Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Челябинский государственный университет"
Химический факультет
Е.И.Данилина
Химия на английском языке
Пособие по переводу химических
текстов с русского на английский
Челябинск 2007
СОДЕРЖАНИЕ
Часть 1. Принципы перевода химических текстов
1. Введение
1.1.
Возможности английского языка как глобального
1.2.
Для кого предназначено пособие
1.3.
Что необходимо эпизодическому переводчику
1.4.
Структура пособия
1.5.
Ссылки
2. Словообразование в научном английском языке
2.1.
Наиболее распространенные префиксы в научном языке
2.2.
Суффиксы, используемые для активного словообразования
3. Грамматическое чтение научного текста
3.1.
Структура повествовательного предложения
3.2.
Виды подлежащих в английском предложении
3.3.
Модели сказуемых в английском предложении
3.4.
Управление, свойственное переходным глаголам
4. Времена и формы английских глаголов
4.1.
Формы английских глаголов
4.2.
Значения грамматических времен
4.3.
Употребление пассивного залога
5. Модифицирующие элементы предложения
5.1.
Группа подлежащего
5.2.
Группа сказуемого
5.3.
Обстоятельство с предлогом
5.4.
Косвенное (предложное) дополнение
5.5.
Коллокации
6. Сложные предложения
6.1.
Союзы и построение сложных предложений разных типов
6.2.
Правила применения союзов в английском языке
7. Пунктуация в английском языке
7.1.
Точка
7.2.
Многоточие
7.3.
Запятая
7.4.
Точка с запятой
7.5.
Двоеточие
7.6.
Тире
7.7.
Круглые и квадратные скобки
7.8.
Кавычки
7.9.
Косая черта
8. Структурные формы организации научного материала
Часть 2. Справочно-методические материалы
Таблица 1.
Измерительные префиксы международной системы СИ
Таблица 2.
Умножающие префиксы химической номенклатуры
ИЮПАК
Таблица 3.
Префиксы, выражающие количественные соотношения.
Таблица 4.
Префиксы, выражающие отрицание
Таблица 5.
Префиксы, отражающие обращение состояния или
процесса
Таблица 6.
Другие префиксы, характерные для научного языка
Таблица 7.
Суффиксы, характерные для научного языка
Таблица 8.
Структура повествовательного предложения
Таблица 9.
Личные местоимения, выступающие в роли подлежащего
Таблица 10.
Указательные местоимения, выступающие в роли подлежащего
Таблица 11.
Артикли существительных
Таблица 12.
Случаи употребления определенного и неопределенного артиклей
Таблица 13.
Модели сказуемых в английском предложении
Таблица 14.
Глагольные конструкции (verb patterns)
Таблица 15.
Личные местоимения, выступающие в роли дополнения (косвенный падеж местоимений)
Таблица 16.
Формы английского глагола
Таблица 17.
Вспомогательные глаголы (auxiliary verbs, auxiliaries) при образовании различных времен
Таблица 18
. Формы глагольных групп (Present and past tenses)
Таблица 19.
Времена английских глаголов
Таблица 20.
Мини-курс употребления времен английских глаголов
Таблица 21.
Формы глагольных групп в пассивном залоге
Таблица 22.
Схема группы подлежащего
Таблица 23.
Порядок прилагательных в группе подлежащего
(OPSHACOM)
Таблица 24.
Выражение количества для исчисляемых и неисчисляемых существительных
Таблица 25.
Притяжательные местоимения
Таблица 26.
Определители в группе подлежащего
Таблица 27.
Предлоги, описывающие пространственные отношения (предлоги групп "at", "on", "in")
Часть 3. Приложения
Приложение 1.
Распространенные сокращения в научном английском языке / Common Abbreviations Used in Scientific English
Приложение 2.
Периодическая система элементов / Periodic Table of Chemical Elements
Приложение 3.
Оборудование химической лаборатории / Laboratory Equipment
Приложение 4.
Виды глагольного управления / Verb Patterns
Приложение 5
. Распространенные в научных текстах коллокации / Some Collocations Common to Scientific Texts
Часть 1.
ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ХИМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1. ВВЕДЕНИЕ
Ситуация с обучением иностранным языкам в университетах России такова: с одной стороны, студенты всех факультетов и специальностей обязаны "пройти" хотя бы один язык (чаще всего это английский), сдают зачеты и экзамены. С другой стороны... Я понимаю, насколько бестактно было бы спросить в аудитории, где сидит поток студентов-химиков (да и студентов-физиков, и математиков, и биологов…), сколько человек свободно владеет английским языком, даже с учетом того, что за плечами у них уже "сданный" (и, как водится, выброшенный из головы) университетский курс языка, а сами они начинают специализироваться в той или иной области науки, то есть готовятся быть квалифицированными специалистами.
Светлана Тер-Минасова, преподаватель МГУ, специально занималась этим вопросом, как получается, что работа ее коллег, преподавателей английского языка, идет насмарку. Она приходит к выводу, что при начале университетского курса обучения иностранному языку необходимо сформулировать его реальные – и реалистичные
цели и задачи. Период обучения (данные по разным университетам) составляет 2-4 часа в неделю в течение 2-3 лет. Многие люди горько разочаровываются, и совершенно теряют интерес к иностранным языкам, потому, что им попросту не объяснили, что невозможно
(разве только для гения, но их так мало) при такой нагрузке овладеть иностранным языком, т.е. освоить все навыки: чтение специальной литературы, газет, художественной литературы, написание научных статей, понимание слов песен, владение разговорной речью и т.д., и т.п. [1]
Что может быть реалистичной целью изучения языка? Только коммуникация. Если человек передал или принял сообщение, и его правильно поняли, или, соответственно, он правильно понял – значит, на уровне поставленной задачи языком владеет. Вопрос только в способе коммуникации.
В каждом языке четыре языка
. Деление идет по принципу: устный / письменный, активный / пассивный. Что такое активное владение устным языком? Умение говорить. Пассивное? Кто-то говорит, а мы понимаем. Что такое активное владение письменным языком? Умение на нем писать. Пассивное? Читать.
active
|
passive
|
|
oral
|
speaking |
comprehension |
written
|
writing |
reading |
Если уйти из плоской схемы в трехмерную, то над плоскостью между активным и пассивным будет перевод – тоже отдельно
устный и письменный; специалисты знают, что это разные виды деятельности и требуют разных умений и навыков.
Указанные четверти одного и того же языка довольно независимы друг от друга. Не надо долго думать или проводить психологические исследования (хотя и в них недостатка нет), чтобы убедиться, что так оно и есть.
В наше время массовой грамотности это менее заметно, но, я думаю, легко припомнить, что человек, владеющий языком, – скажем, своим родным – мог быть и неграмотным. Причем даже владеющий на самом высоком уровне: я имею в виду народных сказителей, которые создавали настоящие художественные произведения. Устный и письменный языки могут существовать сами по себе.
Можно и письменный язык знать без устного: например, не знать произношения. Китайцы с севера и, соответственно, юга этой большой страны речь друг друга вообще не понимают; по классификации их языки считаются разными (по-английски даже названия разные: Mandarin и Cantonese). Ну, действительно, разные: в одном четыре тона, в другом девять; слова другие. Например, мы и англичане позаимствовали из Китая один и тот же напиток – и, понятно, его название; только мы с севера, откуда шли караваны через Сибирь в Москву, там он называется "ча", а англичане с юга, откуда шли корабли на их остров, "ти". Письменный же язык, китайские иероглифы, у них один и тот же, абсолютно. Так что они из затруднений при общении выходят с помощью "разговора кисточкой" – садятся рядом и пишут.
Активный / пассивный – тоже довольно очевидно, что разные. Особенно это бросается в глаза на примере близкородственных языков. Есть в польском языке выражение: "Ciekawa natura w objawach swoich". Что понятно? Что речь идет о "натуре" – природе, в своих "объявах" – проявлениях. "Ciekawa" (читается "чекава") – это "любопытна, интересна". Таким образом, "интересна природа в своих проявлениях". Удалось пассивное восприятие? Теперь перейдем к активной части. Произведем в этой фразе малюсенькое изменение, скажем, "своих" на "ее". Сразу становится ясно, что надо по-другому работать со словами, уже не догадываться по сходному звучанию, а знать. Ладно, "ее" = "jej" (читается "ей"). Фразу? Простой подстановкой ничего не выйдет, "jej" должно стоять перед существительным, а "swoich" было после. Только не делайте ошибки, не думайте, будто активное владение возникает на основе пассивного – нет, они независимы. Скажем, приехал человек за рубеж, вызубрив сколько-то предложений, "My name is Vasya", "Where is the bus stop?" Активное владение? Да. На невысоком уровне, конечно, но всё по определению. Если он задаст вопрос, его поймут, и поймут правильно. Какие у него шансы действительно из речи (не жестов) прохожих узнать, где автобусная остановка, особенно если соберется целая доброжелательная толпа?
Поэтому говорить о владении языком мы можем только в пределах каждой четверти в отдельности. И одна не обеспечит нам другую. Другое дело, что было бы желание, и можно овладеть и неизвестной ранее стороной языка. Правда и то, что перегородки между четвертями не совсем непроницаемы; и человек, который свободно читает, быстрее выучиться свободно понимать и т.д. Достаточно такого примера: любой человек легче учится писать на своем родном языке – этот процесс сводится практически к изучению орфографии – чем на иностранном.
Кроме того, на коммуникацию оказывает влияние и то, в какой области человеческой деятельности она происходит. Есть бытовой язык, а есть и специальные
– математический или химический, например. Отсюда возникает парадоксальная, но на самом деле очевидная ситуация, когда лингвист, который говорит-читает-пишет, да просто думает на иностранном языке, воспринимает описание исходных реагентов и продуктов реакции на нем как набор слогов, почему-то перемежающихся цифрами, а студент химического факультета, который сдал экзамен по языку едва на троечку, с первого взгляда правильно понимает, о каких веществах идет речь, благодаря тому, что химическая номенклатура международна, стараниями ИЮПАК. Специалисту легче овладеть средствами коммуникации между специалистами, т.е. в своей узкой области языка.
Причем автор настоящего пособия исходит из того, что передача письменных сообщений – гораздо более неотложная задача. Когда еще будущему химику придется читать доклад перед восхищенной аудиторией, скажем, на международной конференции! А вот резюме на иностранном языке в наше время является обязательной частью практически каждой научной публикации. На каком? Исходя из статистики общения в мировом масштабе – на английском.
1.1.
Возможности английского языка как глобального
Понятие "глобализации" английского языка было впервые введено в научный оборот на международной конференции по социолингвистике на Гавайях в 1978 г.
Более 1,4 миллиарда людей живут в странах, где английский язык имеет официальный статус. В мире один человек из пяти говорит по-английски на определенном уровне компетентности. В 2000 году более одного миллиарда человек учили английский. Более 70 процентов ученых, как показывают статистические исследования, могут в той или иной мере читать по-английски. Около 85 процентов пересылаемой по миру почты (большей частью – электронной) пишется на этом языке. Не менее 90 процентов информации, хранящейся сейчас в глобальной мировой системе компьютерных сетей, только человек, разбирающийся в английском языке, и может усвоить.[2]
Независимо от того, как мы к этому относимся, английский язык уже стал средством международного общения в науке, образовании, бизнесе, политике – да хоть поп-музыке. Когда фирма "Фольксваген" в 1988 году открывала завод в Шанхае, быстро обнаружилось, что слишком мало немцев говорит по-китайски, и слишком мало китайцев говорит по-немецки, но никто не видел ничего странного в том, что немецкие инженеры и китайские администраторы общались на языке, одинаково чужом для всех них, английском[3]
. Официальным языком международных конференций, как правило, становится английский, а язык принимающей страны – только вторым, и то не всегда. Согласно прогнозам, к 2010 году число людей, владеющих английским языком как иностранным, превысит число носителей языка.
Глобальный язык появился, потому что в мировой "глобальной деревне" появилась в нем необходимость. То, что этим языком стал английский, частично связано с историей Британии и когда-то широко раскинувшейся Британской империи, частично с политическими реалиями XX века, в котором США активно претендовали на мировое лидерство. Немалую роль здесь сыграли компьютерные языки и Интернет, раз он поначалу развивался американцами. В определенной степени этому помогли и особенности самого языка.
1. Большая родня
В мире много индоевропейских языков (германская, романская, славянская и прочие языковые группы), английский родствен им всем. Конечно, каждый язык развивался по-своему, и сходству сопутствует различие, но остался общий подход к формированию высказывания. Очень многое в словообразовании и грамматических правилах английского языка кажется русскому, шведу или французу "интуитивно понятным", то есть попросту похожим на его родную речь.
2. Сравнительная простота
На фоне других индоевропейских языков английский – самый простой. Во всех них есть категория рода, очень затрудняющая изучение языка, потому что род существительного можно только зазубрить; английские же существительные обходятся без него; имеют род личные местоимения – но это всего лишь несколько слов. Во многих языках существительные (и согласующиеся с ними прилагательные) изменяются по нескольким падежам, да еще с учетом различий для единственного и множественного числа, но не в английском языке. Само образование множественного числа существительных, за малым числом исключений, происходит по стандартной простой модели (добавление "-s"), а у прилагательных его нет вообще.
3. Многофункциональность слов
Тысячи английских слов (главным образом коротких) свободно используются в функциях нескольких частей речи, что особенно характерно для существительных и глаголов. В таких случаях подлежащее и сказуемое отличаются по порядку слов в предложении, причем в деловом и научном языке, где фразы не отличаются вычурностью, а порядок слов, как правило, фиксированный, эта особенность никаких трудностей не вызывает; ну, может быть, разве только у компьютерных программ-переводчиков, люди же радуются, что словоформ приходится запоминать меньше.
4. Международная терминология
Английский язык легко заимствует слова (это специфическая его черта, что очевидно при сравнении с другим языком германской группы, немецким, где новые понятия образуются преимущественно словосложением из старых корней). Подсчитано, что в настоящее время более 80 процентов его словарного состава пришло из других языков, исторически – из кельтских, скандинавских, латыни, французского… Таким образом, для научной литературы, которая насыщена международной терминологией, это особенно удобная среда.
5. Привычность языка
Нас просто окружает очень много информации на английском языке. Чем сильнее напор языка, чем он привычнее, тем легче его учить и им пользоваться. Так, в XIX веке в российском образовании французский язык считался легче английского, а в XX – уже нет.
Сохранит ли английский язык свою монополию в XXI веке, пока сказать трудно. Например, США на наших глазах становятся двуязычной (англо-испанской) страной. Английский язык был глобальным языком пока только 50 лет, и дальнейшее развитие предсказать уверенно нельзя. Многое, конечно, будет зависеть от экономических и политических факторов.
Предположительно, английский язык и сам будет меняться. Уже сложились определенные различия между "британским английским" и "американским английским". Какие могут быть черты у "глобального английского"?
Почти наверняка, исчезнет форма, оканчивающаяся на "-s", у глаголов третьего лица единственного числа в настоящем времени; преподаватели английского отмечают, что ученики тратят много времени на освоение этой (рудиментарной) черты, и все равно забывают употреблять. Очевидно также, что станет меньше неправильных глаголов; уже и сейчас существуют двойные – правильные и неправильные – формы для некоторых из них. В устной речи, возможно, утратится межзубное произношение звука "th", которого больше ни в одном языке нет; правда, трудно предсказать, перейдет ли оно в звуки "с" и "з", как в произношении французов и немцев, либо в "т" и "д", свойственные акценту итальянцев и скандинавов.
Итак, опыт показывает, что способность осуществлять коммуникацию на английском языке существенно расширяет возможности специалиста в современном мире.
1.2.
Для кого предназначено пособие
Прежде всего для студентов. Конкретно – студентов 4 курса химического факультета, в учебном плане которых стоит дисциплина "Химия на английском языке", так что они для получения зачета просто обязаны (ничего не поделаешь!) научиться изложению химической информации по-английски. Возможно также, что пособие окажется полезным в качестве справочника и для специалистов-химиков, перед которыми встала аналогичная задача. Очень хороший термин предложил С.С.Кутателадзе[4]
: "эпизодический переводчик", т.е. специалист, которому только время от времени
требуется передать – и только специальную
информацию – на иностранном языке.
Задача не из самых простых, но посильная. Ведь мы ограничиваемся только одной четвертью языка: writing (активное письменное владение), и не так ограничены во времени, как устные переводчики, можем себе позволить полистать и словарь, и справочник. А химический язык, с его международной терминологией, будет для нас дополнительной опорой.
Предполагается, что те, кто будет данным пособием пользоваться, уже знакомы с английским языком. Не требуется великих знаний, вполне достаточно умения находить слова по словарю. Кто хорошо читает по-английски и помнит грамматику, получит на первых порах преимущество, но только на первых порах. Можно сначала научиться писать по-английски, а навыки в чтении улучшить на этой основе. Если мне позволена будет не очень научная метафора: язык – не линейный, а шарообразный; путешествие по нему можно начинать из любой точки, а затем, при желании, обойти его весь (это и теоретически доказано, и практически многократно подтверждено).
Предполагается также, что читатели систематически изучали какой-нибудь язык – вероятнее всего, русский – и свободно оперируют терминами вроде "подлежащее" или "сказуемое", "прошедшее время" или "сложносочиненное предложение". Они потребуются. Без грамматики в любом случае не обойтись, если понимать под ней принципы, по которым соединяются слова в предложениях, а не зубрежку формальных правил.
На зубрежку автор настоящего пособия не рассчитывает вообще. Не то чтобы она не нужна при изучении языка – нужна, прежде всего для экономии времени и выработки автоматизма при употреблении чужих, непривычных и неочевидных, слов и конструкций. Однако при запасе времени, когда можно позволить себе каждое слово проверять по словарю, а конструкцию – по грамматике, ее роль меньше.
Чудес не бывает, помним об этом. Даже внимательно изучив самое подробное пособие (а тем более такое краткое), невозможно научиться переводить с русского языка на английский, пусть даже только химические тексты. Более того, с одной его помощью невозможно даже получить зачет. Нет другого пути, чем самостоятельная
работа по переводу – и чем больше специалист-химик переводит, тем лучше и легче станет получаться со временем.
1.3.
Что необходимо эпизодическому переводчику
Будем считать, что введение или учебный план, а может, и житейские обстоятельства убедили читателя в необходимости заняться английским языком. Еще раз: данное пособие не ставит целью учить языку "вообще", а только одной его четверти – умению писать, причем химические тексты.
Прежде всего понадобятся словари. Не "словарь" (единственное число), категорически "словари" (множественное число)!
Абсолютный минимум: русско-английский и англо-русский словари общего языка; англо-английский толковый словарь с грамматическими пометами; специализированные химические или хотя бы научно-технические словари (в идеале русско-английские, но можно извлечь нужную информацию из англо-русских и англо-английских).
Русско-английский
словарь необходим первым делом, поскольку постоянно придется искать английские соответствия знакомым и привычным русским словам. Причем, как правило, почему-то самые обычные слова имеют свойство в процессе работы выпадать из памяти. Вы очень скоро обнаружите, что труднее всего выразить по-английски не химические термины (в конце концов, многие из них относятся к международным), а какой-нибудь простой глагол, для которого в словаре приведен десяток английских соответствий.
Отсюда и настоятельное требование пользоваться англо-русским
словарем. Надо всегда иметь возможность – а также стремление – контролировать найденное слово. Весьма и весьма неразумно пытаться "по интуиции" угадать, какой именно словарный перевод с русского надо использовать в данном конкретном случае. Что далеко ходить, одна моя студентка слово "ток" (электрический) передала как "toque". Какие могут быть претензии – ведь написано же черным по белому в русско-английском словаре, среди прочих переводов, которые она, не иначе, посчитала синонимами. Истинная правда, "toque" действительно "ток" (да вот только это дамская шляпка в виде берета), а электрический ток – это "current". Проверять обязательно, не лениться!
Словари общего языка должны быть хорошие. Это не значит – объемистые; и неудобно, и незачем долго перелистывать именно трехтомный или двухтомный "Большой англо-русский словарь". С другой стороны, в маленьких карманных просто недостаточно информации. По опыту, годятся словари не менее чем на 30 тыс. слов. В наше время есть из чего выбрать, при самостоятельной работе довольно скоро станет ясно, насколько выбор был удачен. Из печатных изданий лично мне нравятся "Русско-английский словарь" под редакцией Даглиша (многократно переиздавался в издательстве "Русский язык") и старый друг, канонический однотомник, "Англо-русский словарь" Мюллера (переиздавался еще чаще). Хороши они тем, что в них переводятся не столько слова поодиночке, сколько сочетания с искомым словом; и можно на практике убедиться, насколько различны эквиваленты для якобы "одних и тех же" русских слов: стирать (пыль) = wipe off, стирать (белье) = wash, стирать (ластиком) = erase и так далее. Есть известная байка о студенте, который передал на английский "Это задание легкое" как "This task is lung". Он посмотрел в словаре слово "легкое". Если вам раньше не сказали, то я вам говорю: слово вне контекста вообще не имеет смысла! Из чего и надо исходить.
Среди электронных словарей
я питаю слабость к Lingvo, там также есть опция "показать полный перевод", то есть словарную карточку с включением словосочетаний и, довольно часто, примеров.
Замечу на полях: если писать перевод ручкой на листе бумаги, удобнее печатные словари; если создавать его непосредственно на клавиатуре компьютера, работа идет быстрее с электронным словарем. Если кто-то из читателей считает, что еще быстрее она пойдет с электронным переводчиком
, пусть закроет это пособие немедленно, оно не для него. Язык, который описывает автор (английский), и язык, который получается при подобной обработке (не знаю какой, только не английский точно), не похожи, и даже если кажется, что они имеют некоторые точки соприкосновения, – это, увы, иллюзия.
К сожалению, при всех достоинствах существующих в настоящее время двуязычных словарей, к ним можно предъявить немалые претензии. Для перевода на родной язык они, может, и хороши, но для ясной передачи информации на чужом явно недостаточны. Чтобы правильно составить английское предложение, нужно обязательно знать: для существительного – является оно исчисляемым или неисчисляемым (countable or uncountable), а для глагола – является он переходным или непереходным (transitive or intransitive), и если переходным, то что за управления (verb patterns) ему свойственны. Эти необходимейшие (!) сведения в двуязычных словарях НЕ приводятся, а потом еще кто-то удивляется, что наши люди плохо знают иностранные языки… Значит, потребуется еще одноязычный (англо-английский
) словарь, где такая информация указана. Наиболее доступны перепечатанные в отечественных издательствах словари A.S.Hornby "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English"[5]
и "Longman Dictionary of Contemporary English"[6]
(известные в обиходе как "Хорнби" и "Лонгман" соответственно), но с тем же успехом можно пользоваться их зарубежными аналогами, а также словарями "Collins Dictionary for Advanced Learners" или "The Concise Oxford Dictionary". Важно понять принцип: словарь должен быть англо-английским (одноязычным, толковым) и предназначаться для изучающих английский язык (уровень Advanced Learners), а не для специалистов-филологов. Например, если вы возьмете "New Webster's Dictionary of the English Language" (в просторечии "Толстый Вебстер"), то с ужасом обнаружите, что там ничего понять нельзя: очень много неизвестных слов, грамматические конструкции какие-то темные, примеров практически нет, и ничего не растолковывается. Это потому, что он не предназначен для иностранцев, и даже не для всех англичан (американцев и т.д.), а только профессионалов-словесников.
Словари общего языка потому так и называются, что ориентированы на всех пользователей. Специалистам необходимы еще и специальные словари
, в которые включена терминология их области знания. Химику можно порекомендовать целый ряд изданий.
Распространенные термины, которые нужны в различных разделах химии, составляют переведенную у нас книгу А.Годмана "Иллюстрированный химический словарь"[7]
; в результате получился русско-русский толковый словарь, но авторы перевода предусмотрительно оставили в каждом случае соответствующий английский термин, а также индексы, русский и английский, для удобства поиска. Куда более обширный терминологический словарь подготовлен Людмилой Каллэхэм, "Русско-английский химико-политехнический словарь"[8]
. Замечательный словарь, он же и справочник, – "Англо-русский словарь по химии и химической технологии" под редакцией академика В.В.Кафарова[9]
. Им можно пользоваться не только при переводе с английского на русский, но и при переводе с русского. В нем очень удачно организованы словарные гнезда, от общего термина к частному; предположим, вы не нашли в русско-английском словаре тривиальное название какой-либо кислоты, но стоит лишь просмотреть статью "acid" у Кафарова, и оно найдется. Только на английском написан словарь "Longman Dictionary of Scientific Usage"[10]
(толковый словарь английской научной лексики), но он организован по разделам науки, той же химии, в нем дается громадный иллюстративный материал, формулы и графики, организована исчерпывающая система перекрестных ссылок, так что специалист всегда разберется, чему соответствует тот или иной термин. Уникальный и совершенно незаменимый словарь, который позволит даже эпизодическому переводчику писать на правильном и красивом языке науки: "Русско-английский научно-технический словарь переводчика" Циммермана и Веденеевой[11]
.
Авторы занимаются не терминами, а многочисленными распространенными в научной литературе оборотами. О ценности их труда не подумаешь, пока не придет необходимость перевести что-нибудь вроде: "известно, что", "здесь показано", "свести к минимуму", "удовлетворительно согласуется", причем не составить русские выражения английскими словами (этого вообще никогда нельзя делать), а именно так, как пишут в английских научных изданиях.
Словарей в наше время выпускается много, в том числе и тематических. Как специалист в области аналитической химии, я порадовалась тому, что вышел специализированный (русско-английский и англо-русский) словарь, охватывающий 12000 терминов этой науки, под редакцией профессора В.М.Иванова и академика Ю.А.Золотова[12]
. Ищите в магазинах и рекламных объявлениях издательств, вполне возможно, где-то вас ждет словарь, подходящий именно вам.
Кроме того, полезно иметь под рукой также образец
, или шаблон. Под ним мы будем понимать химический текст на английском языке по тематике перевода; вероятнее всего, научную статью по тому специальному вопросу, которому посвящена и ваша работа, а может быть, и книгу по соответствующему разделу химии (аналитической – для аналитика, органической – для органика и т.д.), написанную автором, для которого английский язык является родным или, по крайней мере, основным. В чем польза от образца? В нем уже отобрана необходимая терминология, приведены фамилии авторов законов, реакций и прочего в их правильном написании. Что не менее важно для эпизодического переводчика, там много стандартных оборотов, пользуясь которыми и вы сможете выразить свою мысль. В конце концов, научные тексты принято писать по стандартному плану. В наше время развития Интернета источники на иностранных языках становятся все более доступными, постепенно вы подберете целую библиотеку образцов. Возможность обеспечить готовую колодку для выражения необходимого смысла – неоценимое качество хорошего шаблона. Если его нет, перевести можно, но если он есть, переводить легче.
