Методические рекомендации по написанию курсовых и дипломных работ.
Методические указания по написанию курсовых и дипломных работ по специальности «Перевод и переводоведение»/ Составители: С.Л. Фокин, Е.Е. Верезубова, В.В. Токарева
Курсовая и дипломная работы – самостоятельная научная работа студентов и предполагает применение современных научных исследований. Курсовая работа может носить реферативный, научно-теоретический или научно-практический характер, дипломная – только научно-теоретический или научно-практический.
Любое исследование связано с выбором соответствующего метода. От метода, т.е. от способа научного исследования или способа познания какой-либо реальности, зависят теоретическая и практическая значимость работы. Условно методы можно подразделить на две группы: теоретические и эмпирические.
Теоретические методы включают исторический анализ проблемы, метод сравнения, основанный на сопоставлении компонентов изучаемой структуры проблемы, метод обобщения, включающий восхождение от конкретного к абстрактному, метод аналогий, основанный на общности фундаментальных законов, характерных для всех сфер человеческой жизнедеятельности, метод систематизации и т.д. Эмпирические методы (основанные на опыте) включают изучение материалов по теме исследования, практический перевод и анализ языкового материала, комментирование, составление глоссария и т.п.
Требования к выбору тем курсовой (дипломной) работы
Курсовые (дипломные) работы выполняются по темам, которые разрабатываются и ежегодно обновляются кафедрами. Список тем курсовых работ имеется в УМК соответствующих дисциплин, дипломных – определяется в индивидуальном порядке не позднее окончания летней сессии 4 курса. Допускается возможность предложения студентом своей темы курсовой (дипломной) работы с необходимым обоснованием целесообразности ее разработки. Срок окончательного согласования и утверждения темы устанавливается кафедрой, но не позднее сентября первого месяца последнего курса.
Выбор студентами темы осуществляется самостоятельно. При выборе темы курсовой работы студент должен, прежде всего, руководствоваться собственным интересом с учетом будущей профессиональной деятельности. Тема курсовой работы может быть как теоретической, так и практической. Наиболее желательный вариант – сочетание теоретической и практической части.
Курсовая (дипломная) работа может быть выполнена в виде двух основных вариантов – либо классическое научное исследование по конкретной теме стилистики и лексикологии французского языка, истории, теории и философии перевода во Франции и России, либо комментированный перевод литературного, философского или экономического текста, включающий в себя а) научное, историографическое и библиографическое введение к переводимому тексту, б) собственно перевод текста с параллельным текстом оригинала; в) «Приложение 1» – полный перечень и классификация переводческих трансформаций; г) «Приложение 2» – тематический глоссарий; д) «Приложение 3» - культурно-исторический (страноведческий) комментарий; е) теоретическое обобщение результатов анализа переводческих трансформаций; д) заключение.
Тема согласовывается с научным руководителем – преподавателем соответствующей учебной дисциплины. Желательно, но не обязательно, чтобы курсовая работа по стилистике французского языка (равно как по частной теории перевода) могли стать основой выпускной квалификационной работы. В процессе написания курсовой работы формулировка темы работы может изменяться и уточняться, если это не влияет на срок сдачи работы.
После выбора темы работы и закрепления научного руководителя студент должен зафиксировать тему курсовой работы в регистрационном журнале на кафедре.
Научное руководство в процессе написания курсовой работы осуществляется, как правило, в форме консультаций (собеседований), которые являются средством оказания помощи студентам и формой текущего контроля.
Основные требования к написанию курсовой (дипломной)
работы
1. Требования к структуре и объему курсовой (дипломной)
работы.
Курсовая работа должна состоять из «Введения», «Основной части», «Заключения», «Библиографического списка» (списка литературы) и «Приложения».
«Введение» является важной частью работы. В нем должно отражаться следующее: актуальность темы, цель и задачи исследования, объект исследования, предмет исследования, структура работы.
Первый вариант введения, в схематической форме, полезно написать в самом начале исследования. Это поможет организовать процесс работы и сделает его более целеустремленным.
