Раздел III
ВТОРОЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ
(основные факультеты)
I – IV курсы
Главная целевая установка второго этапа обучения - формирование более совершенных навыков и умений в чтении, аудировании, говорении, письме и переводе как компонентов профессиональной деятельности переводчика.
Содержание обучения на втором этапе (I – IV курсы) определяется коммуникативными сферами, текстовым, тематическим и языковым материалом, актуальным для этих сфер.
Основными коммуникативными сферами на данном этапе обучения являются: учебно-профессиональная, общественно-информативная и социально-культурная. Роль и значение коммуникативных сфер меняется в зависимости от периода обучения.
Коммуникативные задачи
Чтение:
· уметь читать и понимать тексты из учебно-профессиональной, социально-культурной и общественно-информативной ком-муникативных сфер, используя в зависимости от периода обучения, характера текста и целевых установок различные типы чтения:
изучающее чтение
:
· уметь полно и точно понимать содержащуюся в тексте информацию
· передавать полно и кратко идею и основное содержание текста.
ознакомительное чтение:
· уметь читать и понимать общее содержание текста (не ниже 70%)
реферативное чтение:
· уметь читать и извлекать информацию из текста в соответствии с требованиями, предъявляемыми к составлению реферата;
· уметь обобщить извлеченную информацию в свернутой форме в виде резюме, аннотации, реферата.
Аудирование:
· воспринимать на слух информацию аудио-текста и письменно фиксировать прецизионные слова (имена собственные, географические названия, цифры, аббревиатуры);
· понимать и выделять основные факты аудио-текста из учебно-профессиональной, общественно-информационной, социально-культурной сфер с последующей передачей их содержания.
Говорение:
В монологической речи:
· воспроизводить прочитанный или прослушанный текст из учебно-профессиональной, общественно-информативной и социально-культурной сфер;
· уметь построить мини-высказывание в соответствии с языковыми и стилистическими нормами иностранного языка.
В диалогической речи:
· уметь выбирать языковые и стилистические средства в соответствии с целями высказывания;
· уметь вести диалоги разных типов (подготовленные и неподготовленные) в основных коммуникативных сферах.
Письмо:
· уметь воспроизводить текст или аудио-текст из основных коммуникативных сфер в письменном виде в форме тезисов, резюме, аннотации, реферата, пользуясь адекватными языковыми и стилистическими средствами.
Специфические умения переводчика
· воспринимать аудио-текст и письменно фиксировать прецизионные слова (имена собственные, географические названия, цифры, аббревиатуры и т.д.);
· делить аудио-текст на смысловые сегменты и письменно фиксировать ключевые слова;
· использовать факторы речевой ситуации для прогнозирования сообщения с целью последующего абзацно-фразового перевода;
· выявлять лексико-грамматические и стилистические особенности текста с целью точного перевода;
· письменно оформлять печатный текст, составлять резюме, аннотации, рефераты и т.д. в соответствии с правилами графического, стилистического и композиционного оформления реферата.
Основная цель при обучении переводу на втором этапе - формирование переводческой компетенции, необходимой для точного и адекватного перевода общенаучных, технических и общественно-информативных текстов с иностранного языка на русский в соответствии с языковыми и стилистическими нормами русского языка. Студенты приобретают навыки самостоятельной работы с терминологическими и отраслевыми словарями.
Занятия по переводу способствуют закреплению и систематизации знаний языкового материала, обогащению словарного запаса в основных коммуникативных сферах; развитию у студентов способности сознательного отбора языковых и стилистических средств необходимых для перевода.
В области грамматики
задачей практического курса иностранного языка на втором этапе
является дальнейшее приобретение навыков владения основными морфолого-синтаксическими структурами устной и письменной речи, характерными для современной научно-технической литературы. В программу включен грамматический материал, общий для основных коммуникативных сфер (учебно-профессиональной и общественно-информативной), представляющий трудности для перевода. Часть материала “для рецептивного усвоения” на подготовительном факультете переходит на основных факультетах на репродуктивно-продуктивный уровень, что обеспечивает динамику поэтапного усвоения.
На втором этапе обучения предусматривается внеаудиторное чтение оригинальной художественной и научной литературы.
Работа над учебными научно-популярными текстами по специальности начинается со второго семестра I курса и продолжается на протяжении всего этапа обучения с постепенными усложнением материала. Студентам предлагаются тексты, типичные для их будущей профессиональной деятельности:
Для письменного технического перевода - патентная информация, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья, монография.
Для устного технического перевода - научное сообщение, обзор, выступление, лекция, доклад.
Узкоспециальные тексты используются для самостоятельной работы на III - IV курсах.
Материалы для аудиторной и внеаудиторной работы по социально-культурной и общественно-информативной тематике отбираются из текущей периодики и литературы по страноведению.
Организация контроля
Проверка знаний студентов на втором этапе обучения осуществляется в форме текущего, промежуточного и итогового контроля. Текущий контроль проводится на каждом занятии. Промежуточный контроль проводится один раз в семестр в ноябре и апреле. Итоговый контроль проводится в конце каждого семестра в форме зачета, дифференцированного зачета, экзамена.
Практическая грамматика
Курс практической грамматики предусматривает овладение основными морфологическими и синтаксическими структурами устной и письменной речи характерными для научной, технической и общественно-информативной литературы.
