Методические рекомендации
к проведению литературного вечера,
посвящённого творчеству немецких классиков.
Цель:
Расширить знания учащихся о жизни и творчестве немецких поэтов: Ф. Шиллера,
И.В. Гете, Г. Гейне.
Задачи:
1. Формировать умение читать стихотворный текст.
2. Совершенствовать навык аудирования стихотворного текста.
3. Воспитывать любовь к творчеству немецких поэтов.
Оборудование:
Произведения немецких поэтов: Ф. Шиллера, И.В. Гете, Г. Гейне;
Музыкальные произведения немецких композиторов.
Портреты немецких поэтов: Ф. Шиллера, И.В. Гете, Г. Гейне.
Ход вечера:
Эпиграфом проводимого вечера можно взять слова Ф. Шиллера: “Willst du die andern verstehen, blick in dein eigenes Herz.”
Звучит музыка – одно из произведений австрийского композитора Франца Шуберта. На фоне музыки ведущий (им может быть сам учитель) произносит слова:
“Wunderschцn! Das ist Franz Schubert. Er hat 600 Gedichte von H. Heine vertont. Viele seine Lieder waren nach Gedichten von Goethe komponiert. Wir sprechen heute ьber das Schaffen der groЯen deutschen Dichter J. W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine ”
Затем краткие биографические данные о великих немецких классиках перекликаются с чтением стихотворений.
J. W. Goethe wurde im Jahre 1749 im Frankfurt am Main geboren. Er erhielt eine grьndliche Bildung im Elternhaus. Er studierte an der Leipziger Universitдt. In dieser Zeit schrieb er das “Heidenrцslein”. Goethe widmete dieses Gedicht der Frau, die er liebte. Damals war er 22 Jahre alt.
На фоне звучащей мелодии ученик читает стихотворение.
Heidenrцslein
J. W. Goethe
Sah ein Knab, ein Rцslein stehen,
Rцslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschцn,
Lief er schnell, es nah, zu sehn,
sah, s mit vielen Freunden.
Rцslein, Rцslein, Rцslein rot,
Rцslein, auf der Heiden.
Knabe sprach: «Ich breche dich,
Rцslein auf der Heiden?”
Rцslein sprach: «Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will, s nicht leiden ».
Rцslein, Rцslein, Rцslein rot,
Rцslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
ґs Rцslein auf der Heiden;
Rцslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
musst es eben leiden,
Rцslein, Rцslein, Rцslein rot,
Rцslein auf der Heiden.
Дикая роза.
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впитал,
Любовался вволю
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
«Роза, я сломлю тебя
Роза в чистом поле!»
«Мальчик, уколю тебя
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли».
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле
Кровь алела на шипах
Но она – увы и ах! –
Не спаслась от боли
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле.
Перевод Д. Усова.
Der junge Goethe liebte sehr die Natur. Er machte oft Wanderungen in die Berge, in den Wald. In vielen lyrischen Gedichten besingt Goethe die Schцnheit der Natur.
Meeresstille
J.W. Goethe
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekьmmert sieht der Schiffer
glatte Flasche ringsumher.
Keine Luft von keiner Seine!
Todesstille fьrchterlich!
In der ungeheuren Weite
reget keine Welle sich.
Gefunden
J.W. Goethe
Ich ging im Walde Ich wollt, es brechen,
so fьr mich hin, da sagt es fein:
und nicht zu suchen, “Soll ich zum Welken
das was mein Sinn. gebrochen sein? “
Im Schatten sah ich Ich grub, s mit allen
ein Blьmchen stehn, den Wьrzlein aus
wie Sterne leuchtend, zum Garten trug ich, s
wie Дuglein schon. am hьbschen Haus.
Und pflanzt, es wieder
am stillen Ort
nun blьht so fort.
Нашёл
Бродил я лесом
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего
Смотрю цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звёзд светлей
Простёр я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осуждён»?
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнёс.
В тиши местечко
Ему отвёл.
Цветёт он снова,
Как прежде цвёл.
Перевод И. Миримского
Einmal wanderte Goethe durch die Berge. Ьberall war Ruhe. Die ruhende Natur machte auch auf den jungen Dichter einen groЯen Eindruck und er schrieb.
Ьber allen Gipfeln
Ist Ruh,,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch,
Die Vцgelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты. Перевод М. Ю. Лермонтова
Dieses Gedicht ьbersetzten berьhmte russische Dichter: M. Lermontow, J. Annenskj,
W. Brjussow.
Die Musik zu diesem Gedicht schrieben berьhmte Komponisten A. Warlamow, A. Rubinstein,
S. Tanejew, G. Swiridow, M. Ippolitow-Iwanow und andere.
( Можно прослушать романс на русском языке «Горные вершины» в исполнении учителя музыки или в записи.)