При написании введения работы необходимо учитывать следующие рекомендации:
Актуальными
признаются темы, недостаточно разработанные теоретически и практически, посвященные важным проблемам лексикологии, и стилистики французского языка, а также теории, практики и истории перевода, призванные решить вопросы, возникающие у переводчика при работе с современным языковым материалом. Рекомендуется отметить, в какой степени исследуемые вопросы рассмотрены в научной литературе (историографический обзор).
Если в специальной литературе исследуемая проблема рассмотрена в недостаточной степени, то необходимо указать, какие вопросы в ней решены не полностью, а каким уделено особое внимание.
Цель и задачи исследования.
Целью работы является исследование проблем, определяемых выбранной темой, а также направлений и методов их решения. Цель работы необходимо сформулировать кратко и конкретно. Она должна вытекать из обоснования актуальности темы.
Задачи
исследования – это теоретические и практические результаты, которые должны быть получены в ходе выполнения работы. Они должны определять структуру содержания (плана) работы.
Объект исследования
–
это, например, отдельные проблемы лексикологии или стилистики французского языка или переводческие трансформации, требуемые переводом определенного литературного, социологического, философского или экономического текста. Это может быть язык новеллы или романа, язык эссе или литературной переписки, язык научного текста по экономике предприятия, язык экономической прессы и т.п. Вместе с тем, объектом исследования
могут стать теоретические концепции того или иного ученого, история переводов того или иного произведения на русский язык и т.п.
Предмет исследования
определяется темой курсовой (дипломной) работы и объектом исследования. В зависимости от выбранной темы это могут быть литературные тексты, работы по теории перевода, экономические статьи и монографии, документы, регламентирующие внутренние отношения предприятия, статьи по различным областям культурной жизни Франции, пресса.
2. Требования к оформлению библиографического списка
Официальные издания – законодательные, нормативные и другие материалы – располагают в хронологическом порядке, литературные источники – в алфавитном порядке по фамилии авторов и заглавий с учетом последующих вторых, третьих и т.д. букв.
Список литературы на иностранных языках приводится в алфавитном порядке после списка на русском языке.
Статьи из сборников указываются следующим образом: Телия В.Н.
вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977.
Словари указываются после основного списка литературы в алфавитном порядке. При необходимости указывается имя составителя словаря, например: Cuddon
J
.
A dictionary of literary terms. London, 1977. В том случае, если словарь является результатом коллективного труда, то указывается имя главного редактора, например: Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. При использовании электронного словаря, указывается версия и год выпуска, например: Version électronique du Grand Robert de la langue française. Version 2.0. Le Robert/SEJER, 2005.
Нумерация документов в списке литературы должна быть сплошной – от первого до последнего названия. Библиографическое описание каждого источника составляется по определенной схеме и состоит из ряда обязательных элементов в соответствии с существующим ГОСТом.
«Приложения». В конце курсовой работы помещают приложение в виде глоссария либо примеров перевода с комментарием. Если приложений несколько, то на каждом из них в левом верхнем углу пишется слово «Приложение» и проставляется порядковый номер. Например: «Приложение 1», «Приложение 2» и т д. Нумеруются приложения в той последовательности, в которой их данные используются в курсовой работе. При обращении в тексте работы к тому или иному приложению делается ссылка, например: в «Приложении 2».
3. Требования
к содержанию и объему курсовой (дипломной) работы.
Курсовая работа, в которой только пересказываются учебники, учебные пособия не допускается к защите и возвращается студенту на доработку. Работа должна быть правильно оформлена, с точным указанием сносок и ссылок. При многократном цитировании указывается фамилия автора в квадратных скобках, год издания и страницы, например: [Долинин 1978: 133-138].
Не допускается сокращение слов в названии документов, кроме общепринятых аббревиатур (РАН, ЦБ, РФ и др.). Не следует перенасыщать текст специальными терминами и сокращениями, затрудняющими чтение.
Объем курсовой работы должен быть в пределах 30-40 страниц машинописного текста при выполнении ее на компьютере.