1.4.
Структура пособия
Предлагаемое вниманию читателя пособие состоит из трех частей. В первой
из них систематически, насколько возможно при кратком изложении, описаны базовые знания по организации слов в предложения, а затем в текст, так, как принято в современной научной литературе. Рассматриваются только самые основные моменты. Данные по словообразованию охватывают лишь сведения об активных в настоящее время префиксах и суффиксах, широко употребляющихся в научном английском языке. Из всех видов предложений рассмотрены лишь повествовательные, поскольку в естественнонаучных текстах крайне редко встречаются вопросительные предложения (риторические вопросы до некоторой степени свойственны гуманитарным работам, но никак не химическим), а побудительные еще реже. Особое внимание обращается на ясность коммуникации, для чего основные смысловые группы предложения подробно описываются с точки зрения передачи информации, заложенной в русский текст, и грамматической правильности построения на английском языке. Нельзя надеяться, что сообщение поймут, если записывать русские предложения английскими словами. Кроме того, упомянуты основные принципы организации химической информации по типу научной статьи.
Во второй части
те же сведения приведены в краткой и удобной для обзорного восприятия табличной форме; впрочем, перечислены и некоторые принципиально важные (тоже краткие) правила, сопровождающие таблицы. Это справочно-методические материалы, которыми можно пользоваться и как мнемоническими, своеобразной "шпаргалкой" при переводе. Форма электронного пособия позволяет использовать особенности гипертекста, и переходить от пояснения к обобщающей таблице, либо наоборот, от таблицы к более конкретным и подробным разъяснениям того или иного грамматического явления в первой части. Если же хочется иметь под рукой опорные правила перевода с русского на английский язык, вторую часть пособия можно и распечатать, она невелика по объему, но содержит необходимые сведения в концентрированном виде.
Третья часть
охватывает приложения, там приводятся определенные словарные сведения, Совершенно очевидно, что химику, пишущему на английском языке, рано или поздно потребуется на нем Периодическая таблица; кроме того, в распространенных словарях (даже, к сожалению, специальных) мало названий лабораторного оборудования; скопирован список употребительных глаголов с их управлением, распространенные в научном языке штампы и так далее. Используйте приложения для справок.
Никаких упражнений по переводу, с "ключами" или ответами, в пособии не предусмотрено. Таким упражнением для читателя должен стать реальный химический текст. Советую подходить к его переводу профессионально, а значит, критично, прежде всего, самокритично.
В реальных текстах будут встречаться конкретные затруднения, то ли по выбору верного слова, то ли по грамматическим конструкциям. При малейшем колебании надо немедленно вернуться к словарям и справочникам, просмотреть пособие, определиться, как будет правильно и почему:
именно на такой подход и рассчитывает автор. Даже при переводе собственной научной работы или материала по близкой тематике лучше недооценить, чем переоценить как свои знания специальной терминологии, так и владение лексикой и нормами английского языка. "Подвергай все сомнению", – не самый плохой совет, который можно дать начинающему. Желаю всем удачи в трудном, но интересном деле перевода. -
1.5.
Ссылки
1.
("Many people get bitterly disappointed and lose interest in foreign language studies because they were not duly informed that it is not
possible (if you are not a genius, but these are scarce) in the limited period of learning – 2-4 hours per week for 2-3 years – to master a foreign language, to acquire all the various skills: reading special literature, newspapers, fiction, writing scientific papers, understanding the lyrics of songs, everyday speech, etc., etc.") Ter-Minasova s. Teaching English at University Level // Тер-Минасова С.Г., Фатющенко В.И. Английский язык. М.: Изд-во МГУ, 1993. С.86-91.
2.
("About 1.4 billion people live in countries where English has official status. One out of five people in the world speaks English with some degree of competence. And in 2000 one out of five people, i.e. over one billion people, were learning English. Over 70 percent of the world scientists read English. About 85 percent of the world mail is written in English. And 90 percent of all information in world electronic retrieval system is stored in English. By 2010, the number of people who speak English as a second or foreign language will exceed the number of native speakers.") Мильруд Р.П. Введение в лингвистику. Introduction to Linguistics. М.: Дрофа, 2005. 138 с.
3.
("When Volkswagen set up a factory in Shanghai it found that there were too few Germans who spoke Chinese and too few Chinese who spoke German, so now Volkswagen's German engineers and Chinese managers communicate in a language that is alien to both of them, English.") Bryson Bill. Mother Tongue. The English Language. Penguin Books, 1990. 270 p.
4.
Кутателадзе С.С. Russian ® English in Writing. Советы эпизодическому переводчику. Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. 196 с.
5.
A.S.Hornby with A.P.Cowie. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. М.: Русский язык; Oxford University Press, 1982. В 2-х тт. Т.1. 510 с. Т.2. 528 с.
6.
Longman Dictionary of Contemporary English. М.: Русский язык; Longman Group UK Ltd, 1992. В 2-х тт. Т.1. 626 с. Т.2. 1229 с.
7.
Годман A. Иллюстрированный химический словарь. М: Мир; Longman York Press, 1989. 270 с.
8.
Каллэхэм Л. Русско-английский химико-политехнический словарь. M.: Наука; John Wiley & Sons LTD, 1992. 880 с.
9.
Англо-русский словарь по химии и химической технологии / Под ред. акад. В.В.Кафарова. М.: Русский язык, 1986. 584 с.
10.
Godman A., Payne E.M.F. Longman Dictionary of Scientific Usage. М.: Русский язык; Harlow: Longman Group Limited, 1987. 728 с.
11.
Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука; John Wiley & Sons LTD, 1991. 736 с.
12.
Иванов В.М., Золотов Ю.А. Русско-английский и англо-русский словарь терминов по аналитической химии. М.: Изд-во Лаб-Пресс, 2004. 192 с.
2. Словообразование в научном английском языке
Читатели могут задаться вопросом: а зачем нам представлять себе, как происходит образование слов, да еще в чужом языке? Если нам понадобится какой-либо термин, мы его будем искать в словаре. Но, во-первых, не бывает таких полных словарей. Ведь в научном языке постоянно происходят процессы образования новых терминов, что связано с появлением новых научных идей и направлений, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. Во-вторых, даже существующая терминология в словарях часто ограничена только одним-двумя представителями своего гнезда: предполагается, что прочие производные читатель словаря образует и сам:
fraction (noun
) ® fraction-ate (verb
) ® fraction-at-ing (adjective
)
¯ ¯
fraction-al (adjective
) fraction-ation (noun
)
Таким образом, использование некоторых общепонятных способов словообразования позволяет выразить те оттенки смысла, которые вам необходимы, с уверенностью, что вас поймут. Конечно, не стоит и преувеличивать возможности носителя русского языка в словообразовании на английском языке. Проверьте вашу гипотезу, используя англо-русский словарь, как сказано в разделе 1.3.
Опыт показывает, что многие ошибки эпизодических переводчиков возникают в результате неудачных обобщений. Помните об этом.
В английском языке знаменательные слова устроены аналогично словам русского языка: основу его составляет корень, возможны префиксы и суффиксы. Сложение двух простых слов дает сложное. Мы не в состоянии описать все префиксы и суффиксы, которые англичане используют, на эту тему написаны толстые монографии, да и простое их перечисление занимает несколько страниц. Но в научном
языке есть свои излюбленные, постоянно используемые словообразовательные элементы. Так, подсчитано, что за последние 35 лет с помощью только 20 префиксов было образовано свыше 14000 новых терминов, которые затем вошли в состав словарей.
2.1.
Наиболее распространенные префиксы в научном языке
Прежде всего следует вспомнить измерительные префиксы международной системы СИ (таблица 1
). Они добавляются к единицам измерения (метр, килограмм, секунда, ампер и проч.). А химикам хорошо известно, как применяются в химической номенклатуре умножающие префиксы (multiplying prefixes), произошедшие из греческого языка (таблица 2
).
В соответствии с правилами химической номенклатуры ИЮПАК простые числовые префиксы показывают стехиометрические отношения, степень замещения, число идентичных групп (например, координированных или функциональных):
N2
O4
= di
nitrogen tetr
oxide
;
P4
S3
= tetra
phosphorus tri
sulfide
;
СН3
-СН2
-С(СН3
)2
-СН2
-СН3
= 3,3-di
methylpentane
;
[CoCl2
(NH3
)4
]+
= tetra
amminedi
chlorocobalt(III) ion
.
Помимо этих международных префиксов, в научном английском языке употребляются определенные измерительные префиксы, используемые для образования терминологии, которая выражает количественные соотношения (таблица 3
).
Так, например, "semi
-
" служит для придания корневому слову смысла "половина": если "monthly
" - журнал, выходящий раз в месяц, то "semi
monthly
" – 2 раза.
semi
conductor
- полупроводник (conductor
- проводник);
semi
metal
- полуметалл;
semi
polymer
- полимер на промежуточной стадии образования, форполимер;
Префиксы "разного назначения" могут входить в одно слово, выражая каждый свой оттенок смысла. Кто затруднится определить смысл термина semimicro
electrode
?
Другой измерительный префикс "multi
-
" служит для придания исходному термину дополнительного смысла многократности, повторяемости:
multi
acid
- многокислотный;
multi
component
- многокомпонентный;
multi
phase
- многофазный;
multi
valence
- многовалентность.
Из правил ИЮПАК для химической номенклатуры пришли префиксы, обозначающие "много" ("poly
-
") и "большой" ("macro
-
"), следовательно, они также применяются для образования международных научных терминов:
poly
ion
- полиион;
poly
chromatic
- полихроматический;
macro
molecule
- макромолекула;
macro
porous
- большепористый.
К префиксам, выражающим количественные соотношения, примыкают так называемые префиксы распределения; все вместе они образуют как бы спектр значений термина:
infra
sonic
- инфразвуковой;
sub
sonic
- дозвуковой;
trans
onic
- околозвуковой;
super
sonic
- сверхзвуковой;
hyper
sonic
- гиперзвуковой;
ultra
sonic
- ультразвуковой.
Весьма продуктивны и в общем, и в научном английском языке префиксы, выражающие отрицание (таблица 4
). Они полезны для образования смысла, обратного от смысла основного слова.
Самые употребительные префиксы для выражения отрицания в английском языке, которые постоянно используются для создания новых слов и выражения оттенков смысла, - это "un
-
" и "non
-
". Значение у них одинаковое, они выражают "противоположность" основному слову. Но в языке, как на электронной орбитали, не может быть двух совершенно одинаковых частиц. Они как бы поделили между собой сферы влияния. "Un
-
" работает с глаголами и причастиями, которые, как известно, образуются из глаголов; в английском языке выделяют активное причастие ("-ing participle") и пассивное ("-ed participle"), поскольку соответствующие словоформы кончаются на -ing или -ed (бывают свои формы пассивных причастий для неправильных глаголов). Даже когда "un
-
" присоединяется к прилагательному, в прилагательном чувствуется оттенок движения, градации (они так и называются "градуируемые", т.е. могут иметь большую или меньшую степень выраженности признака).
un
load
- снимать нагрузку, разряжать;
un
saturated
- ненасыщенный;
un
stable
- нестабильный, неустойчивый.
Соответственно, "non
-
" используется для существительных и для неградуируемых прилагательных (особенно тех, которые заканчиваются на суффикс -able, -ible, он означает "имеющий данный признак"):
non
metal
- неметалл;
non
-
gradable
- неградуируемый;
non
-
polar
- неполярный.
Существует различие в написании этого префикса с корневыми словами: в британском варианте английского языка чаще используется черточка; в американском варианте черточку предпочитают ставить только в том случае, если корневое слово начинается с заглавной буквы ("non-English") или уже содержит дефис ("non-simply-connected").
Прилагательные еще любят отрицательный префикс "in
-", но с ним труднее, потому что он приспосабливается к корню, и в зависимости от первой буквы корня может выступать как "im
-" (перед m
/
b
/
p
), "il
-" (перед l
) и "ir
-" (перед r
).
in
soluble
- нерастворимый;
im
miscible
- несмешиваемый;
ir
reversible
- необратимый.
Ориентиров, помогающих сделать корректный выбор без помощи словаря, немного. Считается, что префикс "in
-" (и его варианты, указанные выше), связан с корнем скорее латинского происхождения, а "un
-" обслуживает родные корни английского языка (но и здесь бывают исключения, например, "inexperienced").Окончательное решение проблемы в конкретном случае следует принимать после консультации со словарем.
Еще один префикс, в двух вариантах "a
-" и "an
-" (последний используется, когда корень начинается с гласной), который означает "отсутствие признака"; как таковой, используется для прилагательных и существительных.
an
aerobic
- анаэробный;
a
symmetry
- асимметрия.
К префиксам отрицания примыкают префиксы, выражающие обращение состояния или процесса, поворот в противоположную сторону (таблица 5
).
Например, префикс "dis
-" имеет значение "нет" и "раздельно, отдельно". Бывает, что конечная "s" опускается (перед корневыми словами, начинающимися с b
,
d
,
g
,
m
,
n
,
l
,
r
), в этом случае его не следует путать по смыслу с префиксом "di-", который в химической номенклатуре, и не только, означает "два". Он используется для глаголов (а, следовательно, и причастий) и существительных.
dis
charge
- разряжать(ся);
dis
connected
- разъединенный;
dis
continuity
- разрыв непрерывности (функции), резкое изменение;
dis
sociation
- диссоциация (в противоположность association).
Аналогичен ему префикс "de
-" со смыслом "удаление, отделение", "высвобождение, отключение". Поскольку в смысле задействован процесс, то применяется для глаголов и слов, производных от глаголов. Его тоже надо писать правильно и не путать с префиксом "di/два".
de
hydrate
- дегидратировать;
de
activation
- дезактивация.
Своя функция у префикса "mis
-", который значит "неправильно, ошибочно". При добавлении этого префикса к корню возникает слово, выражающее не отсутствие признака, а его присутствие, но только плохо выраженного, коряво сделанного.
mis
alignment
- смещение;
mis
calculate
- ошибиться в расчете;
mis
matching
- неподходящий.
Другие префиксы, характерные для научного языка (таблица 6
). Большинство из них шире распространено в английском языке, чем в русском, но понятны в любом научном тексте, поскольку относятся к международной терминологии.
Например, в самом слове "prefix" есть приставка "pre
-", означающая "до", "перед" (во времени или по положению). Присоединяя ее к соответствующим корням, получаем новые слова с уточненным значением:
pre
blending
- предварительное смешение;
pre
mix
- предварительно приготовленная смесь;
pre
set
- ранее установленный, запрограммированный.
Напомню также международные префиксы "pseudo
-" и "anti
-". Префикс "pseudo
-" означает "ложный", а точнее, "имеющий признаки объекта, но не являющийся им". Поскольку речь идет о признаке, префикс работает для прилагательных и существительных.
pseudo
acid
- псевдокислота;
pseudo
elasticity
- псевдоупругость.
Префикс "anti
-" означает "противоположный" (будь то по направлению, по действию, по заряду, наконец):
anti
catalyst
- отрицательный катализатор, каталитический яд;
anti
-
proton
- антипротон.
Для всех частей речи, и глаголов, и прилагательных, и существительных годится префикс "inter
-", который означает "между, среди", "от одного к другому", "взаимно".
inter
action
- взаимодействие, реакция;
inter
calibration
- взаимная калибровка;
inter
crystalline
- межкристаллический;
inter
depend
- зависеть друг от друга.
Ряд префиксов отображает "пространственные отношения", и в прямом, и в переносном смысле; прежде всего "counter
-", русский эквивалент которого "противо-", "контр-", и "trans
-" – "через, за пределами". Химику легко определить его смысл, припомнив понятие "транс-изомер".
counter
flow
- противоток;
counter
argument
- контраргумент;
trans
figure
- видоизменять;
trans
lucent
- просвечивающий.
Очень экономно выразить повторение действия позволяет префикс "re
-", который в научной терминологии означает "сызнова, еще раз". Поскольку речь зашла о действии, очевидно, что эта приставка используется в глаголах, причастиях, отглагольных существительных.
re
absorption
- реабсорбция, перепоглощение;
re
-
oxidize
- проявлять кубовый краситель (заново окисляя восстановленную форму)
Основным значением префикса "co
-", употребляемом для выражения совместного действия (следовательно, эта приставка присоединяется к глаголам и всем отглагольным словоформам), является "вместе, совместно с":
co
-
combustion
- совместное сжигание (например, твердых и жидких отходов);
co
crystallization
- сокристаллизация.
Есть очень выразительный префикс "ex
-" (он пришел с латыни, и в ходе бытования в научном языке приобрел форму "exo
-"), который означает "вне, за пределами". В литературном, или общем, английском языке, он означает также "бывший" ("ex-minister" = бывший министр).
ex
filtration
- просачивание через стыки, эксфильтрация;
exo
thermal
/
exo
thermic
- экзотермический
Префикс "sub
-" имеет значения "под", "до", "ниже по положению", а также "в меньшей степени, чем"; широко применяется в классификации:
sub
miniature
- микроформатный;
sub
alkaline
- слабощелочной;
sub
class
- подкласс.
Общий обзор распространенных префиксов
научного английского языка приведен в части 2
, таблицах с 1
по 6
.
2.2.
Суффиксы, используемые для активного словообразования
Основная роль суффиксов
состоит в том, чтобы образовывать из корней определенные части речи; собственно, по суффиксам и можно узнать, относится ли данное слово к существительным, или прилагательным, или глаголам, причастиям, наречиям и т.д. Конечно, довольно много слов в английском языке короткие, они представляют собой чистые корни, и могут использоваться в функциях различных частей речи (конкретизация происходит по месту слова в предложении). Однако это больше касается базового запаса чисто английских слов, для научного же языка как раз характерны "длинные" термины, образованные из латинских и греческих корней, с помощью целого набора префиксов (см. выше) и суффиксов. Знание суффиксов, разумеется, необходимо главным образом затем, чтобы не ставить части речи на место, не свойственное им в предложении (чтобы прилагательное не попало на роль подлежащего и т.п.). Чтобы хорошо различать части речи, знать их суффиксы надо наизусть и не путать.
С помощью распространенных в научном языке суффиксов не только происходит непрерывное словообразование и одни части речи переходят в другие (например, глаголы – в причастия или отглагольные существительные; существительные – в прилагательные или глаголы и т.д.), но также конкретизируется смысл. Скажем, такие суффиксы как "-able
" и "-less
" оба характерны для такой части речи, как прилагательное, но первый из них означает "присутствие признака", а второй, напротив, "отсутствие признака", выраженного корнем.
Хорошее владение суффиксами позволяет переводчику выразить необходимый ему смысл, располагая только исходным корнем и знанием правил словообразования. Собственно, мы все постоянно пользуемся этим свойством языка, образуя, скажем, причастия (и "-ing participle", и "-ed participle") из глаголов. Но здесь требуется соблюдать осторожность. Закономерности неродного языка человеку не всегда понятны. Справляться в словаре обязательно
, даже если кажется, что смысл слова очевиден. (Например, "-ly" служит для образования наречий из прилагательных; "hardly" сформировано по всем канонам от "hard", но означает не "жестко" или "тяжело", а "едва".)
В английском языке чрезвычайно много суффиксов; некоторые из них уже не занимаются словообразованием (стали неактивными), а другие продолжают. Интенсивно работает, например – как, впрочем, и в русском языке, "-ism
"
или "-ics
" (electronics
,
kinetics
,
thermodynamics
) для образования названий новых разделов науки и мысли вообще. (Первый из них прилагается к более абстрактным понятиям, второй – к более конкретным, даже техническим дисциплинам.)
В научно-техническом английском языке происходит активное словообразование с помощью вполне определенных суффиксов.
Например, суффикс "-er
" (вариант "-or
") обозначает субъект активного действия: лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие - поэтому образуются эти термины от глаголов:
blend
- смешивать; blender
- смеситель, миксер;
heat
- нагревать; heater
- нагреватель, калорифер;
hydrate
- гидратировать; hydrator
- гидратор, установка для гидратации (например, для гашения извести).
А вот суффикс "-ation
", тоже используемый для словообразования от глаголов, дает уже понятие самого процесса действия. Иногда может показаться, что словообразование идет от существительного, но это потому, что в английском языке между корневыми глаголами и корневыми существительными разницы нет – отнесение слова к части речи зависит от синтаксиса предложения, а не от формы слова.
crystallize
- кристаллизоваться; crystallization
- кристаллизация;
ferment
- ферментировать; fermentation
- ферментация;
laminate
- слоистый материал (ламинат) и ламинировать;
lamination
- нанесение слоями, ламинирование.
Если же, наоборот, надо образовать глагол от существительного, в частности, обозначить действие образования того объекта, который описывается корневым словом, в научном языке широко пользуются суффиксами "-ify
" и "-ize
" (особенно "-ize / -ise" - соответственно американский и британский вариант, но теперь и в британском варианте языка можно писать -ize).
acid
- кислота; acidify
- подкислять;
с
arbon
- углерод; с
arbonize
- обугливать, карбонизировать;
с
rystal
- кристалл; crystallize
- кристаллизовать.
Кстати сказать, потом именно глаголы на "-ify" и "-ize" очень любят принимать суффикс "-ation", чтобы назвать процесс, описывающий то действие, которое и привело к образованию объекта.
Если надо образовать существительное из прилагательного, т.е. выразить что-то вроде: "объект, имеющий такой-то признак", в основном пользуются такими двумя суффиксами: "-ness
" и "-ity
". Они как раз и означают "состояние, качество", описываемое корневым прилагательным. При этом "-ness
" предпочитает чистые корни, а вот "-ity
" – прилагательные с суффиксом ("-able", "-ic" и другие стандартные суффиксы прилагательных).
brittle
- хрупкий, ломкий; brittleness
- хрупкость;
hard
- твердый; hardness
- твердость;
malleable
- ковкий; malleability
- ковкость.
Существует множество суффиксов, позволяющих образовать прилагательные, причем свои для образования из существительных, а именно: "-y, -al, -ary, -ic, -ous" (широко используются в химической номенклатуре) и суффикс отсутствия признака "-less"; свои для образования из глаголов: "-ive, -ent/ant, -able/-ible". Если говорить о распространенности в научном языке, последняя группа бьет все рекорды. С ее помощью можно выразить что-то вроде "способный быть" или "позволяющий сделать то-то". Противоположный смысл выражает также весьма распространенный суффикс "-less".
reverse
- переворачивать, обращать; reversible
- обратимый;
wash
- мыть, стирать; washable
- стирающийся (нелиняющий);
colour
- цвет; colourless
- бесцветный.
Разумеется, в научном английском языке продолжают действовать правила общего языка, и в нем так же образуются наречия с помощью суффикса "-ly
", который означает "данным образом" (следовательно, раз наличествует признак, то образование идет от прилагательных):
explosive
- взрывчатый; explosively
- со взрывом.
Суффиксы, активно используемые для словообразования в научном английском языке, приведены в таблице 7
.
3. Грамматическое чтение научного текста
Работа со словарно-справочной и опорной литературой является только частью деятельности по переводу или адаптации научной информации. В словаре, разумеется, можно найти английский эквивалент русскому слову. Проблема в том, что перевода слов недостаточно для передачи смысла, важно еще верно передать связи между ними в предложении. Самый худший вариант, который можно придумать, – это записывать русские предложения английскими словами. Среди переводчиков ходят страшилки о передаче простейших фраз типа "Ее зовут Мэри" как "Her call Mary" (затрудняюсь представить себе реакцию носителей языка; это сообщение никакого, даже неправильного, смысла не несет) и тому подобные.
Передавать надо не слова, а смысл предложения. До того, как начать перевод, надо провести грамматическое чтение
: членение предложения на отдельные смысловые группы с целью раскрытия связей как между отдельными группами, так и между отдельными словами в пределах одной группы. Входящие в состав предложения смысловые группы (такие как группа подлежащего, группа сказуемого, группа обстоятельства и т.д.) дают возможность установить смысловые связи в пределах предложения. После выполнения работы по грамматическому чтению на языке записи можно более корректно выполнить работу по перенесению смысла
предложения на другой язык. Очевидно, что прямое перенесение слов
предложения в том же порядке принесет с собой только бессмыслицу – ведь грамматики разных языков отличаются между собой, иногда весьма сильно. Например, во французском языке прилагательное в роли определения должно стоять после существительного. Или такое грамматическое явление как наличие в некоторых языках (английском, немецком, французском, чтобы не ходить далеко) глаголов-связок и отсутствие их в ряде случаев в других языках (русском):
This is a table = Это (есть) стол.
Значит, первое, что переводчик должен сделать – определить смысл предложения, каким оно было на языке-источнике (source language) с помощью грамматического чтения, как бы разобрав его на более мелкие смысловые блоки. Отдавая себе отчет, как построены соответствующие блоки, т.е. смысловые группы, на целевом языке (target language; для нас – английском), и зная, каким образом и в каком порядке они должны соединяться друг с другом, можно строить новое предложение по законам целевого языка. Мы как бы работаем с лингвистическим конструктором.
Основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер. В отличие от русского языка, в котором суффиксы и окончания исчерпывающим образом отражают связи между словами, морфологические средства английского языка чрезвычайно ограниченны. Это обусловливает ведущую роль в английском предложении правила "твердого порядка слов".
Оно является основополагающим при переводе с русского языка на английский. Часто приходится отказываться от русского построения предложения и переводить его, исходя из твердого порядка слов английского предложения. С другой стороны, существует возможность использовать обратный порядок (инверсию) в тех случаях, когда необходимо сделать логический упор на каком-либо элементе предложения, но в научно-техническом языке этот прием мало распространен. Кроме того, инверсия характерна также для вопросительного предложения, но и вопросы в научной статье задаются крайне редко. Основной формой языка научно-технической литературы (scientific English) является поясняющее повествовательное предложение (expository sentence).
3.1.
Структура повествовательного предложения
В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно идут в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы "костяком" предложения. Обстоятельства, как правило, стоят до или после "костяка". Определение не имеет постоянного места входит в группу соответствующего элемента предложения, модифицируя и распространяя ее. Схема расположения элементов приведена в таблице 8
.
Выделяют основные элементы
структуры (без которых предложение не может обойтись) и вспомогательные, или модифицирующие элементы
, которые уточняют смысл основных. Деление основано на том, можно ли выбросить элемент, останется ли предложение при этом приемлемым. Модифицирующих элементов может быть неограниченное количество, а основных – только по одному на предложение; простое предложение, разумеется, поскольку бывают и сложносочиненные, и сложноподчиненные, состоящие из двух или более простых предложений.
