Муниципальное образовательное учреждение «Гимназия №6»
Реферативно-исследовательская работа
«Отражение национального характера
в пословицах и поговорках»
ВЫПОЛНИЛ:
ДЕВЯТКО АЛЕКСАНДР,
ученик 7»А» класса
РУКОВОДИТЕЛЬ:
КЛИМЕНКО Н.М.
г. Прохладный, 2008г.
Содержание
Содержание………………………………………………………………………… 2
Введение……………………………………………………………………………. 3
Русский национальный характер…………………………………………………. 4
Национальный характер англичан………………………………………………... 9
Национальный характер немцев и французов…………………………………… 15
Национальный характер кабардинцев …………………………………………… 18
Заключение…………………………………………………………………………. 20
Список литературы………………………………………………………………... 21
Введение
«Характер народа и есть его судьба», - утверждал Аристотель. Каждый народ обладает уникальными, самобытными, только ему присущими чертами, отличающими его от других. В устном творчестве всех народов есть пословицы. В чем-то они похожи , в чем-то различны. Мне стало интересно можно ли описать с помощью пословиц характеры разных народов.
Я изучаю английский язык, и сначала мне было интересно проанализировать английские пословицы и лучше понять английский национальный характер, но в дальнейшем меня заинтересовали пословицы и характеры других народов.
В каждом исследовании есть различные цели, одни главные другие второстепенные, и для себя я решил узнать, можно ли все-таки понять характер различных народов по их пословицам и поговоркам. Эта цель стала для меня основной, но также я хотел как можно лучше понять характер разных народов.
Русский национальный характер
Величайшее богатство народа – его язык. Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. Пожалуй, наиболее сильно и многогранно проявляется ум народа, его национальная история, быт и мировоззрение в пословицах и поговорках.
Пословица - это короткая притча, приговор, поучение. А поговорка - это иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения. Поговорка не договаривает, но весьма ясно намекает. По русскому народному же определению поговорка – это цветочек, а пословица – ягодка.
Как писал Дубровин М.И.: «мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа».
У каждого народа свой особенный характер. Говоря о русском национальном характере, выраженном через пословицы и поговорки, ощущается двойственность, присущая русской натуре. Русский народ есть в высшей степени поляризованный народ, то есть совмещение противоположностей. Как писал Н. Бердяев: «Им можно очароваться и разочароваться, от него всегда можно ждать неожиданностей, он в высшей степени способен внушить к себе сильную любовь и сильную ненависть».
С одной стороны русские ценят трудолюбие и осуждают лень:
«Счастье и труд рядом живут».
«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
«Терпение и труд - все перетрут».
«Не пеняй на соседа, коли спишь до обеда».
«Кто рано встает, тому бог дает».
А с другой стороны еще Н. Гоголь сказал: «Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого, он был бы исполином. Враг этот - лень».
«Работа не волк – в лес не убежит».
«От работы не будешь богат, а будешь горбат».
Русский человек твердо считает, что “от трудов своих сыт будешь, а богат не будешь”, и то, что “от трудов праведных и не наживешь палат каменных. До сих пор народное сознание снисходительно относится к беднякам, симпатизирует им:
«Бедность- святое дело».
«Бедность учит, а счастье портит».
«Бедность - не порок».
А вот богатство русские зачастую связывают с грехом. Богатство перед Богом — большой грех.
«Богатому черти деньги куют».
«Не отвернешь головы ключом, не будешь богачом».
«Пусти душу в ад — будешь богат».
«Грехов много, да и денег вволю».
«В аду не быть, богатства не нажить».
«Деньги копил, да нелегкого купил».
«Копил, копил, да черта купил!»
«У кого деньги (богатство) вижу — души не вижу».
«Когда деньги говорят, тогда правда молчит».
«Деньгами души не выкупишь».
«Богатый совести не купит, а свою погубляет».
К числу основных свойств русского народа относится свободолюбие. Но русскому сердцу ближе слово «воля», понимаемое как независимость, свобода в проявлении чувств и в совершении поступков, а не свобода как осознанная необходимость, то есть как возможность проявления человеком своей воли на основе осознания закона. Например, пословицы:
«Хоть тяжелая доля, да все своя воля».
«Своя воля дороже всего».
«Вольность всего дороже».
«Воля птичке дороже золотой клетки».
«Что хочу, то и ворочу».
«Своя рука владыка».
А вот к законам отношение всегда недоверчивое, ироническое:
«Закон – дышло: куда захочешь, туда и воротишь».