Распределение текста по разделам желательно следующее:
Введение – 2-3 страницы, первая глава – 10 -12, вторая глава – 15-20 страниц, третья глава – 10-15 и заключение – 1-2 страницы, библиографический список (список использованной литературы) – 3 - 4 страницы. Для дипломной работы эти показатели умножаются в 1/5-2 раза.
4. Требования к оформлению курсовой (дипломной) работы
Курсовая работа должна отвечать определенным требованиям по оформлению.
Она должна быть грамотно написана, аккуратно оформлена, вложена в специальную папку.
Работа должна иметь титульный лист.
Текст курсовой работы необходимо печатать на компьютере на одной стороне стандартного листа белой писчей бумаги формата А 4, оставляя поля: левое - 3 см, правое - 1 см, верхнее - 2 см, нижнее -2,5 см (шрифт 14
Times New Roman, через 1,5 межстрочных интервала).
Все страницы работы нумеруются только арабскими цифрами. Номера страниц проставляются в правом нижнем углу.
Титульный лист установленной формы является первой страницей курсовой работы, на нем номер страницы не ставится.
На второй странице рекомендуется располагать «Содержание» работы, то есть названия разделов («Введение», главы, «Заключение» и т.п.) и подразделов (параграфов) с указанием соответствующих страниц.
Рекомендуется оформлять заголовки разделов прописными буквами, а заголовки подразделов – строчными буквами (кроме первой прописной). Переносы слов в заголовках не допускаются. Точку в конце заголовка не ставят. Если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.
Слова, выполненные на отдельной строке прописными буквами (« Содержание », « Введение », « Заключение », « Библиографический список », « Приложение »), служат заголовками соответствующих разделов и не нумеруются.
Расстояние между заголовками и текстом должно быть равно 2 интервалам. Расстояние между заголовками раздела и подраздела -1 интервал.
Главы работы должны иметь порядковые номера, обозначенные арабскими цифрами с точкой. Параграфы нумеруют в пределах каждой главы. Номера параграфов состоят из номеров главы и параграфа, разделенных точкой. В конце номера параграфа также должна ставиться точка. Например, «2.3.» (третий параграф второй главы). Пункты нумеруют в пределах каждого параграфа. Номер пункта должен состоять из номера главы, параграфа и пункта, разделенных точками, Например, «2.4.2.» (второй пункт четвертого параграфа второй главы).
Пункты и подпункты к главам имеют сложную нумерацию, например:
Глава 1. (Наименование главы).................. 7
§1.1. (Наименование параграфа)................ 7
§ 1.1.1. пункт (Наименование пункта)........ 8
§ 1.1.2............................................................... 10
§1.1.3............................................................... 12
Каждый раздел работы («Введение», «Глава», «Заключение» и т.п.) целесообразно начинать с нового листа.
Составными частями работы могут служить: таблицы, схемы, графики, диаграммы, рисунки, примеры, формулы, расчеты, цифры, цитаты, ссылки, выводы, рекомендации и т.д. Существуют установленные стандарты их оформления, которые необходимо выполнять.
Иллюстрации (кроме таблиц) обозначаются словом «Рис.» и имеют сквозную нумерацию в пределах всей работы арабскими цифрами, за исключением иллюстраций, приведенных в приложении. Если в курсовой работе приведена одна иллюстрация, то ее не нумеруют и слово «Рис.» не пишут. Иллюстрации должны быть расположены так, чтобы их было удобно рассматривать без поворота работы или с поворотом по часовой стрелке, их располагают после первой ссылки на них. Иллюстрации должны иметь название. В тексте необходимо делать ссылки на иллюстрации и давать им пояснение.