Перевод предложения должен начинаться со сказуемого
. Как показывает пример употребления глагола-связки выше, в английском предложении, в отличие от русского, сказуемое обязательно должно быть. В языке художественной литературы, например, в ремарках пьес встречаются и предложения без сказуемого ("Dusk of a summer night"), но в научно-технических текстах предложения, как правило, полноценны. Подлежащее
необходимо сразу поставить перед сказуемым и проследить, чтобы они согласовывались в числе: если в сказуемое входят вспомогательные глаголы, то произвести выбор между is/are, was/were, has/have (соответственно единственное / множественное число); если смысловой глагол стоит во времени PRESENT SIMPLE, то не забыть в единственном числе окончание "-s". От сказуемого зависят и некоторые другие члены предложения, например, дополнения и обстоятельства. Если сказуемое выражено переходным глаголом, сразу после него необходимо поставить прямое дополнение
; его неполной аналогией является в русском языке дополнение в винительном падеже. Только завершив построение "схемы ПСД", можно приступать к переводу модифицирующих элементов предложения. Правильная идентификация и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы, выявить структуру предложения в целом, передать содержание предложения на английском языке без искажений.
Модифицировать каждую смысловую группу второстепенными элементами следует по отдельности, выявляя, какие определения и в каком порядке следует поставить к существительным (в роли подлежащего и дополнения), какими наречиями и в каком именно месте предложения уточнить сказуемое, как поставить обстоятельства и какие употребить при них предлоги, чтобы правильно передать смысл предложения, а также определиться, какова грамматическая связь между сказуемым и косвенными (предложными) дополнениями.
Все связанные с этим вопросы будут в подробностях рассмотрены в дальнейшем.
Указанный порядок групп нарушать нельзя!
Носителям языка можно, а переводчикам, тем более эпизодическим, – нельзя.
3.2.
Виды подлежащих в английском предложении
Таким образом, первое, что необходимо сделать при грамматическом чтении любого предложения (хоть с целью перевести, хоть просто понять смысл), – выделить его основные элементы, получить простейшее предложение. А простейшее предложение – это подлежащее и сказуемое. Обратите внимание, что сказуемое может быть выражено и глаголом, и глагольной группой, так что в простейшем предложении не обязательно только два слова. Если сказуемое выражено переходным глаголом (transitive verb; об этом см. раздел 3.3
), то к основным элементам предложения относится также прямое дополнение.
Подлежащее
выражается существительным или местоимением. В английском языке, в отличие от русского, ни одно предложение не может существовать без подлежащего – разве что в очень неформальном, разговорном, языке, который потому и называется разговорным, что не является письменным. В любом написанном предложении оно должно быть. Если "смыслового подлежащего" нет, то роль подлежащего выполняет местоимение it
. Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it: возможно, очевидно, было доказано и т.д.
It is possible.
It is evident.
It has been proved.
Когда надо выразить мысль, что нечто существует (имеется, наличествует) либо не существует (не наличествует, не имеется), предложение обычно начинают с there is
(в единственном числе), there are
(во множественном числе). Здесь глагол to be стоит в настоящем времени, но может и в прошедшем (was/were), и в будущем, и в перфектном, и в сочетаниях с модальными глаголами – не это главное; формы глагола to be приведены в таблице 16
. Так или иначе, смысл предложения в выражении существования (existential sentence).
There was nickel in the alloy.
There are no oxides in this phase.
Таким образом, there становится формальным подлежащим, а реальное, смысловое подлежащее, то, о чем на самом деле говорится в предложении, уходит за сказуемое. Не путайте это "вводное" подлежащее there с его омографом - наречием there, которое означает "там".
Обратите внимание также и на то, что мы используем этот подход, когда говорим "вообще". Принципиально, что сама конструкция существования подразумевает неопределенность "отложенного подлежащего". Если в предложении подлежащее определенное, например, существительное с определенным артиклем, или имя собственное, there is не используется.
Важно отметить также, что конструкция there is / there are никогда не вводит положительную ing-форму. Допустимы лишь отрицательные обороты типа:
There is no denying that the modified method prevails.
Подлежащее может быть выражено местоимением
(личным или указательным). Список личных местоимений приведен в таблице 9
. Необходимо хорошо помнить, к какому именно лицу и числу могут относиться личные местоимения. Первое лицо – это "я" (в единственном числе) и "мы" (во множественном). Так вот, научные статьи можно, конечно, писать от первого лица, но ни в коем случае
не в единственном числе (в английском языке для таких случаев есть специальное ехидное название "ego trip" = "углубление в себя, любимого"). Наука имеет дело с объективными закономерностями, а не с личными мнениями и пристрастиями. Может быть, в запальчивом споре "я" и будет на месте, но такие случаи встречаются крайне редко. С другой стороны, употребление так называемого "редакционного мы" (edtiorial
we
) стало практически правилом. В конце концов, наука в современном обществе – дело коллективное, у исследователя часто есть соавторы, и уж во всяком случае предшественники.
Earlier, on page 3, we mentioned the importance of heating.
Второе лицо – "ты" в единственном числе и "вы" во множественном. В некоторых языках различаются такие вторые лица: "ты"; "вы" уважительное, адресованное к одному человеку (в русском языке этот вариант орфографически представляется как "Вы"); "вы" уважительное, адресованное к группе лиц; "вы", адресованное к группе лиц, с каждым из которых говорящий на "ты". В английском языке, на счастье эпизодических переводчиков, всего одно второе лицо личных местоимений: you
. Оно же и "вы", и "ты", и уважительно, и неуважительно, и к группе, и не к группе. В научных текстах, в отличие от художественных, прямое обращение к читателю встречается нечасто. Это считается признаком неформального стиля.
Третье лицо – "он", "она" или "оно" (в единственном числе) и "они" (во множественном). Особенностью английского языка является то, что местоимения he
и she
за очень редкими традиционными исключениями можно употреблять только по отношению к одушевленным объектам (людям; к животным, если важен их пол), а любой неодушевленный объект (и животных в большинстве случаев) следует обозначать it
. Что касается they
– это множественное число всех трех местоимений третьего лица единственного числа.
Личные местоимения заменяют существительные в предложениях. В частности, они могут вставать на место подлежащего:
A pipette must be used. It should be graduated.
В отличие от русского языка, где указательные местоимения ("этот", "тот" и др.) используются как определения, их английские аналоги (см. таблицу 10
) могут выступать и в роли определения при существительном, и поодиночке, как подлежащее. Предложения такого типа часто соответствуют русским предложениям, начинающимся словом "это".
This is the descriptive-geometric representation.
That was what we concluded.
As for inorganic salts, these were purified by recrystallization.
Кроме того, подлежащим в предложении может выступать и форма глагола, оканчивающаяся на -ing; в этом случае она получает специальное название "герундий
". В русском языке такого экономичного явления нет, да и экзотический термин сбивает с толку. На самом деле все довольно просто. Слово, которое образуется от глагола добавлением -ing, по смыслу является отглагольным существительным (и может быть в предложении подлежащим, а также дополнением, принимать определенный и даже неопределенный артикль), вот только имеет не все свойства "чистых" существительных (например, у герундия нет множественного числа и притяжательного падежа). Некоторые из них приобрели статус обычных абстрактных существительных, например, beginning, ending, covering и другие. И то же слово (или, если хотите, его омоним), образованное от глагола добавлением -ing, является активным причастием этого глагола (и, как таковое, работает определением). Некоторые слова этого типа воспринимаются уже как прилагательные: surprising, dashing, underlying и проч. Наконец, -ing форма используется при образовании продолженных времен (PROGRESSIVE), и тогда является частью глагольной группы и переводится глаголом. Только требуется поставить -ing форму на соответствующее место в предложении, в зависимости от того, какой смысл желательно выразить. В качестве подлежащего герундий стоит перед сказуемым:
Afterburning was tested extensively in an altitude chamber.
Значительно реже подлежащее выражается инфинитивом
или инфинитивной группой.
To model an interaction means to calculate the location of
a molecule in a receptor.
В английском языке есть еще способы выражения подлежащего, скажем, в его роли может выступать и числительное, и субстантивизированное прилагательное, и целое придаточное предложение, но эти формы более характерны для газетных и литературных текстов. Статистически более чем в 50% случаев подлежащими научно-технических текстов оказываются имена существительные
, особенно термины или терминологические группы. Для их перевода существуют словари, но для грамматического чтения имеют принципиальное значение еще и различия в типах существительных. Скажем, различаются имена собственные (proper nouns), которые пишутся с заглавной буквы, и нарицательные (common nouns). Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос об употреблении артиклей
.
Артиклей в английском языке всего два: определенный артикль the
и неопределенный артикль a/an
(вариант an
используется, когда следующее за артиклем существительное начинается с гласной). Чтобы правильно ставить артикли, надо представлять себе, что нарицательные существительные делятся на исчисляемые (countable) и неисчисляемые (uncountable). В англо-английских словарях (см. раздел 1.3
) они обычно обозначаются как [C] и [U] соответственно (иногда в полных словарях [C] не указывают, если существительное исчисляемо во всех своих значениях).
Исчисляемые существительные обозначают объекты, которые можно сосчитать (one pipette, two pipettes, three pipettes…), неисчисляемые сосчитать нельзя, они обозначают абстракции, свойства, действия и вещества (precision, accuracy; water, iron, glass…). Неисчисляемые существительные всегда в единственном числе: бессмысленно "считать" количество вещества в штуках. Правда, важно также помнить, что одно и то же существительное в одних значениях может быть исчисляемым, а в других нет: motion, interest, integration, equation…
Mendeleev's interests were wide.
This problem is not devoid of interest.
В затруднительном случае поставьте перед интересующим вас существительным слово "много" и посмотрите, какое получится число. Если единственное ("много смазочного масла"),
то в вашем контексте слово будет неисчисляемым. Если множественное ("много смазочных масел") –
исчисляемым. Разумеется, этот способ годится для выявления смысла на русском языке, но чтобы выразить смысл при переводе, не обойтись без англо-английских словарей, где указаны [C] и [U], причем в зависимости от контекста.
Словари нужны, потому что исчисляемость и неисчисляемость существительных не всегда совпадают в русском и английском языках. Это может касаться и терминологии, и самых что ни на есть распространенных слов; типичный пример: advice и news. По-русски безо всяких затруднений можно образовать множественное число: совет / советы, новость / новости, а по-английски и то, и другое существительные неисчисляемые. Если все-таки возникает необходимость сказать: «У меня две
новости: хорошая и плохая», то приходится вводить дополнительное счетное слово: two pieces
of news (и аналогично). По отношению к “информации” можно также говорить: two bits
of information.
Так вот, определенный артикль можно ставить перед существительным, которое стоит и в единственном числе, и во множественном, а неопределенный артикль – только перед существительным в единственном числе.
Неопределенный артикль a
/
an
произошел из древнеанглийского числительного "an", которое в современном английском соответствует числительному "one" (ср.: немецкое "ein", французское "un" = один). Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a
book
–
books
. Собственно, в предложении неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».
The four centres lie in a plane.
Определенный артикль произошел от древнеанглийского указательного местоимения "θat", которому в современном английском языке соответствует местоимение "that" – тот, этот (ср.: немецкое "der, dieser"). Поэтому the
часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения "этот / эти".
We have suggested a mechanism of the reaction. The
mechanism is described in the following section.
Вспомним то, о чем уже говорили выше: язык – это прежде всего средство коммуникации. То, что вы говорите, несет информацию для вашего собеседника. Та новая информация, которую вы вводите, то есть то, о чем ваш собеседник еще не знает, вводится с помощью неопределенного артикля. Все существительные, которые ему уже знакомы, идут с определенным артиклем. Например, набившая оскомину фраза It
is
a
table
. Почему там неопределенный артикль перед «столом»? Да потому, что мы просвещаем нашего собеседника, который не знал, что это такое. А теперь он знает, что это – стол. Если бы мы говорили во множественном числе, мы сказали бы They
are
tables
, потому что перед множественным числом неопределенный артикль пропадает. Если же мы сообщаем There
is
a
book
on
the
table
, речь идет о том, что (неизвестное собеседнику) лежит на столе, известном собеседнику. Информация заключена в слове "книга", поэтому перед ней – неопределенный артикль. А стол наш собеседник уже знает.
Неисчисляемые существительные с точки зрения артиклей ведут себя так же, как и исчисляемые во множественном числе. То есть определенный артикль при них будет, а неопределенный исчезнет. Например: It
is
water
. Мы сообщаем собеседнику, что это не что-нибудь, а вода. Если же мы говорим, что вода, которую мы проанализировали, – чистая, появляется определенный артикль: The
water
is
pure
.
Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе означает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, даже абстрактном. В научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для терминов; для существительных, обозначающих вещество или массу; и для существительных, выражающих абстрактные понятия. (Помним, впрочем, что в контексте многие слова могут употребляться и как исчисляемые, и как неисчисляемые. Так, у английского слова stone
, как и у его русского соответствия камень,
есть два разных значения – это либо вещество, либо отдельный предмет, например, булыжник.)
Неопределенный артикль употребляется только при обозначениях отдельных предметов и не сопровождает обозначения веществ, действий и свойств. Такие русские существительные, как молоко, воздух, учёба, здоровье,
своими окончаниями отнесены к единственному числу, а во множественном числе не бывают. Однако по своим значениям такие существительные не относятся ни к единственному, ни к множественному числу, а стоят по сути вне числа, так как обозначаемые ими вещества, действия и свойства счёту не поддаются.
В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей. Говорят об абстрагировании значений для таких слов как reaction
,
experiment
,
distillation
,
reduction
и многих других. Конечно, возможен и один опыт, и единственная перегонка, но если имеется в виду сам процесс, это, конечно, неисчисляемое значение, употребляемое без артикля. Кроме того, артикль традиционно не ставится, если за (разумеется, исчисляемым!) существительным типа chapter, figure, equation, table, appendix и т.п. следует количественное числительное.
As Chapter V has indicated, gas reactions are invariably of the homolytic type.
С другой стороны, употребление исчисляемого существительного, обозначающего конкретный предмет, без какого-либо (определенного или неопределенного) артикля будет очень болезненной ошибкой для носителя английского языка. Исключением из этого правила являются некоторые предложные выражения, но раз они предложные, то не имеют никакого отношения к подлежащему.
В сомнительных случаях не забывайте уточнить способ употребления интересующего вас существительного с помощью словаря!
По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.
In the first step the alcohol functions as a Lewis base
.
(Именно льюисовское основание, а не какое-нибудь другое.)
Определенный артикль по своей грамматической функции индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему подобных. В научно-технической литературе иногда он даже соответствует русским словам "данный", "упомянутый" и т.д.; в таком контексте определенный артикль употребляется перед любыми существительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное значение.
The speed of the polymerization
runs parallel with the susceptibility to hydrolysis.
Артикли и их употребление при исчисляемых и неисчисляемых существительных приводятся в таблице 11
.
Краткое мнемоническое описание, на чем основывается выбор артикля, дано в таблице 12
. Поскольку выбор артикля зависит от того, насколько совпадают точки зрения говорящего и слушателя на обсуждаемое ими событие, невозможно сформулировать все правила сколько-нибудь исчерпывающе. Ограничимся поэтому самой общей рекомендацией
: если перед русским существительным можно было бы без искажения смысла высказывания поставить местоимения "этот" или "тот", в английском нужен артикль the
; если же смысл допускает употребление в русском слов "один, какой-нибудь" или "какой-то",
в английском нужен артикль a/
a
n
. И, разумеется, помним, что этот артикль ставится исключительно перед исчисляемыми существительными в единственном числе, и что такие существительные вообще без хоть какого-нибудь определителя (артикля или местоимения – притяжательного или указательного) употреблять нельзя.
3.3.
Модели сказуемых в английском предложении
Сказуемое в английском предложении выражается глаголом или глагольной группой. В английском языке можно выделить следующие типы сказуемых (см. таблицу 13
):
1) Глагол-связка
Чаще всего в роли глагола-связки выступает глагол to
be
в соответствующем времени, за которым следует дополнительное слово (существительное, прилагательное либо наречие). Можно вспомнить аналогию в русском языке – сказуемое с именной частью. Кроме глагола to be, в качестве связок могут выступать глаголы, указывающие состояние (look, appear, remain, seem, stay, smell, sound, taste) и указывающие результат (become, get, grow, fall, prove, run, turn).
Chlorides are
salts. (существительное)
The mixture is
explosive. (прилагательное)
The reaction was
over. (наречие)
The task proved
impossible. (прилагательное)
Использование этой модели сказуемого широко распространено в английском языке, в том числе и научном. Кстати, именно к ней относится использование оборота there is/there are (с формальным подлежащим there). Но даже и без него довольно часто приходится говорить "что-то есть что-то (или где-то, или какое-то - то есть имеет такой-то признак)".
2) глагол с прямым дополнением
В качестве основы такого сказуемого может выступать только переходный глагол (transitive verb). В словарях такие глаголы обычно помечают как [T]. В русском языке тоже есть эта категория: за переходным глаголом следует дополнение, выраженное существительным или местоимением в винительном падеже. Является ли соответствующий глагол переходным в английском языке или нет, надо смотреть в англо-английских словарях (где соответствующие пометки делают, в отличие от русско-английских словарей). В принципе, для многих глаголов "и так понятно", переходные они или нет (на самом деле это значит, что они являются переходными и в русском языке: "мы растворили… - что?"). Но лучше все же уточнить, потому что в разных языках не может быть полного совпадения. Сказав по-русски "управлять автомобилем", мы видим, что глагол непереходный (творительный падеж, а не винительный). А в английском языке "to steer a car (a boat, a ship, a lorry) - глагол переходный, и без прямого дополнения не может употребляться. Если глагол относится к переходным, то его употреблять без прямого дополнения нельзя – это совершенно безграмотно. (Поэтому и говорят о "схеме ПСД".)
The article presents a new method.
Lasers offer possibilities in the field of precise measurements.
Важно также представлять себе, что группа прямого дополнения – это не обязательно существительное, в его качестве может выступать и другая часть речи, и группа слов, и целое предложение. В следующем разделе будут рассмотрены различные варианты дополнений (verb patterns).
3) Глагол с дополнением + глагол
Эта модель не очень распространена в научном языке, тем более что глаголов, за которыми может следовать эта конструкция, не так много. Фактически в научных статьях ее использование ограничивается глаголами make и let, которые вдобавок являются исключениями - за ними не идет частица to.
They made the mixture boil.
We let the solution stand for several hours.
4) Глагол с двумя дополнениями
Если посмотреть на основную схему английского повествовательного предложения (раздел 3.1
), то видно, что при использовании в качестве сказуемого переходного глагола прямое дополнение (отвечающее на вопрос "что?") предшествует косвенным (предложным) дополнениям. Например:
This effect gave the first idea about the mechanism. (модель 2)
Однако в том случае, когда косвенное дополнение (отвечающее, скажем, на вопрос "кому?") означает личность или группу личностей, его ставят раньше. Встречается и расширительное использование этой модели, с неодушевленными существительными; но эпизодическому переводчику лучше придерживаться правила: подобная форма сказуемого с одушевленным косвенным дополнением допустима всегда, если же косвенное дополнение выражается неодушевленным существительным, надежнее использовать управление с предлогом.
This effect gave us the first idea.
(Даже если косвенное дополнение предполагает личность, но выражается через несколько слов, лучше и его употреблять с предлогом – тогда модель 4 переходит в модель 2).
This effect gave the first idea to Rutherford's opponents.
5) Глагол с дополнением и именной частью
Это также распространение основной модели 2, когда прямое дополнение в предложении еще дополнительно характеризуется наречием или прилагательным:
Many students thought the exam unfair.
They consider the synthesis (to be) too expensive.
Она достаточно понятна по смыслу. "Они сочли синтез – каким?" Здесь необходимо дополнительное слово просто потому, что один только глагол не выражает смысл сказуемого, он имеет слишком обобщенный характер. Разумеется, необходимо следить за тем, чтобы глагол, принимающий дополнение, был переходным.
6) Глагол (без дополнения)
Если глагол непереходный (intransitive verb), что также надо уточнить в англо-английском словаре (как правило, пометка [I]), то сказуемое может быть выражено и одним-единственным глаголом. В прямом дополнении он не только не нуждается, но даже и не может его принимать (по грамматическим свойствам, да и по смыслу).
The substance dissolves in water.
The evaporating dish cracked.
Необходимо только помнить, что для многозначных глаголов переходность определяется их смыслом (т.е. в одном словарном гнезде могут быть и переходные, и непереходные глаголы). Например, "stand" обозначает и "стоять" (непереходный глагол) и "поставить" (переходный):
Flat-bottomed flasks stand without support.
You should stand a flask under the burette.
3.4.
Управление, свойственное переходным глаголам
Глагольные управления обстоятельно классифицированы (например, в уже упомянутом словаре Хорнби приводится 51 разновидность взаимодействия глагола с дополнением), и чтобы чувствовать себя уверенно при переводе с русского на английский, надо представлять себе – не всю, конечно, это дело специалистов – но хотя бы основы классификации.
В грамматиках, а также в англо-английских словарях обязательно рассматривается, какая модель управления свойственна тому или иному глаголу, но, к сожалению, обозначения не являются общепринятыми, и составляют систему лишь в пределах одного словаря или пособия. Поскольку ранее уже неоднократно цитировалась превосходная работа С.С.Кутателадзе[4]
, то для сохранения единообразия лучше использовать те символические обозначения, которые применены там. Для справки обозначение видов управления (verb patterns) приведено в таблице 14
; в приложении 4
имеется список распространенных в научном языке глаголов с указанием управления.
Понятно, что непереходные глаголы (символ [I]) в этом разделе мы рассматривать не можем, ведь они не управляют никакими дополнениями. А вот между переходными глаголами при ближайшем рассмотрении оказывается много различий. Обобщенным обозначением переходного (транзитивного) глагола в словарях является [T]; для того, чтобы провести более подробную классификацию, договоримся уточнять вид управления с помощью дополнительной буквы.
Любой переходный глагол может принимать в качестве прямого дополнения существительное или местоимение, играющее его роль (noun or pronoun), будем обозначать это символом [Tn]. Причем, если существительное, находясь в роли прямого дополнения, по форме точно такое же, как и в роли подлежащего (словарной форме), то местоимения следует ставить в косвенном падеже, т.е. специальной форме, соответствующей дополнению. Это касается только личных местоимений (приведенных в таблице 9
), но не указательных – для них форма подлежащего и дополнения одинакова. Личные местоимения в косвенном падеже приведены в таблице 15
.
Мы уже упоминали, что в качестве дополнения могут выступать и другие слова, а также группы слов и целые предложения. Тогда в рамках этой системы обозначений сказуемое, соответствующее модели 4, обозначается через [Tnn], а соответствующее модели 5 – через [Tna], что позволяет провести более дробную классификацию.
Особенность функционирования переходных глаголов по модели 4, как уже упомянуто – возможность употребления второго дополнения в виде прямого, когда по модели 2 оно употребляется в виде косвенного (т.е. с предлогом).
Axioms give this theory sound grounds.
Axioms give sound grounds for a theory.
He writes me a letter.
He writes a letter to me.
Соответственно, в приложении 4
, в колонке, описывающей управление [Tnn], указываются, какие предлоги используются в этом случае. Разумеется, представлены далеко не все возможные предложные формы, а лишь те их них, которые наиболее тесно связаны с управляющим глаголом. Свободные комбинации не ограничиваются ничем, кроме смысла. О косвенных дополнениях еще пойдет речь в разделе 5.4.
Если говорить об управлении [Tna], соответствующем пятой модели, то есть описывающем переходный глагол, за которым следует существительное в качестве прямого дополнения, при этом оно снабжено своеобразным определением или дополнительным словом (complement), то в роли дополнительных слов могут выступать любые виды определений (как и для именной части сказуемого при использовании глагола-связки в модели 1).
We think the set absorbing.
Из других слов, способных выступать в роли дополнения, прежде всего следует упомянуть инфинитив (неопределенная форма глагола с частицей to) и герундий (ing-форма, причастие, выступающее в роли существительного). Обозначим их соответственно [Tt] и [Tg]:
We wanted to continue with the experiment.
This equation thus finishes describing the energy distribution.
Наконец, существуют типы управления, при которых в качестве дополнения используются целые предложения. Можно выделить два основных типа, в зависимости от того, каким именно союзом присоединяется придаточное предложение к переходному глаголу. Во-первых, возможно использование that-clause, т.е. предложения, вводимого союзом that (иногда и этот союз можно опускать, но в формальной письменной речи, к которой относится научный стиль, этого не делают). Обозначим его условно [Tf]:
We assume that the gas does not react at this temperature.
It may be argued that the forces result from another source.
Другие переходные глаголы могут сочетаться с дополнениями в виде wh-clause, обозначим этот тип [Tw]. В этой форме дополнение, выраженное целым предложением, вводится так называемым wh-элементом (wh-словом), т.е. словом из списка: which, whose, who, whom, what; why, when, where, how; whether, if, as if, as though.
Recall what you were told.
Let us note which way is more time-consuming.
В таблице, приведенной в приложении 4
, дан список наиболее употребительных в научном языке глаголов, с указанием вида управления (verb pattern). Символ "+" означает, что глагол можно использовать в указанной конструкции, пропуск – что он для такого управления не используется. Скобки () означают, что перед основным дополнением, указанным соответствующей буквой, может вставать существительное, (') – возможность использования существительного в притяжательном падеже. Звездочка * в соответствующем месте таблицы указывает "ложных друзей переводчика" (помеченное таким знаком управление возможно в русском языке, но недопустимо в английском), это серьезное предостережение.
При малейших сомнениях действуйте с обычной разумной осмотрительностью и перестраивайте предложение в какой-либо бесспорно корректный вариант.
4. ВРЕМЕНА И ФОРМЫ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ
Система времен глаголов в английском языке иногда вызывает трудности у носителей русского языка исключительно в силу того, что она более подробна. Некоторые оттенки смысла, для которых в русском языке приходится привлекать вспомогательные средства, англичане выражают, меняя формы глагола. Например, продолженные (Continuous / Progressive) времена используются для описания действий, растянутых во времени, подчеркивания процесса. Нет аналога в русской системе глаголов и такому явлению, как предпрошедшее время ("Past before past", PBP), когда в рассказ о событиях в прошлом можно ввести характеристику действия, которое совершалось еще раньше, чем описываемое прошлое, не добавляя в предложение дополнительное обстоятельство, а прибегая к особой глагольной форме. При передаче смысла предложения проводить аналогии с русским языком и опасно, и бессмысленно. Надо просто знать английскую систему, а именно формы глаголов, с помощью которых отражается то или иное грамматическое время (tense), и саму систему времен, которая описывает, как соотносятся события на стреле времени (time), идущей из прошлого в будущее.