«Что мне законы, коли судьи знакомы».
«Не будь закона, не стало б и греха».
Вместо правосознания в нашем народе всегда жила, и еще сегодня не умерла – тяга к живой справедливости, выраженная, например, пословицей:
«Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили».
Русское правосознание было ориентировано на жизнь по совести, а не по формальным правилам. И не случайно у русских родилось кроме слова «истина» слово «правда»
Это не формальное понятие в западном смысле, которое всегда может быть вывернуто наоборот, а абсолютное понятие, как бы мера добра и совести, абсолютная истина души. Русский человек говорит:
«Не в силе Бог, а в правде».
«Без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит».
«Всякая неправда — грех».
«Делай не ложью — все выйдет по Божью».
«И Мамай правды не съел».
«Бог тому даст, кто правдой живет».
«Кто правды ищет, того Бог сыщет».
«Живи не ложью — будет по Божью».
«Кто неправдой живет, того Бог убьет».
«Оправь Бог правого, выдай виноватого!».
«За правого Бог и добрые люди». «Бог на правду призрит».
Обладая свободолюбивым характером, русский народ многократно одерживал победу над захватчиками и добивался больших успехов в мирном строительстве. В пословицах находят отражение черты русских воинов:
«Лучше смерть в бою, чем позор в строю».
«Либо полковник, либо покойник».
Эти же черты проявляются и в жизни мирных людей.
«Кто не рискует, тот не пьет шампанского»
– о том, что русский народ любит рисковать.
«Либо пан, либо пропал»
– о решимости предпринять что-либо, рискнуть, несмотря на возможный провал, гибель. Близки по значению и пословицы:
«Или грудь в крестах, или голова в кустах».
«Либо в стремя ногой, либо в пень головой».
«Либо рыбку съесть, либо на мель сесть
».
Пословица «Волков бояться – в лес не ходить»
говорит о том, что нечего и браться за дело, если страшиться предстоящих трудностей. А смелому всегда сопутствует удача:
«Удача – спутник смелого».
«Кто смел, тот и съел».
И в то же время покорность судьбе и вышестоящему начальству:
«Где быть беде, там ее не миновать».
«Чему быть, того не миновать».
«Кому служу, тому и волю творю».
«Бей челом ниже: до неба высоко, до лица земли ближе».
«Побьют – не воз навьют».
Пожалуй, одна из самых характерных особенностей русского народа, ставшая буквально легендарной – это терпение и стойкость. Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. В русской культуре терпение и умение переносить страдания – это способность к существованию, способность ответить на внешние обстоятельства, это основа личности.
Не трудно найти отражение этой черты в русских пословицах и поговорках:
«Терпение – лучше спасенья».
«Терпение даст умение».
«На хотенье есть терпение».
«Век живи, век надейся».
Русский народ терпелив и вынослив, упорен и стоек, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Об этом говорят пословицы:
«Терпи горе, пей мед».
«Час терпеть, а век жить».
«Терпя, в люди выходят».
«Поживи в рабах, авось, будешь и в господах».
«Бог даст день, даст и пищу».
Характерные черты русских людей – это доброта, гуманность, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость. Многие пословицы и поговорки иллюстрируют эти черты:
«Доброму бог помогает».
«С добрым жить хорошо».
«Делать добро спеши».
«Доброе дело и в воде не тает».
«Жизнь дана на добрые дела».
«Добро век не забудется».
«Тому тяжело, кто помнит зло».
К доброму человеку справедливо относится судьба:
«Злому – смерть, а доброму – воскресение».
Однако слишком смирного пословицы осуждают:
«Его разве только ленивый не бьет».
«Смирную собаку и кочет бьет».
Удивительная этническая терпимость, а также исключительная способность к сопереживанию, умение понимать и принимать другие народы позволили русской нации создать невиданную в истории империю. И эта черта отражается в народных пословицах и поговорках:
«Кто нас помнит, того и мы помянем».
«За добро добром платят».
По мнению В. Соловьева, «истинное единство народов есть не однородность, а всенародность, т.е. взаимодействие и солидарность всех их для самостоятельной и полной жизни каждого». Такие свойства русского человека, как гуманизм, доброжелательность в отношении других народов, гостеприимство, самопожертвование, альтруизм порождают социально более глубокие свойства, такие, как интернационализм, взаимное уважение людей, их национальных обычаев, культуры.
Особое внимание русские уделяют отношению к соседям:
«Худое дело обидеть соседа».
