РефератыОстальные рефератыТеТерминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов 5

Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов 5

Содержание

Введение 1

Глава 1. Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов 5

1.1. Терминология 5

1.3. Особенности научно-популярных текстов 24

Глава 2. Особенности функционирования терминологических единиц в научно-популярном тексте на материале медицинского справочника «The Sav-on Health Self-Care Advisor» 31

Введение 31

2.1. Формы терминов 37

2.2. Содержание 48

2.3. Функции 52

Заключение 60

Список использованной литературы 64

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена комплексному исследованию и описанию лексических, стилистических и грамматических особенностей перевода в сфере медицины.

Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий, это касается и сферы медицины. Данная проблема самым непосредственным образом связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых.

Процессы интеграции и глобализации деловых отношений, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие медицины как науки в последние десятилетия делают подъязык медицины объектом пристального внимания исследователей. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития медицинской терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода текстов медицинской тематики.

В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте определенной тематики

Таким образом, актуальность изучения проблематики использования и перевода терминологии в научно-популярных текстах обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих информацию в специальном тексте.

Актуальность данного исследования обусловлена:

— повышенным в настоящее время вниманием к проблематике использования и перевода терминологии медицинских справочников;

— недостаточной изученностью использования и перевода терминологии в научно-популярных текстах.

Цель данной работы заключается в том, чтобы продемонстрировать то, как используются и функционируют терминологические единицы в англоязычных медицинских справочниках и переводятся на русский язык. Из поставленных целей вытекают следующие исследовательские задачи:

дать характеристику понятия «термин» в лингвистике;

изучить лингвистические особенности терминов;

классифицировать термины;

охарактеризовать основные функции терминологических единиц в тексте;

описать особенности научно-популярного стиля;

проанализировать функции терминологических единиц в научно-популярных текстах;

выявить основные функции терминологических единиц в англоязычных научно-популярных текстах и их перевод на русский язык.

Объектом данного исследования являются терминологические единицы английского языка.

Предметом исследования являются особенности использования терминологических единиц в англоязычных медицинских справочниках.

Для реализации поставленных задач в работе применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы анализа.

Материалом  исследования послужил медицинский справочник «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Проанализирован  текст 4 тыс. слов. Из них были выделены терминологические единицы общим количеством 250. Книга состоит из четырех блоков. Первый представляет собой введение о том, как книгу следует использовать, во втором речь идет об оказании первой помощи, третий – проблемы и способы их решения, а четвертый говорит о том, как оставаться здоровым. Каждый из блоков включает целый ряд подпунктов, раскрывающих суть книги.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что предложенный подход к анализу особенностей использования терминологических единиц в англоязычных медицинских справочниках является необходимым для правильной интерпретации структур, которые исследуются в процессе перевода текстов с английского на русский язык.

Практическая значимость работы даёт возможность использовать её основные выводы и положения в курсах по переводоведению, стилистике и теоретической грамматике. Также данный материал можно использовать при написании курсовых, дипломных работ и пособий.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.

В рамках первой главы «Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов» рассматривается понятие терминологической единицы и их классификация в современной лингвистике, а также их лингвистические функции в научно-популярных текстах.

Вторая глава «Особенности функционирования терминологических единиц в научно-популярном тексте на материале медицинского справочника» посвящена анализу основных функций терминологических единиц, использованном в данном научно-популярном тексте, и их перевода на русский язык.

В заключении подводятся итоги данного исследования.

Глава 1. Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов

1.1. Терминология

Основной специфической чертой языка с лексической точки зрения являются широкое использование терминологии.

Прежде всего, следует дать определение понятию «термин». Однако трудность заключается в том, что дать его четкую дефиницию очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки со своей точки зрения.

В лингвистике существует немало самых разнообразных попыток определения терминов. Приведем здесь лишь две дефиниции терминов, которые отображают и синтезируют, по нашему мнению, разные рассуждения относительно этого, которые взаимно дополняют друг друга.

Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [7; 6].

Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.

Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [3; 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия

С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором он характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [10; 22].

Вследствие активного изучения различных терминологий появилось множество определений понятия «термин». Немалая часть дефиниций основана на семантических признаках. При этом намечены две тенденции характеристики термина. Согласно первой он представляет собой отдельное слово «со строго определенным значением» [2; 29]; «слово, которому соответствует одно какое-либо точно определенное понятие из области науки, техники, искусства» [5; 66].