Ниже эта система характеризуется достаточно исчерпывающе (по крайней мере, ее основы), но практически вряд ли пригодится читателю в полном объеме. Следует обязательно отдавать себе отчет, что времена глаголов употребляются не одинаково часто: некоторые постоянно, а некоторые и сами носители английского языка встречают, может, раз в жизни в какой-нибудь особо умной книге и долго крутят головой: надо же, какой тонкий смысловой оттенок понадобился автору. В частности, в научном языке часто используется время PRESENT SIMPLE / INDEFINITE, соответствующее написанию работы в настоящем времени; впрочем, химический эксперимент нередко описывают в прошедшем времени, тогда по-английски используется PAST SIMPLE / INDEFINITE. Довольно распространенным грамматическим временем в английских научных статьях является PRESENT PERFECT (тогда, если основное повествование ведется в PAST SIMPLE, приходится при выражении соответствующих смыслов прибегать к PAST PERFECT). Для очень ограниченного круга ситуаций используются так называемые продолженные времена (Continuous / Progressive), также, в соответствии с основным повествованием, в настоящем либо в прошедшем времени. Кроме того, следует помнить, что в английском языке, даже разговорном, тем более письменном, гораздо чаще, чем в русском, встречается пассивный залог (PASSIVE VOICE), и еще более он распространен в научном языке.
4.1.
Формы английских глаголов
Глагольные формы нельзя путать между собой. Именно в них отражается необходимая информация об описываемом действии. Необходимо точно и хорошо – до полного автоматизма – запомнить, как они образуются, даже не задаваясь вопросом, почему именно так, а не иначе. Почему продолженные (Continuous / Progressive) времена записываются с помощью вспомогательного глагола "to be" и причастия "-ing participle" ("I am typing this text" – я действительно его прямо сейчас набираю), а в прошедшем времени (Past Indefinite / Simple) глаголы пишутся в особой, так называемой "второй" форме? Бессмысленный вопрос! Они такие, потому что такими их сделало развитие языка. Только зазубрить, другого выхода нет. Изобретение иностранцами своих собственных глагольных форм для английского языка вряд ли будет одобрено консервативными англичанами.
Глагол может быть как простым (состоящим из одного слова), так и составным: was, stands, did – was placed, couldn't stand, have done. Особую группу составляют так называемые "модальные" глаголы. Это: will, shall, can, may, must, would, should, could, might, ought to, а также несколько других. Модальные глаголы описывают не само действие или состояние, а наше к нему отношение, т.е. выражают долженствование, возможность, вероятность, уверенность, разрешение, просьбу, приказ, предложение, критику, раскаяние и т.д. (Сравните: могу переводить, буду танцевать, не следовало пить.) Эти глаголы:
1) не могут существовать изолированно от смысловых глаголов, выражающих действие или состояние;
2) не изменяются по времени, числу и лицу, и в этом смысле являются "неполноценными". Эта неполноценность (defectiveness) приводит к тому, что мы должны иногда искать замену модальному глаголу, чтобы адекватно выразить свою мысль: "I must go" – "I had to go".
Если не принимать в расчет модальные, у английских глаголов обычно выделяется пять форм:
1. Основная форма ("base form") совпадает с инфинитивом (без частицы to), является словарной и выражает действие / состояние в настоящем времени – PRESENT INDEFINITE / SIMPLE (кроме 3-его числа ед. числа – he, she, it), а также используется для образования повелительного наклонения – императива.
2. Форма 3-его лица ед. числа настоящего времени образуется добавлением 's' ('es' после шипящих и "s") к основной форме / "base form": work – works; watch - watches. Глаголы "be" и "have" имеют свою форму 3-его лица ед. числа ("is", "has").
3. Форма прошедшего времени ("вторая форма глагола"). У правильных глаголов (regular verbs) образуется добавлением суффикса 'ed' к основной форме / "base form". У неправильных глаголов (irregular verbs) эта форма фиксируется в словарях.
4. Форма причастия настоящего времени ("-ing participle", present participle). Она, как и положено активному причастию, выражает не само действие субъекта, а его состояние в связи с совершаемым действием – sleeping dog, running boy. Почти у всех глаголов образуется добавлением суффикса "ing". Исключения: lie – lying, die – dying и глаголы типа bite – biting.
5. Форма причастия прошедшего времени ("-ed participle", past participle). Выражает состояние в результате совершенного в прошлом действия – stolen gun, forgotten word. У правильных глаголов совпадает с формой 3, у неправильных также фиксируется в словарях.
Соответствующие формы сведены в таблицу 16
.
На основе простых форм глагола составляются так называемые "complex verbs" – сложные формы глагола. Поскольку простые формы 4 и 5 не являются самостоятельными глаголами, для привлечения их к выражению информации о действиях и состояниях нужны специальные, вспомогательные глаголы (auxiliary verbs или просто auxiliaries). Их всего три – to be, to have, to do (они могут быть и смысловыми глаголами и тогда означают соответственно: "быть", "иметь", "делать" – упрощенный перевод, но другого нет). Кроме того, как мы помним, в построении сложных форм участвуют модальные глаголы. Можно выделить пять элементарных групп:
0. DO + infinitive: SIMPLE verb phrase (did not like
)
1. MODAL + infinitive: MODAL verb phrase (could see
)
2. HAVE + -ed participle: PERFECT verb phrase (have written
)
3. BE + -ing participle: PROGRESSIVE verb phrase (is sleeping
)
4. BE + -ed participle: PASSIVE verb phrase (was built
)
Поскольку в грамматических справочниках могут использоваться различные названия для одних и тех же времен глагола, следует уточнить, что SIMPLE = INDEFINITE, а PROGRESSIVE = CONTINUOUS.
Вспомогательные глаголы, используемые для формирования сложных глагольных групп, следует хорошо запомнить и не путать образование различных форм, иначе никто не поймет, что именно происходит (происходило) с субъектом / предметом. Определенную помощь при запоминании может оказать таблица 17
.
Каждая элементарная группа выражает свой смысл:
0. SIMPLE – Констатация действия или состояния субъекта.
1. MODAL – Отношение субъекта к действию или состоянию.
2. PERFECT – Завершенность действия или состояния субъекта.
3. PROGRESSIVE – Действие или состояние субъекта в развитии.
4. PASSIVE – Состояние субъекта в результате совершенного над ним действия.
Ниже мы разберем в соответствующих разделах, какие именно оттенки значений отражают эти группы (действие происходит каждый день, началось недавно и скоро закончится, только что произошло и т.д. ). Пока закончим рассмотрение внешней стороны, а именно образования форм глаголов.
Группы могут комбинироваться, но не произвольно. Группа 0 (SIMPLE) может существовать только сама по себе (поэтому ей и присвоен номер 0). Остальные же группы сочетаются в строго определенном порядке, как матрешка:
1 ══> 2 ══> 3 ══> 4 (The letters must have been being typed.)
1 ══> 2 ══════> 4 (The letters must have been typed.)
2 ══════════> 4 (The letters have been typed.)
Стрелками показано управление, при этом по времени, числу и лицу изменяется только первый
глагол группы (кроме, понятно, модальных глаголов).
Сложные формы глагола используются для того, чтобы описать действие или состояние субъекта / предмета во времени с помощью смыслового глагола. Каждая глагольная форма относится к одному грамматическому времени (TENSE). Простых времен три: настоящее, прошедшее и будущее (PAST, PRESENT, FUTURE), но так сложилось, что формы будущего времени ни у простых, ни у вспомогательных глаголов нет, и действия / состояния в будущем времени приходится описывать либо с помощью модальных глаголов (в первую очередь will/shall, но и других также), либо с использованием других времен. Иногда можно услышать даже утверждение "в английском языке нет будущего времени": это следует понимать в смысле, что FUTURE TENSE – грамматической формы со своим вспомогательным (не модальным!) глаголом, изменяемым по числу и лицу – там не существует, но средства выразить будущее время (FUTURE TIME) в английском языке, конечно, есть.
Таким образом, исходя из четырех групп TENSES для всех случаев применения вспомогательных глаголов (PRESENT/PAST), мы получаем всего 8 различных форм глаголов для соответствующих грамматических времен. Они образуются с помощью определенных вспомогательных глаголов (auxiliary verbs, auxiliaries), которые для удобства запоминания сведены в таблицу 17
.
Обратите внимание, что пока в сферу нашего рассмотрения не попадает группа смыслов, обозначенная цифрой 4 (PASSIVE).
1. Группа SIMPLE: вспомогательный глагол (auxiliary) "to do"
Вспомогательный глагол to do группы SIMPLE применяется обычно для образования вопросительных и отрицательных конструкций, а в утвердительных предложениях – в эмфатических (усилительных) конструкциях и, таким образом, обретает некое равноправие с to be и to have.
PRESENT SIMPLE – смысловой глагол в настоящем времени:
Flasks stand on the shelf.
The burette leaks.
The compound doesn't absorb light.
A pipette is here.
PAST SIMPLE–- смысловой глагол в форме прошедшего времени:
Flasks stood on a shelf.
The burette leaked.
The compound didn't absorb light.
A pipette was there.
2. Группа PROGRESSIVE: auxiliary "to be".
"Тo be" требует "-ing participle" смыслового глагола, и чтобы образовать все возможные времена в этой группе, мы должны взять все формы настоящего и прошедшего времени "to be" и получить соответственно:
PRESENT PROGRESSIVE:
The solution is boiling.
Flakes are aggregating.
PAST PROGRESSIVE:
The solution was boiling.
Flakes were aggregating.
3. Группа PERFECT: auxiliary "to have".
"To have" требует "-ed participle" смыслового глагола и, аналогично группе PROGRESSIVE, два времени в этой группе соответствуют формам настоящего и прошедшего времени вспомогательного глагола "to have".
PRESENT PERFECT:
We have carried out the calculation.
The operator has finished the process.
PAST PERFECT:
We had carried out the calculation.
The operator had finished the process.
4. PERFECT PROGRESSIVE: auxiliary "to have been"
Сочетание групп, уже упомянутая "матрешка" (2══>3). Соответственно имеем:
PRESENT PERFECT PROGRESSIVE:
The process has been going too long.
We have been studying the problem.
PAST PERFECT PROGRESSIVE:
The process had been going for an hour when explosion happened.
Грамматические времена (TENSES) хорошо изображаются таблицей 18
. Для примера взят глагол "take".
Мы получили очень небольшой свод правил, показывающий нам, какие морфологические изменения надо произвести в смысловом и вспомогательных глаголах, чтобы адекватно выразить описываемое действие, и обратно, по названию данного грамматического времени (TENSE) можно определить время действия (TIME) и его характер. Формы глаголов следует запоминать, но нельзя не отметить, что их система представляется довольно логичной и рациональной. Надо сказать, это выгодно отличает английский от русского и других языков, где время и характер действия / состояния отображаются изменением состава самого слова (введением приставок и суффиксов).
4.2.
Значения грамматических времен
Для последовательного описания, какие именно оттенки смысла выражают те или иные грамматические времена, будем пользоваться понятием "стрелы времени", направленной из прошлого в будущее. На этой линейной оси существенным для нас является соотношение между точкой, о которой идет речь ("relevant point") и самим моментом речи ("now"). Скажем, PRESENT SIMPLE, когда не описывает состояния, имеющие место всегда, выражает действие, синхронное с течением времени ("relevant point" = "now"), группа времен PROGRESSIVE, соответствующая вспомогательному глаголу "to be", описывает продолжающееся действие в окрестности момента "relevant point", а группа PERFECT, соответствующая вспомогательному глаголу "to have", рассматривает полуинтервал, заканчивающийся этим моментом. Графические изображения соответствующих участков на оси времени приведены в таблице 19
, но эта схема требует некоторого пояснения.
Прежде всего, при описании действия, выраженного смысловым глаголом, мы можем выделить, условно говоря, состояние (state), событие (event) и привычку (habit). Рассмотрим на примере прошедшего времени (PAST SIMPLE).
Состояние
: I was a University student for five years.
Событие
: Mendeleyev compiled the Periodic table.
Привычка
: We measured the ambient temperature every day.
В рамках этой (достаточно условной) терминологии "состояние" – это положение дел, свойство объекта, о котором идет речь, нечто, происходящее в течение целого периода, у которого к тому же совсем не обязательно известен конец или начало. На схеме (таблица 19
) этот смысл отражается сплошной линией (–––). "Событие" представляется единичным происшествием, как правило, имеющим начало и конец, причем нередко довольно близкие друг к другу на оси времени. В таблице ему соответствует точка (·). Значение, которое описано словом "привычка", соединяет значения "события" и "состояния", это как бы состояние, заключающееся в серии событий; если состояние характеризуется периодом действия, то привычка – частотой того или иного действия. Схематическое изображение этого смысла – пунктирная линия (·····) в таблице 19
.
Систематическое описание, какие именно смыслы "по зубам" тем или иным грамматическим временам, будет чрезвычайно объемным, но основные правила можно изложить сравнительно кратко.
А. Настоящее время (PRESENT TIME)
PRESENT SIMPLE описывает то, что есть:
1. Законы природы. (А1)
The Earth goes round the Sun.
2. Моделирование течения времени. Констатация происходящего в момент речи. Объяснение.(А1)
We add the standard solution. The indicator changes its colour.
3. Отношения между объектами, суждения, чувства, желания – иными словами, неконтролируемые субъектом состояния. (А1)
This jar contains water.
I think you are right.
4. Моментальные и "декларативные" действия. (A2)
You leave me no choice.
I declare the meeting closed.
5. Непрерывные, повторяющиеся, характерные, происходящие при определенных условиях действия, состояния. (А3)
I see her every day.
They go to the movies when they are free.
PRESENT PROGRESSIVE описывает действие в развитии. Важно, что оно происходит в окрестности настоящего момента (см. табл. 19
).
Существенны здесь интенсивность и временность действия. Именно этим данный момент (а точнее, его окрестность с максимумом интенсивности действия в данном моменте) отличается от любого другого. Предполагается, что за пределами этого интервала времени действие не происходит или незначительно. Непосредственно в настоящий момент действие может и не происходить, а длина самого интервала времени определяется контекстом: 0 (сейчас), день, год и т.д. (A4, A5)
I am studying now.
(Я начал недавно и скоро закончу, но именно сейчас ушел с головой в работу.)
Обратите внимание на разницу функций PROGRESSIVE (временной срез, "моментальная фотография", "живая картина") и SIMPLE ("моделирование течения времени") в описании событий настоящего времени. Существенными оттенками смысла времен PROGRESSIVE является, во-первых, длительность, развитие, процесс, а во-вторых, ограниченная продолжительность процесса.
Существует ряд глаголов (stative verbs), значение которых несовместимо со смыслом PRESENT PROGRESSIVE, и поэтому они не употребляются в этом времени. А именно:
1. Глаголы, описывающие состояния (свойства) предметов и их отношения к другим предметам (в отличие от действий, которыми можно "заниматься"): belong, contain, cost, deserve, equal, have = posess, matter, mean, owe, own, require, resemble.
Two plus two equals four.
2. Глаголы, описывающие непроизвольные состояния субъекта, а именно: восприятие (sensory verbs), суждение, чувства: consider, doubt, hate, love, like, hear, see, know, regret, prefer, etc. Cостояниями тоже нельзя "заниматься", они не являются направленными действиями субъекта. У некоторых из этих глаголов есть соответствующие им по смыслу пары, которые выражают направленные действия и могут употребляться в PROGRESSIVE.
I see the sky.
(Хочу или нет, но я вижу небо, т.к. на него направлены мои глаза)
I am looking at the sky.
(Я смотрю на небо совершенно сознательно, хотя при этом могу не видеть его)
В. Прошедшее время (PAST TIME)
PRESENT PERFECT – способ подступиться к настоящему моменту из прошлого. Рассматривается период времени от момента в прошлом (заданного конкретно или контекстом и сколь угодно удаленного) по настоящий момент. В некотором смысле любое сообщение в PRESENT PERFECT – новость для слушателя. Поэтому новости преподносят в PRESENT PERFECT, а обсуждают в PAST SIMPLE.
I’ve bought a hat. – I can see that. Where did you buy it?
Области применения PRESENT PERFECT:
1. Непрерывное либо прерывистое действие во временном интервале, продолжающемся до настоящего момента. (В1, В3)
I have lived in New York for ten years. (I'm still in New York.)
2. Событие имело (не имело) место в прошлом, но результат или значение события важны для настоящего, и именно это значение или результат и интересуют говорящего, а конкретные обстоятельства и время события несущественны, неопределенны. (В2, В4)
We have applied the modified method (now we have the results).
Важно помнить, что в PRESENT PERFECT никогда не используются обстоятельства времени, относящиеся к прошлому, это прерогатива PAST SIMPLE. Таким образом, «перфектная» фраза «А у нас сегодня кошка родила вчера котят» так же незаконна в английском, как и в русском (при буквальном переводе, конечно). Пусть это время относится к событиям, произошедшим в прошлом, но грамматически оно является настоящим.
PRESENT PERFECT PROGRESSIVE сочетает в себе временной интервал и значимость для настоящего момента PRESENT PERFECT с незавершенностью PRESENT PROGRESSIVE. Можно выделить несколько случаев его использования: В5, В6 и В7 в таблице 19
, но автор не советует употреблять это время в научной статье, где положено описывать результаты исследования, а не хвастаться тем сложным процессом, который все-таки привел к результату.
PAST SIMPLE: время-летописец. Действия (относящиеся и к состоянию, и к событию, и к привычке), описанные в соответствии с этим временем, жестко привязаны к конкретному моменту или периоду в прошлом. Очень часто время действия указано явно, в том же предложении, но в любом случае из контекста ясно, что дело прошлое. Напоминаю, что описываться может и состояние (В8):
I was a University student for five years.
и событие (В9):
Mendeleyev compiled the Periodic table.
и привычка, т.е. серия событий (В10):
We measured the ambient temperature every day.
Обратите внимание на разницу между PAST SIMPLE и PRESENT PERFECT:
He has lived in London for quite a long time.
(Он все еще там.)
He lived in London for quite a long time.
(Его там уже нет. Может, он даже умер. Период, когда он жил в Лондоне, относится к истории.)
PAST PROGRESSIVE отличается от PRESENT PROGRESSIVE тем, что момент, в окрестности которого происходит действие (relevant point), есть не граница между прошлым и будущим, а точка, находящаяся в прошлом (В11). Она может быть задана явно (указанием времени), при помощи PAST SIMPLE или подразумеваться. Другими словами, если весь текст пишется в прошедшем времени, то во всех случаях употребления времени PROGRESSIVE следует употреблять его прошедшую форму.
PAST PERFECT (В12, В13) встречается, кода появляется необходимость в грамматической форме, которая выражала бы действия, предшествующие точке отсчета в прошлом (Past Before Past, PBP).
C. Будущее время (FUTURE TIME)
Способы выражения действий, которые еще только будут происходить, приведены в таблице 19
, раздел С. Однако следует отдавать себе отчет, что в научной статье крайне редко приходится характеризовать действие в будущем. Если намереваются что-то сделать, так и говорят: we intend to, we are going to; если совершенно уверены, что некое состояние наступит, то употребляют, как положено по смыслу этого времени, PRESENT SIMPLE; самый нейтральный способ выражения – использование модальных глаголов will/shall. Когда-то нас старательно учили, что shall следует употреблять для первого лица (I, we), а will – во всех остальных случаях, однако "we will" - совершенно нормальное выражение в английском языке, которое означает, что мы "хотим и можем" что-то сделать (в отличие от "должны, обязаны").
Для нужд эпизодического перевода пригодится мини-курс в небольшой мнемонической таблице 20
, предложенной С.С.Кутателадзе [4]
. Употребление каждого грамматического времени (TENSE) напоминает о том, какое оно выражает время действия (TIME).
Можно вкратце подвести такие итоги: в констатирующей части научной статьи на месте время PRESENT SIMPLE (как правило, в основном его и используют), при указании на имеющиеся результаты предшественников – PAST SIMPLE, при указании на собственные результаты, которые мы развиваем – PRESENT PERFECT. Описания процессов (а следовательно, времена PROGRESSIVE, будь то в настоящем или в прошедшем времени – но всегда соответствующем основному времени описания), требуются редко. От применения сложных и деликатных времен следует по возможности воздержаться или, во всяком случае, применять их осознанно, освежив свои знания соответствующих разделов английской грамматики.
4.3.
Употребление пассивного залога
До сих пор все приведенные примеры употребления тех или иных грамматических времен относились к так называемому "активному залогу" (Active Voice). Его отличительной чертой является то, что подлежащее в предложении характеризует субъект, который сам
производит то или иное действие. Однако, как и в русском языке, существуют конструкции, в которых подлежащим является объект действия – пассивный залог (Passive Voice). Необходимо отдавать себе отчет, что в английском языке он очень распространен, существенно больше, чем в русском, а в научно-технических текстах встречается даже чаще, чем в общеязыковых. Таким образом, если мы хотим выразить необходимые нам смыслы на правильном и понятном английском языке, следует научиться использовать и пассивный залог.
Сама конструкция проста до примитивности. Прежде всего, необходимо уяснить, что бывает два разных инфинитива (т.е. неопределенной формы глагола). Активный инфинитив отвечает на вопрос "что делать?": есть, пить, читать, писать (to eat, to drink, to read, to write). Именно в этой форме глагол дается в словарях (хотя для экономии места не приводится частица to). Пассивный инфинитив – это "быть съеденным", "быть выпитым", "быть прочитанным", "быть написанным". Поэтому он состоит из глагола to
be
(быть) и соответствующего смыслового глагола в форме "съеденный", "выпитый" и так далее. Из пяти ранее указанных глагольных форм (см. табл. 16
) на эту роль может разумно претендовать только причастие прошедшего времени (состояние в результате совершенного действия). Напоминаю, что оно образуется добавлением суффикса -ed к правильным глаголам и приводится в словарях (так называемая "третья форма") для неправильных глаголов. Таким образом, пассивный инфинитив – это to be + смысловой глагол в третьей форме: to be eaten, to be drunk, to be read, to be written.
Неопределенная форма глагола потому и неопределенная, что не отражает, в каком времени происходит действие. В предложении необходимо поставить в соответствующее время глагол to
be
, причастие при этом, естественно, остается без изменения. Вот и все!
Сопоставим таблицы 16
и 21
и видим, что глагол to be меняется по временам так же, как любой другой глагол (разве что имеет чуть больше специфических форм), и к нему всегда присоединяется совершенно неизменяемая третья форма глагола. Таким образом, в PRESENT SIMPLE am/is/are; в PAST SIMPLE was/were; в PRESENT PERFECT has been/have been, а в PAST PERFECT had been; в PRESENT PROGRESSIVE am/is/are being, в PAST PROGRESSIVE was/were being плюс
неизменяемая третья форма (как в нашем примере, given).
Логика выбора грамматического времени та же, что и описанная выше для активного залога. Разумеется, можно употреблять с глаголом to be и модальные глаголы, в зависимости от требуемого смысла. Если еще и указывается, кто или что производит действие, это выражается только одним способом – с помощью предлога by
.
Calcium is washed out of the soil by rainwater.
Abalones are often used for food.
Diamond and quartz may be thought of as highly ordered polymers.
The water moderator was adopted for reasons of expediency.
This property has been utilized in numerous applications.
Используется пассив в английском языке, точно так же, как и в русском, когда необходимо привлечь внимание к самому действию, а не к тому, кто его выполняет. Представим, например, какое-инбудь из приведенных выше предложений в активном залоге.
We often use abalones for food.
(Выходит, кто не ест галиотисы, не может их описывать?)
Очевидно, что в пассивном залоге могут употребляться только переходные глаголы (см. раздел 3.3
), поскольку при непереходных глаголах нет объекта, который испытывал бы какое-то воздействие. Также не употребляются в пассиве глаголы-связки, соответствующие первой модели сказуемого, и глагол have (иметь).
Понятно, что в научных текстах, где принято сосредотачиваться на результатах эксперимента или исследования, а действующий фактор неважен или даже неизвестен, пассивный залог весьма распространен. Широко используются такие пассивные конструкции, как to be accompanied by (сопровождаться чем-то), to be characterized by (характеризоваться чем-то), to be influenced by (находится под влиянием чего-то), to be followed by (сопровождаться чем-то) и так далее.
Вместе с тем, все хорошо в меру, и большое количество пассивных конструкций воспринимается как плохой стиль. Есть полезный внешний формальный критерий контроля за частотой пассивного залога. Известно, что реальный субъект действия явно указывается в пассивной форме (то есть, как говорят, фигурирует в качестве retained object) не более чем в трети пассивных конструкций английского языка. Зато две трети – когда субъект действия не определен или не определим (конструкции типа it is known). У Вас нет оснований менять эту статистику. Стоит еще раз подчеркнуть, что увлечение пассивом воспринимается как злоупотребление, или как питательная среда для расплывчатых безответственных словес, которыми научная статья не должна быть по определению.
5.
МОДИФИЦИРУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Обратившись к структуре английского повествовательного предложения (см. табл. 8
), мы видим, что ее описание не ограничивается "схемой ПСД", и в предложение входят и другие, модифицирующие, элементы, которые тоже надо уметь правильно расположить относительно основных. Да и сами подлежащие, сказуемые и прямые дополнения не всегда выражены одним-единственным словом, а часто представляют собой целую группу слов, с включением определений и других уточняющих элементов. Понятно, что существуют определенные правила их применения. Поскольку эти правила в английском языке несколько другие, чем в русском, нам необходимо проникнуться их логикой, чтобы при переводе выразить именно тот смысл, который нам необходим. Ни в коем случае не следует повторять порядок слов русского предложения, поскольку это может привести к грамматической ошибке или, хуже того, к бессмыслице.
5.1.
Группа подлежащего
Подлежащее, выраженное существительным, в русском языке модифицируется прилагательными или местоимениями, расположенными чаще всего слева от существительного, перед ним. В английском языке также предпочитают ставить определения впереди подлежащего, для обозначения этого есть специальный термин "premodifier" (который довольно-таки своеобразно переводится на русский язык: "левое определение"). Но, в отличие от русского языка, подлежащее, выраженное существительным, может модифицироваться другим существительным или даже целым их рядом, размещенным слева от определяемого. Если в предложении подряд стоит несколько существительных, то в роли подлежащего (или дополнения) выступает лишь последнее из них, а все прочие определяют, модифицируют его. Эта черта особенно характерна для научного языка, и из таких цепочек в основном и строятся терминологические группы, причем очень лаконично и понятно. Сравните английское и русское описание некоего аппарата:
apparatus constant-flow apparatus laboratory scale constant-flow apparatus |
прибор прибор для испытаний при постоянной скорости потока прибор для испытаний при постоянной скорости потока в лабораторном масштабе |
Схема группы подлежащего приведена в таблице 22
. Ее конструирование происходит в определенном порядке. От самого подлежащего (0) влево пишутся определения, причем ближе всего к подлежащему находятся существительные, затем прилагательные (тоже в определенном порядке), еще дальше влево располагаются числительные, причем порядковые предшествуют количественным, а перед всей конструкцией ставится так называемый определитель (modifier), к этой группе относятся артикли, ряд местоимений.