«Жить в соседах – быть в беседах».
«Близкий сосед лучше дальней родни».
«Межи да грани – ссоры да брани».
Русское гостеприимство общеизвестно:
«Хоть не богат, а гостям рад».
Для гостя всегда готово лучшее угощение:
«Коли есть, что в печи, все на стол мечи!».
«Гостю щей не жалей, а погуще налей».
Одной из глубинных черт русского характера является религиозность. Религиозное мировоззрение сыграло важную роль в формировании как нации в целом, так и русской личности в отдельности. Эта характерная глубинная черта русской национальной личности отражается с древнейших времен в фольклоре, в пословицах:
«Жить – Богу служить».
«Сильна божья рука».
«Божья рука – владыка».
«Никто не может, так Бог поможет».
«С Богом пойдешь, до блага дойдешь».
Эти пословицы говорят о том, что Бог всемогущий, и помогает верующим во всем. В представлении верующих Бог – идеал совершенства, он и милосерден, и бескорыстен, и мудр:
«У Бога милости много».
«Бог на милость не убог».
«Друг обо друге, а Бог обо всех».
«Кто добро творит, тому Бог отплатит».
У Бога щедрая душа, он рад принимать любого человека, который обращается к нему, его любовь неизмеримо велика:
«Кто к Богу, к тому и Бог».
«Любящих и Бог любит».
«Бог полюбит, так не погубит».
«Кто добро творит, тому Бог отплатит».
Русский человек достаточно спокойно относится к смерти:
«Не бойся смерти, бойся грехов!».
«Бойся жить, а умирать не бойся!».
«Жить страшнее, чем умереть».
«Меньше жить, меньше грешить».
«Дай Бог умереть, да дай Бог покаяться!».
«Смерть без покаяния — собачья смерть».
«Земной быт не всему конец».
«Смерть — душе простор».
«Грех — не смех, когда придет смерть».
«Смерть злым, а добрым вечная память».
«Злому смерть, а доброму — воскресение.
Национальный характер англичан
Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая им наиболее очевидная черта этой нации – стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Однако при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт.
Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам.
Джордж Оруэлл так характеризует английскую нацию: «стоит на минуту поставить себя на место иностранного наблюдателя, впервые оказавшегося в Англии, но непредубежденного… почти, наверное, он сочтет основными чертами англичан их глухоту к прекрасному, благонравие, уважение к закону, недоверие к иностранцам, сентиментальное отношение к животным, лицемерие и одержимость спортом».
Невозмутимость, самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для «веселой старой Англии», где верхи и низы общества скорее отличались буйным нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов. Принципы «джентльменского поведения», были возведены в культ лишь при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом «старой Англии». Но англичанину и теперь приходиться вести постоянную борьбу с самим собой, со страстями своего темперамента, рвущегося наружу. (Стоит вспомнить поведение английских футбольных фанатов). И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.
My house is my castle.
Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.
There is nо place like home. Свой дом — самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
Put not your hand between the bark and the tree.
He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
В одной из своих лекций авторитетный английский специалист по межкультурному общению Бара Томалин рассказал о том, как он провел мини-опрос среди англичан, живущих за границей, пытаясь выяснить, о чем они скучают, когда живут в какой-либо другой стране. Оказалось, что в списке вещей, без которых англичанам скучно жить, на пятом или шестом месте после домашнего уюта, некоторых английских блюд, английской погоды и т.п. они поставили сарказм, иронию. Джон Клиз в одной из своих книг пишет: «Мы (англичане) наслаждаемся и упиваемся «отстраняющими» приемами в общении – говорим странными, потешными голосами, произносим все как бы в кавычках, используем намеки и аллюзии, говорим неполными предложениями и , прежде всего, используем иронию. Простая, прямая, недвусмысленная речь воспринимается как тревожный сигнал и дурной тон…». Сарказм и ироничность сквозит из многих английских поговорок:
Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting
.
Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела.
Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе ,при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне.
When angry, count a hundred.
Когда рассердишься, сосчитай до ста
Не is not fit to command others that cannot command himself.
He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
Anger and haste hinder good counsel.
Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср.
Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
Англичан с детства приучают спокойно переносить холод и голод, преодолевать страх и боль, обуздывать привязанности и антипатии.
Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось
Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанах нет ничего показного. Они живут, прежде всего, и больше всего для себя. Их природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.
Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален , ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичане политически свободны, они строго подчиняются общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.
Англичане терпимы к чужому мнению.