Курс практической грамматики завершается на I - II курсе в зависимости от уровня подготовки студентов.
I - II курс
Английский язык
Tense Forms. The Passive Voice. The Participle. The Gerund. The Infinitive. Subjunctive Mood.
Modal verbs and their equivalents. Modal verbs with Perfect Infinitive. Correlative conjunctions. Subjunctive Mood Emphatic Structures.
Французский
язык
Question indirecte. Conditionnel présent. Place de deux pronoms compléments. Pronoms relatifs. Mise en relief. Conditionnel passé.
Pronoms conjoints en et y. Gérondif et Participe présent. Tout - adverbe. Pronoms démonstratifs. Subjonctif présent (emploi dans la proposition complétive).
Emploi du Subjonctif dans les propositions circonstancielles. Subjonctif dans la proposition indépendante. Subjonctif passé. Imparfait et plus-que-parfait du Subjonctif. Concordance des temps du Subjonctif. Participe présent et participe passé. Futur antérieur. Proposition infinitive. Participe passé composé. Passe et futur immédiats dans le Passé. Passé Anterieur. Infinitif présent et infinitif passé.
Испанский
язык
Oraciones concesivas. Perifrasis de gerundio. Futuro Hipotetico. Potencial simple y compuesto.
Oraciones subordinadas de relacion. Oraciones de sujeto. Oraciones condicionales del 3er
tipo y mixtа. Infinitivo simple y compuesto.
Modo Subjuntivo en las oraciones subordinadas de tiempo. Construcciones con Participio. Construcciones con Infinitivo y Gerundio.
Немецкий
язык
Modalverben mit Infinitiv I und II. Modalverben im Perfekt. Haben und sein in modaler Bedeutung. Passiv, Zustandspassiv. Konjunktiv I und II. Partizip I und II, Partizipialkonstruktionen. Erweitertes Attribut. Wortbildung der Substantive, Verben.
Спецкурс “Основы перевода”
Спецкурс является продолжение курса “Введение в практику перевода и затрагивает общие вопросы перевода на более сложном языковом материале. Спецкурс способствует более плавному переходу к курсу технического перевода и проводится в форме лекций-бесед и практических занятий в течение I - II курса.
Основные цели спецкурса “Основы перевода”
· формирование умения быстрого переключения с одного языка на другой;
· совершенствование языковых и речевых умений и навыков в различных видах речевой деятельности (говорение, письмо, чтение);
· ознакомление студентов с теоретическими основами переводческой практики;
· формирование базовых переводческих умений и навыков (базовой переводческой компетенции);
· преодоление интерференции родного языка.
Содержание курса
1. Понятие перевода; перевод как особый вид речевой деятельности; проблема переводимости;
· разные виды перевода: адекватный, буквальный, вольный;
· проблема языковой эквивалентности;
· основные типы переводческих трансформаций.
2. Лексико-семантические вопросы перевода:
· многозначность слова; несовпадение семантической структуры слова в языке; слово и контекст;
· эквиваленты и вариантные соответствия;
· лексико-семантические трансформации при переводе;
· способы передачи безэквивалентной лексики при переводе;
· перевод интернациональной лексики; “ложные друзья” переводчика.
3. Грамматические вопросы перевода:
· грамматические значения и их передача при переводе;
· выбор грамматического эквивалента в зависимости от контекста;
· грамматические трансформации при переводе.
Страноведение
Социально-культурная и общественно-информативная сфера. (Тематика определяется и вводится на разных этапах обучения в течение I - IV курса и скоординирована для всех иностранных языков)
I · высшее образование. Университет;
· международное научное сотрудничество;
· выбор профессии; поступление на работу;
· путешествие по стране и за рубежом;
· достопримечательности разных стран;
· пресса, телевидение, кино, театр, искусство.
II Внутренняя и внешняя политика страны. Экономическое сотрудничество.
III · Государственный строй страны изучаемого языка. Основные политические партии;
· история и культура страны изучаемого языка;
· международные и общественные организации;
· средства массовой информации;
· научно-технический прогресс; важнейшие открытия и изобрете- ния в странах изучаемого языка.
Курс технического перевода
На III - IV курсах формируется профессиональная компетенция переводчика технической литературы, что включает в себя всестороннее владение иностранным и родным языками.
Переводчик должен уметь:
1. · расширять свои языковые знания в профессиональной сфере в сопоставительном плане;
· пополнять терминологический словарь в научно-технической области;
· быстро переключаться с одного языка на другой;
· менять тип используемой лексики.
2. Уметь создавать технические тексты с учетом смысловых и формальных различий в двух языках.
3. Выбирать и правильно использовать технические методы и приемы перевода, преодолевать сложности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка;
· правильно выражать свои мысли на языке перевода;
· уметь пользоваться разными источниками информации.
Содержание курса.
I 1. Организация переводимого материала:
· составные части научно-технических монографий;
· составные части научных статей.
2. Перевод заголовков.
3. Грамматические трудности перевода технических текстов:
· изменение структуры предложения в иностранном языке в сравнении с русским;
· безличные конструкции и специфика их перевода в технических текстах;
· определительные придаточные конструкции;
· существительное и номинативные конструкции;
· средства связи;
· союзы и сложные обороты.