Наряду с "левыми определениями" в группу подлежащего могут входить и "правые определения" (postmodifiers), в английском языке они выражаются существительным с предлогом (возможно, также модифицированным прилагательными), поэтому их еще называют "предложные определения".
Таким образом, группа подлежащего может иметь такой вид:
The first five compact laboratory scale apparatuses of heavy-duty glass…
Однако описание "левых определений" требует определенных уточнений. Предположим, перед подлежащим необходимо поставить не одно прилагательное, а несколько. В английском языке не все равно, в каком порядке они будут следовать. Их порядок описывается мнемоническим словом OPSHACOM. Прилагательные следуют друг за другом в зависимости от того, какую идею они выражают: (6) OP
inion + (5) SH
ape + (4) A
ge + (3) C
olour + (2) O
rigin + (1) M
aterial, то есть "мнение, форма, возраст, цвет, источник, материал". (Цифры в скобках указывают порядок следования влево от подлежащего.) Конечно, совсем не обязательно в предложении будут прилагательные всех шести групп. Нет, их будет два-три, но стоять они должны в описанном порядке. То есть мы можем сказать the latest American computer, но никогда *the American latest computer. Мнемоническая таблица 23
находится в справочно-методических материалах.
Иногда по смыслу текста необходимо употреблять прилагательные в сравнительной или превосходной степени. В русском языке имеются аналогичные степени прилагательных. Способов их образования в английском языке два, которые нельзя смешивать. Для коротких слов (в один слог - со всеми, в два слога - если кончаются на -y) используются суффиксы "-er, -est", соответственно для сравнительной и превосходной степени; при этом вид прилагательного в превосходной степени обязательно включает определенный артикль the.
Old - older - the oldest
Tall - taller - the tallest
Happy - happier - the happiest
Во всех остальных случаях (и уж непременно с длинными прилагательными из трех и более слогов) используется конструкция с количественными словами (quantifiers): more, the most:
clever - more clever - the most clever
important - more important - the most important
unbelievable - more unbelievable - the most unbelievable
Кроме производных от прилагательных на –y, которые сами по себе образуют сравнительную и превосходную степень по первому варианту:
unhappy - unhappier - the unhappiest
Чего нельзя делать ни при каких условиях – смешивать два эти способа образования. Ведь и по-русски очень безграмотно говорить: "более лучше". И все! Больше никак прилагательные в английском языке не изменяются. Надо сразу оставить бессмысленные попытки выразить их во множественном числе и чуть ли не изменять по временам. Форма у прилагательных всегда одна, независимо ни от подлежащего, ни от сказуемого в предложении. Падежей (прежде всего я имею в виду притяжательный падеж: 's) у них тоже нет.
Если числительные используются для выражения конкретного количества предметов, то для выражения неопределенного количества (много, мало) используется целый ряд подходящих для этого слов. Важно, что эти слова не полностью совпадают для исчисляемых и неисчисляемых существительных (count and mass nouns).
Речь об исчисляемых и неисчисляемых существительных уже шла в разделе 3.2.
Обычно помнят, что для выражения смысла "много" исчисляемые существительные требуют "many", а неисчисляемые – "much". То же самое относится к слову "мало". Для исчисляемых и неисчисляемых это будет, соответственно, "few" и "little": few chairs, few funnels, но little water, little energy. Систематическая шкала для выражения количества приведена в таблице 24
. Да и само понятие "количество" выражается по-разному: для исчисляемых существительных это "number", для неисчисляемых это будет "amount". (Слово "quantity" далеко не так употребимо в английском языке, как думают носители русского языка.) Это "количество" может быть каким угодно: большим (a large number of theories), маленьким (a small number of variables), определенным (a certain number of substances) или просто "некоторым" (a number of questions). К слову amount можно относить все те же прилагательные, что и к слову number.
Что касается определителей (modifiers) вообще, то это служебные слова, которые начинают группу подлежащего, а следовательно, ставятся перед всеми левыми определениями. К ним относятся также артикли и местоимения, прежде всего указательные (this, these, that, those; см. табл. 10
) и притяжательные (my, your – см. табл. 25
). Притяжательные местоимения в качестве левых определений выступают в указанной форме, но если в предложении (скажем, чтобы избежать повторения) употребляется притяжательное местоимение без существительного за ним, оно приобретает специальную ударную форму:
Such is their concept, but we prefer ours.
В таблице 26
указано, какие слова могут выступать в роли определителей. Имеются и слова с пограничным статусом, вроде next, last, certain, same. В то же время не надо забывать, что список определителей не подлежит расширению по вашему произволу или, мягче сказать, гипотезе. Например, слово "somewhat" и вовсе наречие.
Отнеситесь внимательно к такому виду определителей как possessives, она не ограничивается притяжательными местоимениями. Если в группе подлежащего необходимо употребить существительное в притяжательном падеже (genitive case), оно войдет в эту же группу, а не в группу других модифицирующих существительных.
Существительные в притяжательном падеже образуются в английском языке очень просто: с помощью апострофа ' и окончания -s (причем для существительных во множественном числе, которые и так оканчиваются на -s, ограничиваются одним апострофом): boy / boy's; boys / boys'. Для существительного в единственном числе, оканчивающегося на -s, лучше употребить и то и другое: Charles's. Обратите внимание, что и собственные, и нарицательные существительные могут выступать в этой форме. Важно при этом, что притяжательный падеж можно использовать только для таких существительных, которые являются одушевленными, или же их можно представить в роли действующего, активного субъекта:
my father's house
the government's decision
the train's arrival
Во всех прочих случаях применяется уже описанная модификация существительного существительным (и на соответствующем месте как ближайшее к подлежащему левое определение):
a bicycle factory
the table leg
coffee beans
Среди группы определителей артикли и местоимения (указательные и притяжательные) взаимно вытесняют друг друга. Можно сказать the house, my house, this house, но нельзя *the my house или *the this house или *this my house. Да и вообще в большинстве случаев (хотя бывают исключения) в группе подлежащего имеется только один определитель.
Осталось дать характеристику правого, или предложного, определения. Прежде всего – это будет существительное (нарицательное или собственное), может быть, со своим прилагательным, или артиклем, или местоимением (значит, группа существительного). Какой предлог будет соединять это определяющее существительное с подлежащим? Зависит от смысла, который желают выразить:
a man from
Birmingham
the road to
Paris
a woman with
a large family
a book on
18th-century music
a girl in
the corner
the top of
the page
Можно определенно сказать, что самый распространенный предлог для присоединения определения – of. Мы употребляем его при выражении связи между двумя существительными, там, где в русском языке был бы родительный падеж:
a part of
the house
a group of
stars
the envy of
the world
a glass of
water
Только иногда в качестве правых определений выступают некоторые прилагательные и наречия. Они имеют явный вид исключений и употребляются без предлога:
Something odd happened to me.
The road back was dense with traffic.
The weather tomorrow will be cloudy.
Это именно исключения. Как правило, прилагательные употребляются перед существительными, а наречия вообще-то относятся к глаголам.
Все, что сказано о группе подлежащего, относится и к группе прямого дополнения. Достаточно вспомнить, что, поставив сказуемое в пассивный залог, мы в любой момент можем поменять местами подлежащее (субъект действия) и дополнение (объект действия).
In this brief introduction we have not described a number of important features of NMR spectroscopy.
A number of important features of NMR spectroscopy have not been described in this brief introduction.
Таким образом, эти две группы являются взаимозаменяемыми и образуются по одним и тем же правилам.
5.2.
Группа сказуемого
Как мы помним по структуре повествовательного предложения, вслед за группой подлежащего идет группа сказуемого. Основной элемент – само сказуемое – выражается глаголом или глагольной группой, а модифицируется этот основной элемент произвольным числом наречий или наречных сочетаний. Наречий в английском языке так же много, как в русском, и их переводы надо искать в словарях. Например, хорошо = well, тоже = also, вчера = yesterday. Для многих английских наречий специфичен суффикс -ly (badly, suddenly, daily, simply и т.д.). Наречное сочетание, как ясно из самого термина, состоит из нескольких слов (very often, a couple of days ago).
Для модификации существительных мы выделили понятие левых и правых определений. Как с этой точки зрения смотрятся глагол и его наречия? Можно выделить три "нормальных" положения для наречий по отношению к глаголу.
1. "Mid-position" (положение посередине)
В этом случае наречие ставится перед сказуемым или частью сказуемого (после глагола-связки, например; а если имеется вспомогательный глагол, то после него). Если же вспомогательных глаголов два, то после первого из них.
He suddenly drove off.
She is often late.
We have never met.
This explanation has already been offered.
2. "End-position" (положение в конце)
Имеется в виду положение за сказуемым, а если глагол переходный, и имеется прямое дополнение ("схема ПСД"), то за дополнением, а то и в конце всего предложения.
He drove off suddenly.
We moved northwards.
3. "Initial position" (положение в начале)
Предполагается, что наречие, модифицирующее группу сказуемого, поставлено в начало предложения, т.е. не только перед сказуемым, но даже перед подлежащим.
Suddenly he drove off.
Yesterday I got up late.
Частота расстановки в том или ином положении – именно в этом порядке, т.е. "mid-position" наиболее типично. На самом деле правила довольно сложные и запутанные, поскольку не все наречия могут занимать все три положения: скажем, наречия места предпочитают находиться в конце, а наречия времени больше любят находиться в начале, но наречные сочетания, обозначающие время, просто слишком громоздкие для этого, и переходят в конец.
Yesterday I got up late.
I got up at eleven o'clock.
Зато чего никогда
не может быть: наречие или наречное сочетание не может встать между сказуемым и прямым дополнением.
Поэтому, не отвлекаясь на различные мелкие особенности, следует запомнить как золотое правило, что наречия в основном занимают место между подлежащим и сказуемым (с учетом, есть или нет вспомогательный глагол), не против также постоять в конце предложения (во всяком случае, после
прямого дополнения); чем больше слов в наречном сочетании, тем больше его тянет к конечному положению. Большинство наречий могут занимать "mid-position" и "end-position", в конце просто логическое ударение сильнее:
I don't completely agree.
I don't agree completely.
Если в одной группе сказуемого собрались разные наречия (и наречные сочетания), то их порядок определяется в общем-то логическим смыслом, что именно мы хотим подчеркнуть в данном случае. Но в принципе общепринятое правило формулируется в английских грамматиках: "
how
"
before
"
where
"
before
"
when
"
(то есть сначала идут обстоятельства образа действия, затем места и лишь потом времени):
I went there at once. (place before time)
I worked hard yesterday. (manner before time)
Если же у Вас несколько обстоятельств, связанных с временем, располагайте их в соответствии с вопросами "Как долго? Как часто? Когда?", т.е. по схеме duration-frequency-when. Но не придерживайтесь этих правил ригористично. Неточности в порядке расстановки наречий допускают даже выдающиеся ораторы, не слишком теряя при этом выразительность.
Ответы на вопросы "где?" или "когда?" происходило то действие, что описывается сказуемым, обычно однозначны, и большой разницы тут между русским и английским языком не замечается. Но вот ответы на вопрос "как?" - ввиду многозначности самого вопроса - могут иногда поставить в тупик.
Вопрос "как?" означает несколько вещей. Грубо говоря, "манеру исполнения" (manner), "способ" (means) и "инструмент" (instrument).
He wrote the letter hurriedly.
by hand.
with a ball-point pen.
1. "Манера исполнения"
Ее можно выразить тремя способами: если есть подходящее наречие (на -ly), то с помощью одного слова; можно сказать "in ... manner/way", или "with / without ... (с существительным)".
He spoke confidently.
He spoke in a confident way.
He spoke with confidence. (or: without confidence)
При уточнении и модификации следует использовать определенные части речи в зависимости от того, какой из этих способов выбран. Правило таково: наречия к наречиям, а к существительным – только прилагательные.
He spoke very
confidently.
He spoke with great
confidence.
2. Способ (means)
Вот еще одно поле приложения предлога by
. Мы встречали его ранее при характеристике пассивного залога, когда с его помощью обозначалось, кто именно производит описываемое действие. Но он же вводит и способ действия:
They sent the message by the radio.
He sold the computer by advertising in the paper.
I usually go to the University by bus.
(Иногда могут использоваться другие предлоги, но в редких и отдельных случаях, когда того требует смысл.)
3. Инструмент
Если выполняли какое-то действие с использованием чего-то, предлог with
, если без чего-то – предлог without
; особенных вариантов здесь нет.
He caught the ball with his left hand.
He drew the lines without a ruler.
Впрочем, мы уже оказались на территории обстоятельства с предлогом, составляющего особый элемент повествовательного предложения (см. табл. 8
); об этом модифицирующем элементе – в следующем разделе.
5.3.
Обстоятельства с предлогом
Предлоги – непростая часть английского языка. У большинства из них несколько различных функций. Выше мы описали только две, зато принципиально отличающихся, для предлога by
, а на самом деле их гораздо больше; скажем, для at
в словарной статье приводится 18 только основных видов использования. В то же время, различные предлоги могут применяться в очень похожих ситуациях. Для обозначения более или менее сходного времени дня мы используем выражения in the morning, at midday, on Monday morning и так далее. Значит, с точки зрения английского языка разница здесь есть.
Конечно, предлоги – служебные части речи, тем не менее, у них есть собственный смысл, он отражается в словарях. Предлоги соединяются с существительными и другими словами в предложные определения, дополнения и обстоятельства. Мы уже говорили о правых определениях в группе подлежащего (раздел 5.1
), о том, как взаимодействуют прямое (без предлога) и косвенное (с предлогом) дополнение. Кроме того, предлоги используются для введения в предложение таких модифицирующих элементов, как обстоятельства. Выше мы затронули обстоятельства образа действия (вопрос "как?"), также широко используются обстоятельства времени (вопрос "когда?") и места (вопрос "где?").
Описать всю систему использования предлогов – нереальная задача для краткого пособия. Однако для ряда однозначных случаев, которые касаются четко определенных ситуаций, можно представить себе логику их применения.
Например, при характеристике обстоятельства времени существуют ярко выраженные правила:
1. Часовое время вводится предлогом at
: at 6 o'clock;
2. При любом упоминании дня недели используется предлог on
: on Sunday, on Monday evening;
3. Все остальные периоды времени требуют предлога in
: in the morning, in April, in (the) summer, in 1999, in the XIXth century.
Вообще предлог at
всегда указывает на точку. Поэтому если время указано как конкретная точка, употребляется этот предлог: at midday, at midnight, at Christmas, at the New Year.
Указания на "этот" или "тот" период времени отменяет предлоги вообще: this Tuesday, that morning, last year, last winter, next week, next month. Даты пишутся также без предлогов, предпочтительно: January, 6th
, 2001; хотя возможен вариант 6th
January, 2001. Запятую в этих сочетаниях можно как писать, так и не писать, -th иногда также не пишется.
Если мы представим на стреле времени момент, относительно которого нам нужно выразить другие события ("relevant point" может совпадать с моментом речи, но может и не совпадать), то события, которые происходили до него, вводятся предлогом before
, а те, что происходили или будут происходить после – предлогом after
. Если событие происходит через какое-то время, обычно используется предлог in
: He learned English in half a year.
Продолжительность временных интервалов описывается в основном предлогом for
: for the summer, for a month, for two years; для кратких периодов можно использовать over
: over the weekend; длительные периоды, которые подразумевают происходящие внутри них процессы, вводятся предлогом during
: during the war. Если же известны начало и конец интервала, то используется пара from
...
to
(
till
,
until
)
: from 9 to 5, from Monday till Friday.
Обстоятельства места тоже, как правило, используют предлоги с четко определенным значением, которое можно найти по словарю: если "над", то on
top
of
,
over
,
above
(в порядке повышения); если "под", то under
,
beneath
,
below
(соответственно, в порядке углубления). "Рядом" можно обозначить с помощью by
и beside
, "перед" = in
front
of
, "позади" = behind
.
Расположение любого объекта в пространстве, а также его перемещение в различных направлениях, может быть описано с помощью предлогов, которые группируются в определенные кластеры. Так и говорят: предлоги группы "at", группы "on" и группы "in", соответственно. Так же, как и для времени, at
обозначает точку (at home, at the door), в то время как on
используется для привязки объекта к линии или поверхности (on the road, on the roof), а in
указывает, что местонахождение объекта на поверхности или в пространстве отграничивается от окружающего, сам объект находится внутри чего-то (in the house, in a beaker). Внутри каждой группы используются свои предлоги для обозначения движения вдоль, поперек, через, к объекту и от объекта. Например, предлог направления, движения к объекту, to
, имеет особенности внутри каждой из этих групп. Система предлогов, описывающих пространственные отношения, приведена в таблице 27
.
Обстоятельство – это такой член предложения, который не зависит от глагола. Какой предлог принято ставить перед ним, в зависимости от смысла, тот и нужно ставить. Совсем по-другому обстоит дело, когда мы переходим к использованию предлогов с косвенными дополнениями.
5.4.
Косвенные (предложные) дополнения
Правильное введение косвенных дополнений в структуру английского предложения натыкается на определенные затруднения. Дело в том, что в русском языке своя система, а в английском – своя, и эти системы не совпадают. Косвенные дополнения в русском предложении отвечают на падежные вопросы, кроме винительного (т.е. "кого? что?"). Ввиду того, что в русском языке очень развита система флексий, русский предлог требует определённого падежа в следующем за ним слове: от чего, к чему, про что, над чем, при чём
, но в аналитическом английском языке предлоги не взаимодействуют с окончаниями, а скорее заменяют их. Поэтому они употребляются гораздо чаще, чем русские предлоги, и своими значениями обычно существенно отличаются от них. Отсюда немалые трудности усвоения многих английских предлогов, найти соответствия которым среди русских предлогов далеко не просто.
С точки зрения носителя русского языка бывает непонятно, почему в сходных, казалось бы, ситуациях англичанин воспользуется различными предлогами.
I bought flowers for
my mother.
I gave flowers to
her.
Один и тот же – дательный – падеж в русском языке, и два различных предлога в симметричных английских предложениях.
Так вот, если для предлогов, используемых с обстоятельствами места, времени и образа действия, их выбор зависит от основного значения (on, in, under) и от слова, которое идет за предлогом (at night, on Monday), то для предлогов, выражающих зависимость косвенного дополнения от сказуемого, выбор предлога зависит от основного значения, и от сказуемого. Дополнения вводятся тем предлогом, которого требует глагол. Почему "слушать что-то" переводится "listen to"? Почему "смотреть на что-то" выражается как "look at"? Потому что.
Это трудно. Трудно даже для самих англичан. Специалисты в грамматике постоянно спорят о том или ином управлении, например, как правильно говорить: different to, different from или different than (пока побеждает предлог from).
Здесь практически невозможно выделить какие-то общие правила. Единственное, что можно посоветовать – это внимательно читать словарь: в хорошем словаре, как правило, указывают, какие предлоги принимает глагол в тех или иных случаях, вплоть до того, что (как в словаре издательства "Лонгман") одни и те же глаголы с различными предлогами составляют отдельные словарные статьи.
Другое дело, что встречаются и сравнительно простые случаи, как бы тяготения тех или иных предлогов ко вполне определенным значениям. Например, about
почти всегда означает "о" (как наш предложный падеж).
There is nothing to worry about.
It is a book for and about children.
Предлоги with
и without
образуют пару, способную выразить, соответственно "с" и "без" (мы говорили о ней ранее, в разделе 5.2
).
The dinner was begun with soup.
Don't go out without an overcoat.
Поскольку предлог to
вообще обозначает направление к чему-то, то и с косвенными дополнениями он несет тот же общий смысл: к кому, к чему. (Только внимательно, в аналогичном русском предложении не всегда будет дательный падеж.)
It is a letter from John to Margaret.
We should prevent cruelty to animals.
He came to unexpected conclusion.
Нельзя не упомянуть и такой часто встречающийся предлог как of
. Он часто используется во всех тех случаях, когда для русского языка характерен родительный падеж. Точно так же, как в русском языке некрасива цепочка слов в родительном падеже ("племянник жены брата завуча школы"), так и в английском языке некрасиво, когда подряд вводятся много слов с предлогом of
.
A drop of a solution of an acid.
В этом случае следует перестроить предложение, чтобы перевести часть существительных в левые определения:
A drop of an acid solution.
Самое яркое выражение этой тенденции английского языка – связывать глаголы с определенными предлогами – образование настоящих идиом, так называемых фразовых глаголов, или глаголов с предлогами. Такие группы имеют значения, отличающиеся от смысла самого глагола, и не объясняемое значением предлога, т.е. представляют собой типичные фразеологизмы. Их множество, и они приводятся в словарях. Если bring = приносить, то bring up = воспитывать; если look = смотреть, то look for = искать, а look after = заботиться. Однако эти глаголы, если и не считаются в полной мере разговорными, все же мало свойственны письменной речи, и их употребление в научных текстах крайне ограниченно.
5.5.
Коллокации
И в русском, и в английском языках есть привычные словосочетания – коллокации. Если соединить слова не так, как они традиционно складываются, то предложение, вероятнее всего, поймут, но прозвучит оно неестественно. Например, по-английски можно сказать "остановить", используя выражение "bring to a halt", и подставив другое синонимичное существительное, например, "stop" или "pause", мы вызовем только усмешку; необходимо говорить "put a stop to" и "make a pause". А вот заменить глагол как раз возможно: "come to a halt", "call a halt to something". Есть определенное сложившееся языковое словоупотребление – узус, и следует принять его как данность.
При написании научных текстов на английском языке постоянно нужны многие коллокации. Например, "to arrive at (come to, draw, reach) a conclusion", "to satisfy (fulfill, meet, maintain) conditions" и многие другие. Часто они отличаются капризным использованием артиклей и другими особенностями. В приложении 5
приведены некоторые полезные в научно-техническом языке устойчивые выражения. Если же говорить о словарях, то замечательно справляется с проблемой коллокаций "Русско-английский научно-технический словарь переводчика" Циммермана и Веденеевой [11]
.
6.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Мы изучили конструкцию простого повествовательного предложения, но этого недостаточно для написания научной статьи. В языке науки чрезвычайно распространены выражения в стиле: "не только… но и", "если… то", "хотя… однако" и тому подобные. В английском языке сложные предложения возникают в результате coordination или subordination. Можно в первом приближении считать эти конструкции аналогичными русским сложносочиненным и сложноподчиненным предложениям, соответственно. Но в английском языке граница между ними более расплывчата. В принципе с помощью и того, и другого подхода можно выразить одну и ту же идею, только coordination – это более рыхлая связь между двумя простыми предложениями, и поэтому чаще используется в устной речи, а вот subordination предполагает четко обозначенную зависимость, при которой одно предложение можно выделить как главное; этот вид связи шире применяется в письменном языке. Союзы, соответствующие coordination: and
,
or
,
but
,
both
…
and
и другие; в то время как subordination вводится с помощью when, if, because
и тому подобных союзов.
6.1.
Союзы и построение сложных предложений разных типов
Таким образом, вместо грамматического и стилистического отличия между сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями нам следует скорее сосредоточиться на коммуникативной стороне: что с их помощью можно выразить.
И тот, и другой подход можно использовать, чтобы подчеркнуть связь между двумя частями сложного предложения:
Most of the details are irrelevant for explanation, and the question itself is not pertinent to the discussion.
Not only most of the details are irrelevant for the explanation, but also the question itself is not pertinent to the discussion.
а также противопоставление:
The reaction is quite slow, but the catalyst accelerates it.
The catalyst accelerates the reaction, though it is quite slow.
Вместе с тем выразить альтернативные варианты возможно только с помощью coordination (используя парные союзы):
We can either change the conditions, or we can use another mix altogether.
Сложные предложения широко используются для сопоставления времени действия, причинно-следственных связей и условий.
The reactor was loaded carefully, and the process began.
After the reactor was loaded carefully, the process began.
Правильная расстановка времен в основной и придаточной частях является важным моментом организации любого сложносочиненного предложения. Трудности и ограничения возникают, как правило, при появлении в главном предложении времен, имеющих PAST в своем названии. При постановке PAST в основном предложении возникает требование "более глубокого" PAST в придаточном предложении. Иначе говоря, вступает в действие правило согласования времен. В соответствии с ним в придаточном предложении используются только времена с PAST в названии, нужное по смыслу время заменяется новым (PRESENT SIMPLE на PAST SIMPLE, PAST SIMPLE на PAST PERFECT). Правило согласования времен широко действует при преобразовании прямой речи в косвенную, а не только для сложных предложений.
They ran out of platinum and had to look for some other refractory material.
Because they had ran out of platinum, they had to look for some other refractory material.
Правда, по принципу "логика важнее формы" правило согласования нарушают, если отсутствует явная хронологичность последовательности действий.
В придаточных предложений условия и времени (начинающихся с if
и when
и аналогичных по смыслу союзов) не встречается будущее время (заменяется на настоящее):
I'll tell you as soon as I know.
I'll be back before you have left.
Существуют определенные трудности, связанные с выражением условия. В английском языке оно может быть выражено "позитивным" союзом if
(если) и "негативным" союзом unless
(если не). В последнем случае вступает в действие правило: в предложении может быть только одно отрицание; сравните два способа выражения условного придаточного предложения:
Don't mend it, if it isn't broken.
Don't mend it, unless it is broken.
Не следует забывать также о наиболее распространенных видах сложных предложений, с самым общим видом связи между двумя частями, аналогичным русскому союзу "который":
We have developed this approach, and (we) find it reasonably valid.
We have developed this approach, which we find reasonably valid.
Союз which
в предложениях такого типа свободно заменяется союзом that
, хотя это считается признаком неформального стиля.
6.2.
Правила применения союзов в английском языке
С союзом that
связана определенная трудность или ловушка, и следует быть достаточно внимательным, чтобы в нее не попасть. "По смыслу", этот союз заменяет союзы which
или who
, но не заменяет where
или when
. Тем не менее that
...
in
означает то же самое, что where
:
The house where I live is very small.
The house that I live in is very small.
Более того, после слов, которые характеризуют время или место, союз that
даже часто используется вместо where
или when
.
Do you know anywhere that I can get a drink?
I'll never forget the Sunday that you first arrived.
