Содержание
Введение
Глава 1. Фразеологические единицы как средство актуализации газетного заголовка
Газетный заголовок: сущность, определение, функции
Классификация трансформированных фразеологических единиц
Замена одного из компонентов старой структуры другим, несущим новое содержание
Удаление или включение в оборот нового компонента
Контаминация двух или более компонентов устойчивых выражений
Актуализация прямого значения компонента как свободного сочетания слов
Обыгрывание внутренней формы слова
Глава 2. Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Российской газеты»
Анализ газетных заголовков в газете «Российская газета»
Заключение
Библиография
Введение
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью».
Фразеология русского языка представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка. Фразеологические единицы существенно различаются по стилистической окраске и стилевой принадлежности. Исследования функционирования фразеологических единиц в текстах различной стилевой направленности представляет высокую важность для лингвистики. Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.1
Основное внимание в настоящем исследовании сосредоточено на особенностях использования фразеологических единиц в газетном заголовке.
Фразеологические единицы обладают разным уровнем семантической спаянности компонентов. Практически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени изменяет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компонентов.2 Существуют фразеологические единицы, предполагающие вариантный состав. Для каждого функционального стиля речи существуют определенные фразеологические единицы, обладающие соответствующей стилистической окраской. Газетный стиль предполагает использование фразеологических единиц практически любого стиля, т.к. это зависит от прагматической задачи, которую автор ставит перед текстом или заголовком. Таким образом, различные фразеологические единицы могут выполнять в газетных заголовках разные функции. Основными функциями являются информативная и экспрессивная, так как фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.
Существуют различные способы и формы использования фразеологических единиц в заголовках в целях актуализации последнего. Так, авторы могут использовать прямое цитирование – воспроизведение фразеологических единиц различных типов и стилей в том виде, в котором они существуют в языке, независимо от источника возникновения.
Но чаще всего в целях привлечения внимания авторы газетных материалов используют трансформации общеизвестных фразеологических единиц, которые могут выполнять таким образом сразу несколько функций: номинативную, информативную и экспрессивную.
Зачастую газеты служат источником появления новых фразеологических единиц, а также они являются средствами закрепления новых фразеологических единиц в речи носителей языка. Фразеологические единицы и газетный стиль являются функциональным отражением друг друга: для них характерно как наличие и требование экспрессии, так и стандарта. Таким образом, фразеологические единицы являются универсальным средством для актуализации газетных заголовков, а газеты, в свою очередь – идеальной сферой употребления фразеологических единиц самой разнообразной направленности. Измененная фразеология на страницах газет имеет тенденцию переходить в разряд регулярных фразеологических единиц.
Явления, происходящие сейчас в русском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются стремительно. К таким активным процессам относится и использование фразеологических единиц в трансформированном виде в языке СМИ. В то же время это не только лингвистическое, но и социологическое, культурологическое явление, отражающее процессы, происходящие в обществе и в сознании языка. В силу своей злободневности, СМИ являются достойным источником материалов для анализа современной русской речи, так как отражают ее непосредственно, в самом процессе развития.
В современной науке до сих пор не изучены разные типы
трансформированных устойчивых выражений и их функционирование в
контексте, то есть отсутствует их полное комплексное описание, сделанное
через призму как фразеологии, так и стилистики.
Именно поэтому цель настоящей работы заключалась в том, чтобы выявить, каковы основные изменения, которым подвергаются фразеологические единицы, используемые в языке средств массовой информации, и каков эффект, достигаемый при помощи этой трансформации.
Объектом исследования являются фразеологические единицы современного русского литературного языка.
Предмет исследования: различные способы трансформации устойчивых
выражений в заголовках современных газет.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) выделить основные признаки, на основе которых устойчивые
сочетания могут быть подвергнуты изменению;
2) распределить трансформированные устойчивые выражения на
несколько групп — в зависимости от способа их структурно- семантической трансформации, то есть классифицировать устойчивые выражения по типу изменений, которым они подверглись;
3) исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет («Российская газета»).
Практическая значимость заключается в том, что основные
положения и выводы данной работы позволяют раскрыть внутренние процессы, происходящие в русском языке на современном этапе его развития.
Структура работы: курсовая состоит из введения, двух глав, первая
из которых представляет собой теоретическую основу исследования, а вторая - анализ газетных заголовков «Российская газета»; заключения и списка использованной литературы и словарей.
Во введении обосновывается актуальность работы, формулируются ее цель и задачи, характеризуется объект и предмет исследования.
В первой главе мы обращаем особенное внимание на публицистическую литературу, в том числе на газеты, журналы, а именно на то, каким образом в них используются фразеологизмы, а именно — газетные заголовки, в которых использованы устойчивые выражения. Нас в первую очередь интересует не столько употребление фразеологических единиц в языке средств массовой информации, сколько те изменения, которым подвергаются эти выражения.
Мы также останавливаемся и на проблемах публицистического стиля
и языка газеты и отмечаем некоторые его особенности. Здесь мы
опираемся на работы таких исследователей, как А. И. Горшков, Е. И.
Земская, Г. А. Золотова, В. К. Журавлев, В. Г. Костомаров. Также здесь
затрагивается проблема изучения именно газетного заголовка. Газетный
заголовок, в широком смысле, выполняет рекламную функцию. Заголовок
должен в известной степени предупреждать о содержании, он
одновременно является авторским сообщением и самостоятельным
своеобразным текстом, так как он обладает несколькими признаками
текста, такими, как информативная функция; кроме того, он выполняет и
воздействующую функцию.