4. Лексические особенности перевода.
5. Стилистические особенности перевода.
6. Сокращения и аббревиатуры.
II Виды перевода:
· письменный перевод;
· устный перевод;
· последовательный перевод;
· абзацно-фразовый перевод.
Тематика
Тематика определяется уровнем подготовки студентов и может вводится на разных этапах обучения.
Учебно-профессиональная сфера
I курс
Специальность:
математика, прикладная математика.
· математика и ее взаимосвязь с другими науками;
· введение в геометрию;
· введение в аналитическую геометрию;
· выдающиеся ученые математики.
II курс
· введение в алгебру;
· введению в теорию множеств;
· теоретическая механика;
· введение в кибернетику;
· программирование;
III - IV курсы
· введение в математический анализ;
· телекоммуникационные системы;
· введение в теорию вероятности;
· введение в математическую статистику;
· введение в историю исследования операций;
· введение в математическую статистику.
Специальность:
физика, радио-физика
I курс
· механика;
· молекулярная физика;
· электричество и магнетизм;
II курс
· оптика;
· радио-электроника;
· ядерная физика;
· радиоактивность.
III - IV курсы
· атомные явления;
· квантовая механика;
· плазма;
· радио, телевидение;
· радиотелефон.
Специальность:
химия
I курс
· периодическая система Менделеева;
· благородные газы, металлы, галогены;
· кислоты, соли, щелочи;
· химическая лаборатория;
· строение атома, валентность, химические реакции;
· современное состояние атмосферы; происхождение жизни на
Земле;
· выдающиеся ученые и открытия.
II курс
· история изучения материи и атома;
· химические системы;
· методы сепарации;
· осмос;
· характеристика металлов;
· химические и физические методы исследования вещества.
III - IV курсы
· материалы: история возникновения и использования;
· композитные материалы;
· полимеры, керамика, стекло;
· современные методы обработки материалов.
Специальность:
лечебное дело.
I курс
·введение в анатомию, физиологию;
· на приеме у врача;
· лекарственные средства - аптека;
·оказание первой помощи;
· хирургическое отделение в больнице;
· инфекционные болезни;
· служба здравоохранения;
· охрана здоровья матери и ребенка.
II курс
· основные системы организма человека;
· виды заболеваний;
· медицинское образование в США, Великобритании;
· травмы и их лечение;
· сердечно-сосудистые заболевания (ИБС, инфаркт миокарда, остановка сердца);
· методы реанимации, клиническая смерть.
III курс
· инфекционный гепатит;
· синдром приобретенного иммунодефицита;
· миндалины и тонзилэктомия;
· открытие пенициллина, антибиотики;
· злокачественные образования (профилактика, лечение);
· трансплантация органов и тканей;
· искусственное сердце.
IV курс
· тропические болезни;
· шок: этиология, патогенез, виды шока;
· Г.Селье и его теория общего адаптационного синдрома;
· генная инженерия, клонирование;
· животные в эксперименте;
· этические проблемы СПИДа;
· этика ксенотрансплантации;
· эвтаназия: за и против.
Специальность:
стоматология.
I курс
· история развития стоматологии;
· зубы; строение;
· болезни зубов; зубной кариес; теория образования зубного кариеса; профилактика.
· пульпит: острый и хронический; клиника, первая помощь и лечение пульпита;
II курс
· особенности развития и лечение болезней у детей; предупреждение кариеса и его осложнений;
· пути проникновения инфекции в случае воспалительных процессов в челюсти;
· воспаление надкостницы; флегмоны и нарывы в челюсти; клиника и лечение;
· зуб мудрости; особенности и возможные осложнения;
III курс
· анестезия в стоматологии; особенности общей анестезии при челюстной операции; осложнения после анестезии;
· удаление зубов как хирургическая операция; показания и противопоказания при удалении зуба; постоперационные кровотечения;
· болезни слизистой ротовой полости; стоматит;
· парадонтоз;
IV курс
· пломбирование зуба; различные типы пломб;
· искусственные зубы: проблемы и пути решения неординарных случаев; новые методы в протезировании; протезы съемные и неподвижные;
· опухоли ротовой полости; кисты;
· одонтомы; предраковые болезни ротовой полости.
Специальность:
фармация.
I курс
· живая клетка; клеточное деление; химическое строение клетки; ткани.
· элементы органической, физической и аналитической химии.
· кости; кровь; сердце.
· история развития национальной и зарубежной фармакологии;
· лекарственные растения.
II курс
· социальные аспекты использования лекарственных препаратов;
· рецепты; выписка лекарств; некоторые формы медицинских справок и больничной документации;
· инфекционные болезни;
· различные формы выпуска лекарств;
· показания; противопоказания; дозировка;
· лекарственные растения.
III курс
· препараты, воздействующие на центральную нервную систему;
· препараты, воздействующие на сердечно-сосудистую систему;
· антисептики и дезинфицирующие препараты;
· препараты, воздействующие на функцию различных органов и
систем;
· препараты, воздействующие на обмен веществ; витамины.