В том числе и поэтому не рекомендуется использовать that
в формальном стиле письма, а держаться which
. Однако этот союз оказывается иногда слишком однозначным, и тоже следует держать ухо востро: which
используется исключительно для неодушевленных объектов, а для одушевленных – who
и whom
, в зависимости от того, относится ли придаточное предложение к субъекту или объекту действия.
She never listens to advice which I give to her.
I don't like people who lose their tempers easily.
I invited our neighbour whom we always included in our outings.
Весьма существенным правилом при обращении с союзами является требование, чтобы два предложения соединялись только одним союзом, Было бы большой ошибкой включать союзы в обе части сложного предложения (*Although she was tired, but she went to work), следует оставить либо тот, либо другой. Три предложения, конечно, могут соединяться двумя союзами, поскольку каждый из них соединяет свою пару.
Although she was very tired, she went to work, but she didn't stay there long.
Наконец (last but not least), следует помнить, что нельзя использовать союз для одного-единственного предложения (*When I went home), другими словами, нельзя пользоваться неполными предложениями, по крайней мере, в формальном письменном стиле, к которому относится язык научно-технических статей.
7. Пунктуация
Пунктуация необходима, чтобы передаваемый смысл стал яснее, а читать было легче. В тексте различные знаки препинания выполняют четыре основные функции:
1) разделяют (точка разделяет предложения, а запятая – части предложений);
2) группируют или объединяют (скобки охватывают дополнительную информацию);
3) соединяют (черточка присоединяет пояснение к слову);
4) выражают определенное значение (вопросительный знак указывает на предложение, содержащее вопрос).
Правила, регулирующие применение того или иного знака препинания, вытекают из его функции, что и является основой для определения, когда его ставить. Это справедливо для всех языков, но в английском языке расстановка знаков препинания гораздо меньше подчинена формальным правилам, чем в русском. В настоящее время общая тенденция состоит в том, чтобы знаков препинания было достаточно для верного восприятия (open style), в отличие от использования формальной пунктуации, необходимой с точки зрения грамматики (close style). Так что не стоит удивляться тому, что иногда расстановка запятых или черточек может оказаться различной у разных авторов, и даже субъективной. Руководства рекомендуют авторам и редакторам быть последовательными, по крайней мере, в пределах одной статьи.
Ниже рассмотрены знаки препинания, свойственные английскому языку, функции, которые они выполняют в тексте, ситуации, когда их использование необходимо либо, напротив, нежелательно, а также случаи, когда применение не обязательно, хотя и возможно.
7.1.
Точка
Точка выполняет функцию разделения
. Разделяет она полностью сформулированные мысли. Она стоит в конце утвердительных и побудительных предложений (вопросительные и восклицательные оканчиваются вопросительным и восклицательным знаком соответственно; но эти виды предложений редко используются в научно-техническом стиле). Ключевое слово здесь – "полностью": точка в тексте должна использоваться только после предложений, содержащих, как положено, подлежащее и сказуемое.
Точка не ставится в заголовках, в том числе заголовках таблиц, и не используется при перечислении в нумерованных или маркированных списках:
The purposes of this report are
1. To evaluate the performance of instruments
2. To expand the data base
Разумеется, если списки состоят из целых предложений, точки ставят:
We can define the requirements of the power converter as follows:
1. Energy conversion should be high.
2. Efficiency should be independent of laser wavelength.
Однако подрисуночные подписи заканчиваются точками, даже если они не являются полными предложениями.
Figure 2. Response times.
Напоминаю, что десятичные знаки в англоязычных текстах традиционно отделяются десятичной точкой, в отличие от запятой, используемой для этой цели в русском языке. Целая часть числа, равная нулю, при этом может иногда не ставиться (29.32; 0.2; .68).
В отличие от русского языка, при использовании в тексте кавычек точка ставится внутри кавычек, а не снаружи:
The operator presses the letter n
to indicate "no" and the letter y
to indicate "yes."
Очень запутанный вопрос – использование точек в аббревиатурах. Их применение во многом определяется не логикой, а традицией; кроме того, существуют различия в британском и американском правописании. С уверенностью можно обобщить только то, что после сокращенных единиц измерения точки ставить не следует (cm; kg; mA; rpm). Во всех остальных случаях правописание сокращения необходимо проверять по авторитетному словарю. Некоторые широко распространенные в научном языке сокращения приведены в Приложении 1.
7.2.
Многоточие
Основное применение многоточия в научно-техническом стиле (в отличие от художественного) – при цитировании, для указания пропуска в точной цитате, внутри кавычек. Все другие знаки препинания в цитате должны при этом сохраняться. В отличие от русского языка, точка в конце предложения после многоточия также сохраняется.
Chemistry lectures will "contain a lot of symbols, and… mathematical material…."
Компьютерное представление английского текста, основанное на пунктуационных правилах этого языка, сохраняет даже различные интервалы между точками в этом случае.
7.3.
Запятая
Изо всех знаков препинания запятая, пожалуй, самый существенный для ясности коммуникации. Чтобы расставлять запятые, необходимо не просто подчиняться набору формальных правил, а точно понимать смысл сообщения. Перестановка запятой может его радикально поменять, и выражения вроде "казнить нельзя помиловать" существуют во всех языках. Следует отметить, что именно в английских текстах – по крайней мере, с точки зрения носителя русского языка – запятые часто расставляются как будто по вдохновению. Например, в русском предложении перед словом "который" запятая встретится обязательно, а в английском в аналогичных случаях присоединения (через "which" или "that") она может стоять, а может и отсутствовать.
Основные функции запятой в предложении – разделение и объединение. Различие в функциях выражается через парность запятых: отделяющая запятая стоит сама по себе; объединяющие запятые всегда охватывают ту информацию, которую они вводят, с обеих сторон.
В большинстве своем разделяющие
запятые не всегда необходимы для четкого выражения смысла. Сторонники open style даже утверждают, что если ставить много запятых, они дробят текст и, наоборот, затрудняют его восприятие.
Так, в сложносочиненных предложениях, по идее, отдельные предложения должны отделяться запятыми:
The mixing noise dominates the spectrum, but the background noise peaks at a high frequency.
Однако если отдельные предложения короткие и тесно связаны по смыслу, запятую можно опустить.
Each experiment is called a trial and its result is called an outcome.
Среди сторонников open style существует мнение: "Если сложносочиненное предложение настолько длинное, что нужна запятая, может быть, оно слишком длинное, и тогда от запятой яснее не станет". Впрочем, запятая обычно сохраняется перед союзами but
и for
, чтобы подчеркнуть противопоставление.
В сложноподчиненных предложениях придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой:
If the variable t
is actually time, then a
is frequency.
Более того, запятой отделяются и подчиненные обороты, которые цельными предложениями не являются (то есть не содержат подлежащего и сказуемого), если в них имеется какая-то глагольная форма, скажем, причастие или инфинитив.
In analyzing the experiment, we try to describe the whole random process statistically.
To understand this concept, note that periodic functions may be expanded in Fourier series.
Если же глагольная форма отсутствует, запятая необязательна. Так, оба нижеприведенных варианта считаются правильными:
In recent years, the delta function has been rigorously defined.
In recent years the delta function has been rigorously defined.
Однако не следует опускать запятую, если пострадает ясность. Без запятой после after в предложении будет труднее разобраться:
Soon after, the photon density becomes steady as gains and losses balance each other.
Еще запятая необходима, чтобы разделять однородные члены предложения.
Pressures at the bulkhead, in the cove, and at the seal were
measured.
Обратите внимание, что в аналогичном предложении в русском языке отсутствовала бы запятая перед союзом "и", в то время как в английском языке все перечисляемые элементы считаются равноправными и одинаково разделяются запятой. Считается, что иначе существует опасность неверного восприятия смысла (неполнота серии).
При наличии в тексте прямой цитаты в кавычках она может вводиться не только двоеточием, но и запятой.
In reference 6, he states, "Thermal neutron fluxes up to 1020 might be required."
Если кавычек нет, предпочтительнее запятая.
The obvious question is, how good is this estimate?
При введении косвенной цитаты, поскольку в этом случае она представляет собой часть предложения, правила расстановки знаков препинания соответствуют общепринятым для предложения; в том числе и запятая может отсутствовать.
In reference 6, he stated that thermal neutron fluxes up to 1020 may be required.
Объединяющие
запятые (всегда парные) используют, чтобы выделять вводные слова и выражения. При этом другой знак препинания (например, точка или точка с запятой), необходимый на данном месте в предложении, может заменять вторую запятую.
The record need not be continuous but may, in fact,
be digital data.
The power spectral density is integrated over some finite bandwidth, such as a one-third octave.
Такие поясняющие вводные выражения часто содержат союз or
(как и по-русски "поясняющее или"), почему перед ним и необходимо в этом случае ставить запятую.
The concept of a laser powered directly by nuclear energy, or a
direct nuclear-pumped laser, came into existence shortly after
discovery of the laser.
Наконец, существует традиционное
применение запятых. Например, год в тексте выделяется запятыми при полной дате (с числом) и не выделяется при неполной.
The study was conducted from January 15, 1995, to February 1, 1999, aboard commercial airliners.
The study was conducted from January 1995 to February 1999 aboard commercial airliners.
Запятую по традиции используют, чтобы отделять тысячи в пятизначных и больших числах; однако в последнее время в научном английском языке наметилась тенденция использовать в этом случае пробел, возможно, потому, что в некоторых языках (русском, немецком) используется десятичная запятая, а наука интернациональна, и не хочется затруднять иностранных коллег. В настоящее время можно встретить оба возможных оформления:
There were 88,000 data points, 2500 of which had to be discarded.
There were 88 000 data points, 2500 of which had to be discarded.
При оформлении списка литературы также существует традиционное использование запятой, но поскольку эти правила могут меняться, автор их не приводит, а вместо этого рекомендует пользоваться последним по времени авторитетным образцом.
7.4.
Точка с запятой
Этот знак препинания разделяет части сложносочиненного предложения (если нет союза), при перечислении однородных членов предложения разделяет длинные части, особенно если в них есть внутренняя пунктуация. Это "почти точка" и "почти запятая"; автор сам решает, стоит ли включать точку с запятой в предложение, формальных правил тут практически нет.
The first two runs of the reactor were treated as practice; only the last four runs were used in the analysis.
При перечислении однородных членов предложения, если перечисляемые элементы представляют собой длинные или сложные словосочетания со знаками препинания, для ясности лучше разделять их точкой с запятой.
The goal was to test the application of composites to aircraft by development of design techniques for empennage, wing, and fuselage structures; dissemination of technology throughout the transport industry; and extensive research into their properties.
Точка с запятой следует за закрывающимися кавычками и скобкой; если цитируется отрывок, заканчивающийся точкой с запятой, она отбрасывается.
7.5.
Двоеточие
Функции двоеточия в предложении – разделительные; кроме того, оно широко используется при введении в текст различных элементов, а также имеет целый ряд традиционных приложений. Авторитетные грамматики расходятся во мнении, по каким именно правилам следует вводить этот знак препинания, начинать ли элементы списка после двоеточия с заглавной буквы и т.д. Некоторые основные правила, впрочем, можно выделить.
По "разделяющей силе" двоеточие сравнимо с точкой, это означает, что ставится оно только после целого предложения, с подлежащим и сказуемым. Никогда не следует употреблять двоеточие между глаголом и его прямым дополнением.
Так, нельзя
написать:
The components of the control process are: power supplies, probes, measuring devices…
Следует
, в соответствии с грамматическим чтением, писать:
The components of the control process are power supplies, probes, measuring devices…
Двоеточие не употребляется после таких вводных слов как that
is
,
for
example
,
such
as
и аналогичных, оно их заменяет. Поэтому необходимо либо ставить запятую после них, либо выбрасывать эти вводные слова и ставить вместо них двоеточие.
Двоеточие – также экономный и элегантный способ ввести в текст любой элемент, например, прямую цитату или формулу, а также список. Он может быть любой сложности, состоять из слов, словосочетаний, предложений; при этом каждый элемент списка может писаться в строчку, а может и в столбик.
The purpose of this report is twofold: to evaluate the performance of the instruments and to expand the data base.
The purpose of this report is twofold:
1. To evaluate the performance of the instruments
2. To expand the data base
Следует, однако, обращать внимание, чтобы вводящий список элемент был полным предложением (содержал подлежащее и сказуемое), иначе прилагается правило, описанное выше, и перед списком двоеточие будет отсутствовать.
The purposes of this report are
1. To evaluate the performance of the instruments
2. To expand the data base
(Надо отметить, что авторы, небрежно относящиеся к пунктуации, часто пренебрегают этим правилом, а зря.)
Что касается цитирования, то прямую цитату можно вводить и запятой (см. выше), и двоеточием, как в русском языке. В английской пунктуации, хотя употребляются оба знака препинания, двоеточие считается более формальным, чаще ставится, если цитата длинная, состоит из нескольких предложений, не склеивается с вводным предложением.
Как и в русском языке, двоеточие используется в сложных предложениях, если вторая часть предложения разворачивает или поясняет смысл первой.
The term "soft packing" is really a misnomer: the packing is only soft in the uncompressed state.
К традиционным приложениям двоеточия относится, например, отделение часов от минут при написании времени (11:30 a.m.) и выражение количественных отношений (2:1 mixture).
Двоеточие следует за закрывающимися кавычками и скобкой.
7.6.
Тире
Аналогично запятой, тире используется и как разделяющий, и как объединяющий знак препинания (два тире). Собственно, в последнем случае запятые, тире и круглые скобки считаются взаимозаменяемыми, но тире является более экспрессивным (подчеркивает именно выделяемую часть предложения), а также используется, если вводная часть крупная, сама содержит запятые или является целым предложением.
The one-sided spectrum – engineers call it simply "spectrum" – is the output of most spectral analyzers.
Of the lasant gases studied – argon, xenon, krypton, and neon – argon offers the most promise.
Двойное тире как объединяющий знак применять обязательно, если использование запятых может привести к двусмысленности. Например, в предложении
The lasant gas, argon, and 3
He were allowed to mix for 45 minutes.
непонятно, смешивали два или три газа. На самом деле два, то есть правильно использовать такое выделение:
The lasant gas – argon – and 3
He were allowed to mix for 45 minutes.
Закрывающее тире при этом может заменяться точкой, точкой с запятой, вопросительным и восклицательным знаком.
Разделительное тире используется в основном в трех случаях:
– стоит после перечисления, перед обобщающим словом:
Argon, xenon, krypton, and neon – these are the possible choices of noble gases for use in nuclear pumped lasers.
– разделяет два предложения, если второе разворачивает или поясняет смысл первого (заменяет в этом смысле двоеточие или точку с запятой, но считается менее формальным):
The term "soft packing" is really a misnomer – the packing is only soft in the uncompressed state.
– предшествует вводным словам типа that
is
,
namely
,
for
example
и аналогичным, наряду с запятой, но если есть необходимость специального подчеркивания – что-то вроде негромкого восклицания:
Other random processes have average properties that vary with time, for example, the load demand on a generating system.
Other random processes have average properties that vary with time – for example, the load demand on a generating system.
Кроме того, тире традиционно используется для обозначения интервала или неполного года: 1974–1980; in 19–. Важно отметить, что тире целиком заменяет "интервальные" предлоги типа from
...
to
...
или between
...
and
...
, следовательно, сочетать их с тире нельзя. При наборе текстов в шрифтах, не позволяющих различать тире и черточку, иногда ставят в этом случае "двойную черточку": pp. 233--235; Oct. 1975 -- Jan. 1976. Здесь дело в том, что нельзя путать тире и черточку, у них различные функции. Черточка используется для слов: присоединяет префиксы, иногда суффиксы (co-crystallization, shell-less), используется для образования составных слов (blue-grey residue), но не является знаком препинания в предложении. Поэтому и необходимо четкое различение, например: shock-wave -- boundary-layer interaction.
7.7.
Круглые и квадратные скобки
В английской пунктуации используется два вида скобок, круглые и квадратные. И те, и другие – двойной (а следовательно, объединяющий) знак препинания.
Круглые скобки используются для введения частей предложения, так же, как двойные запятые или тире. Отличие в том, что скобки могут вводить элемент, который слабо связан с главным предложением, не вписывается в него грамматически.
In writing the biography of his grandfather (the book was finished before the war and delayed in publication) Mr. Walter Jerrold has aimed at doing justice to Douglas Jerrold.
Если скобки вводят полноценное предложение в основное, оно не начинается с заглавной буквы и не завершается точкой. Все прочие знаки препинания могут присутствовать, в соответствии со своей функцией, включая вопросительный и восклицательный знаки. Пунктуация основного предложения остается вне скобок, при этом необходимые в основном предложении точка, запятая, точка с запятой, тире или двоеточие ставятся после закрывающей скобки, а не перед открывающей.
Если скобки вводят предложение в текст, помимо других предложений, оно начинается с заглавной буквы и перед закрывающей скобкой ставится точка.
(A sentence in parentheses, like this one, that does not stand within another sentence has the end punctuation before the closing parenthesis.)
Кроме того, круглые скобки традиционно используются при ссылках на литературные источники, когда указывается год издания цитируемой работы: Fowler (1944).
Квадратные скобки вводят редакционные примечания, поправки и комментарии, особенно часто в цитатах.
"These instruments [the radiometer and scatterometer] have been used successfully aboard satellites as well as aircraft."
При цитировании в квадратных скобках указывается номер цитируемого источника: [3-8], [21,22], [133].
7.8.
Кавычки
Кавычки, как и в русском языке, используются для выделения дословной цитаты из другого источника. Цитата может быть любой длины, от предложения до нескольких абзацев. Но, в отличие от русского языка, в английском языке имеются два вида кавычек. Основными являются двойные кавычки (" "), но имеются еще вспомогательные, одинарные (' '), которые используются внутри двойных кавычек.
That's how the author describes the fateful presentation: "Turning to his colleagues, the pioneer of sweptwing technology remarked, 'Some people come up with half-baked ideas and call them theories. Whitcomb comes up with a brilliant idea and calls it a rule of thumb.'"
Источник цитаты всегда должен быть четко обозначен, путем ссылки, или хотя бы должен быть ясен из контекста.
Кавычки можно также использовать для выделения отдельных слов. Например, в художественных и публицистических произведениях так привлекают внимание к иронии, но в научно-технических текстах такое употребление не принято. (А если совсем честно, то и в любом случае это безвкусно.) Кроме того, можно выделять слова, используя курсив, часто это взаимозаменяемые способы.
The word pultruded
is defined to mean the opposite of "extruded."
При сочетании кавычек с другими знаками препинания, закрывающие кавычки следуют за точкой и запятой, независимо от контекста; другие знаки препинания помещаются вне кавычек, если они не являются частью цитаты.
7.9.
Косая черта
Имеется еще один знак препинания, распространенный в английском языке, но не принятый в русском: косая черта (/, называемая slash
,
solidus
,
virgule
– это все синонимы). Конечно, ее применение в формулах (x
/
y
) или в единицах измерения (m
/
sec
) международно, но в английском языке она используется также для обозначения альтернативы (and
/
or
;
matrices
/
vectors
), а иногда заменяет тире: boundary
-
layer
/
shock
-
wave
interaction
. Тем самым слова соединяются во временные словосочетания. Авторы учебников считают, что в применении косой черты нет необходимости, поскольку четкости в ее употреблении нет, и это может вести к двусмысленности.
Because of the ambiguous use of the slash, the reader might well ask the question, What is meant by "molecular/atomic collision"?
Тем не менее, в реальных научных текстах она встречается постоянно, и уже сложился круг терминов, которые традиционно пишутся через косую черту (типичный пример: and
/
or
). Более того, этот знак препинания понемногу начинает использоваться и в русских научных текстах.
8. СТРУКТУРНЫЕ ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ
НАУЧНОГО МАТЕРИАЛА
До сих пор мы интересовались в основном предложением, как основной смысловой единицей текста, изучили его структуру с точки зрения передачи ее элементов на другой язык. Но научные тексты структурируются и на более высоком иерархическом уровне. Все научные работы пишутся по сходному плану. Типовые формы облегчают и унифицируют процесс оформления результатов научных исследований. Студенты сталкиваются с этой единой структурой, оформляя по всем правилам свою курсовую, а затем и дипломную работу, научные работники пишут статьи.
Основными структурно-информационными подразделениями научной статьи являются:
1. Заглавие научной статьи (Title of the scientific paper) и входящая в его состав сопутствующая информация.
2. Автор научной статьи, авторская сноска и редакционная сноска (Author of the scientific paper, author's affiliation, editorial footnote).
3. Аннотация (Abstract) и ключевые слова (key words).
4. Принятые обозначения (nomenclature, notation).
5. Введение (Introduction).
6. Основная, или информационная часть научной статьи (Body of the paper), включающая внутреннюю систему рубрикации.
7. Заключение или выводы (Conclusion, concluding remarks, or Summary).
8. Благодарности коллегам и организациям (Acknowledgments).
9. Библиография (References).
10. Приложение, содержащее выводы математических соотношений (Appendix or Appendices).
(Не в каждой работе присутствуют все элементы, но все-таки большинство.)
При написании научных работ и на родном-то языке начинающий исследователь сталкивается с проблемой, что писать и как. Поскольку существуют типовые формы организации научного текста, они существенно упрощают и облегчают процесс создания сообщения. Текст, таким образом, предстает как последовательность типовых форм (научных клише), терминов, математических выражений или структурных формул, и – что для нас наиболее существенно в данном случае – соответствующих строевых, или "набивочных" слов / padding words, объединяющих последовательность в логически связанную структуру. Давайте посмотрим на принятые строевые слова, характерные для английского научного текста.
Заголовок определяется смыслом статьи (недаром его советуют писать или переводить в последнюю очередь), а фамилия автора – паспортом, ключевые слова – это термины соответствующего раздела химии. Настоящие муки начинаются с введения.
Во введении
обычно ставится задача исследования, характеризуется современное состояние вопроса и дается анализ возможных путей решения поставленной проблемы.
Для обозначения цели исследования можно употребить существительные aim, object, task, purpose – "цель, назначение, задача". Конструкция употребления одна и та же:
The
(aim, etc) of the
(study, paper, etc) is to
(determine)...
При сообщении о предмете исследования нужны глаголы со значением изучения, рассмотрения:
study имеет наиболее широкое употребление и означает "изучать, исследовать" в самом общем смысле.
investigate подчеркивает тщательность и всесторонность, поскольку этот глагол включает еще смысл "расследовать".
examine означает "внимательно рассматривать, проверять".
analyze – изучать (включая момент анализа).
consider – рассматривать (принимая во внимания разные факторы).
determine – определить (в том числе количественно).
Глаголы с общим значением описания, обсуждения:
describe – описывать, давать описание.
discuss – обсуждать (иногда с элементами полемики).
outline – кратко описывать (в общих чертах).
consider – обсуждать (принимая во внимание разные параметры).
Наиболее распространенными логическими подразделениями основной части
научной статьи являются выбор метода для решения задачи, изложение эксперимента и анализ полученных результатов.
Слова со значением "метод, способ, методика, операция" не имеют однозначных соответствий в русском и английском языках. Все зависит от смысла, который вкладывается в понятие:
method означает "метод, способ";
technique – методика, техника проведения опыта;
procedure – прием, процедура, пропись;
approach (to) – подход (к решению).
Для характеристики метода, приспособления, прибора, который вы применяете, можно использовать следующие прилагательные:
main, chief, basic, principal – основной, главный;
general – общий;
additional – дополнительный, вспомогательный;
usual, conventional – обычный, общепринятый;
improved, modified – усовершенствованный, модифицированный;
satisfactory – удовлетворительный, хороший;
reliable – надежный;
sensitive – чувствительный;
exact, accurate – точный;
valid – применимый (к данному случаю), обоснованный;
adequate – отвечающий требованиям, адекватный.
Если вы хотите рассказать об основных характеристиках изучаемого предмета, процесса, явления, вещества, способа, теории, прибора и т.д., можно использовать следующие существительные:
feature – черта;
characteristics – характерная черта;
peculiarity – особенность.
Существительные этого типа могут определяться такими прилагательными как:
important – важный;
main, chief, basic, essential – основной, главный;
remarkable, distinguished, essential, notable – замечательный, заметный, примечательный;
specific, characteristic – характерный;
unique, peculiar – исключительный.
Кроме того, есть целый ряд словосочетаний, также для описания характеристик:
be characterized by (some property, etc.) – характеризоваться, отличаться;
have (some feature, property) – обладать свойствами;
be characteristic of – быть характерным для;
be typical of – быть типичным для.
При описании эксперимента
, если необходимо указать, при каких условиях (температуре, давлении, напряжении) проводится исследование, обычно используется сочетание соответствующих существительных с предлогом at:
at the temperature (of);
at the voltage (of);
at the concentration (of).
Уточняя условия, можно употребить слова:
certain, definite – определенный;
given – данный;
same – тот же, одинаковый;
different – другой, иной, отличающийся (at a different angle);
various – различный, разнообразный (at various temperatures);
variable – изменчивый, переменный (at variable pressure);
stable – устойчивый.
Для сообщения о результатах
работы понадобятся следующие существительные:
result (on, of) – результат;
findings (on) – данные (о, по, относительно), находки;
data (on, concerning, as to) – данные, сведения (об, относительно, что касается), употребляются во множественном числе;
fact (of, concerning, that) – факт;
evidence – данные, доказательства, свидетельства;
С этими существительными употребляются глаголы:
obtain – получать;
give, present, provide – давать, представлять;
report – сообщать;
check, test, verify – проверять;
treat – обрабатывать;
collect – собирать;
summarize, sum up – суммировать;
search for – искать;
find – находить;
extend to – распространять на.
Разумеется, подходящие по смыслу прилагательные помогут выразить оттенки смысла:
Give strong evidence for (of) – служить сильным аргументом в пользу, убедительно доказывать.
Поскольку научная статья сопровождается иллюстративным
материалом и таблицами, в которых приводятся данные, надо уметь отсылать читателя к соответствующему материалу:
as shown (indicated, outlined) on Figure 1...
data listed (specified, cited, given, contained) in Table 2...
Можно то же самое сказать и в активном залоге:
the table lists;
the chart states.
То, что мы получаем, называется зависимость, но в английском языке существуют различные способы это выразить:
the conductivity-concentration relationship
a relationship between
CO2
content and
pH
the pressure dependence of the boiling point (от
давления!)
Если грамматически фраза требует слова "зависящий", можно воспользоваться выражениями:
dependent (or depending) on many factors;
factor (e.g., temperature) dependent
Кроме того, для характеристики зависимостей полезны слова:
relation of (between) – связь между;
connection with (between) – отношение к (между);
be interrelated – быть взаимосвязанным;
be associated with – быть связанным;
be related to, be connected to – относиться;
establish relation – устанавливать связь.