So many men, so many minds.
Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему
It takes all sorts to make a world.
Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают
Tastes differ
. - Вкусы различны. (дословный перевод
).
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица)
.
So many men, so many minds
. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод
).
Сколько голов, столько умов (русская пословица)
.
Хотя англичанине считают совершенно недопустимым показывать, что им не безразлично чужое мнение, где-то в глубине душе они все же хотят, чтобы их любили и ценили за все то, что они признают своими достоинствами и готовы самоотверженно положить на алтарь мирового сообщества. Эти достоинства таковы: во-первых, продуманность всяких действий, следствием чего является великодушное отношение к поверженному противнику, защита его от гонителей и даже весьма жесткое преследование последних; во-вторых, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания.
Promise is debt.
Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.
A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
Be slow to promise and quick to perform.
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср.
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.
Promise is debt.
Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись
«Быть одним из» - вот что для англичанина действительно важно. Индивидуальность - это, конечно, очень хорошо, и в отдельных случаях она даже рекомендуется, но в целом все же предпочтительнее ощущать себя членом команды. Англичанин чувствует себя особенно счастливым и спокойным, если окружен группой лиц, с которыми у него много общего (возможно, впрочем, все члены группы просто притворяются, что это так). Взаимное молчаливое одобрение в таком обществе внушает англичанам уверенность в себе, заглушая ощущение незащищенности.
Поэтому таким феноменальным является у англичан распространение клубов. Изгнание из клуба величайший позор для англичан, поэтому для них так важна хорошая репутация:
Не that has an ill name is half hanged.
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
Хотя англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы
A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин
Time is money.
Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
.
Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.
The busiest man finds the most leisure.
Занятый человек находит больше времени для досуга.
Не who would catch fish must not mind getting wet.
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Не who would search for pearls must dive below.
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть
<Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело
No pains, no gains
.
Без труда нет и заработка (дословный перевод
). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица
). Без труда нет плода (русская пословица
).
На каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Француза не всегда можно отличить от итальянца или от испанца, но англичанина трудно спутать с кем бы то ни было. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.
Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие преувеличенного сознания своего превосходства над другими. Недаром английская поговорка гласит: «Когда англичане видят красивого иностранца, они говорят, что он похож на англичанина».
Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше.
Money begets money.
Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут
Money is power.
Деньги - это сила
Light purse is a heavy curse
Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет
Money has no smell
Деньги не пахнут
Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.
Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга
Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание и презрение к чужим обычаям. В Англии ничто не превращается в развалины, ничто не отживает свой срок: рядом с преданиями теснятся нововведения.
Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает страдать невыносимой хандрой. Тогда от давящей скуки принимается искать развлечения в самых странных приключениях.
It is better to wear out than to rust out
Лучше износиться, чем заржаветь.
Better a glorious death than a shameful life
.
Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле. Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь.
Nothing
venture
,
nothing
have
Ничем не рисковать значит, ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться - по дрова не ходить. Волков бояться - дров не иметь
Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства
Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
Better unborn than untaught.
Лучше не родиться, чем неучем жить.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
All doors open to courtesy.
Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
У англичан ценится честность.
A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
Honesty
is
the
best
policy.
Честность — лучшая политика.
Национальный характер немцев и французов
Хотелось бы немного коснуться французов и немцев.
Ключевыми словами определяющими французский национальный характер является любезность, вежливость обходительность, учтивость, этикет, экономия, а также беспечность и легкость, т. е. не принимать всерьез ни себя ни других. По этому поводу публицист и социолог Э. Тодд заметил: «Les francais se percoivent comme des gens legers frivoles et bons vivants alors qu’ils sont anxieux, tendus, fragiles, travailleurs.» (Французы ощущают себя легкомысленными, беспечными, весельчаками. На самом же деле они озабоченные, нервные, легко ранимые, трудолюбивые»). Данные концепты входят в состав пословиц поговорок и т. д.
Такие черты национального характера как экономия и бережливость отражены в следующих пословицах, как «La politesse est a l'esprit ce que la grace est au visage» « La veritable politesase consiste a marquer de la bienveillance aux hommes» «Chacun est monsieur de sa qualite»
В беседе французы часто прибегают к изящной почтительности, с тем чтобы показать свое уважение к собеседнику. Они очень тактичны: «Le tact, c'est le bon gout applique au maintien et a la conduite» «Quand mes amis sont borgnes, je les regarde de profil» («Полюби нас черненькими а беленькими нас всякий полюбит») «L'esprit ne peut remplacer le tact ^ le tact peut suppleer a beaucoup d'esprit”.