Johan Wolfgang Goethe interessierte sich nicht nur fьr Poesie, sondern auch fьr Kunst und Wissenschaft. Er schuf viele Dramen und Prosawerke. Sein grцЯtes Werk ist die Tragцdie
“Faust”.
Die Werke von Goethe sind weltbekannt. Man ьbersetzte sie in viele Sprachen.
Der groЯe Goethe starb im Alter von 83 Jahren.
Eine enge Freundschaft verband Goethe mit anderem grьЯten deutschen Dichter Friedrich Schiller.
* * *
Schiller war 10 Jahre
Die Hoffnung
F. Schiller
Es reden und trдumen die Menschen viel
von bessern kьnftigen Tagen.
Nach einem glьcklichen, goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Das Madchen aus der Fremde
F. Schiller
In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Madchen schon und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Madchen Abschied nahm.
Sie brachte Blumen mit und Fruchte
Gereift auch einer andern Flur,
In einem anderen Sonnelichte,
In einer glьcklichern Natur.
Und teile jedem eine Gabe,
Dem Fluchte, jenem Blumen aus,
Der Jungling und der Greis am Stabe,
Und jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gдste
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschцnste dar.
Und noch ein Gedicht von Friedrich Schiller. Es ist aus seinem letzten Drama “Wilhelm Tell”.
Jдgerliedchen
Fr. Schiller
Mit dem Pfeil, dem Dogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schutz gezogen
Frьh am Morgenstrahl.
Wie im Reich der Lьfte
Kцnig ist der Weih,
Durch Gebirg und Klьfte
Herrscht der Schutze frei.
Ihm gehцrt das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute
Was da kreucht und fleugt.
Friedrich Schiller starb nach langer Krankheit im Jahre 1805.
* * *
Eine besondere Rolle in der deutschen Literatur spielte der groЯe Dichter Heinrich Heine. Er wurde im Jahre 1797 in Dusseldorf am Rhein geboren. Heine schrieb viele Gedichte. Im Jahre 1821 erschien sein “Buch der Lieder”, das die Heimat, die Natur und die Liebe besang.
Leise zieht durch mein Gemьt
H. Heine
Leise zieht durch mein Gemьt
liebliches Gelдute,
klinge, kleines Frьhlinglied,
kling hinaus ins Weite!
Kling hinaus bis an das Haus,
wo die Blumen sprieЯen,
wenn du eine Rose schaust
sag, ich lass sie grьЯen.
Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
im Norden auf kahler Hцh,
Ihn schlдfert, mit weiЯer Decke
Umhьllen ihn Eis und Schnee.
Er trдumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далеко –
В том краю, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Перевод М.Ю. Лермонтова
Ein sehr bekanntes Heines Gedicht “Lorelei” wurde von vielen russischen Dichtern ьbersetzt.
Lorelei
Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin,
ein Mдrchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kьhl und es dunkel,
Und ruhig flieЯt der Rhein,
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schцnste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kдmmt ihr goldnes Haar.
Sie kдmmt es mit goldedem Kamme,
Und singt ein Lied dabei:
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffen im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hцh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Лорелея
Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,-
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,-
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
Перевод В. Левик
Viele Heines Werke waren eine scharfe Satire auf das damalige Deutschland. Sie wurden in Deutschland verboten. Im Jahre 1831 verlieЯ Heine Deutschland und fuhr nach Paris. Hier lebte Heine bis zu seinem Tode. Er schrieb das Gedicht ьber seine Bedeutung als Dichter. Er spielt in diesem Gedicht auf die politische Situation in Deutschland an.
Wenn ich an deinem Hause
H. Heine
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorьbergeh,
so freut, s mich , du liebe Kleine,
wenn ich dich am Fenster seh.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich, forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
du fremder, kranker Mann?
“Ich bin ein deutscher Dichter,
bekannt im deutschen Land,
nennt man die besten Namen,
so wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
fehlt manchen im deutschen Land,
nennt man die schlimmsten Schmerzen,
so wird auch der meine genannt.”
Когда твоим переулком
Пройти случается мне,
Я радуюсь, дорогая,
Тебя увидев в окне.
За мной ты большими глазами,
С немым удивленьем следишь;
«Что нужно тебе, незнакомец,
Кто ты, о чем ты грустишь?»
Дитя, я поэт немецкий,
Известный всей стране,
И высшая слава, быть может,
Досталась на долю и мне.
А нужно, дитя, мне того же
Что многим в нашей стране.
Быть может, злейшая мука
Досталась на долю и мне.
Перевод. В Левик
После каждого немецкого стихотворения ученики слушают переводы русских поэтов (несколько для сравнения) и лучшие переводы самих ребят.
Закончить занятие можно исполнением песни «Lorelei».
Литература:
«Иностранные языки в школе» № 2. 1996 г.