IV курс
· побочные эффекты лекарств;
· индивидуальные реакции на лекарства;
· взаимодействие лекарственных веществ и принципы рациональ-
ного сочетания препаратов;
· выведение лекарств из организма;
· юридические, этические и моральные аспекты при выписке
лекарств;
· медицинские инструменты и оборудование;
· развитие современной фармакологии;
· лекарственные растения.
ЛИТЕРАТУРА
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междун. отношения, 1975.
Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. М.: МГЛУ, 1996.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. школа, 1990.
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
Рецкер Я.Н. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междун. отношения, 1974.
Федоров А.В.. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1983.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1988.
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М., 1999.
Visson L. From Russian into English. Ardis, 1991.
Vassal J. Le nouveau sans frontieres. Prefectionnement. CLE International, 1994 (видео-курс).
Steel Brian. Ejercicios de traduccion del español. Nivel superior. Madrid, 1990.
Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. “Советы переводчикам”. М., ВШ, 1992.
Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий. М., ВШ, 1980.
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высш. школа, 1986.
Чебурашкин Н.Д. Английский - на службу специальности. М., 1991.
Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. Специальная литература. Петербург, 1995.
Хайт Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1981.
Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопомский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка (справочник устного переводчика).
М.: МГПИЯ им. М.Тереза, 1971.
Пыхова Н.Н. Учитесь читать литературу по специальности (для технических вузов). М., «Высшая школа», 1989.
Волкова Л.В., Мусницкая В.В. Учитесь читать литературу по специальности. М., «Высшая школа», 1986
Comfort J. Basic Technical English. Oxford, 1994.
Marktplatz – “Deutsche Sprache in der Wirtschaft”
“Spiegel”, “Fokus”, “Spektrum der Wissenschaft”, Zeitschrift der ärztlichen Assoziation.
Hewitt Caren. Understaudins Britain. Perspective Publications, 1996.
Костина Елена. About the United States of America. Московский лицей, 1997.
Bromhead P. Live in modern Britain. Longman, 1997.
Bromhead P. Live in modern America. Longman, 1997.
Гаршина Е. «Франция. Страна и люди» (пособие по страноведению). МГИМО, 1995.
Гречаная Е.П. “La douce France”. Изд-во “Лист.”, 1997.
Примак Л.И., Долкюнас Е.Г. “Франция” (учебное пособие по страноведению). 1994.
Видеозаписи спутникового телевидения (Испания).
“Tatsachen über Deutschland” Societäts-Verlag, Frankfurt/M, 1996.
Германия “Страна и люди”. М., ВШ, 1988.
Долгих В.Г. Федеративная Республика Германия. Учебное пособие на немецком языке. М., НВН, 1997.
Английский язык
Арбекова Т.И., Власова Н.Н., Макарова Г.А.. “Я хочу и буду знать английский”. ЧеРо, Москва, 1997.
Бонк Н.А., Лукьянова Н.А., Полухина Л.Г. Учебник английского языка. Ч.2. М.: Высшая школа, 1985.
Raymond Murphy. English Grammar in Use. A self-study reference and practice book for intermediate students. Cambridge University Press.
Michael Swan and Catherine Walter. The Cambridge English Course. Book 1-4. Cambridge University Press.
Аудио и видео курсы
1. Видео-курс. “Family Album”, USA. Maxwell Macmillan. NY, 1990.
2. Аудио-курсы:
“Streamline English” Parts 1-4. Oxford University Press.
“Headway” Parts 3-5. Oxford University Press, 1991.
“In Britain”. Chancerel International Publishers Limited. London. 1996.
“Simposium” for research scientists. Moscow-St. Petersburg. Zlatoust, 1993.
Специальность:
математика, прикладная математика
1. Дорожкина В.П. Английский язык для математиков. М.: Изд-во МГУ, 1986.
2. John C. Keegel. “The Language of Computer Programming in English”. Prentice
3. Ахманова Г.И., Саратовская Л.Б.. Практическое пособие по английскому языку для студентов по специальности “Математическое программирование”. М.: Изд-во МГУ, 1981.
4. Каменцева Т.Ю. Пособие по переводу и реферированию по теоритической механике для студентов-математиков. М., Изд-во РУДН, 1981.
5. V.S. Shipachev “Higher Mathematics”. Mir Pablishers, M.
6. Cinedenko “The Theory of Probabitity.”
7. Джон Скилингс. Новые тенденции на рынке телекоммуникации Nets # 9-10/96.
8. Проблема Internet. Nets # 2/97.
9. Френк Дж. Дермлер, мл.Nets # 2/97.
Специальность: физика, радио-физика
1. Дубкова А.Т. Учебные тексты и задания по английскому языку для студентов физиков I курса. М.: Изд-во УДН, 1986.
2. Комиссарчик С.Ю., Навальная С.Т., Скрипник Д.М. English Manual for Physicists. Харьков, 1969.
3. Фролькис Э.Д. Talk Science. Л.: Наука, 1975.
4. Гвоздева Г.А. Практикум по переводу и реферированию текстов по специальности “Физика”. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1991.
5. Гвоздева Г.А. Практикум по переводу и реферированию текстов по специальности “Радиофизика”. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1993.
6. Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных работников. Л.: Наука, 1990.
Специальность: химия
1. Практикум по переводу и реферированию текстов по химии на английском языке. Сост. Л.М. Найда. М.: Изд-во РУДН, 1997.