Таблицы в тексте работы тоже имеют сквозную нумерацию (за исключением таблиц, приведенных в приложении) арабскими цифрами. В правом верхнем углу таблицы над соответствующим заголовком помещают надпись «Таблица» с указанием номера таблицы, ниже (над самой таблицей) размещают заголовок. Если в работе одна таблица, ее не нумеруют и слово «Таблица» не пишут. Заголовок таблицы и слово «Таблица» начинают с прописной буквы и не подчеркивают. Заголовки отдельных граф таблиц должны начинаться также с прописных букв. Таблицу размещают после пер
Пояснение символов, числовых коэффициентов следует приводить непосредственно под формулой в той последовательности, в какой они даны в формуле. Значение каждого символа и коэффициента следует давать с новой строки. Первую строку пояснения начинают со слова «где» без двоеточия. Формулы, на которые имеются ссылки в тексте, должны нумероваться в пределах всей работы арабскими цифрами. Номер формулы следует заключать в круглые скобки и помещать на правом поле, на уровне нижней строки формулы, к которой он относится.
Сноски на литературные источники допускается оформлять внизу страницы с расшифровкой полного наименования, издательства, года издания и т.п. (колонтитул), например: 1. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974.
Ссылки на литературные источники допускается оформлять и в тексте в скобках, когда сначала указывается номер источника в списке литературы, а затем номер страницы данного источника, например: (10, с. 22).
Ссылки на несколько литературных источников отделяют друг от друга точкой с запятой. При этом обязательно соблюдение основных требований к оформлению литературных источников.
Ссылки на иллюстрации указывают порядковым номером иллюстрации, например, «рис. 3» На все приведенные в тексте таблицы также должны быть ссылки, при этом слово «таблица» пишут полностью, если таблица не имеет номера, и сокращенно - если имеет номер, например: «... в табл. 2».
Примеры библиографического описания книг:
1. Одного автора:
Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М.: МГУ, 2007. – 544 с.
2.
Двух соавторов:
С.Л. Фокин, В.В. Токарева. Французский язык. Лингвострановедение. СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. – 72. с.
3.
Трех и более соавторов:
Шишковская О.В., Первова Л.Н., Яковлева Н.В., Францева И.С. Французский язык для экономистов. М.: НВИ-ТЕЗАРУС, 2003. – 376 с.
4.
Без автора:
Романский коллегиум. Сборник междисциплинарных научных трудов. Выпуск 1. /Отв. редакторы: С.Л. Фокин, Н.В. Голотвина. - СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. – 208 с.
Многотомного издания:
в целом:
Экономикс / Макконнелл К.Р., Брю С.Л. В 2-х частях. - М.: Туран, 2000. - 864 с.
одного конкретного тома:
Киреев А.П. Международная экономика. В 2-х частях: Ч.П. Международная макроэкономика: открытая экономика и макроэкономическо программирование; Учебное пособие для вузов. - М.: Международные отношения, 1999. - 384 с.
продолжающегося издания:
Актуальные проблемы финансов и банковского дела: Сб. науч. тр. / Под ред. Д-ра экон. наук, проф. А.И. Михайлушкина, д-ра экон. наук Н.А. Савинской. - СПб.: СПбГИЭУ, 2002. - Вып. 5. -240 с.
Примеры библиографического описания части документа c
татьи из сборника:
Барышникова В.С. Основные тенденции управления рисками в коммерческих банках // Научная сессия ППС, научных сотрудников и аспирантов ... Факультет финансово-кредитных и международных экономических отношений: Сборник докладов / Под ред. В.Е. Леонтьева, Б.А. Еремина. -СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002. - С. 19-32.
II
.
Методические указания по написанию курсовых работ по частной теории перевода
Курсовая работа по теории и практике перевода c французского языка на русский может иметь, как уже говорилось, несколько основных форматов. Первый
– классическое теоретическое исследование определенной проблемы теории перевода с учетом курса частной теории перевода. Например: «Псевдоаналогизмы в русском и французском языках» или «Перевод и прагматические установки переводчиков: «Пушкин переводит Вольтера». Второй
– также довольно распространенный вид историко-теоретического исследования. Например: «Первые переводы Бальзака на русский язык» или « Н.И. Сазонов – первый русский переводчик Бодлера». Третий
- пропедевтическая презентация переводческой концепции какого-либо французского (или русского) переводчика или теоретика перевода. Например: «Переводческая концепция П. Рикёра», «Взгляды Ж. Деррида на перевод» с анализом (переводом) определенного текста. Наконец, четвертый
: комментированный перевод литературного (философского, социологического, экономического) текста, здесь предпочтения могут отдаваться классическим авторам, чьи сочинения еще не переводились на русский язык. Последний тип работы – едва ли не самый сложный, так как подразумевает не только представления текста (автора), собственно перевода, но и анализа произведенных переводческих трансформаций. Вместе с тем, такой вид курсовой работы в самой большой степени соответствует профессиональным компетенциям выпускника университета на специальности «Перевод и переводоведение». В заключение стоит добавить, что эти типы научных исследований могут в той или иной степени сочетаться.