Ещё один лингвистический аспект, с которым отчасти соприкасается
данная работа — это вопрос о языковой игре и языковой шутке; механизм
воздействия изменённого устойчивого выражения на читателя отчасти
сходен с механизмом воздействия языковой шутки. Целый ряд
теоретических проблем так или иначе соотносятся с объектом нашего
исследования. Область наших интересов — это точка пересечения
фразеологии и публицистики, теории и практики.
Во второй главе приведен анализ газетных заголовков «Российская газета», в частности, рассмотрены заголовки газеты за определенный период, проведена их классификация. Здесь же описаны функции конкретных заголовков в сочетании с содержанием статьи.
Материалом исследования послужили следующие газеты: «Ведомости», «Биржа», «Биржа плюс», «Коммерсант», «Российская газета», «Труд», «Новая газета», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», В предлагаемом списке присутствуют и серьезные общественно-политические, и деловые, и информационные, и развлекательные издания (так называемая «желтая пресса»). Выбор газет разнообразных жанров был обусловлен требованиями всестороннего анализа.
Глава 1. Фразеологические единицы как средство актуализации газетного заголовка
1.1 Газетный заголовок: сущность, определение, функции
Экономное, точное выражение мысли – важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, ведь заголовок – это первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам он ориентируются в содержании газеты.
Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так важно журналисту выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя.
Любой, в том числе и газетный, заголовок называет текст, а следовательно, выполняет номинативную функцию, которая также дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Для отделения одного текста от другого в газете используется и графически-выделительная функция заглавия, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице).
Как правило, заглавию присуща также и информативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.
Итак, всякое газетное заглавие в принципе характеризуется номинативной, графически-выделительной, информативной и рекламной функциями. В конкретном заглавии на передний план выдвигается либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заглавия.
В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями - пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности.
С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде.
Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Способы трансформации фразеологизмов в заголовках современных газет чрезвычайно разнообразны.
1.2 Классификация трансформированных фразеологических единиц
По структурно-семантическому принципу все фразеологизмы,
подвергающиеся изменению или переосмыслению, подразделяются на две
большие группы.
Первая группа включает в себя фразеологизмы, в которых изменение семантики происходит благодаря изменению структуры исходного фразеологизма.
Она делится на несколько более частных групп, в зависимости от характера структурного изменения.
Здесь мы можем выделить первую подгруппу, в которой происходит замена одного из компонентов на новый, в результате чего возникает новая структура, обладающая иной семантикой, но сохраняющая, однако, ассоциативную связь с первоначальной структурой.
Замена одного из компонентов может происходить как:
а) по созвучию с компонентом в исходной структуре;
б) без созвучия с компонентом в исходной структуре.
Вторая подгруппа — фразеологические единицы, в структуру
которых введён новый компонент. Благодаря этому семантика исходной
структуры также изменяется (дополняется, конкретизируется) в соответствии с той темой, о которой речь идёт в статье.
Сюда же отнесена и относительно небольшая группа изменённых фразеологических единиц, из которых убран какой-либо значимый компонент.
Третью подгруппу составляют заголовки, образованные путём
контаминации двух или нескольких фразеологических единиц: здесь также
при изменении структуры изменяется, соответственно, и семантика,
которую обретает новая, «синтетическая» формула.
Вторая группа включает в себя фразеологизмы, в которых изменение семантики происходит без изменения структуры исходного фразеологизма, но новая семантика становится ясна только благодаря тексту самой статьи.
Онатакже распадается на подгруппы: а) прямое (буквальное) значение фразеологизма, раскрывающееся в статье, опровергает фразеологическое (переносное) значение, заявленное в заголовке; б) прямое и переносное значение одинаково актуальны в контексте данной статьи.
Также есть группа, где обыгрывается внутренняя форма слов (имен собственных и нарицательных), входящих в устойчивые выражения, которые обычно выделяются крупным шрифтом в заголовках современных газет; подобные примеры представлены как особая группа (пятая подгруппа).
Кроме того, особый интерес представляют сложные случаи
изменения фразеологических единиц, где наблюдается целый комплекс
изменений, представленных в нашей классификации.
Предлагаемая нами классификация в достаточной степени условна,
она лишь в самых общих чертах отражает происходящие изменения.
1.2.1 Замена одного из компонентов старой структуры
другим, несущим новое содержание
«Средством творческого преобразования фразеологизмов является ... замена одного из компонентов другим, по смыслу совершенно не связанным с первым», — пишет Ю.Р. Гепнер.
Мы разделили все обнаруженные нами случаи замены на 2 подгруппы:
1) новый и старый компоненты созвучны друг другу;
Быт или не быт? Решаем вопрос. (ПЭ. 24 января. 2002).
Много шоу из ничего. (АиФ, № 52, 2001 г.)
Иных уж нет, а тех — долечим... (Час-Пик. № 20. 16-22 мая. 2001) Смешались в кучу клоны, люди... (АиФ. № 49. 2001)
Я инглиш бы выучил только за то, что им разговаривал Леннон. (КН. 19.01. 2002).
При анализе каждой структуры особо выделяются следующие
моменты:
- краткое содержание статьи, ее соотнесенность с заголовком;
- исходная форма устойчивого выражения (прецедентного текста),
использованного в заголовке, определение его источника и авторства (если
это возможно);
- словарное толкование данного устойчивого выражения;
- сопоставление нового и заменяющего, старого и заменяемого)
компонентов;
- функция нового компонента в старой структуре.
2) созвучие компонентов отсутствует:
Есть или не есть — вот в чем вопрос. (АиФ. № 47. 2001).
Опохмелиться или не опохмелиться? (ПЭ. 10 января. 2002).
Не верь рекламе, всяк в такси звонящий (АиФ. № 38. 2001).
Интернет и наука несовместны? (АиФ. № 7.2002).
И даже «Нива», снег почуя, плетется рысью как-нибудь. (КП. 14 декабря. 2001).