В разговорной речи французы используют формулу вежливости “Apres vous, Messieurs les Anglais” когда желают уступить честь первым начать что-либо. Возникновение выражения связано с военным эпизодомб происшедшим 11 мая 1745 года во время битвы при Фонтенуа (Бельгия) где французская армия одержала победу над войсками Англии, Голландии и Австрии. В начале сражения головная колонна англичан приблизилась к передней линии французов, и, по обычаю, офицеры отдали честь друг другу. После этого лорд Хей вышел вперед и сказал: «Господа французские гвардейцы, стреляйте!». Командующий французов граф д'Антеррош, выйдя вперед, якобы ответил: «После вас, господа англичане, мы никогда не стреляем первыми!». Эта неуместная вежливость дорога обошлась французам: данный англичанами залп скосил всех находившихся в первом ряду французских солдат.
Трудолюбие французов выражено в следующих пословицах: “A force de forger, on deviant forgeron” («Люби дело – мастером будешь»); «Nul bien sans peine” (“Без труда нет плода»); «La racine du travail est amere, mais son fruit est doux” (“Горька работа, да сладок хлеб»); «En moisson et en vendange il n’y a ni fete, ni dimanche” (“Пахать в весну – не до сну»).
При ведении деловых переговоров для французов характерна такая черта, как осторожность: «Deux precautions valent mieux qu’une” (“Лишняя предосторожность не повредит») : «Deux suretes valent mieux qu’une, et le trop en cela ne fut jamais perdu” («Береженого Бог бережет”); «Prudence est mere de surete (“Осторожность мать безопасности»)
Осторожность и хитрость – характерные черты жителей провинции Нормандия. Существует широко распространенное мнение, что когда нормандцу задают какой-либо вопрос, он всегда отвечает уклончиво или двусмысленно. Эти качества нормандцев отразились в следующих пословицах: «Normand a son dit et son dedit” – “Нормандцу ничего не стоит нарушить свое слово”, “Au Normand, Normand et demi” – «На плута полтора плута” (“ Нашла коса на камень»), “Gars normand, fille champenoise dans la maison toujours noise”, “Le Normand tourney autour du baton, le Gascon sauté par-dessus”
Французы, итальянцы и другие романоязычные народы прибегают к лести, особенно если суровая правда может расстроить столь дорогие им ровные отношения с людьми: “Un peu d’encens brule rajuste bien des choses”
Русские могут уличить французов в скупости. На самом деле у французов не принято дарить дорогие подарки. Об этом гласит французская пословица “Les petits cadeaux entretiennent l’amitie” («Малые дары дружбу укрепляют»).
Анализируя главные особенности немецкого характера немецкий врач и психолог Вилли Хельпах (1877 – 1955), а впоследствии премьер-министр земли Баден-Вюртемберг,
в своей книге «Немецкий характер» выделяет особенно устойчивые национальные черты немцев :
1. Schaffensdrag – жажда созидательной деятельности
2. Gründlichkeit – основательность
3. Ordnungsliebe – любовь к порядку
4. Eigensinn; Dickköpfigkeit – своенравие, упрямство
5. Verträumtheit – мечтательность
6.Manierverachtung – пренебрежение хорошими манерами
Для немецкой культуры ключевым является понятие Ordnung (порядок). Время и пространство в Германии пропитаны духом строгого порядка. Этому идеалу в Германии подчинены семейная жизнь, бизнес, правительство, свободное время, школьная жизнь. Женщина хочет содержать свой дом и воспитывать детей в порядке, рабочие места на заводе также должны быть в порядке. Кабинет учителя, вся человеческая жизнь должны быть в порядке. Понятие Ordnung – это то, что поражает иностранцев в немцах.
Немцы гордятся своей работоспособностью, организованностью, дисциплиной, опрятностью и пунктуальностью. Ведь из этого складывается порядок (Ordnung), который вмещает в себя не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность, предназначение и множество других замечательных вещей. Ни одна фраза не греет так сердце немца, как: «alles in Ordnung», означающая, что все в порядке, все так, как и должно быть. Категорический императив, который чтит каждый немец, звучит так: «Ordnung muss sein», - что означает: «Порядок превыше всего».
Ordnung muss sein (порядок превыше всего)– великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах. И это соответствует истине!