Несколько тем курсовых работ семинара 2009 г.:
«Первые работы К.И. Чуковского об искусстве перевода», «А. Мешоник и поэтика перевода», «Переводческая концепция Дж. Стейнера».
Тему рекомендуется определить не позднее середины семестра (15 апреля). Черновой вариант работы должен быть представлен на кафедру (преподавателю) не позднее 20 мая. Защита курсовой работы проходит либо на заседании кафедры, либо в присутствии специальной кафедральной комиссии, включающей ведущих специалистов кафедры.
III
.
Методические указания по написанию курсовых работ по лексикологии французского языка
Написание курсовой работы по лексикологии предполагает применение студентом знаний, полученных в ходе теоретических и практических занятий, при работе с практическим материалом: лексическими единицами, представленными в словарях или в различных текстах. Словарный состав языка можно изучать как в его современном состоянии, так и в историческом развитии, однако наиболее полное описание особенностей реализации значения лексических единиц можно получить, используя в комплексе синхронический и диахронический подход к изучению лексики.
Основными проблемами, которые могут лечь в основу исследования лексических единиц, являются происхождение и родственные связи слов, их положение в лексико-семантической структуре языка, сфера применения в процессе коммуникации, участие в образовании устойчивых и фразеологических сочетаний. Актуальными представляются исследования различных лексико-семантических и тематических групп слов, способов образования новых слов в различных сферах коммуникации (язык молодежи, язык SMS, язык СМИ), роли заимствований в пополнении лексического фонда французского языка и различные способы их ассимиляции.
Структура работы включает Введение, Заключение и две части: теоретическую и практическую, что поможет наилучшим образом решить поставленные в ней задачи. Работа может также включать приложения и таблицы для наглядной демонстрации проводимого анализа языкового материала. В теоретической части работы дается обзор существующих работ по теме, делаются обобщения и выводы о существующих подходах к проблеме.
Методы, используемые в практической части исследования, зависят от целей и задач работы, от специфики исследуемого материала и, как правило, применяются комплексно: это методы лингвистического описания, анализа и сравнения словарных дефиниций, компонентного анализа, контекстуального анализа, а также дистрибутивного анализа и трансформаций.
Для разностороннего исследования лексических единиц рекомендуется использование бумажных или электронных версий французских толковых словарей (Le Petit Robert, Larousse), энциклопедий (Hachette, Universalis), словарей синонимов, фразеологических словарей, двуязычных франко-русского и русско-французского словарей, и т. п. Кроме того, можно использовать информацию в сети Интернет. Например, на сайте www.lexicologos.fr предоставлены электронные словари различной направленности, начиная от десятитомного исторического словаря старофранцузского языка Годфруа до современных толковых словарей. Кроме того, французские сайты, на которых представлены новости, реклама, научные исследования и т.д. дают богатый материал для изучения тенденций использования лексических единиц в новых средствах коммуникации.
Во время работы над курсовым исследованием необходимо помнить о:
1) логике построения Вашего исследования – введение, основная часть, заключение;
2) использовании различных методов анализа и представлении разных подходов к разрабатываемой тематике;
3) корректном представлении чужих высказываний, грамотном оформлении цитат;
4) полном и всестороннем исследовании языкового материала.
Предлагаемые темы курсовых работ:
1. Влияние Великой французской революции на развитие лексики французского языка.
2. Новые тенденции в общении: язык средств мгновенного обмена краткими сообщениями, Интернет-форумов, электронных писем.