В этой группе в качестве прецедентных текстов для трансформированных заголовков чаще всего выступают цитаты из художественных преимущественно поэтических) произведений. Авторство наибольшего количества данных прецедентных текстов принадлежит А. С. Пушкину и В. В. Маяковскому. Данное явление объясняется очевидно широкой
распространённостью произведений Пушкина, их популярностью. Следовательно, они легко узнаваемы, даже и в изменённом виде.
Строки Маяковского также являются достаточно распространёнными в газетных заголовках, и происходит это, вероятно, потому, что они обладают особой ритмичностью, имеют своеобразный лозунговый характер. Именно эти особенности текстов Маяковского и обладают способностью привлекать внимание читателей. Среди популярных и, следовательно, легко узнаваемых авторов — Шекспир, Данте, Лермонтов.
Также наиболее популярный тип прецедентного текста — пословицы
и поговорки. Они придают газетному тексту несколько разговорные
интонации, тем самым максимально сокращая дистанцию между
читателями и авторами статей, что также является одним из необходимых
условий функционирования газетного текста.
Обращает на себя внимание обилие использованных в качестве
прецедентных текстов названий популярных художественных фильмов и
телепередач, а также рекламных слоганов. Они легко узнаваемы, даже в
изменённом виде, и в современном языке становятся своеобразными
новыми фразеологическими единицами. Это объясняется, очевидно,
широкой их распространенностью, частотностью — особенно фраз из
рекламных роликов. Таким образом, уже представляется возможным
говорить о целых новых пластах прецедентных текстов, которые могут
стать источниками новой фразеологии: названия фильмов, передач,
реклама. С развитием таких средств массовой коммуникации, как
телевидение и Интернет, очевидно, эти пласты прецедентных текстов
будут постепенно выдвигаться на первый план.
И если стихотворные строки и строки из прозаических художественных произведений призваны привносить в газетный текст определённый элемент интеллектуальности, то пословицы, поговорки, рекламные слоганы, а также речевые штампы и клише делают газетные тексты более близкими к разговорному стилю. Таким образом, соблюдается некоторый баланс разговорных элементов и элементов более высокого стиля.
Функции нового компонента при замене компонента в исходной
структуре, соответственно, привносит в данную структуру и новую
семантику. Чаще всего при помощи замены значение прецедентного текста
в новой ситуации сужается, конкретизируется, максимально приближается
к теме, которой посвящена статья. Кроме того, нередки случаи и полного
изменения смысла исходной структуры: в прецедентном тексте речь шла
об одном каком-то явлении, а в изменённом тексте — совершенно о
другом; от исходной формы остаётся лишь синтаксическая структура, а
лексическое наполнение её кардинально изменяется. В данном случае роль
исходной структуры чаще всего сводится к привлечению внимания
читателя к известной синтаксической модели, а также — к заданию некоей
общей модальности, оценочного отношения читателя к статье ещё до
прочтения им самой статьи. Все коннотации, связанные у читателей с
прецедентным текстом, в некоторой степени переносятся им и на
изменённую его форму, то есть — на газетный заголовок. Новые
компоненты, попавшие в заданную узнаваемую структуру вступают в те
же отношения, что и компоненты исходные.
Интересным может оказаться и сопоставление исходного элемента
прецедентного текста с тем элементом, которым он был заменён. Иногда
эти компоненты вступают между собой в контекстуальные
синонимические отношения, так как общность структуры, в которую они
включены, диктует свои правила. Таковы, например, пары старых и новых
компонентов (где зачастую контекстуальная близость значений
подчёркивается и созвучием компонентов «шоу - шум», «доллар -
доктор», «жуют - живут», «игра - игла», «враг - зверь», «спонсор — друг»).
С другой стороны, возможны и антонимические пары старого и нового
компонентов: «горе - радость», «еда - поэт» (как противопоставление
материальных и духовных ценностей).
В некоторых случаях исходная структура оказывается весьма
продуктивной, и новые компоненты оказываются в ряду себе подобных
вариантов. Так, структура «С Новым Годом» породила новое сочетание «С
новым счастьем», а отсюда уже достаточно легко могут образоваться такие
модели, как «С новым (счастливым) заводом», «С новым мерином» или «С
новым Попом...». На месте изменяемого компонента в принципе может оказаться любой компонент, обозначающий любое явление действительности (в связи с его изменениями в новом году или в связи с его национальными особенностями).
Столь же заданно-продуктивной является, например, и строка из
стихотворения Маяковского «Кем быть», так как в данном тексте на
основе одной синтаксической модели даются описания различных
ситуаций. Поэтому заголовок типа «Я б в рекламщики пошёл» выглядит на
этом фоне вполне закономерным, однако круг явлений, которые могут
быть включены в этот ряд, ограничен сферой названий профессий.
При сопоставлении исходной структуры в целом с изменённой
структурой можно также выделить несколько особенностей. Зачастую при
замене одного компонента другим происходит и изменение стиля
исходного выражения. Чаще всего — это его снижение от высокого к
нейтральному (напр., «Быт или не быт», «Есть или не есть», «Еда в России
больше, чем еда!», «Без водки жить нельзя на свете, нет?»), к
разговорному («Опохмеляться или не опохмеляться») или даже к
просторечию и жаргону («Сражаться в пух и трах», «Замочи ближнего
своего!»).
Кроме того, возможно использование прецедентного текста из
художественной литературы и переключение тематики на научную (при
помощи замены одного из ею компонентов научным термином),
например: «Смешались в кучу клоны, люди», «Интернет и наука
несовместны?».
Следует также отметить и такую тенденцию, что многие
заменяющие компоненты разговорного характера имеют иноязычное
происхождение («шоу», «поп», «доллар», «спонсор», «секс»).