2. Сборник текстов по химии на английском языке. Сост. И.П. Воскресенская. М.: Изд-во УДН, 1969.
3. Учебные задания по переводу. Сост. Л.М. Найда. М.: Изд-во УДН, 1986.
4. Найда Л.М. Методические рекомендации к лексико-грамматичес-ким заданиям по английскому языку. М.: Изд-во РУДН, 1987.
5. Найда Л.М. Грамматические трудности при переводе текстов по химии на английском языке. М.: Изд-во РУДН, 1997.
Специальность: лечебное дело, стоматология, фармация
Маслова А.В., Вайнштейн З.И.. Английский язык для медиков. М.: ВШ, 1976.
Шанина В.А. Учебные задания по переводу и реферированию текстов по специальности для студентов медиков старших курсов. М.: Изд-во УДН, 1982.
Симонова И.Д. Учебные задания по грамматике для студентов медиков. М.: Изд-во УДН, 1990.
Шанина В.А. Учебные задания по переводу и реферированию текстов по специальности для студентов медиков II курса. М.: Изд-во РУДН, 1997.
Шанина В.А. Практикум по переводу и реферированию текстов по специальности для студентов медиков II курса. М.: Изд-во РУДН, 1997.
Шанина В.А. Практикум по переводу и реферированию текстов по специальности для студентов медиков III курса. М.: Изд-во РУДН, 1998.
Шанина В.А. Учебные задания по переводу и реферированию текстов по специальности “Лечебное дело” для студентов медиков III курса. М.: Изд-во РУДН, 1998.
Шанина В.А. Обучение по переводу и реферированию текстов по специальности для студентов медиков IV курса. М.: Изд-во РУДН, 1999.
Шанина В.А., Чибис В.О.. Морально-этические проблемы медицины. Часть I. М.: Изд-во РУДН, 1999.
Шанина В.А. Морально-этические проблемы медицины. Часть II. М.: Изд-во РУДН, 2000.
English for dentists. E. Ovsynnikova. M., 1998.
British Dental Association Student’s Booklet
Журналы Dentistry Today 1996-1998.
Encyclopedia of medicina. AMA
Материалы интернета
Испанский язык
Патрушев А.И. Учебник испанского языка. практический курс. Продвинутый этап. М.: Высшая школа, 1994.
Передерий Е.Б. Язык испанской прессы. Учебное пособие. М.: Энергоатомиздат, 1997.
Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. М., ЧеРо, 1999.
Никитина Э.Н. Учебник испанского языка для технических вузов. М., ВШ, 1988.
Специальность:
математика
Крапивная Ф.А. Учебные задания по переводу научно-популярных текстов. М.: Изд-во РУДН, 1999.
Специальность: физика, радио-физика
Синявский А.В., Крапивная Ф.А. Учебные задания по переводу и реферированию научно-популярных текстов. М.: Изд-во РУДН, 1990.
Специальность: химия
Харченко Л.С. Учебные задания по переводу и реферированию. М.: Изд-во УДН, 1987.
Специальность: лечебное дело, стоматология, фармация
Нотина Е.А. Обучение научному стилю на материале курса “Анатомия”. М.: Изд-во РУДН, 1991.
Нотина Е.А. Обучение переводу медицинских текстов. М.: Изд-во РУДН, 1996.
Нотина Е.А. Испанский язык по курсу “Пропедевтика внутренних болезней”. М.: Изд-во УДН, 1984.
Немецкий язык
Драйер, Шмитт. Совершенствуем знание немецкого языка. Киев, 1996.
Шульц Х., Зундермайер В. Немецкая грамматика с упражнениями. М., 1999.
Завьялова В.М., Извольская И.В. Грамматика немецкого языка. М., 1994.
Мосейчук А.М., Лобач Е.П. Современный немецкий язык. Минск, 1997.
Чуваева В.Г. Практическая грамматика немецкого языка. М., 1983.
Хайт Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1981.
Kapp, Volkel. Übersetzer und Dolmetscher: Theoretische. Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Зaufl. tübingen: Franckl Verlag. GmbH. 1991.
Eggers D., Neuf-Münkel. Hören und Verstehen. V. Hueber Verlag, 1995.
Видео-курс: Alles Gute.
Специальность: лечебное дело, стоматология, фармация
Кондратьева В.А.. Немецкий язык. Интенсивный курс обучения чтению медицинской литературы. М., 1996.
Русско-англо-франко-немецкий медицинский разговорник. М., 1994.
Русско-англо-франко-немецкий медицинский справочник. М., 1994.
Ecther Guignard - Fröhlich. Pathologie für Arztgehilfinnen. Bern - Stuttgart - Wien, 1979.
Специальность: математика, прикладная математика
Учебное пособие по математике (Mathematik für Ausländer. Berlin, 1987).
Маркова А.Н., Рогачева М.А. Наука. Математика и физика. Л., 1967.
Косилова М.Ф. Немецкий язык для математиков. М., 1994.
Специальность: физика
Учебное пособие по физике (Physik für Ausländer. Berlin, 1987).
Маркова А.Н., Рогачева М.А. Наука. Математика и физика. Л., 1967.
Французский язык
Потушанская Л.Л. , Шкунаева И.Д., Юдина И.А. Практический курс французского языка. Том I и II. М.: “Высшая школа”, 1991.
Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка (практический курс). М.: N Stor, 1997.
Громова О.А., Демидова Е.Л., Покровская Н.М. Практический курс
французского языка (продвинутый этап). М.: “ЧеРо”, 1998.
“Le Nouveau sans frontières” Méthode de français tom I‚ II‚ III и аудио-курс - приложение.
Калашникова Л.Г., Платонова Е.К. Учебные тексты и задания по французскому языку. Часть I и II (продвинутый этап). М.: Изд-во УДН, 1983.
Учебные фильмы: “Bienvenue en France” (I, II часть).
Попова И.Н. Грамматические структуры во французской разговорной речи. М.: Высшая школа, 1984.
Специальность: физика и радиофизика
Тугова Л.И. Сборник заданий по реферированию текстов (теоретическая физика). Разработка. 1999.
Тугова Л.И. Сборник заданий по реферированию текстов на французском языке. (Радиофизика). 1999.
Тугова Л.И. Учебные задания по реферированию научно-популярных текстов по физике. Изд-во УДН. 1990.
Гавриленко Н.Н. Учебное пособие по французскому языку для студентов I курса. Изд-во УДН. 1986.
Тугова Л.И. Учебное пособие по французскому языку для студентов I курса.(Механика). Изд-во УДН. 1982.
Специальность: химия
Галкина Г.Д., Андреев Р.А. Учебник французского языка для химико-технологических вузов. М.: Высшая школа, 1980.
Галкина Г.Д. Общая химия. Л. Изд-во Химия, 1974.
Мараханова А.А. Учебные задания по французскому языку для студентов III, IV курса.(Части I и II). М.: Изд-во УДН. 1983-1984.
Мараханова А.А. Грамматические трудности перевода с французского языка научной литературы (учебные задания).
М.: Изд-во УДН. 1989.
Трефилов Д.Ф. “Занимательная химия” (Учебное пособие по французскому языку). М.: Высшая школа, 1989.
Специальность: математика
Рыдлевич Т.Е. Учебное пособие по научному стилю речи. М., УДН, 1979.
Рыдлевич Т.Е. Учебные задания по французскому языку для студентов III курса. М., УДН, 1983.
Трудности перевода с французского языка на материале математической лексики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.
Рыдлевич Т.Е. Учебные задания по французскому языку для студентов IV курса. М., УДН, 1984.
Специальность: лечебное дело, стоматология, фармация.
Казинер А.А. «Учебное пособие по французскому языку для студентов медицинского факультета». РУДН, 1974.
Логунова Ю.П. «Учебное пособие по французскому языку для студентов I и II курсов медицинского факультета». РУДН, 1996.
Казинер А.А. «Учебное пособие по французскому языку для студентов медицинского факультета». Часть II. РУДН, 1974.
Логунова Ю.П. Учебное пособие по медицинской лексике для студентов I и II курсов. РУДН, 1996.
Логунова Ю.П. Учебное пособие по медицинской лексике для студентов I и II курсов. РУДН, 1996.
Логунова Ю.П., Опарышева Т.Г. Пособие по медицинской и фармацевтической лексике для студентов I и II курсов. РУДН, 1996.
Эристова Н.Н. Пособие по французскому языку для медицинских вузов. М., 1978.
Шлихта М.И., Цирельсон М.П. Пособие по французскому языку для медицинских вузов. Высшая школа, 1979.
Шибанова И.М. Учебное пособие для студентов-медиков III курса. РУДН, 1985.
Шибанова И.М. Учебное пособие для студентов-медиков III курса. Часть II. РУДН, 1985.
Логунова Ю.П., Опарышева Т.Г. Пособие по французскому языку для студентов медиков и фармацевтов I и II курсов. РУДН, 2000.
Журналы: “Science ef recherche”, “Sante”.
Страницы (по данной специальности) из Интернет – обзор.
ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ
I курс
1-й семестр
Письменный зачет
1.1. Письменный перевод с иностранного языка на русский учебного текста объемом 500-600 п.зн.
1.2. Проверка понимания аудио-текста на иностранном языке (2мин. звучания) по обще-социальной тематике.
1.3. Лексико-грамматический перевод с русского языка на иностранный объемом 600-700 п.зн.
На письменный зачет отводится 2 часа.
Устный зачет
1.1. Выборочный перевод и пересказ (реферирование) иностранного учебного текста объемом 700-800 п.зн.
1.2. Выборочный перевод и пересказ оригинальной газетной статьи объемом 700-800 п.зн.
1.3. Беседа на иностранном языке по пройденной тематике.
Разрешается пользоваться словарем.
2-й семестр
Письменный дифференцированный зачет (экзамен)
1.1. Письменный перевод с иностранного языка на русский учебного текста по специальности объемом 500-600 п.зн.
1.2. Проверка понимания аудио-текста на иностранном языке (2мин. звучания) по обще-социальной тематике. После второго прослушивания проверка понимания в виде теста.
1.3. Лексико-грамматический перевод с русского языка на иностранный объемом 700-800 п.зн.
На письменный дифференцированный зачет отводится 2 часа.
Устный дифференцированный зачет (экзамен)
1.1. Выборочный перевод и пересказ (реферирование) иностранного учебного текста по специальности объемом 800-900 п.зн.