Heilige
Ordnung
,
segensreiche
Himmelstochter
– святой порядок – благословенный сын небес
Ordnung ist das halbe Leben – : порядок – душа всякого дела. Порядок – основа жизни.
Если что немцам и нравится, так это труд. Он - основа основ.
Характеризует немцев их отношение к делу :
Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben.
Буквальный перевод: «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Как писал Г. Прокноу : «Немцы живут, чтобы работать, в то время как все остальные народы работают, чтобы жить»
Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not
Труд приносит хлеб, лень-голод
Guter Anfang ist halbe Arbeit
Хорошее начало пол дела откачало.
Fleiß bringt Preis, Faulheit Not.
Дословный перевод: Прилежание приносит премию, лень - нужду
Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Besser
geleiert
als
gefeiert
– лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Arbeit adelt
.
Работа облагораживает.
Arbeit ist des Leben Wurze.
Работа-соль жизни.
Немцы очень бережливы
Sparen ist verdienen – экономить значит зарабатывать
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen – более развёрнутая мысль, высказанная несколькими строчками выше. Есть аналогичная пословица на русском «Копейка рубль бережет»
Spare was, dann hast du was – сэкономишь сначала поимеешь потом.
Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen. -
Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить.
Werspart
,
wenn
er
hat
,
der
hat
,
wenn
er
bedarf
. – Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.
Многие иностранцы склонны думать, что немцы – грубая нация, но на самом деле они просто прямолинейны. Любой немец почти всегда скажет вам то, что он действительно думает.
Немцы знамениты своей чистоплотностью и пунктуальностью.
Когда окружающая действительность становится невыносимой, немцы спасаются бегством в мир фантазий. Неудачи и поражения вынуждают искать спасения в метафизической сфере, и немцы обожают мечтать. Если англичанина дразнят «Джоном Булем», а американца «дядей Сэмом», то прозвище типичного немца - «соня Михель» (производное от святого Михаила, покровителя Германии
«Никого из нас не назовешь совершенством, но мы к нему стремимся», - оптимистично заметил немецкий генерал-фельдмаршал, барон фон Рихтхофен. Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера
Sterben
ist
Leben
- стремиться значит жить
Строго говоря, немцам нужен только идеал
Понятие «уют» означает для немцев нечто большее, чем просто комфорт. Оно ассоциируется у них с идеей Родины (Heimat); это и сердечное тепло, и домашний очаг, и семья, то есть все то, что спасает от Страха и ностальгии, - теплое и спокойное убежище в холодном и неустроенном мире.
Eigener
Herd
ist
Goldes
wert
– собственный очаг, что золото
Ф. Хайек сказал : «Немцы в целом - народ трудолюбивый и дисциплинированный, добросовестный и энергичный до безжалостности, честный и тщательно выполняющий любое дело; у немцев сильно развиты любовь к порядку, чувство долга и повиновение властям; они часто готовы на большие личные жертвы и выказывают незаурядное мужество в случае опасности».
Национальный характер кабардинцев.
Духовным и нравственным стержнем кабардинского народа является адыгская ментальность, вобравшая в себя ценности, традиции, психический склад, мировосприятие, образ жизни и образ мысли. Все это получило воплощение в принципах адыгагъэ – адыгства. Эти принципы базируются на понятиях «человечность», «мужество», «честь», «разум», «почтительность». Именно благодаря этим качествам адыги снискали себе славу «рыцарей Кавказа».
Ярче всего ментальность проявляется в языке, что нашло отражение в пословицах «Дунейр шэрхъщ»
(Мир – это колесо), «Псым фIэIэфIыр- нэм фIэдахэщ»
(Что сладко для души, то красиво для глаз), «ЛIыгъэм ипэ акъыл»
(Перед мужеством – разум).
Мужество, честь, достоинство всегда были важнейшими составляющими адыгского национального характера. Как свидетельствуют источники ХIХ века в бою «черкес выказывал удивительную храбрость и необыкновенные подвиги самопожертвования».
«АжалитI щыщымыIэкIэ, а зэ лIэгъуэм лIыгъэ хэлъхьэ»
- «Когда двум смертям не бывать, то в одну все мужество вложи».
«Хейм и лъыр хамэм ещIэж»
- «За кровь честных и чужие мстят».