В любом случае все подобные замены способствуют максимальной
адаптации заголовка к теме статьи, то есть устойчивое выражение в
данном случае призвано оказывать не только воздействующую, но и
информативную функцию. Прецедентные поэтические тексты
используются для выражения злободневных тем. Следует отметить, что на
первый план (по частотности) выступают темы продуктов питания,
коммунальных услуг, медицинского обслуживания, в то время как
идеологические проблемы отступают на второй план.
Обращает на себя внимание также достаточно широкое
использование рекламных слоганов в качестве прецедентных текстов, т. е.
создание фразеологии нового поколения, например: «Костюм и сумка в
одном флаконе», «И толстый-толстый защитный слой линолеума». Также
интерес для нас представляет и процесс создания рекламных слоганов на
основе поэтических моделей или фразеологизмов, например: «Торт и диета
— близнецы братья».
1.2.2 Удаление одного из компонентов или
включение в оборот нового компонента
Второй тип изменения (вторая группа) — это внесение в структуру
устойчивого выражения какого-либо нового дополнительного
компонента, конкретизирующего значение исходной модели (зачастую
таким компонентом может стать отрицательная частица, придающая
прецедентному тексту противоположный смысл), а также — удаление из
исходной структуры одного компонента.
Здесь тоже существуют свои подгруппы:
1) случаи, где удаление или включение компонента служит для придания исходной конструкции противоположного смысла, для чего чаще всего включается (или удаляется) отрицательная частица (иногда включается усилительная частица):
Старость — радость (ПЭ. 13декабря. 2001);
Молодо — не зелено (СПБ ведомости. 27 июня . 2001);
Красота, не требующая жертв. (КП. 13.07. 2001);
Курилка едва жив (ЛиФ.№3. 2002).
2) случаи, где образуется дополнительный смысл путем включения в оборот нового компонента (расширения синтаксической структуры) или удаления компонента (усечения конструкции), например:
Язык до Киева упрямых доведет (Метро. № 47. 6.11. 2001);
Повторение - дорогая мать учения (АиФ. N° 42. 2001);
Береженых политиков не только Бог бережет (АиФ. № 25. 2001);
Чеченский волк в овечьей шкуре (МК. № 47. 2001).
В данной группе в качестве прецедентных текстов чаще всего
используются поговорки, ходячие выражения. Присутствуют также
цитаты — использованы строки Шекспира, Пушкина, Сент-Экзюпери,
Маяковского. Этот тин изменения менее продуктивен, чем замена компонента, рассмотренная нами в предыдущей главе. Изменение с добавлением нового компонента распространено значительно шире, чем удаление одного из компонентов.
Устойчивые выражения в данном случае трансформируются с
целью конкретизации их значения (добавление нового компонента) или
придания им прямо противоположного смысла. В первом случае новый
компонент, привнесённый в структуру, и является ключевым словом,
необходимым для раскрытия в заголовке темы всей статьи в целом. При
рассмотрении измененных вариантов устойчивых сочетаний мы
обнаруживаем, что их обобщенно-неопределенное значение стирается,
то есть эти обобщенные значения устойчивых выражений приобретают
более конкретные, связанные с темой статьи, значения.
1.2.3 Контаминация двух или более
компонентов устойчивых выражений
Здесь представлены достаточно редкие случаи изменения исходной структуры, а именно — использование сразу двух «прецедентных текстов» в одной структуре, их сцепление (контаминация) и взаимодействие (по типу изменений — третья группа):
Дороги «без дураков» (Метро. № 20. 2001);
Вавилов будет сидеть... на больничном (АиФ. № 23. 2001);
У руки Москвы петербургские отпечатки пальцев. (АиФ. № 39. 2001);
Как БУШУ моют « НОЖКИ»? (АиФ.№7,2002).
Таким образом, в качестве прецедентных текстов преимущественно
используются ходячие выражения, речевые клише; нам удалось
обнаружить только одну цитату. Эта выделенная нами третья группа —
самая немногочисленная. Подобное структурное изменение является
достаточно редким. Тем не менее, эта группа уже отчасти предваряет
рассмотрение измененных фразеологических единиц следующей выделенной нами группы — где обнаруживается взаимодействие прямого и переносного смыслов одного устойчивого выражения. Здесь же мы сталкиваемся со взаимодействием значений различных выражений в составе одной структуры.
1.2.4 Актуализация прямого значения компонента
как свободного сочетания слов: разложение фразеологического значения
Очень эффектным представляется использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов. «Создание образа идет другим, противоположным путем и первичным оказывается свободное словосочетание»3
Нами условно выделено 2 подгруппы. В первой подгруппе рассмотрена актуализация прямого значения как свободного сочетания слов: разложение фразеологического значения:
Мартина Хингис играет спустя рукав (КП. 01.06.01);
Пусти козу в огоро
Краше в гроб кладут (АиФ. № 7. 2002);
Басков выше Пугачевой на целую голову (АиФ. № 23. 2001);
Каждому актеру дали по чайнику (ПЭ.15.05.2001).
Структурных изменений в устойчивых выражениях в данном
случае не происходит, изменения происходят только на уровне семантики,
они выявляются только из контекста самой статьи.
Вообще исследование реализации прямого значения фразеологических единиц не возможно без учета роли контекста. Фразеологизм рождается в контексте и в контексте же возрождается его буквальный смысл. Если общеязыковая семантика абстрактна, то речевая — конкретна. Эта конкретность речевой семантики фразеологизма обусловлена ситуацией, контекстом. Специфика соотношения фразеологизм—контекст заключается в том, что фразеологическая единица представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста. «Поскольку контекст в широком понимании — это не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, но контекстуальная специфика фразеологизма — это, в сущности, фразеологическая специфика взаимодействия язык — речь»4
Здесь в контексте речевых условий реализуется внешний фактор фразеологизмов т. е. как утрачивается переносное фразеологическое значение, актуализуется прямое значение свободного сочетания слов.