3. Основные тенденции словообразования в языке французской молодежи.
4. Лексические особенности французского языка в Канаде (или в другой стране франкофонии).
5. Судьба заимствований во французском языке (возможен выбор заимствований из определенного языка).
6. Лексико-семантические группы слов (конкретная лексико-семантическая группа слов выбирается индивидуально).
7. Сравнительный анализ метафорической и метонимической номинации во французском и русском языках.
8. Проблемы подбора французских эквивалентов англоязычных слов в области высоких технологий.
9. "Улучшение" и "ухудшение" значений слов в языке современной французской прессы.
IV. Методические указания по написанию курсовых работ по стилистике французского языка
При написании курсовой работы по стилистике возможен выбор направления исследования и выполнение работы либо в рамках лингвистической стилистики (описательной или функциональной), либо в рамках стилистики художественной речи.
При проведении исследования в рамках описательной стилистики точкой отсчета является одно или несколько языковых явлений (лексическая синонимия, терминология, неологизмы, грамматические явления (например, глагольные времена, местоимения)), анализ стилистического значения которых проводится либо в определенном типе дискурса (официально-деловой стиль, художественный текст), либо в текстах, принадлежащих к различным стилям .
При написании работы в рамках функциональной стилистики за основу берется некоторый корпус текстов, относящихся к одному стилю. В них выделяются основные характеристики стиля, его коммуникативная направленность, исходя из которых проводится анализ языковых средств (лексических, грамматических, стилистических) в рамках данного стиля. Особую актуальность и интерес для подобного анализа представляют пограничные типы текстов, сочетающие в себе разностилевые элементы (рекламный текст, текст публичных выступлений, новые типы коммуникации, связанные с развитием современных технологий (Интернет-форумы, мгновенный обмен сообщениями)).
Стилистический анализ художественного текста предполагает учет литературного направления, особенностей жанра, литературного кредо автора, композиции произведения, сюжета и других факторов, которые изучаются в рамках стилистики художественного текста. Учет этих факторов необходим для определения, при помощи каких стилистических средств и приемов достигается художественное своеобразие текста. Кроме того, при проведении любого исследования обязателен перевод анализируемых фрагментов текста с комментариями.
Выбор методов исследования обусловлен спецификой языкового материала. Как правило, для наиболее полного стилистического описания необходимо применение нескольких методов: сравнительный метод, метод контекстного анализа, трансформационные методы, а также методы количественных подсчетов.
Структура работы включает Введение, Заключение и две части: теоретическую и практическую, что поможет наилучшим образом решить поставленные в ней задачи. Работа может также включать приложения и таблицы для наглядной демонстрации проводимого анализа языкового материала. В теоретической части работы дается обзор существующих работ по теме, делаются обобщения и выводы о существующих подходах к проблеме.
Во время работы над курсовым исследованием необходимо помнить о логике Вашего исследования (введение, основная часть, заключение); использовании различных методов анализа и представлении разных подходов к разрабатываемой тематике; корректном представлении чужих высказываний, грамотном оформлении цитат; полном и всестороннем исследовании языкового материала.
Предлагаемые темы курсовых работ
(приведены основные направления, темы уточняются индивидуально, исходя из научных интересов студентов):
1. Лингвостилистические особенности французского научно-технического текста различной коммуникативной направленности.
2. Лингвостилистические особенности французского рекламного текста и проблемы его перевода.
3. Стилистическое использование неологизмов в языке современной французской прессы.
4. Лингвостилистические особенности французского каламбура и способы его воссоздания при переводе.
5. Художественные функции фразеологизмов: на материале произведения Р. Ролана «Кола Брюньон».
6. Стилистический эффект интонации на примере художественного фильма Ж. П. Жене «Амели».
7. Стилистическое использование заимствований в современной французской прессе.
8. Ирония и ее стилистическое использование в романе Анатоля Франса «Остров Пингвинов».
9. Стилистические особенности новелл Марселя Эме.
10. Стилистика газетных заголовков во французской прессе.