Сообщая о результатах
своей работы, приходится говорить, на основании каких данных, явлений, теорий и пр. проведены исследования, измерения и т.д. или сделаны выводы, заключения. При этом могут быть полезны следующие слова и сочетания слов:
base on (upon) – основываясь на;
from, on the basis of, according to, in terms of – из, исходя из, если исходить из, по, на основе, на основании, с учетом, учитывая, согласно.
Для выражения соответствия (согласия) или расхождения ваших данных, значений, величин и пр. с какими-то иными (литературными) данными, результатами и т.д., используются следующие существительные, глаголы и словосочетания:
agreement, correlation – соответствие, согласие;
disagreement – расхождение, разногласие;
agree with, be in agreement (with), give agreement (with) – согласовываться, соответствовать, находиться в соответствии (в согласии) с, давать соответствие;
find (an) agreement (with) – обнаруживать соответствие;
disagree with, be in disagreement with, show disagreement with – не соответствовать, расходиться;
При интерпретации результатов, данных, явлений, фактов можно применять следующие существительные:
explanation, interpretation – объяснение, интерпретация;
и глаголы:
explain, account for – объяснять;
interpret – интерпретировать;
elucidate – разъяснять, выявлять;
give, provide, offer (an, the) explanation, (an, the) interpretation – давать объяснение;
suggest, make a suggestion – предлагать.
Качество интерпретации можно передать прилагательными:
reasonable, satisfactory – удовлетворительный, приемлемый;
exhaustive – исчерпывающий;
complete – полный;
adequate – соответствующий, достаточный, правильный;
convincing – убедительный.
Завершается работа выводами либо заключением
. Заключительные предложения научных текстов (статей, рефератов) часто вводятся следующими словами и сочетаниями слов:
conclude – приходить к заключению (выводу);
make, draw, reach a conclusion, come to a conclusion that – делать заключение (вывод) относительно;
conclude concerning, as to – заключить о (чем-то);
from the results it is concluded that – на основании полученных результатов приходим к выводу;
lead to a conclusion – приводить к заключению;
it may be noted (stated) that – можно отметить (утверждать);
thus, therefore, consequently, as a result – таким образом, следовательно, в результате.
Вот только самые основные и часто используемые выражения, которые в целом составляют как бы "скелет" научного сообщения. Цель автора состояла не только в том, чтобы помочь в подборе реально используемых в научной литературе типичных словосочетаний и стандартных оборотов, но в том, чтобы задеть исследовательскую жилку читателя, побудить его к дальнейшему поиску и совершенствования своего английского языка. Помните: упорная самостоятельная работа, да выполняемая не спустя рукава, а с пристальным вниманием к правилам и логике английского языка – вот ключ к хорошему переводу, пусть даже эпизодическому. Желаю успехов! -
Часть 2. Справочно-методические материалы
(2. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В НАУЧНОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
)
В английском языке знаменательные слова устроены аналогично словам русского языка. В научном языке слова либо простые (carry, cold, atom), либо производные, образованные из простого слова с помощью одного или нескольких аффиксов (inborn
, crystal
lize, superconduct
ion), либо сложные, составленные из нескольких простых (test-tube, corkborer).
На тему префиксов и суффиксов написаны толстые монографии, да и простое их перечисление занимает несколько страниц. Следует, однако, подчеркнуть, что в научном языке есть свои излюбленные, постоянно используемые словообразовательные элементы. С их помощью можно выразить необходимые оттенки смысла, указать на стехиометрические отношения между заместителями в молекуле вещества, отразить и другие количественные соотношения.
Таблица 1
Измерительные префиксы международной системы СИ
Префикс |
Обозна-чение |
Степень |
Префикс |
Обозна-чение |
Степень |
tera |
T |
1012
|
centi |
c |
10-2
|
giga |
G |
109
|
milli |
m |
10-3
|
mega |
M |
106
|
micro |
m |
10-6
|
kilo |
k |
103
|
nano |
n |
10-9
|
hecto |
h |
102
|
pico |
p |
10-12
|
deca |
da |
101
|
femto |
f |
10-15
|
deci |
d |
10-1
|
atto |
a |
10-18
|
Таблица 2
Умножающие префиксы химической номенклатуры ИЮПАК
Префикс |
Число групп |
Префикс |
Число групп |
Префикс |
Число групп |
mono- |
1 |
penta- |
5 |
nona- (ennea-) |
9 |
di- |
2 |
hexa- |
6 |
deca- |
10 |
tri- |
3 |
hepta- |
7 |
undeca- |
11 |
tetra- |
4 |
octa- |
8 |
dodeca-, etc. |
12 |
Таблица
3
Префиксы, выражающие количественные соотношения
Префикс |
Значение |
Часть речи |
Пример |
semi
|
"половина" |
различные |
conductor ® semiconductor |
bi-
|
"два, ди-" |
существительное, прилагательное |
metal ® bimetal, chromatic ® bichromatic |
multi-
|
"много" |
существительное, прилагательное |
valence ® multivalence, acid (adj
multiacid |
poly-
|
"много" |
существительное, прилагательное |
ion ® polyion, chromatic ® polychromatic |
macro-
|
"большой" |
существительное, прилагательное |
molecule ® macromolecule, porous ® macroporous |
equi-
|
"равный" |
существительное, прилагательное |
molar ® equimolar |
over
|
"сверх, пере-" |
различные |
potential ® overpotential, burn ® overburn |
infra
|
"ниже границы диапазона" |
прилагательное |
red ® infrared |
super
|
"сверх" |
различные |
polymer ® superpolymer, molecular ® supermolecular |
hyper
|
"более" |
существительное, прилагательное |
acidity ® hyperacicity, fine ® hyperfine |
ultra-
|
"выше границы диапазона" |
прилагательное |
sonic ® ultrasonic |
Таблица 4
Префиксы, выражающие отрицание
Префикс |
Значение |
Часть речи |
Пример |
un-
|
"не" |
глагол, причастие, градуируемое прилагательное |
load ® unload, combined ® uncombined, stable ® unstable |
non-
|
"не" |
существительное, неградуируемое прилагательное |
metal ® nonmetal, toxic ® nontoxic |
in-
(im-, ir-, il-)
|
"не" |
прилагательное |
soluble ® insoluble, reversible ® irreversible |
a-, an-
|
"отсутствие признака" |
существительное, прилагательное |
symmetry ® asymmetry, aerobic ® anaerobic |
Таблица
5
Префиксы, отражающие обращение состояния или процесса
Префикс |
Значение |
Часть речи |
Пример |
dis-
|
"не; раздельно, отдельно" |
глагол, причастие, существительное |
charge ® discharge, continuity ® discontinuity |
de-
|
"удаление, отделение" |
глагол, отглагольное существительное |
hydrate ® dehydrate, activation ® deactivation |
mis-
|
"неправильно, ошибочно" |
различные |
alignment ® misalignment, calculate ® miscalculate, matching ® mismatching |
Таблица 6
Другие префиксы, характерные для научного языка
Префикс |
Значение |
Часть речи |
Пример |
pre-
|
"до, перед" |
существительное, прилагательное, глагол |
filtration ® prefiltration, mix ® premix, set ® preset |
pseudo-
|
"ложный" |
существительное, прилагательное |
acid ® pseudoacid |
anti-
|
"противо-положный" |
существительное, прилагательное |
catalyst ® anticatalyst, biotic ® antibiotic |
counter-
|
"противо-" |
существительное |
flow ® counterflow |
inter-
|
"между, среди; взаимно" |
существительное, прилагательное, глагол |
crystalline ® intercrystalline, depend ® interdepend |
trans
|
"через, пере-; за пределами" |
существительное, прилагательное, глагол |
methylation ® transmethylation, lucent ® translucent |
re-
|
"снова, еще раз", повторение действия |
глагол, отглагольное существительное |
oxidize ® re-oxidize, absorption ® reabsorption |
co-
|
"вместе, совместно с" |
существительное, прилагательное, глагол |
combustion ® co-combustion, polymerize ® copolymerize |
ex-, exo-
|
"вне, за пределами" |
существительное, прилагательное |
filtration ® exfiltration, thermal ® exothermal |
sub
|
"под; в меньшей степени" |
существительное, прилагательное |
class ® subclass, alkaline ® subalkaline |
Основная роль суффиксов
состоит в том, чтобы образовывать из корней определенные части речи, или одни части речи переводить в другие (например, глаголы – в причастия или отглагольные существительные; существительные – в прилагательные или глаголы и т.д.). Суффиксы необходимо твердо запомнить, прежде всего затем, чтобы не ставить части речи на место, не свойственное им в предложении (глагол в роли подлежащего и т.п.). Закономерности неродного языка человеку не всегда понятны. Справляться в словаре обязательно
, даже если кажется, что смысл слова очевиден. (Например, наречие "hardly" образовано по всем канонам от "hard", но означает не "жестко" или "тяжело", а "едва".)
Таблица 7
Суффиксы, характерные для научного языка
Суффикс |
Значение |
Часть речи |
Пример |
-er, -or
|
"субъект действия" |
глагол ® существительное |
blend ® blender, hydrate ® hydrator |
-ation
|
"процесс" |
глагол ® существительное |
crystallize ® crystallazation |
-ify
|
"вызвать состояние" |
существительное, прилагательное ® глагол |
acid ® acidify, liquid ® liquefy |
-ness
|
"состояние, качество" |
прилагательное ® существительное |
brittle ® brittleness |
-ity
|
"состояние, качество" |
прилагательное ® существительное |
malleable ® malleability |
-ize
|
"вызвать состояние" |
существительное ® глагол |
platinum ® platinize |
-able
(-
|
"способный быть" |
глагол ® прилагательное |
vary ® variable, reverse ® reversible |
-less
|
"отсутствие признака" |
существительное ® прилагательное |
сolour ® colourless |
-ly
|
"данным образом" |
прилагательное ® наречие |
explosive ® explosively |
(3. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА
)
Надо осознать раз и навсегда, что между английским и русским языком нет однозначного соответствия. Иначе говоря, нельзя записывать русские предложения английскими словами
(получится непонятно), следует передавать смысл предложения.
Выявление общего смысла достигается с помощью грамматического чтения
. В предложении выделяются отдельные смысловые группы, между ними (и внутри них) выявляются связи. Эти связи переводчику и предстоит выразить на иностранном языке.
Таблица 8
Структура повествовательного предложения
(0) Обстоя-тельство |
(1) Группа подле-жащего |
(2) Группа сказуе-мого |
(3) Группа прямого дополнения |
(4) Обстоятельство с предлогом или предложное дополнение |
Основные элементы структуры, без которых предложение не может обойтись, – подлежащее и сказуемое
, а также, если сказуемое выражено переходным
глаголом
, прямое дополнение
(схема "ПСД"). Остальные элементы являются модифицирующими.
Если смыслового подлежащего нет, его роль берет на себя местоимение it
("It is raining") или there
(в оборотах "there is / there are"). Смысловое подлежащее может быть выражено личным или указательным местоимением либо существительным (с артиклем или без).
Таблица 9
Личные местоимения, выступающие в роли подлежащего
Лицо |
Единственное число |
Множественное число |
||
Первое |
я |
I |
мы |
we |
Второе |
ты |
you |
вы |
you |
Третье |
он |
he |
они |
they |
она |
she |
|||
он/она/оно |
it |
Таблица 10
Указательные местоимения, выступающие в роли подлежащего
Единственное число |
Множественное число |
|
"here and now" type тип "здесь и сейчас" |
this ("этот") |
these ("эти") |
"there and then" type тип "там и тогда" |
that ("тот") |
those ("те") |
Если подлежащее выражено существительным, необходимо сразу определиться, какой артикль должен стоять при существительном: неопределенный a
/
an
, определенный the
, или отсутствие артикля.
Таблица 11
Артикли существительных
неопределенный a/an
|
определенный the
|
Æ |
|
singular countable
исчисляемое ед.ч.* |
a table |
the table |
_________ |
plural countable
исчисляемое мн.ч. |
___________ |
the tables |
tables |
uncountable
неисчисляемое |
___________ |
the water |
water |
*Примечание: При исчисляемых существительных в единственном числе обязателен
артикль или другой определитель.
Таблица 12
Случаи употребления определенного и неопределенного артиклей
Неопределенный a /an
|
Определенный the
|
Относит к классу: 1. Один какой-то, любой 2. Впервые упомянутый 3. Один из ряда однотипных 4. Единичный представитель или экземпляр рода |
Индивидуализирует: 1. Этот. Вот тот! 2. Повторно упомянутый. 3. Сопровождаемый определением, выделяющим его из ряда однотипных; вообще единственный в своем роде. 4. Весь род в целом через название одного предмета |
Грамматическое чтение предложения начинается с идентификации сказуемого
, поскольку понимание смысла сказуемого сразу создает правильное представление о том, что происходит в предложении. Места остальных членов предложения определяются относительно сказуемого.
Таблица 13
Модели сказуемых в английском предложении
№ |
Модель сказуемого |
Примеры употребления |
1. |
Глагол-связка
с существительным, прилагательным или наречием |
Chlorides are
The mixture is
The reaction was
The task proved
|
2. |
Переходный глагол
|
The article presents
Lasers offer
|
3. |
Переходный глагол
|
They made
We let
|
4. |
Переходный глагол
|
This effect gave
Axioms give
|
5. |
Переходный глагол
|
Many students thought
They consider
|
6. |
Непереходный глагол
|
The substance dissolves
The evaporating dish cracked
|
Таблица 14
Глагольные конструкции (verb patterns)
Обозна-чение |
Что выступает в роли дополнения |
Примеры употребления |
Tn |
существительное / местоимение в косвенном падеже |
The theory might have persuaded us. |
Tnn |
существительное / местоимение по модели 4 |
This effect gave us the first idea. |
Tna |
существительное с дополнительным словом (модель 5) |
We think the set absorbing. |
Tt |
инфинитив с частицей to |
We wanted to continue with the experiment. |
Tg |
герундий (ing-форма) |
This equation thus finishes describing the energy distribution. |
Tf |
предложение с союзом that (that-clause) |
We assume that the gas does not react at this temperature. |
Tw |
предложение с wh-словом (wh-clause) |
Let us note which way is more time-consuming. |
Таблица 15
Личные местоимения, выступающие в роли дополнения
(косвенный падеж местоимений)
Лицо |
Единственное число |
Множественное число |
||
Первое |
меня |
me |
нас |
us |
Второе |
тебя |
you |
вас |
you |
Третье |
его |
him |
их |
them |
ее |
her |
|||
его/ее |
it |
Следует быть внимательными: в русском языке существует омонимия между притяжательными местоимениями и винительным падежом местоимений (его тетрадь; вижу его)…
(
4. ВРЕМЕНА И ФОРМЫ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ
)
Таблица 16
Формы английского глагола
Глагольная форма (применение) |
Regular verbs |
Irregular verbs |
||
be |
have |
|||
Инфинитив, императив, настоящее время (кроме 3-его лица единственного числа) |
talk |
write |
be, am, are |
have |
Настоящее время (3-е лицо единственное число) |
talks |
writes |
is |
has |
Прошедшее время |
talked |
wrote |
was, were |
had |
-ing participle |
talking |
writing |
being |
having |
-ed participle |
talked |
written |
been |
had |
Таблица
17
Вспомогательные глаголы (auxiliary verbs, auxiliaries)
при образовании различных времен
Предложение |
Present |
|||||
Simple |
PROGRESSIVE |
PERFECT |
||||
ед.ч. |
мн.ч. |
ед.ч. |
мн.ч. |
ед.ч. |
мн.ч. |
|
утвердительное |
– |
– |
is* |
are |
has |
have |
отрицательное |
doesn't |
don't |
isn't |
aren't |
hasn't |
haven't |
PAST |
||||||
Simple |
PROGRESSIVE |
PERFECT |
||||
утвердительное |
– |
was |
were |
had |
||
отрицательное |
didn't |
wasn't |
weren't |
hadn't |
* Примечание: из соображений простоты и неупотребительности в научных текстах не приведена форма am
для первого лица единственного числа.
Таблица
18
Формы глагольных групп
PRESENT AND PAST TENSES
SIMPLE |
PROGRESSIVE |
PERFECT |
PERFECT PROGRESSIVE |
auxiliary (to do) |
auxiliary (to be) |
auxiliary (to have) |
auxiliary (to have been) |
PRESENT |
|||
I ─┐ you │ we │take they─┘ he ─┐ she │takes it ─┘ |
I am ─┐ you ─┐ │ we are │ they─┘ │ taking he ─┐ │ she is─┘ it ─┘ |
I ─┐ you │ we have─┐ they─┘ │ taken he ─┐ │ she has ─┘ it ─┘ |
I ─┐ you │ we have─┐ they─┘ been taking he ─┐ │ she has ─┘ it ─┘ |
PAST |
|||
I ─┐ you │ we │ they │ │took he │ she │ it ─┘ |
I was ─┐ you ─┐ │ we were │ they─┘ │ taking he ─┐ │ she was─┘ it ─┘ |
I ─┐ you │ we │ they │ had taken he │ she │ it ─┘ |
I ─┐ you │ we │ they │ had been taking he │ she │ it ─┘ |
Таблица
19
Времена английских глаголов
Время события |
|||||
® TIME as it goes ® |
|||||
past |
present |
future |
|||
Table A. Present TIME |
|||||
The Present TENSE (грамматическое время) |
1. |
Состояние |
–––––––– |
||
2. |
Событие |
· |
|||
3. |
Привычка |
.............. |
|||
The Present |
4. |
Временное состояние |
.............. |
||
Progressive |
5. |
Временная привычка |
.............. |
||
Table B. Past TIME |
|||||
The Present Perfect |
1. |
Состояние до данного момента |
––––-- |
||
2. |
Неопределенное событие |
· |
|||
3. |
Привычка до данного момента |
........... |
|||
4. |
Событие с результатом, действующим до данного момента |
··········· |
|||
The Present |
5. |
Временное состояние до данного момента |
--- |
||
Perfect Progressive |
6. |
Временная привычка до данного момента |
..............--- |
||
7. |
Временное состояние с результатом, действующим до данного момента |
..............--- |
Таблица 19 (продолжение)
Времена английских глаголов
Время события |
||||
® TIME as it goes ® |
||||
PBP| past present future |
||||
Table B. Past TIME |
||||
The Past TENSE |
8. |
Состояние |
––––––– |
|
9. |
Событие |
· |
||
10. |
Привычка |
.............. |
||
The Past Progressive |
11. |
Временное состояние |
........ |
|
Past Perfect |
12. |
Прошедшее перед прошлым |
· |
|
13. |
Состояние до прошлого момента |
–––--- |
||
Past Perfect Progressive |
14. |
Временное состояние в прошлом |
....... |
|
Table C. Future TIME |
||||
Will/Shall
|
1. |
Нейтральное |
--------> · |
|
Be going to
|
2. |
Возникшее из настоящего времени |
--------> · |
|
The Present Progressive |
3. |
Планирование |
--------> · |
|
The Present Simple |
4. |
Будущее как факт |
· |
|
Will/Shall
The Progressive |
5. |
Естественное событие |
· |
|
Will/Shall
The Progressive |
6. |
Временное состояние |
.......... |
|
Will/Shall
The Perfect |
7. |
Будущее в прошедшем времени |
· |
Таблица 20
Мини-курс употребления времен английских глаголов
[4]
(Minicourse in Tenses)
The SIMPLE is welcome. |
The PRESENT is and tells us what is on. |
The PAST was and told us what was on. |
The PRESENT PERFECT has been and still is. |
The PAST PERFECT had gone in the PAST. |
Since any PAST, some FUTURE has been rooted. |
The FUTURE loves will
|
Таблица
21
Формы глагольных групп в пассивном залоге
PRESENT AND PAST TENSES
SIMPLE |
PROGRESSIVE |
PERFECT |
PERFECT PROGRESSIVE |
PRESENT |
|||
I am ─┐ you ─┐ │ we are │ they─┘ │ given he ─┐ │ she is─┘ it ─┘ |
I am ─┐ you ─┐ │ we are │ they─┘ being given he ─┐ │ she is─┘ it ─┘ |
I ─┐ you │ we have─┐ they─┘ been given he ─┐ │ she has ─┘ it ─┘ |
______ |
PAST |
|||
I was ─┐ you ─┐ │ we were │ they─┘ │ given he ─┐ │ she was─┘ it ─┘ |
I was ─┐ you ─┐ │ we were │ they─┘ being given he ─┐ │ she was─┘ it ─┘ |
I ─┐ you │ we │ they had been given he │ she │ it ─┘ |
_______ |
(5. МОДИФИЦИРУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
)
Таблица 22
Схема группы подлежащего
Части речи |
Пример |
|
Определители (modifiers) |
the |
|
ЛО 4 |
Порядковое числительное |
first |
ЛО 3 |
Количественное числительное |
five |
ЛО 2 |
Прилагательные |
compact |
ЛО 1 |
Существительные |
laboratory scale |
(0) |
Подлежащее |
apparatuses |
ПО 1 |
Предложное определение |
of heavy-duty glass |
Таблица 23
Порядок прилагательных в группе подлежащего (OPSHACOM)
6 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
opinion |
shape |
age |
colour |
origin |
material |
мнение |
форма |
возраст |
цвет |
источник |
материал |
Таблица 24
Выражение количества для исчисляемых и неисчисляемых
существительных
Исчисляемые (count nouns) Количество: number
|
|
Неисчисляемые (mass nouns) Количество: amount
|
all / every
|
all |
|
most |
most |
|
a lot of |
a lot of |
|
many
|
much
|
|
some |
some |
|
several
|
––––– |
|
a few
|
a little
|
|
few
|
little
|
|
no / none
|
no |
Таблица 25
Притяжательные местоимения
Единственное число |
Множественное число |
|||
как определитель |
ударная форма |
как определитель |
ударная форма |
|
Первое лицо |
my |
mine |
our |
ours |
Второе лицо |
your |
yours |
your |
yours |
Третье лицо |
his |
his |
their |
theirs |
her |
hers |
|||
its |
its |
Таблица 26
Определители в группе подлежащего
Вид определителя |
Примеры |
Ограничения при употреблении |
articles |
a/an, the, Æ |
в соответствии с табл. 11 |
possessives |
my, his, her, its, our, your, their, Banach's, Newton's… |
|
demonstratives |
this, that, these, those |
|
distributives |
each, every, either, neither, another, other |
исчисляемые существительные в ед.ч. |
relatives |
what(ever), which(ever), whose |
|
indefinites |
any, some, no |
|
quantifiers |
all, (a) little, (a) few, both, half, less, least, a lot of… |
в соответствии с табл. 24 |
emphasizers |
such, suchlike |
Таблица 27
Предлоги, описывающие пространственные отношения
(Предлоги групп "at", "on", "in")
point / точка |
|||
· x |
at
|
® x |
to
|
x · |
away from |
x ® |
from |
line / линия |
|||
·| |
on
|
® | |
on
|
| · |
off |
|® |
off |
––|® |
across / over |
| |
along |
surface / поверхность |
|||
|
on
|
|
on
|
· |
off |
|
off |
|
across / over |
|
through |
area / ограниченная площадь |
|||
|
in
|
|
into
|
· |
out of |
|
out of |
|
through |
||
volume / объем |
|||
|
in
|
|
into
|
· |
out of |
|
out of |
|
through |
Часть 3. ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Распространенные сокращения
в научном английском языке
/
Common abbreviations used in scienTIFIC ENGLISH[10]
abs. |
absolute |
hyd. |
hydrated |
a.c. (AC) |
alternating current |
i.e. |
(id est
|
anhyd. |
anhydrous |
insol. |
insoluble |
a.p. |
atmospheric pressure |
i.r. (IR) |
infra-red |
approx. |
approximately |
liq. |
liquid |
aq. |
aqueous |
M.A. |
mechanical advantage |
b.p. |
boiling point |
max. |
maximum |
c.g. |
centre of gravity |
min. |
minimum |
coeff. |
coefficient |
m.p. |
melting point |
conc. |
concentrated |
p.d. |
potential difference |
concn. |
concentration |
ppt. |
precipitate |
const. |
constant |
r.a.m. |
relative atomic mass |
crit. |
critical |
r.d. |
relative density |
cryst. |
crystalline |
r.h. |
relative humidity |
d. |
decomposed |
r.m.m. |
relative molecular mass |
d.c. (DC) |
direct current |
r.m.s. |
root mean square |
decomp. |
decomposition |
sol. |
soluble |
dil. |
dilute |
soln. |
solution |
dist. |
distilled |
sp. |
specific |
e.g. |
(exempli gratia
|
sq. |
square |
for example |
s.t.p. |
standard temperature |
|
e.m.f. |
electromotive force |
and pressure |
|
eqn. |
equation |
temp. |
temperature |
expt. |
experiment |
u.v. (UV) |
ultra-violet |
fig. |
figure (diagram) |
vac. |
vacuum |
f.p. |
freezing point |
v.d. |
vapour density |
f.s.d. |
full-scale deflection |
V.R. |
velocity ratio |
h. |
hour |
wt. |
weight |
PERIODIC TABLE
I
|
II
|
III
|
IV
|
V
|
||||
1
|
H
Hydrogen 1 1.0079 |
|||||||
2
|
Li
Lithium 3 6.94 |
Be
Beryllium 4 9.012 |
B
Boron 5 10.81 |
C
Carbon 6 12.011 |
N
Nitrogen 7 14.0067 |
|||
3
|
Na
Sodium 11 22.99 |
Mg
Magnesium 12 24.305 |
Al
Aluminium 13 26.98 |
Si
Silicon 14 28.085 |
P
Phosphorus 15 30.974 |
|||
4
|
K
Potassium 19 39.098 |
Ca
Calcium 20 40.08 |
Sc
Scandium 21 44.956 |
Ti
Titanium 22 47.90 |
V
Vanadium 23 50.94 |
|||
Cu
Copper 29 63.54 |
Zn
Zinc 30 65.38 |
Ga
Gallium 31 69.72 |
Ge
Germanium 32 72.59 |
As
Arsenic 33 74.92 |
||||
5
|
Rb
Rubidium 37 85.47 |
Sr
Strontium 38 87.62 |
Y
Yttrium 39 88.91 |
Zr
Zirconium 40 91.22 |
Nb
Niobium 41 92.906 |
|||
Ag
Silver 47 107.87 |
Cd
Cadmium 48 112.41 |
In
Indium 49 114.82 |
Sn
Tin 50 118.69 |
Sb
Antimony 51 121.75 |
||||
6
|
Cs
Caesium 55 32.905 |
Ba
Barium 56 137.33 |
La–Lu
|
Hf
Hafnium 72 178.49 |
Ta
Tantalum 73 180.95 |
|||
Au
Gold 79 196.97 |
Hg
Mercury 80 200.5 |
Tl
Thallium 81 204.3 |
Pb
Lead 82 207.2 |
Bi
Bismuth 83 208.98 |
||||
7
|
Fr
Francium 87 [223] |
Ra
Radium 88 226.03 |
Ac–(Lr)
|
Ku
Kurchatovium 104 [261] |
Ns
Nielsbohrium 105 [261] |
|||
Lanthanides
|
La
57 138.905 |
Ce
58 140.12 |
Pr
59 140.9077 |
|||||
Ga
64 157.2 |
Tb
65 158.93 |
Dy
66 162.50 |
Ho
67 164.93 |
|||||
Actinides
|
Ac
89 [227] |
Th
90 232.038 |
Pa
91 231.036 |
|||||
Cm
96 [247] |
Bk
97 [247] |
Cf
98 [251] |
Es
99 [254] |
OF CHEMICAL ELEMENTS
Приложение 2
VI |
VII |
VIII |
||
H
|
He
Helium 2 4.0026 |
|||
O
Oxygen 8 15.999 |
F
Fluorine 9 18.998 |
Ne
Neon 10 20.179 |
||
S
Sulphur 16 32.06 |
Cl
Chlorine 17 35.453 |
Ar
Argon 18 39.948 |
||
Cr
Chromium 24 51.996 |
Mn
Manganese 25 54.938 |
Fe
Iron 26 55.847 |
Co
Cobalt 27 58.933 |
Ni
Nickel 28 58.70 |
Se
Selenium 34 78.96 |
Br
Bromine 35 79.904 |
Kr
Krypton 36 83.80 |
||
Mo
Molybdenum 42 95.94 |
Tc
Technetium 43 98.906 |
Ru
Ruthenium 44 101.07 |
Rh
Rhodium 45 102.9 |
Pd
Palladium 46 106.4 |
Te
Tellurium 52 127.6 |
I
Iodine 53 126.90 |
Xe
Xenon 54 131.3 |
||
W
Tungsten 74 183.8 |
Re
Rhenium 75 186.21 |
Os
Osmium 76 190.2 |
Ir
Iridium 77 199.2 |
Pt
Platinum 78 195.1 |
Po
Polonium 84 [209] |
At
Astatine 85 [210] |
Rn
Radon 86 [222] |
||
Nd
60 144.24 |
Pm
61 [145] |
Sm
62 150.4 |
Eu
63 151.96 |
E
68 167.26 |
Tm
69 168.93 |
Yb
70 173.04 |
Lu
71 174.967 |
U
92 238.029 |
Np
93 237.048 |
Pu
94 [244] |
Am
95 [243] |
Fm
100 [257] |
Md
101 [258] |
No
102 [255] |
Lr
103 [256] |
Приложение 3
Оборудование химической лаборатории
Laboratory Equipment
аппарат Киппа |
Kipp's apparatus (BrE); Kipp generator (AmE) |
асбестовая сетка |
wire gauze with asbestos centre |
бюкс для взвешивания |
weighing bottle |
бюретка |
burette |
вакуум-перегонная колба (колба Кляйзена) |
distillation flask (Claisen flask) |
весы |
balance |
вкладыш эксикатора |
dessicator insert |
водяная баня |
water bath |
воронка Бюхнера |
Buchner funnel |
газосборный цилиндр |
gas-jar |
двухколенчатая трубка |
U-tube |
делительная воронка |
separating funnel |
зажим |
clamp |
зажим (для бюретки) |
burette clamp |
зажим (для пробирки) |
pinchcock (BrE); tube clamp (AmE) |
запорный кран |
stopcock |
колба |
flask |
колба Бюхнера |
filter flask |
колба с притертой пробкой |
ground-glass stopper flask |
кольцо |
ring (retort ring) |
коническая колба |
conical flask (Erlenmeyer flask) |
кран |
tap (BrE); faucet (AmE) |
круглодонная колба |
round-bottomed flask |
крышка |
lid |
лоток |
trough |
манометр |
pressure gauge (BrE); gage (AmE) |
мерная колба |
graduated flask; volumetric flask |
мерный стакан |
measuring glass |
мешалка |
stirrer |
носик |
spout |
ободок |
rim |
отводная трубка |
delivery tube |
отсосная склянка (аспиратор) |
aspirator |
пестик |
pestle |
пипетка (градуированная) |
pipette (graduated pipette) |
мерный цилиндр |
measuring cylinder |
плоскодонная колба |
flat-bottomed flask |
пористая чашка |
porous pot |
прибор для перегонки |
distillation apparatus |
приемник (приемный сосуд) |
receptacle |
притертая пробка |
ground-glass stopper |
пробирка |
test tube |
пробка |
stopper |
пробка корковая |
cork |
промывалка |
wash-bottle |
промывная склянка |
gas-washing bottle |
реторта |
retort |
складчатый фильтр |
fluted filter |
соединительные трубки |
tubing |
сосуд |
vessel |
стакан химический |
beaker |
стрелка |
pointer |
ступка |
mortar |
тигель |
crucible |
тигельные щипцы |
crucible tongs |
толстостенный сосуд |
stout-walled vessel |
тонкостенный сосуд |
thin-walled vessel |
трехгорлая колба |
three-necked flask |
установка |
setup |
устройство |
device |
фильтр |
filter |
фильтрующая воронка |
filter funnel |
хлоркальциевая трубка |
calcium chloride tube |
холодильник |
condenser |
чашка для выпаривания |
evaporating dish |
шкала |
scale |
шпатель |
spatula |
штатив (для бюретки) |
burette stand |
штатив (для пробирок) |
test tube rack |
щипцы |
tongs |
эвдиометр (газовая бюретка) |
eudiometer |
эксикатор |
dessicator |
Приложение 4
Модели глаголов / Verb patterns
[4]
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
accept account for acknowledge acquire add admit advise advocate affirm afford agree aid allow announce answer anticipate appoint appreciate arrange ascertain ask assert assign assist associate assume assure attempt authorize avoid ban |
+ (to
(on
+ +(on) (for) +(to) + for + +(in
(with) |
+ (to)+ * + (to)+ ( )* ± (to)+ + + (to)+ + + + + + * + + ( )* * |
+ + + * ( )* * + (to)+ * + + + + ( )+ * |
(be) ( ) ( )* + + ( )* ( )* ( ) + ( )+ ( ) ( ) (be) + ( ) * |
+ (’)+ (’)+ (’)+ (’)+ (’) (’)+ (’) + (’) + (’) |
+ + |
(as) (to) (as, to) (to) up (to) (on
(to) (to) +(to) (in, with) +(to, for, in) (to) + +(as, for, to) (with) +(for, about, of) +(to) (in
(with) (of) (in, with) (from
|
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
+ – глагол используется в указанной конструкции,
пропуск – не используется;
() – перед основным дополнением может вставать существительное,
(') – возможно существительное в притяжательном падеже,
* – предостережение о "ложном друге переводчика"; особое внимание.