Во второй подгруппе рассмотрена двойная актуализация: употребление фразеологического оборота и как фразеологического, и как свободного сочетания слов.
Здесь наблюдается стилистический прием, основанный на неожиданном
столкновении двух планов восприятия, известный под названием "двойная
актуализация"
Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый – в истоке образа – фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа – первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация)5.
Чаще всего это ведет лишь к обновлению семантики, не затрагивая лексико-грамматической целостности. В этом случае переносное значение фразеологического оборота подвергается разложению, в нем метафорическое значение восходит к первоначально буквальному значению компонента как
свободного сочетания слов, т.е. реализуется метафорическое значение.
Возможность двоякого понимания фразеологического
оборота (присутствие буквального и переносного значения фразеологизма)
в своем готовом виде обращает на себя внимание, способствует
актуализации интеллектуального труда читателя, т.е. у потенциального
читателя вызывается интерес к разгадке заданного автором статьи вопроса.
Таким образом, без изменения структуры прецедентного текста (или с
минимальным грамматическим изменением можно достичь максимального желаемого эффекта. При этом следует отметить, что активизируется
межтекстовая связь между двумя семантическими планами.
В заголовках современных газет значение компонента устойчивых выражений определяется контекстом, т. е. обобщенное значение фразеологизма с оригинальной сочетаемостью обращает на себя внимание читателя; потом по мере прочтения контекста выясняется тот факт, что информация в заголовках не всегда совпадает с ожидаемой — тем самым повышается эффективность коммуникации. Многозначные слова и омонимы в устойчивых выражениях широко используются в заголовках современных
газет:
Все в баню! (АиФ. № 23. 2001);
Тушите свет! (ПЭ. № 24. 21 июня. 2001);
К позорному столбу! (ПЭ. 18 октября. 2001);
Вывести на чистую воду (КП в Петербурге. 16 ноября. 2001); Фельдмаршалы с протянутой рукой (АиФ. № 47. 2001);
У Долиной дело - табак (КП. 7 декабря. 2001);
Рак непобедим? Хрен вам! (КП. 01.06. 2001);
Антон Табаков в своей тарелке (АиФ. №40. 2001).
В качестве прецедентных текстов здесь преимущественно используются пословицы, поговорки и обиходные выражения; процент цитат из художественных произведений невелик. Это объясняется, очевидно, тем фактом, что для подобного вида изменения необходимо наличие у исходной структуры двух семантических планов. Данное свойство в гораздо большей степени присуще именно фразеологическим единицам, нежели цитатам.
Полисемия и омонимия не представляют опасности для языка, они
имеют достаточно широкое распространение и активно используются в
языковой игре. По продуктивности из всех выделенных нами групп данная
группа находится на втором месте после структурных изменений с
заменой компонента.
Что касается характера изменений исходной структуры, то в данном
случае мы наблюдаем количественный перевес значений, названных нами
«объёмными», го есть таких, где происходит наложение, соединение
прямого и переносного смыслов.
Обыгрывание внутренней формы словаЗдесь анализируются те случаи, где обыгрываются имена и фамилии известных политиков, общественных деятелей, а также внутренняя форма
слов, обозначающих явления, события, актуальные в данное время и
описываемых в данной статье. Подобное явление, вид языковой игры, В. 3.
Санников называет каламбуром. При подобной игре может использоваться
и паронимия. Нельзя сказать, что этот способ изменении затрагивает
исключительно фразеологические единицы; зачастую в игру вовлекаются
отдельные лексемы. Таким образом, автор уже в заголовке дает
информацию в ожидании того, что у читателя возникнет определенная
образная ассоциация и предварительное представление о теме статья. В
сознании читателя присутствует исходная модель, а в заголовке
обыгрываемая морфема может быть подчеркнута крупным шрифтом.
Авторы статей, таким образом, уже в заголовке указывают на проблему,
обсуждаемую в статье. Следует сразу же отметить, что данный материал
уже несколько выходит за рамки нашей работы, однако нам
представляется целесообразным остановиться на подобных примерах, не
разделяя фразеологические и свободные сочетания, так как механизм
происходящих в них изменений одинаков, и особенно актуальным
оказываются межтекстовые связи. В данном случае под межтекстовыми
связями, на наш взгляд, можно понимать не только отсылку к какому-л.
конкретному прецедентному тексту, но и — к другому понятийному
пласту.
Могут обыгрываться собственные имена:
КОХнется ли НТВ? (АиФ № 42. 2001);
КОХ с ними! (КП в Петербурге. 1 марта. 2002);
ХОД КОХОМ сделал губернатор Сердюков (АиФ. № 10. 2002);
ШУТОВское дело (АиФ. № 42. 2001);
Что шьют БАБушке? (МК. 06.02 - 13.02. 2002);
ВСЕХ СПЛЮЩИМ (КП. № 5. 9 февраля. 2002).
Могут обыгрываться и нарицательные имена. Часто обыгрываемая часть слова, которая имеет общую внешнюю форму с другим нарицательным именем, также может быть выделена крупным шрифтом:
Не подорвитесь на витаМИНАХ (АиФ. № 21. 2001);
С хреНОВЫМ ГОДОМ! (МК. 26. 12. 2001);
УЯЗВЛЕННАЯ АМЕРИКА (Новая газета. № 81. 2001);
Земля оБЕДАванная. (Новая газета. № 81. 2001);
Полный уЛЕД! («МК. № 18. 21 января. 2002).