1.2. Выборочный перевод и пересказ оригинальной газетной статьи объемом 800-900 п.зн.
1.3. Перевод с русского языка на иностранный общественно-информативного текста объемом 500-600 п.зн.
1.4. Беседа на иностранном языке по пройденной тематике.
II курс
1-й семестр
Письменный зачет
2.1. Письменный перевод с иностранного языка на русский учебного текста по специальности объемом 500-600 п.зн.
2.2. Проверка понимания аудио-текста на иностранном языке (2мин. звучания) по обще-социальной тематике. После второго прослушивания проверка понимания в виде теста.
2.3. Лексико-грамматический перевод с русского языка на иностранный объемом 700-800 п.зн.
На письменный зачет отводится 2 часа.
Устный зачет
2.1. Выборочный перевод и пересказ (реферирование) иностранного учебного текста по специальности объемом 900-1000 п.зн.
2.2. Выборочный перевод и пересказ оригинальной газетной статьи объемом 900-1000 п.зн.
2.3. Перевод с русского языка на иностранный общественно-информативного текста объемом 600-700 п.зн.
2.4. Беседа на иностранном языке по пройденной тематике.
2-й семестр
Письменный дифференцированный зачет
2.1. Письменный перевод с иностранного языка на русский учебного текста по специальности объемом 500-600 п.зн.
2.2. Проверка понимания аудио-текста на иностранном языке (2мин. звучания) по обще-социальной тематике. После второго прослушивания проверка понимания в виде теста.
2.3. Лексико-грамматический перевод с русского языка на иностранный объемом 700-800 п.зн.
2.4. Реферат научно-технического текста на иностранном языке 2500 п.зн. Объем реферата 700-750 п.зн.
На письменный зачет отводится 2 часа.
Разрешается пользоваться словарем.
Устный дифференцированный зачет
2.1. Выборочный перевод и пересказ (реферирование) иностранного учебного текста по специальности объемом 1000-1100 п.зн.
2.2. Выборочный перевод и пересказ оригинальной газетной статьи объемом 1000-1100 п.зн
2.3. Перевод с русского языка на иностранный общественно-информативного текста объемом 600-700 п.зн.
2.4. Беседа на иностранном языке по пройденной тематике.
Разрешается пользоваться словарем.
III курс
1-й семестр
Письменный зачет (экзамен)
3.1. Реферат научно-технического текста на иностранном языке 2500 п.зн. Объем реферата 700-750 п.зн.
3.2. Проверка понимания аудио-текста на иностранном языке (3мин. звучания) по обще-социальной тематике. После второго прослушивания проверка понимания в виде текста.
3.3. Письменный перевод с иностранного языка на русский учебного текста по специальности объемом 1600-1700 п.зн.
На письменный зачет отводится 2 часа.
Устный зачет (экзамен)
3.1. Перевод с иностранного языка на русский учебного текста по специальности объемом 1100-1200 п.зн.
3.2. Реферирование на иностранном языке русского текста по специальности объемом 800-900 п.зн.
3.3. Выборочный перевод и пересказ оригинальной газетной статьи объемом 1000-1100 п.зн.
3.4. Реферирование на иностранном языке русской газетной статьи объемом 700-800 п.зн
3.5. Беседа на иностранном языке по пройденной тематике.
2-й семестр
Письменный экзамен (дифференцированный зачет)
3.1. Реферат научно-технического текста на иностранном языке 2500 п.зн. Объем реферата 700-750 п.зн.
3.2. Проверка понимания аудио-текста на иностранном языке (3мин. звучания) по обще-социальной тематике.
3.3. Письменный перевод с иностранного языка на русский учебного текста по специальности объемом 1700-1800 п.зн.
На письменный экзамен (дифференцированный зачет) отводится 2 часа.
Устный экзамен (дифференцированный зачет)
3.1. Перевод с иностранного языка на русский учебного текста по специальности объемом 1100-1200 п.зн.
3.2. Реферирование на иностранном языке русского текста по специальности объемом 900-1000 п.зн.
3.3. Выборочный перевод и пересказ оригинальной газетной статьи объемом 1000-1100 п.зн.
3.4. Реферирование на иностранном языке русской газетной статьи объемом 700-800 п.зн
3.5. Беседа на иностранном языке по пройденной тематике.
IV курс
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ
ЭКЗАМЕН НА ЗВАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА С
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Письменный экзамен
1.1 Перевод с иностранного языка на русский оригинального текста по специальности объемом 2000-2200 п.зн. Текст содержит не менее 4 грамматических трудностей (сослагательное наклонение, модальные глаголы, неличные формы глагола, эмфатические конструкции).
1.2 Реферат научно-технического текста на иностранном языке (2500 п.зн.). Объем реферата 750-800 п.зн.
Устный экзамен
1. Перевод с иностранного языка на русский оригинального текста по специальности объемом 1200-1300 п.зн.
2. Реферирование на иностранном языке русского текста по специальности объемом 900-1000 п.зн.
3. Выборочный перевод и пересказ на иностранном языке оригинальной газетной статьи объемом 800-1000 п.зн.
4. Реферирование на иностранном языке русской газетной статьи объемом 800-1000 п.зн
5. Беседа на иностранном языке по пройденной тематике.
