООО «АСТ»; ООО «Транзиткнига», - 2003. – 565 с.
Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. – М.:АСТ; Астрель, 2002.- 752 с.
Толковый словарь русского языка конца ХХ в. Языковые изменения. // Под ред. Г.Н. Скляревской. – СПб.: Фолио Пресс, 2000. – 701 с.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. // Под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Астрель АСТ, 2001. – 944 с.
Приложение
Молодежные издания, из которых производился отбор лексических единиц:
1. Маруся, сентябрь 2001.
2. Маруся, июнь 2000.
3. Маруся, июль 2001.
4. Маруся, сентябрь 2000.
5. Маруся, июль 1997.
6. Маруся, январь 2002.
7. Маруся, январь 1997.
8. Маруся, апрель 1999.
9. Маруся, август 2002.
10. Маруся, май 1998.
11. Маруся, февраль 2002.
12. Ровесник, 2003, № 10.
13. Ровесник, 2004, № 6.
14. Молоток 2004, № 47.
15. Соо1, 2004, № 53.