Состав данной группы весьма разнороден; мы рассматриваем
преобразования, затронувшие не только фразеологических единиц, но и отдельные лексемы. Из 21 рассмотренного нами примера на долю свободных словосочетаний приходится 13, а фразеологизмов - 8. Однако в данной ситуации отделить одно от другого достаточно трудно; зачастую, если фразеологизм не приводится в заголовке, он подразумевается.
Данный способ преобразования весьма продуктивен, нацелен на
привлечение внимания читателей и в одинаковой степени может быть
применён как в свободных, так и в связанных сочетаниях.
Существуют и сложные случаи. В некоторых заголовках наблюдается не одно, а сразу несколько структурно-семантических изменений. Подобные конструкции предлагаются читателю для разгадывания, что сделать, естественно, значительно труднее, чем при изменении какого-либо одного типа:
Тише едешь -дольше будешь (Час-пик. № 27. 4-10 июля 2001);
Женский мат — это звучит гордо! (Спорт. 22 декабря. 2001);
Дай бакс на лапу мне. (АиФ, 01 июня 2001);
Над Канадою небо ... в алмазах (Метро. 17 июля. 2002);
С «Nordic» кашу сваришь! (Метро. 25 марта. 2002);
Оборотная сторона золотой медали (АиФ. № 10. 2002).
Здесь прецедентными текстами являются и цитаты из художественных произведений (авторы — Карамзин, Пушкин, Чехов, Есенин и Кен Кизи), и пословицы и поговорки. Немногочисленные группы составляют названия фильмов и телепередач, а также разговорные клише.
Самая продуктивная модель среди сложных случаев — что сочетание
замены компонента и актуализации значения компонента; здесь нами
проанализировано 8 таких примеров.
Таким образом, сложные случаи структурно-семантических
изменений не являются редкостью. Однако, как уже отмечалось, они
представляют достаточно большую трудность для разгадывания, особо
сложный тип языковой игры.
Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Российской газеты»
"Российская газета" является официальным изданием - после публикации здесь вступают в силу государственные документы. При этом "Российская газета" - издание для читателя, в ней есть все: от новостей, репортажей и интервью государственных деятелей до компетентных комментариев к документам. Тираж газеты - более 400 тысяч экземпляров. Российская газета" имеет 32 корреспондентских пункта, она печатается в 44 городах страны, выпуски газеты сопровождаются региональными вкладками, а также тематическими приложениями. "Библиотечка РГ" издает серии книг с государственными документами и комментариями к ним.
Российская газета" - издание нового российского государства, она учреждена Правительством Российской Федерации, первый номер газеты вышел 11 ноября 1990 года.
В декабре было издано 25 выпусков, в заголовках которых было использовано 51 фразеологическая единица. Немногочисленность использования трансформированных фразеологических единиц (по сравнению с другими изданиями) объясняется тем, что данная газета является деловым изданием, где не всегда уместно употребление подобных средств экспрессии и выразительности.
Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность. Например: «Ищите женщину» от 13.12.2007; «Хождение за три моря» от 20.12.2007; «Без суда и следствия» от 20.12.2007; «На всякий пожарный» от 20.12.2007; «А глаз как у орла» от 25.12.2007; «На нет и суда нет» от 27.12.2007; «Совет да любовь» от 28.12.2007; «Первым делом – самолеты» от 20.12.2007.
Одним из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. В газете «Российская газета» широкое распространение получило лексическая трансформация фразеологических единиц, т.е. замена компонента на какую-то другую языковую единицу. Это самый продуктивный тип индивидуально – авторских преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем.
- по созвучию в исходной структуре: «Совет да корпорация» от 13.12.2007; «Держи карман уже» от 20.12.2007; « Ищите баню» от 20.12. 2007; «Из-под «галки» от 20.12.2007»,«Запретный хлеб сладок» от 22.12.2007;«Пошла коса на камень» от 24.12.2007; «Пробка» раздора от 25.12.2007; «Елки-копалки» от 25.12.2007; «Любви все должности покорны» от 25.12.2007; «Таможня дала срок» от 28.12.2007; «Инвестор попутал» от 28.12.2007; «О, спор, ты мир!» от 03.12.2007; « Трое в сугробе, не считая снеговика» от 28.12.2007; «У футбола нет плохой погоды» от 23.12.2007; «Дом, который построил Рузвельт» от 13.12.2007; «С гирей по жизни» от 20.12.2007; «Газ пишем, уголь в уме» от 20.12.2007; «Мученье-свет» от 05.12.2007.
- без созвучия в исходной структуре. Например: «Журавль в небе или «Форд» в руках» от 04.12.2007; «Трое в лодке и без охраны» от 27.12.2007.
Рассмотрим конкретный пример.В статье «Журавль в небе или «Форд» в руках» автор сообщает о пикете, который устроили рабочие на заводе "Форд- Всеволожск" в Ленинградской области. Администрация завода уверяет, что сейчас у работников всеволожского "Форда" одни из самых высоких зарплат в Санкт-Петербурге и Ленинградской области. И все, что было оговорено в коллективном договоре на 2007 год, рабочие получили. Но профком предприятия считает, что зарплату их работников надо сравнивать не с питерской или российской, а с той, которую получают фордовские работники в развитых странах. Поэтому загодя, за полгода до подписания нового коллективного договора, решили биться за зарплату на "мировом уровне".
Таким образом, сопоставляя заголовок с текстом мы можем сделать следующий вывод: заголовок «Журавль в небе или «Форд» в руках» был получен путем трансформации пословицы Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Здесь функция нового компонента привносит в данную структуру и новую семантику, то есть при помощи замены значение прецедентного текста в новой ситуации сужается, конкретизируется, максимально приближается к теме, которой посвящена статья.