Разрешается пользоваться словарем.
Раздел IV
ТРЕТИЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ
МАГИСТРАТУРА
1 курс магистратуры (V курс) - 105 часов
Магистры, получившие Сертификат переводчика научно-технической литературы, допускаются к занятиям на спецкурсах “Теория и практика перевода” и “Курс делового общения”. Занятия проходят в форме лекций-бесед по теории перевода и закрепляются практическими занятиями.
В конце обучения магистры сдают экзамен по иностранному языку для получения Диплома технического переводчика-референта (переводчик в сфере профессиональной коммуникации). Переводчик-референт должен уметь:
I · письменно переводить общенаучные и специальные тексты на родной язык;
· переводить с листа общенаучные тексты;
· вести двухсторонний перевод деловой беседы на общенаучные, специальные и бытовые темы;
· последовательно переводить, с опорой на записи, доклады, выступления, дискуссии на родной язык.
II · отбирать статьи и материалы по заданной тематике и составлять их обзор на родном и иностранном языке;
· составлять резюме, аннотации, рефераты статей и монографий на родном и иностранном языке.
III · вести делопроизводство (принимать, сортировать и представлять корреспонденцию) на родном и иностранном языке;
· вести деловую переписку;
· оформлять документы в соответствии с требованиями родного и иностранного языка.
Для развития и закрепления этих переводческих навыков и умений, сформированных на втором этапе обучения, вводятся спецкурсы “Теория и практика перевода” и “Курс делового общения”.
Спецкурс “Теория и практика перевода” *
1. Проблемы перевода специальных текстов:
· особенности перевода научных и деловых текстов;
· письменный перевод технических текстов;
· техника оформления высказывания в письменной форме;
· передача и расшифровка аббревиатуры условных обозначений;
· перевод терминов, различные виды терминов, терминологические значения общеупотребительной лексики.
2. языковой материал:
· особенности языка научного стиля речи;
· особенности языка делового стиля речи;
· средства выражения логико-смысловых категорий текста в иностранном языке и их эквиваленты в родном языке;
· сопоставительные характеристики конкретных типов текстов (резюме, аннотации, реферат, обзор);
*
- библиография см. стр. 54-64
Спецкурс “Деловое общение”
1. · Анкета (C.V.) Автобиография
· общение по телефону
· запрос о работе, ответ на запрос о работе;
· собеседование.
2. Деловое письмо
· запрос информации, ответ на запрос;
· заказ, подтверждение заказа;
· рекламация.
3. деловые переговоры, контракты.
Тематика делового общения:
· поиск работы, рабочее место;
· предпринимательство, предприятие;
· производство;
· маркетинг;
· финансы и бухгалтерия.
Литература
Деловая переписка с иностранными фирмами. ИМИДЖ, М., 1991.
Кумарова М. Курс деловой лексики английского языка “New Business English” Тандем. М, 1997.
Русско-английский разговорник по внешне-экономическим связям. Русский язык. М., 1991.
Gerald Lees and Tony Thorne. English on Business. Издательство “Титул”. 1997.
Котий Г.А., Гюльмисаров В.Р. Деловые письма на английском языке. М., 1999.
Лариса Васильева. Деловая переписка на английском языке. “Айрис пресс”, 1999.
Рахманин П.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа. 1988.
Фирсова Н.М. Испанский язык для бизнесменов. М.: РУДН, 1995.
Marisa De Prada, Monserrat Bovet. Hablando de negocious. Madrid, EDeLSA, 1992.
1000 palabras de negocios. Barcelona, 1994.
Кистанова Л.Ф., Шашкова С.А. Деловое общение на французском языке. Минск, 1995.
La correspondace commerciale française. Paris: Nathan, 1994.
Лопатин Г., Воронов К., В. Бойко. “Le Français commercial”. Международное отношения, 1979.
Le parfait secretaire. Lairousse, 1999.
Лонэ Э., Бубнова Г., Куватова М. Французские дипломы DELF-DALF в России. “Деловая книга”. Екатеренбург, 1998.
Закс Р., Васильева М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). М.: Логос, 1996.
Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. М., НВИ-ЧеРо, 1998.
Jourist I. Gesсhäftsbriefe. М., ЭТС, 1999.
V курс
МАГИСТРАТУРА
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН
(к экзамену допускаются студенты, получившие Сертификат
переводчика с иностранного языка на русский по естественно-
научным дисциплинам)
письменный экзамен
1.1. Реферат по специальности на иностранном языке, в соответствии с требованиями к реферату. *
Объем реферата 5-6 стр.
1.2. Перевод с иностранного языка на русский оригинального текста по специальности объемом 2000-2200 п.зн.
1.3. Составление делового письма на заданную тему.
Устный экзамен
1.1. Перевод с иностранного языка на русский оригинального текста по специальности объемом 1500-1800 п.зн.
1.2. Перевод и пересказ оригинального экономического текста (бизнес, финансы, маркетинг).
1.3. Последовательный перевод аудио-текста (звучание 3 мин.).
1.4. Беседа на иностранном языке.
_________________________________________
*
Может быть заменена письменным переводом (с иностранного языка на русский) текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности объемом 35 машинописных страниц.