Приложение 4 (продолжение)
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
bar begin believe bind bring calculate call carry on carry out cause challenge change characterize check check up choose chop claim clarify class classify commence compel comply comprehend compute concede conceive conclude confess confine confirm conform conjecture consent consider |
+(as, on) +(in
+(to) (for
+(for,on) +(with) +(from, into) +(on) + + +(for) + +(as) + +(of
+ +(to
+(about) +(to) |
+ + * + * * + * + * (to)+ + + (to)+ + + + |
+ + + * + * * * + * * + * * + |
+ ( ) ( )* ( ) ( ) ( ) * ( )* ( ) ( )+ + * ( ) * + ( ) + (be) |
(’) + ( ) + + + |
+ + + |
(from
(with) (of) (to, with) up +(for, to, on) (with) +(in, by) +(for) (to) (to, for) over (as) up, out (as, for, from) +(for, into) up (for, from) (as, with) (with) (from) +(with) (at) +(to) (as) (from, with
(to) (to, within, in) (as, in) +(to, with) +(as, for) |
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
Приложение 4 (продолжение)
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
constraint continue contribute contrive control convey convince correlate correspond count count upon decide decide on declare deduce define demand demonstrate denote deny depend on describe designate desire determine devote dictate disclaim disclose discover discuss dislike disprove doubt dwell on |
+(by) +(to) +(with) +(for) +(on
+(for
+ +(on
+(to) +(of) |
* * (to)+ ( )* * + (to)+ + * ± (to)+ + + * ± + * (to)+ + * * * + |
+ * * (to)+ + + (to)+ + + (to)+ + (to)+ + (to)+ (to)+ + + * * + |
( ) + + ( )* ( )* ( )+ ( ) (be) (be) + (be) ( ) ( )+ + * (be) * * |
+ ( )+ + + ( ) (’) + ( ) (’)+ (’)+ |
+ + |
(from) (to, with) up (towards, to) (to, from) (of) (with, and) +(to, with) +(as, among), in (to, on) off (from) (as) (from) (to) (by) +(to) (for) (as, to, for) +(as) (from) (to
(to) (to) (with) |
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
Приложение 4 (продолжение)
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
elaborate eliminate emphasize employ enable encourage end enjoin enjoy ensure entail establish estimate evaluate examine exclude expand expect explain express facilitate fail fear feel find find out finish fix forbid force forecast foresee foretell forget formulate |
+(on) +(in) (for) +(on) +(in) +(for) +(to) + +(in) + +(about) |
* + + + * + + * * * + (to)+ * * + + + + * + + + + *
|
* * + + * (to)+ (to)+ + + * + + + + *
|
(be) ( )* ( ) ( )* * * ( ) ( )+ * + + + ( ) * ( ) ( ) + |
(’) (’)+ (’) (’)+ (’) ( ) ( ) + (’)+ (’) (’)+ |
+ + + + |
(from) (to) (as, in
(in) (with, by) (from, on,upon) +(against) (on) (as, in) (at) (as) (for, in, on) (from) (into) (from, of) (to) away (to, in, as) (on) (for) +(for, in) out (by
+(for, on) up + (in, on) out (as) |
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
Приложение 4 (продолжение)
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
gain gather gauge get guarantee guess have help hold hope hypothesize ignore illustrate imagine imply incline include indicate infer inform inquire inspire instruct intend interpret investigate involve justify keep keep off |
+(from
+ (in) +(at) + +(to) +(to) +(about) (to) + (on) +(about) +(for) + +(on
+ |
* + + * + + + + + * * + (to)+ * (to)+ + ( )* * ( )* ± * * * * * |
* + * * + * * * + * (to)+ + ( )* + ( )* * + * * |
* ( )+ ( )+ ( ) ( )+ ( )+ + (be) ( )+ ( ) ( ) ( )+ * |
( )+ ( ) (’) (’)+ + + (’)+ (’)+ ( )+ |
+ + + + + + |
+(for) (round, from) up, in +(for, into, out of) to +(to, against) (as, for) (in, with) on, up +(to, against) up, out (with) +(as) (towards) (in, among) (to) (from) (of, about) (of) (in, to) (in, about) +(as, for, by) (as, to) (in, with) (to) +(for, from, on) |
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
Приложение 4 (продолжение)
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
keep on know lay down lead learn let let out like maintain make make out manage mark mean mention mind miscalculate misinterpret miss motivate move name necessitate need negate neglect note notice notify object |
+ + (to) +(of) + (for) +(on) (by) +(about
+ + +(from) + +(to) |
+ + + + * + + * + (to)+ + * * ± * * + + ( )* + |
+ * + + * + + (to)+ + + + + + + ( )* |
* ( )+ ( )* + ( )* ( )+ ( )+ ( ) + (be)+ ( ) ( ) ( ) + + · ( ) |
+ (’)+ (’) (’)+ (’)+ (’)+ (’)+ + + ( ) |
+ + + + |
(as, from, of, about) (from, about) (into, out) (to) (with) +(for, out, from, up) (with, on, as) off +(for, to, as) (as, to) (to, from, out) +(as, for) down (to, about) |
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
Приложение 4 (продолжение)
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
observe obtain omit order perceive perform permit persuade place plan plot point out ponder postpone postulate predicate predict prefer prepare presume presuppose pretend proceed proclaim profess prohibit promise prompt pronounce propose prove provide put forward put off |
+(on) + +(on) +(of) +(on) +(with) +(on) +(for) (on) +(to) +(with, to) + + +(on) + (for) + |
+ * * ± + * * ( )* * (to)+ + + + ± + + + (to)+ + ( )+ + (to)± (to)+ ± * |
+ * + + + (to)+ + * + * * + * * * * (to)+ |
· + ( ) ( ) ( )* ( ) + + * ( ) ( )+ ( )+ (be)+ * + + + * ( )+ ( )* + (be) * |
+ ( ) (’)+ + (’) + (’) (’)+ + |
+ + + + + |
(from, for) +(for, from) (as) (on) + (into, out, of) (in, before, on) aside (for) (on) out (to) (to, until) (on, upon) (to) (for) + (from
+(to) (after) (to, as, for) (to) (with, for) (until) |
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
Приложение 4 (продолжение)
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
qualify question read reaffirm realize reason reason out recall recapitulate recast receive reckon recognize recollect recommend record recount refer refuse refute regard register reiterate relate rely on remark remember remind repeat replace reply report represent request require resemble resolve restate |
+(for) +(about) +(from) + + (on) + + +(to) + (for, as) +(to) +(on) + + +(to) +(on) (on) |
+ + + + + + * * + + + (to)± + * + (to)+ + ( )* (to)+ + (to)+ (to)+ ± ± * + * |
+ + + * + + + * * + + + (to)+ * * (to)+ * + ( )* (to)+ + * * * * * |
( ) * + (be) ( ) + ( ) + ( ) (be) (be) ( )* ( )* + |
(’)+ (’)+ (’)+ ( ) ( )+ (’)+ (’)+ (’)+ |
+ |
as (about) +(as, for) (as) (into, out of) (as, to, from) (as) (as, from, with) in (as, by, from) +(as, to) (from, on) (to) (to) +(to) (as, with) (as, in, at) (to) (to, with) (as) (of, about) (to) (as, with, by) (to, as, for, on) (to, as) (from, of) (of, from) (in) (into) |
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
Приложение 4 (продолжение)
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
result in resume reveal rewrite rule rule out save say scrutinize see select send serve set set about set down settle show signal signify solve specify spot start state stipulate stop stress study substantiate substitute subsume succeed suggest support suppose surmise |
+ +(on) +(on) + (for) +(for, in) +(about
+(on
+ (for) + +(on,for) (for) + +(on) (for) +(in
(to) |
* (to)+ * ± * * (to)+ * + * + + ( )+ (to)+ + + (to)+ ± + * * ± * + + |
(to)+ * (to)+ * + + + ( )+ (to)+ * + + + + + * * (to)+ * * + |
*
(be) * + ( ) ( )* ( ) ( ) (be) ( ) + * * * + * * * (be)* * |
( ) + + (’)+ ( ) ( ) + ( ) ( ) ( )+ (’)+ (’)+ (’) |
+ + + |
(to) (as, for) (out, as) +(for, from
(to, about, of) (as, in, to, of) (as, for, from) (as, to, on, out) +(as, with, to) +(to, for) (as) (with, in) down +(to, over) up (to) (by) (as) (as, in, on) (to) (from
(for) (for) (in, under) (as) (as, to, for) (in) |
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
Приложение 4 (продолжение)
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
take tell terminate test think think of tolerate treat try turn out underline understand undertake urge use verify want warn warrant watch wish withhold wonder work work out write yield |
(to) +(of
+ +(for) +(about
+ +(of) + + + (for) +(over) +(for) (from
+(at) +(at, as) + + +(to) |
( )* * + * * + + ± * + ( )* + * + + + + * |
( )* * + + * * + + ( )* + + + * * |
(be) ( ) * + + + ( ) + ( ) ( ) ( )+ ( ) ( )+ * + + |
( )+ ( )+ (’) + (’) (’)+ (’)+ (’) ( ) |
+(as, for, to, from) up +(to, about) (on, for, in) +at, over (as) (as, with) +(for) (by) (on, upon) (for, as) (as, for) (about, of, off) +away (from) (on) down, out +(to, for) out (to) up |
|
Verb
|
I
|
Tf
|
Tw
|
Tt
|
Tg
|
Tna
|
Tnn
|
+ – глагол используется в указанной конструкции,
пропуск – не используется;
() – перед основным дополнением может вставать существительное,
(') – возможно существительное в притяжательном падеже,
* – предостережение о "ложном друге переводчика"; особое внимание.
Приложение 5
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ КОЛЛОКАЦИИ
/
SOME COLLOCATIONS COMMON TO SCIENTIFIC TEXTS
безотносительно к, не ссылаясь на |
without reference to |
бесспорно |
without question |
благодаря, посредством, при помощи |
by (in) virtue of |
близко, под рукой |
at hand |
большое разнообразие |
a great variety of |
большое число |
a considerable number |
быть в порядке |
to be in order |
быть в состоянии |
to be in a position |
быть на уровне, идти в ногу с |
to keep pace with |
быть полезным (удобным) |
to be of advantage |
быть спорным |
to be open to question |
быть целесообразным, уместным |
to be in order |
в большом (промышленном масштабе) |
on a large scale |
в большом количестве |
in quantity |
в день |
per day |
в значительной степени |
to a large degree, to a great extent |
в известном (некотором) смысле |
in a way |
в качестве, посредством, через, путем |
by way of |
в некотором смысле, до известной степени |
in a manner, in a sense |
в непосредственной близости (к) |
in close proximity (to) |
в общих чертах |
in outline, in a general way |
в отношении, относительно, ссылаясь на, что касается |
in (with) reference to, in (with) regard to |
в плохом состоянии |
in a poor state |
в полном разгаре, на полный ход |
in full swing |
в пользу, за, в защиту, предпочтительно |
in favo(u)r (of) |
в порядке |
in order |
в пределах досягаемости, достижимый, доступный |
within (the) reach |
в пределах одного порядка |
within a factor of ten |
в принципе, по существу |
in principle |
в противоположность этому |
by (in) contrast to (with) |
в работе, в эксплуатации |
in service |
в результате, вследствие |
in consequence of |
в результате этого, вследствие этого |
as a consequence of, as a result of |
в свою очередь |
in turn |
в связи с |
in connection with |
в случае, если |
in case |
в соответствии |
in line with |
в состоянии покоя (неподвижности) |
at rest |
в сущности |
in truth |
в таком случае |
in such a case |
в течение некоторого времени, на некоторое время |
for a time |
в ходе исследования |
as part of the study |
в целом |
as a whole |
в... раз |
by a factor of... |
ввести в действие |
to put into operation |
ввиду (того что) |
in view of |
ввиду того, что следует |
in view of what follows |
вместо |
in place of, as an alternative |
вне всякого сомнения |
beyond all shadow of doubt |
вне пределов досягаемости, недоступный, недостижимый |
out of reach |
вносить поправку на |
to make correction for |
вовремя, со временем |
in time |
войти в употребление, стать обычным |
to become a practice |
вопрос практики |
matter of experience |
вопрос, о котором идет речь |
the point in question |
воспользоваться, использовать |
to take advantage of |
время от времени |
from time to time |
вручную |
by hand |
вследствие, до причине, из-за |
by reason of |
выпасть из синхронности |
to get out of step |
для рассмотрения |
for consideration |
для сравнения с |
for comparison with (to) |
для того чтобы |
in order to (that) |
для, ради |
in behalf of |
до настоящего времени |
up to date |
до некоторой степени, до известной степени |
to a certain degree (extent) |
до сих пор, на сегодняшний день |
to date |
довести до современного уровня |
to bring to date |
должная тщательность |
due care |
досрочно, заблаговременно |
ahead of time |
достаточные основания, все основания |
good reason(s) |
жесткое правило |
hard and fast rule |
за несколько секунд (минут) |
in a matter of seconds (minutes) |
заметный |
in evidence |
заранее, вперед, до |
in advance |
зарегистрированный |
on record |
значительное количество данных |
a considerable body of evidence |
идти до конца, завершаться (например, о реакции) |
to proceed to completion |
из практики, по опыту |
from experience |
из-за отсутствия, недостатка |
for lack of, for want of |
из-за, вследствие, на основании, по случаю |
on account of |
износ |
wear and tear |
изучаемый |
under study |
иметь в виду |
to have in view |
иметь значение |
to be of concern (consequence, importance) |
иметь место, протекать, происходить |
to take place |
иметь определенный характер |
to be of a certain nature |
иметь отношение к |
to bear a relation to |
иметь отношение к, влияние на |
to have a bearing on (upon) |
иметь первостепенное значение |
to be of first rate importance |
иметь сходство, иметь отношение к |
to bear relationship (resemblance) |
иметь успех, получаться |
to be a success |
имеются все основания считать |
there is (good) reason to believe |
имеющий большое значение |
of far reaching importance, of great moment |
интересный, представляющий интерес |
of interest |
интересующий вопрос |
point of interest |
испорченный, не в порядке |
out of order |
испытываемый |
under test |
исследуемый, рассматриваемый, обсуждаемый, о котором идет речь |
in question |
как правило, обычно |
as a rule |
как раз вовремя |
just in time |
когда-нибудь |
some time or other |
конечно |
of course |
на первый взгляд |
at first glance |
на практике |
in practice |
на протяжении (месяца) |
over a period (of a month) |
надо помнить, учитывать, иметь в виду |
it must be borne (kept) in mind |
наконец, постепенно, через некоторое время; |
at length |
накопленные данные |
background of information |
накопленный опыт |
background of experience |
наличный, имеющийся, рассматриваемый |
on hand |
например |
for example, for instance |
наравне, на равных началах |
on a par with |
находиться в соответствии |
to fall into line |
находящийся в работе, сейчас осуществляемый |
in progress |
не без основания |
with reason |
не может быть и речи |
out of question |
не прибегая к |
without recourse to |
не принимать во внимание, упустить из виду, не учитывать |
to put (leave) out of account |
не соответствовать |
to be out of line |
не учитывая, не принимая во внимание |
without consideration, without regard for |
непрерывный |
end to end |
несмотря на, вопреки |
in spite of |
несомненно |
beyond doubt, beyond question |
нечто, само собой разумеющееся |
a matter of course |
обращать внимание на |
to give attention to |
обсуждаемый, рассматриваемый |
under discussion |
общеизвестно |
it is a matter of common (general) observation |
объяснить, описать, охарактеризовать |
to give account of |
обычным способом |
in a regular manner |
одновременно |
at a time |
оказаться безуспешным |
to meet with failure |
оказаться успешным |
to meet with success |
осуществить |
to put into effect |
осуществлять, создавать, использовать, вводить в действие |
to call into action (being, play) |
осуществляться (проводиться) в настоящее время |
to be under way |
от имени, во имя |
on behalf of |
первоклассный |
first-rate |
перед, впереди |
in front of |
по желанию, произвольно |
at will |
по просьбе |
at request |
по ряду причин |
for a variety of reasons |
по сравнению с |
in comparison with (to) |
по требованию |
on request |
повсеместно используемый (принятый) |
in common use |
подвергать сомнению |
to call in question |
поддерживать связь с; следить за |
to keep in touch with |
подробно |
at length, in detail |
подчеркивать (что-либо),
|
to lay (place) emphasis on |
подчиняться, подвергаться |
to be subject to |
помимо, кроме; в добавление к |
in addition to |
помнить, подразумевать, принимать во внимание |
to bear (have, keep) in mind |
последовательно, один за другим, подряд |
in succession, in sequence, in series |
посредством, путем |
by dint of |
поставленная цель |
the object (purpose) in view |
постепенно |
step by step |
появляться |
to make appearance |
превышать |
to be in excess of |
представлять интерес |
to be of interest |
предусматривать (что-либо)
|
to make provision for |
при помощи, посредством |
by means of |
прибегать к |
to have recourse to |
применять, использовать |
to make use of |
принимать участие в |
to take part in |
принятый повсеместно |
in common use |
различными способами (путями) |
in a variety of ways |
рассматриваемый |
under consideration |
с первого взгляда, сразу |
at a glance |
с полной мощностью, на полную мощность |
in full power |
с успехом |
to advantage |
с учетом. |
with a glance to |
с целью |
with a view to |
с этой целью |
toward this end in view |
свыше, больше (чем) |
in excess of |
синхронно |
in step |
система отсчета (координат) |
frame of reference |
следить, заботиться, обращать внимание, принимать меры |
to take care of |
следовать примеру |
to follow suit |
следует помнить (учитывать, иметь в виду) |
it must be borne in mind |
служить доказательством |
to bring in evidence |
случайно |
by chance |
со временем, в свое время |
in due course (time) |
совпадать, соответствовать, согласоваться |
to be in agreement with |
современный, новейший |
up-to-date |
согласно, в соответствии с |
in accordance with |
создавать, вводить в действие, использовать |
to bring (call) into action |
соответствовать, находиться в соответствии с |
to fall into line |
соответствующий учет |
due regard |
спорный (весьма) вопрос |
point of (much) controversy |
сразу, без подготовки |
off hand |
схватить |
to catch hold of |
таким путем (способом, образом) |
in such a way |
точка зрения |
point of view |
уделять (обращать) внимание (на) |
to pay attention to |
уделять внимание, рассматривать |
to give consideration |
устаревший |
out of date |
учитывать |
to take into account (consideration) |
учитывать, иметь в виду, |
to bear (have, keep) in mind |
учитывать, предусматривать, делать, допуск (поправку) на |
to make allowance for |
учитывая (должным образом) |
with due regard for |
фактически, в действительности |
in effect, in fact, in point of fact, as a matter of fact |
целый ряд, много |
quite a number |
частично, отчасти |
in part |
через некоторое время |
after a while |
эмпирический (практический) метод (правило) |
rule of thumb |
это принципиальный вопрос |
it is a matter of principle |
это просто; это простой вопрос |
it is a simple matter |
ясно, очевидно |
it stands to reason |
Название реферата: Пособие по переводу химических текстов с русского на английский
Слов: | 39888 |
Символов: | 398547 |
Размер: | 778.41 Кб. |
Вам также могут понравиться эти работы:
- оценивается в 10 баллов. Предусматривается обязательная защита работы на практическом занятии
- «Олимпийские игры в Греции»
- Приблизительные темы ов для магистров
- С. П. Капица, С. П. Курдюмов, Г. Г. Малинецкий Синергетика и прогнозы будущего
- 3 основы сертификации глава вопросы применения контрольно-кассовой техники
- «сенсорные экраны»
- Правила эксплуатации 42 6 Охлаждение газа. Аппарат воздушного охлаждения газа 42 1 Назначение и описание конструкции аво 2авг-75 42