В литературе, посвященной исследованию малых комических жанров, упоминается шутливый афоризм, который определяется как "лаконичное высказывание обобщенного содержания, характеризующееся столкновением в одном контексте понятий, между которыми возникают неожиданные смысловые связи, не замеченные в результате логического взгляда на вещи" 6 В настоящее время этот малый комический жанр получил широкое распространение в российских русскоязычных газетах.
Шутливые пословицы являются одним из самых распространенных малых комических жанров в современной газете. Образуются они путем резкого сдвига в структуре и семантике протопословицы (пословицы - основы): «Инвестор попута» от 28.12.2007- Бес попутал; «Совет да корпорация» от 13.12.2007- Совет да любовь.
Подобные выражения, несмотря на производимый ими комический эффект, не лишены некоторого обобщающего и, подчас, поучительного смысла.
Надо заметить, что в газетах в качестве автономных (независимых от контекста) высказываний, то есть как самостоятельный комический речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа, например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: «Любви все должности покорны» от 25.12.2007; - Любви все возрасты покорны, «Таможня дала срок» от 28.12.2007 – Таможня дала добро.
Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разновидность шутливого афоризма.
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.
Интересны фразеологические обороты, образованы путем добавления или удаления нового компонента. Они относятся по нашей классификации ко второй группе. Например: «От мира сего» от 10.12.2007; «Маслом не испортишь» от 17.12.2007; «Брюссель тянет резину» от 07.12.2007; «Валуев затянул пояс» от 07.12.2007; «Без страха, но с упреком» от 13.12.2007; «И вся-то наша жизнь есть.. выборы» от 04.12.2007.
С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.
Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» — лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившего политическую ситуацию). Протовоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: «Это гранитные камни преткновения на дороге знания» - определение гранитные, введенное в устойчивой словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов. Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски: «Брюссель тянет резину» от 07.12.2007; «Валуев затянул пояс» от 07.12.2007; «И вся-то наша жизнь есть.. выборы» от 04.12.2007. Иногда введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки.
Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле: «Рядовой в яблоках» от 13.12.2007.
В этой статье «Рядовой в яблоках» повествуется о существовании "особого" взвода милиции, благодаря которой местные хулиганы теперь обходят зеленую зону стороной. Было время, когда в парке регулярно жгли костры, расписывали памятники и переворачивали скамейки. После того как на дежурство заступила конная ППС, безобразия прекратились. Лошади запах алкоголя на дух не переносят. Только в этом году подразделение отправило в вытрезвитель более трехсот омичей, перебравших спиртного. Такие патрули очень мобильны. В распутицу для жителей частного сектора это наиболее оперативная помощь. Кстати, наши коллеги в Казахстане испокон веков работают на конях. Удобно и экономно - не нужно тратиться на бензин.
Данный заголовок появился путем трансформации названия очень известной песни «Кони в яблоках». В этом случае значение компонента устойчивых выражений определяется контекстом, т. е. обобщенное значение фразеологизма с оригинальной сочетаемостью обращает на себя внимание читателя; потом по мере прочтения контекста выясняется тот факт, что информация в заголовке не всегда совпадает с ожидаемой — тем самым повышается эффективность коммуникации. Здесь происходит наложение, соединение прямого и переносного смыслов.
В литературе каламбур иногда называют «мишурой словесных острот», «пустым зубоскальством», «мелким острословием», «словесной побрякушкой»7
Такое утверждение бездоказательно, голословно. Общеизвестно, что художественная форма — элемент содержания. В этом смысле каламбур отражает какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма — не просто словесная игра, а прежде всего действенное оружие в руках публициста. Такова содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит одним из самых мощных источников экспрессивности»8
Внутренняя форма обыгрывается всего в двух публикациях: «Лечение РАН» от 20.12.2007; «ПРО беспокойства» от17.12.2007.
В статье «ПРО беспокойства» начальник Генерального штаба ВС РФ генерал армии Юрий Балуевский сообщает, что форма противоракет, их траектория и направление полета схожи с межконтинентальными баллистическими ракетами. Поэтому ложная квалификация запуска противоракеты с территории Польши может спровоцировать ответный удар российских стратегических сил. Также генерал считает: основная цель НАТО в рамках соглашения - возможность постоянного беспрепятственного мониторинга России и Белоруссии. По его словам, западные государства совершенно осознанно превратили режим европейского контроля над вооружением в инструмент достижения политических целей, не имеющих ничего общего ни с европейской безопасностью, ни с контролем над вооружением. Договор трансформировался в "рычаг давления на Россию".
В данном заголовке в игру вовлекается отдельные лексемы. Таким образом, автор дает информацию в ожидании того, что у читателя возникнет определенная образная ассоциация и предварительное представление о теме статья. В сознании читателя присутствует исходная модель, а в заголовке обыгрываемая морфема может быть подчеркнута крупным шрифтом. Авторы статей, таким образом, уже в заголовке указывают на проблему, обсуждаемую в статье.
Заключение
Исходя из поставленных целей и задач исследования, мы можем сделать следующие выводы.
Для первой группы наиболее характерными прецедентными
текстами являются цитаты из художественных произведений или их
заголовки. Следует отметить особую распространённость в качестве
прецедентного текста названия кинофильмов — столь массовое искусство,
как кино и телевидение, не могло не наложить своего отпечатка на круг
интересов современного читателя СМИ. Семантические изменения,
которые происходят в первой выделенной нами группе, как уже
отмечалось, сводятся преимущественно к конкретизации абстрактного
смысла исходного сочетания. Следует подчеркнуть также высокий
процент среди новых заменяющих компонентов слов просторечных,
жаргонных, а также — заимствованных. Во второй рассмотренной нами
группе наиболее актуальны такие прецедентные тексты, как пословицы и
поговорки. В четвёртой группе наибольшее количество прецедентных
текстов — это устойчивые разговорные клише и штампы, а также
пословицы и поговорки. В пятой группе наиболее частотными
прецедентными текстами становятся расхожие разговорные выражения,
пословицы, встречаются также и библеизмы.