По другой точке зрения, которая получила наибольшее распространение в работах многих лингвистов, термин квалифицируется как слово или словосочетание: «Слово или словосочетание (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) и т.п. для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1; 474]. «Термин – это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» [18; 14].

«Термин – это слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технического понятия и имеющее дефиницию» [7; 306; также 8; 15].

Под термином мы понимаем специальное слово или общеупотребительное слово в специальном значении (существительное, прилагательное, причастие) либо словосочетание, состоящее из двух компонентов и построенное на подчинительной связи, принятое в профессиональной деятельности, являющееся наименованием научного понятия (в нашем случае – части речи или лексико-грамматического разряда), имеющее дефиницию и обязательно являющееся членом определенной терминосистемы.

Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.

Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С.В.Гриневым: это «специфичность употребления» (специальная область употребления) и «содержательная точность». [10; 22].

Достаточно коротко и точно сформулировано определение термина Комитетом научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ): «термин – это слово или словосочетание, которое является единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [10; 11].

Терминологические единицы входят в обиход различными путями. Первый путь – предоставление статуса терминов общеупотребительным лексическим единицам родного языка. Такой вариант образования сроков не всегда является позитивным, поскольку здесь часто имеют место переосмысление, перенесение метонимии, когда слову придается новое значение. С целью дифференциации подобных лексических единиц термины часто изменяют форму написания, произношения, спряжения, ударения [10; 10].

Более популярным и оправданным является путь образования терминов путем заимствования из других языков. На разных этапах становления общества термины заимствуются из разных языков. Это предопределяется разными историческими условиями.

Так, музыкальная и коммерческая терминология ведущих европейских языков имеет, в основном, итальянское происхождение (легато, анданте, банк, авизо), театральная и почтовая – французского (антракт, партер, бандероль), экономическая – английского (маркетинг, менеджмент, холдинг, дилер).

Особый тип заимствований – употребление слов и словообразовательных моделей греческого и латинского языков. Такие термины образовывались на разных этапах развития языка и в разных терминосферах. Церковная терминология у народов, которые исповедуют католицизм, складывается, в основном, из латинских элементов, у православных народов – из греческих. В некоторых субязыках не всегда можно отдать преимущество какому-либо одному языку. Кроме того, в настоящее время новые термины нередко образуются по смешанному типу: один корень греческого происхождения, другой – латинского (например, слово «терминология» состоит из латинского элемента terminus – предел, и греческого logos – наука) [10; 36].

Профессор Гальперин И.Р. трактует термины следующим образом: термины — это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями. [18; 79]

Сфера употребления термина — стиль научной прозы. Однако не следует думать, что термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Они широко используются и в других стилях речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом и в др. Назначение терминов в других стилях речи отличается от того, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов и т. д.

Употребление терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания. Так, медицинская терминология в романе Кронина "The Citadel" используется как для создания соответствующего колорита, так и для других целей. Термины в этом романе можно разделить на две группы — термины общеизвестные, широко употребляемые и термины неизвестные. К общеизвестным терминам относятся такие, как cyst, typhoid, pneumonia. Но для речевой характеристики героев, особенно, когда разговор идет в кругу специалистов, автор вводит неизвестные термины, значение которых непонятно читателю. К этим терминам относятся такие как nystagmys, abdominal и т. д. Неизвестные термины автор поясняет, но не всегда. Так, термин abdominal становится понятным читателю, т. к. он относится к тому же заболеванию, которое было названо cyst. Значение слова enteric Кронин поясняет словом typhoid. Однако гораздо шире автор использует вместо терминов речи, например, beat knee, cut fingers и т. д.

В художественном произведении используются термины, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной и др. деятельности, которая описывается художником. Эти термины не являются результатом логических, следующих друг за другом доказательств. Они выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита.

Таким образом, если термины в научной прозе являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно-познавательную функцию, то в художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую. Иногда термины в художественных произведениях используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Знаменательно то, что читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:

"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."

"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. (W. M. Thackeray. Vanity Fair.)

медицинский термин frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.

Такое же использование научных терминов из области генетики мы находим в романе Голсуорси "The Man of Property", где молодой Джолион, сравнивая семейство Форсайтов с миром животных, использует термины в развернутой метафоре.