«Нэмыс зыдэщымыIэм насыпи щыIэкъым»
- «Где нет чести, там нет и счастья»
Мужеству как категории нравственной, моральной, самое большое внимание. Оно как добро, у него высокая нравственность. У мужества, как и у добра, много граней – это и защита отечества, слабых, беззащитных, и почтительное отношение к женщине и старикам, и спокойная выдержка, и умение сдержать слово. И, конечно, любовь к независимости и национальное достоинство. В понятие мужества, входят все добрые человеческие дела, одним словом, добро.
Когда говорят, адыгагьэ зыхэлъ, имеют в виду человека, который дорожит честью, обладает благородством, мужеством и живет по совести. Категория совесть – «напэ», отражена в таких пословицах, как : «Напэ зимыIэм дзажэпкъ иIэщ»
- «У кого совести нет, у того (одни) ребра есть».
Много пословиц, посвящено категории акъыл- разум. «Акъэл зиIэм шыIэ иIэщ»
- у кого разум, у того и выдержка», «Акъылым и анэр гупсысэщ»
- «Обдумывание – это разума мать», «Щхьэм имылъмэ лъакъуэм имыгъуащ»
- « В голове пусто - и ногам горе».
Большое значение придается у кабардинцев и балкарцев своей семье и воспитанию детей. Не умеющих воспитывать жизнь в итоге наказывала. «Iэщ уед упIым-уи Iупер дагъэ кьищIынщ, цIыху уэд упIым-уи Iупэм къеуэжынщ»
- «Вскормишь худую скотину – будут губы в масле, вскормишь плохого человека – получишь по губам».
Кабардинцы и балкарцы придают особое значение воспитанию в подрастающем поколении нравственных качеств и соответствующих им правил поведения. Об этом говорит пословица: « Акъыл уасэншэщи , гьэсыныгъэ гъунэншэщ»-
«Ум не имеет цены, а воспитание предела».
Особенное внимание уделяется уважению и почитанию старших. Почитание младшими старших – нравственное предписание, уходящее своими корнями в жизненную практику уже самых древнейших обществ. Но уважать можно по разному. Одно дело поздороваться первым или уступить место в автобусе, другое – неизменно выказывать подчеркнутые знаки уважения.
Русские классики XIX века в своих произведениях обратили внимание людей на особенности национального характера горцев: мудрость и стремление к добрососедским отношениям, стремление к свободе, чувство собственного достоинства, гостеприимство, побратимство, трудолюбие, выносливость.
Адыгские адаты, сведенные в первой половине ХIХ в. А.А. Кучеровым, определяют гостеприимство, как «первейшую добродетель»
Гостеприимство было не просто нравственным долгом, а священным издревле освященным религией долгом. Об этом прямо говорит адыгская пословица «ХъэщIэр Тхъэм и лIыкIуэщ»
- «Гость- божий посланник», еще определеннее выражена та же идея в балкарской пословице «Къонакъ Тейрини атындан келсе, Адам анга къуллукъ этерге керекди» - « Раз гость приходит от имени Тейри, человек обязан ему служить». В прежние времена, как только гость спешивался, он в знак того, что полностью переходит под защиту хозяина, отдавал ему свое оружие. Это гостеприимство распространялось даже на кровного врага хозяина, который должен был защищать гостя от внешнего нападения (Законы гостеприимства ставились выше законов кровной мести). Того, кто предал бы гостя, постигло бы всеобщее презрение. Понятно, что при этих обстоятельствах родилась поговорка: «Адыгэм и хьэщIэ быдапIэ исщ»
- «Гость адыга в крепости сидит».
Хан Гирей указывал на распространение у адыгов представления, будто, принимая гостей, они «делают угодное Творцу». В этом свете делаются более понятными и такие балкарские проклятия, как «Юйюнг къонакъ кирмеген юй болсун» - «Чтоб в твой дом никогда не ступала нога гостя».
Уважение к труду и бережливости нашло отражение в таких поговорках:
«Гугъуехьыр шэчыгъуафIэщ»
-«Труд нетрудно нести».
«Гугъууехьу къэбгъуэтар IэфIщ»
- «Что далось с трудом, то и вкусно потом»».
«Емыш пшэрыхъщ»
- «Кто трудиться, тот к себе жир носит»
«Зумыхьэри уимыIэри зэхуэдэщ»
- «Не беречь и не иметь – одно и то же»
«ЗыщыбгъэтIыль къыщощтэж»
- «Где сбережешь, там и возьмешь»
Очень ценится настоящая дружба:
« ЗэгурыIуэр щынафэм щIегъанэри, зыгурымыIуэр гууфэми щIиуфэркъым»
- «Кто дружен, тех и ягнячья шкура припрячет, а кто в ссоре, тех и воловья не покроет»
«Къуажэ ив нэхърэ, къуажэ и ныбжьэгъу»
- «Чем с села по быку, лучше в каждом селе по кунаку»
«Ныбжьэгъу Iыгъыныр ху жылэ хъумэным хуэдэщ»
-«Друга иметь все равно, что просяные зерна сберечь».