Если говорить об общих тенденция развития языка СМИ, то на
примере подобных изменённых конструкций, используемых в заголовках
статей, мы можем выявить следующие: стремление к разговорности, почти
жаргонности, что, на наш взгляд, может быть объяснено ориентацией на
читателя с невысоким уровнем культуры, а также авторы статей зачастую
используют иноязычную лексику, что продиктовано, вероятно,
своеобразной «модой» в современном мире на английский язык и американскую культуру. В круг прецедентных текстов вовлечены
произведения достаточно известные, изучаемые в школьной программе.
Также можно отметить тенденцию к развенчанию прежних ценностей,
использование как политических лозунгов прошлых лет, так и текстов из
классической литературы в рекламных целях.
Список литературы
Бессонов А. Газетный заголовок. Л., 1958.
Вакуров В.Н., Кохтев И.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. – 175 с.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке./ Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
Ковалев В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Новгород, 1971. С. 306—307
Котелова Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы - 82. М., 1986.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 268 с.
Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь. //Русская речь, 1993, № 3, с. 44- 49.
Лазарева Э. А. Заголовок в газете. Свердловск. 1989. Стилистика газетных жанров //Под ред. Д. Розенталя. М. 1981.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов)/ Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149.
Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987.
Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц/ Русистика. - Берлин, 1992, № 2. - С. 67-76.
Манькова Л. А. Специфика заголовков в различных газетных текстах // Ученые записки ТНУ, 2002. Выпуск № 6 (45).
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Проспект словаря индивидуально-авторских употреблений ФЕ в современном русском языке. В: Основные вопросы теории фразеологии. Библиографический указатель по фразеологии. Самарканд, 1987, 153-236.
Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 17.
Мокиенко В. М. Многозначные слова и этимология фразеологизма// Проблемы фразеологии. Межвуз.сб.науч.трудов, Тула, 1980, с. 26
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 284 с.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 2002.
Сидоренко К.П. Фразеологизмы терминологического происхождения. В: Русская речь, № 3, М., 1978, 84-88.
Смелкова 3., Ассуирова Л. и др. Риторические основы журналистики.
Стилистика газетных жанров//Под ред. Д. Розенталя. М. 1981.
Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры: Учеб. пособие. - Минск: Университетское издательство, 1990. - 240 с.
Тертычный А. Жанры периодической печати. М. 2001.
Фролов В. О советской комедии. М., 1954, с. 319, 324.
Цветова Н. С. Трансформированные фразеологизмы в публицистическом тексте
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит.”. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
Шостак М. Сочиняем заголовок //Журналист, 1998. - №3. – С. 61-64.
Щурина Ю.В. Речевые жанры комического// Жанры речи: сборник научных статей, Саратов, 1999, с.152.
Словари
Краткий фразеологический словарь русского языка. Сост.: Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. – СПБ.: отд-ние изд-ва “Просвещение”, 1994. – 271 с.
Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 544 с. – (ФСРЯ)
Источники примеров
Аргументы и Факты, № 36 (1297), сент. 2005.
Биржа, № 30 (720), 08.08.05.
Биржа, № 31 (721), 15.08.05.
Биржа плюс, № 32 (480), 10.08.05.
Ведомости, № 148 (1429), 12.08.05.
Ведомости, № 152 (1433), 18.08.05.
Коммерсант, № 142 (3226), 03.08.05.
Коммерсант, № 145 (3229), 06.08.05.
Коммерсант, № 152 (3236), 17.08.05.
Комсомольская правда, № 141-т/36 (23575-т), 8-15 сент. 2005.
Новая газета, № 66 (1091), 08.09.-11.09.05.
Окна, № 35 (153).
Российская газета, № 161 (3830), 26.07.05.
Российская газета, № 181 (3850), 18.08.05.
Российская газета, № 190 (3859), 23.08.05.
Российская газета, № 196 (3865), 03.09.05.
Российская газета, № 4533, 01.12.07.
Российская газета, № 4533, 03.12.07.
Российская газета, № 4534, 04.12.07.
Российская газета, № 4535, 05.12.07.
Российская газета, № 4536, 06.12.07.
Российская газета, № 4537, 07.12.07.
Российская газета, № 4538, 08.12.07.
Российская газета, № 4539, 10.12.07.
Российская газета, № 4540, 11.12.07.
Российская газета, № 4541, 12.12.07.
Российская газета, № 4542, 13.12.07.
Российская газета, № 4543, 14.12.07.
Российская газета, № 4544, 15.12.07.
Российская газета, № 4545, 17.12.07.
Российская газета, № 4546, 18.12.07.
Российская газета, № 4547, 19.12.07.
Российская газета, № 4548, 20.12.07.
Российская газета, № 4549, 21.12.07.
Российская газета, № 4550, 22.12.07.
Российская газета, № 4551, 24.12.07.
Российская газета, № 4552, 25.12.07.
Российская газета, № 4553, 26.12.07.
Российская газета, № 4554, 27.12.07.
Российская газета, № 4555, 28.12.07.
Российская газета, № 4556, 29.12.07.
Труд, № 166 (24848).
1 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.- Просвещение, 1996, с. 4
2 Русская речь, 3/1993. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь, с. 44
3 Ковалев В. П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Новгород, 1971. С. 306—307
4 Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980. С. 171
5 Ковалев В. П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Новгород, 1971. С. 306—307
6 Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов, 1999. С. 152
7 В. Фролов. О советской комедии. М., 1954. С. 319, 324
8 Мокиенко В. М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Тула, 1980. С. 26