Заключение
В заключение я хочу сказать, что изучать народы, нации и просто людей всегда интересно – очень важно найти подход к каждой теме и с самого начала ставить цели, которые впоследствии можно и изменить, но самое главное всегда стремиться ставить цели все выше и выше. Хотя это и не по теме моего доклада, но скажу еще одну вещь, что когда пишешь доклад, не нужно бояться, что можешь упасть, что может не получиться, нужно просто любить то, что ты делаешь, а если ты что-то любишь, то оно всегда получается лучше, чем, если просто стараться.
Ход моего исследования протекал следующим образом:
Сначала я отобрал только русские пословицы, потом английские, французские и немецкие, уже позже добавил кабардинские. После этого, посмотрев на пословицы и поговорки, можно было сделать сразу же один очень важный вывод: у всех этих народов было много общих черт и их характеры тоже имели много общего, судя по пословицам.
Только начав работу, я обнаружил, что у 90% пословиц есть адекватный перевод на все языки выбранных мною стран, что подтверждало мой первый вывод: у всех народов много общего, и казалось этот факт должен был поставить все мое исследование под угрозу, но оказалось, что в отобранных мною пословицах и было меньше половины схожих пословиц.
Мне было очень трудно работать и анализировать то, о каких качествах человека могли говорить различные пословицы, но огромное количество научной литературы давало мне более яркое представление о том, что собой представляли люди этих стран, судя по пословицам и поговоркам.
Во время работы я понял, что все таки понять характеры различных народов по пословицам можно, но для того чтобы понять их, этого недостаточно, нужно также изучать их обряды, религию, страну и просто говорить с людьми из этих стран, ведь теория без практики мало чего стоит, также как и практика без теории.
У всех народов есть разные отличительные черты но, несмотря на все различия на каждом языке есть пословицы, понятные самым разным национальностям, что говорит скорее о сходстве разных людей, чем о различиях. Эти пословицы говорят о том, что в гостях хорошо, но дома лучше, что терпение и труд все перетрут, что не надо откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня, что нужно быть честным и добрым, что пока человек жив, он надеется.
Список литературы
1. Пословицы русского народа. Сборник Даля. Государственное издательство художественной литературы. Москва 1957г.
2. Пословицы, поговорки, загадки. Издательство «Современник» Москва 1986
3. http://www.aphorism-list.com
4. М.И. Дубровин .Английские и русские пословицы и поговорки Москва: Просвещение, 1993 год
5. Т.И. Жаркова , О.В. Синицин Статья «Отражение национального характера в пословицах и поговорках»
6. А.И.Солженицына «Россия в Обвале» (http://obval.by.ru/6.htm#29).
7. Вячеслав Пьецух “Сравнительные комментарии к пословицам русского народа «Октябрь» 2002 №8
8. Сун Яньвей «Типичные черты русского национального характера и их отражение в русских пословицах и поговорках». Журнал "Университетская книга"
9. О.А. Платонов «Русская цивилизация»
10. www.tmn.fio.ru
11. www.langust.ru
12. www.homeenglish.ru
13. www.amalgama-lab.com
14. www.deutsch-uni.com.ru
15. М.М. Филиппова «Английский национальный характер» Москва. АСТ Астрель 2006 год
16. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. Составитель Модестов В.С. Москва. ООО «Русский язык-Медиа». 2003г.
17. «Немецкие пословицы и их русские аналоги» Москва. Издательство УРСС .2004 год
18. В.Х.Пшемурзов «Адыги. История, культура, ментальность». Нальчик. «полиграфсервис и Т» . 2003год
19. «Ученые записки». Кабардино-Балкарское издательство. Нальчик. 1947 год
20. А.И. Мусукаев «Об обычаях и законах горцев» Нальчик.Издательство «Эльбрус» 1996год
21. А.И. Мусукаев. А.И. Першиц «Народные традиции кабардинцев и балкарцев» Нальчик Полиграфкомбинат им. Революции 1905г. 1992год
22. .Эфендиев Ф.С.Этнокультура и национальное самосознание. – Нальчик: «Эль – Фа», 1999. .