"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: Properties and quality of a Forsyte. This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). Hereditarily disposed of myopia, he recognizes only the persons and habitats of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity?"

В этом отрывке появление терминов в сатирической функции вызвано метафорическим употреблением глагола to lecture.

Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения. Иными словами, предпосылкой для стилистического использования термина является его полная соотнесенность с одним, и только с одним терминологическим рядом.

Как известно, в образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса — постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры. Так, например, известно, что слова atmosphere (lively atmosphere), the missing link (медицинский термин, введенный Дарвином для обозначения вида, переходного от человекообразных обезьян к человеку, применяемый также для характеристики людей) детерминологизировались. [18; 83-84]

В истории развития английского языка, как известно, морские термины очень легко детерминологизировались. Это явление связано с конкретной историей английского народа, его положением как островного народа и того места, которое судоходство и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые термины настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка. [18; 85]

Использование таких детерминологизированных слов и словосочетаний может иметь стилистический эффект лишь в случае насильственного восстановления в них терминологичной окраски.

Необходимо отметить, что полностью новые термины, как правило, не «выдумываются». За всю историю развития науки и техники можно привести лишь несколько случаев такого образования терминов.

В терминах, которые были образованы на базе родного языка, можно выделить буквальное значение и терминологическое значение.

Буквальное значение термина создается значением элементов языка, которые используются для создания термина; терминологическое значение определяется содержанием понятия, которое выражается термином.

Термины, буквальное и терминологическое значения которых отвечают друг другу, правильно ориентируют и подчеркивают объективно существующие связи между понятиями. Эти термины способны выражать сущность понятий.

Термины, буквальное и терминологическое значения которых не отвечают друг другу, относятся к семантически нейтральной лексике [1; 35-37].

Но, в конце концов, термины, буквальное и терминологическое значения которых противоречат друг другу, следует признать полностью неудовлетворительными, потому что они искажают оригинальные связи между понятиями и не имеют семантической четкости.

Существуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем. Вслед за С.В.Гриневым, под терминосистемой мы понимаем «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [10; 22].

Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания – словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях.

Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.

Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (шунтирование, хромосома) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (medicine – 1) медицина, терапия; 2. лекарство, медикамент; 3. наркотик; отравляющее вещество).

Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (water), производные (relax, safe), сложные (biotherapy).

Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (medical service), существительного с другим существительным в качестве приложения (medico-legal). Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 3-5 слов (medico-actuarial science - врачебно-страховая статистика, medical-therapy reactor - реактор для терапевтических целей).

Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (med – от medicine) и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные (F.D.B. – first degree burn), звуковые (CPR – СЛР).

Классификация по мотивированности/немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой. Здесь различают термины, полностью мотивированные (medicine man), частично мотивированные (Parkinson's disease).

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный). Подсчеты показывают, что терминов – названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов – названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде.

Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины. Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность – Н. М. Карамзин, термин социология – О. Конт.

По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика – термин Л. Ельмслева).

Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения. Например, термином – инструментом познания следует назвать первоначально введенный

В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности – ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (disease), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные) (Parkinson's disease – в медицинской науке), параллельно допустимые (medico-actuarial science – там же, в том же значении), отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.

Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей, изданных в нашей стране.

Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации – по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества. Но термины – всегда часть текста.

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык» [5; 144].

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении – «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью» и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «гора» и «холм», дается уточнение – «возвышенность более 250 м в высоту». Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка- «графическое украшение в конце книги», усик – «концовка с утолщением в середине», хвост - «нижнее наружное поле страницы», а также «нижний край книги», противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы – узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка специальной литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка [8; 118]. Этот интерес не случаен. Именно лексический состав специальных текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики этих текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в контексте.

Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ее важнейших характеристик. Неоднократно отмечалось, что системность терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой – системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия.

Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных условиях профессиональной коммуникации. В современном терминоведении безусловно признана первичность сферы функционирования терминов.

В связи с этим нам представляется целесообразным подойти к проблеме выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовой общности входящих в нее терминов. Более того, информационная функция термина, его коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, в противоположность изучению совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке.

В практической части дипломной работы проведен анализ медицинских терминов, используемых в тексте книги «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Термины анализируются как наименования элементов системы понятий, организующих передачу информации специального текста и определяющих содержание коммуникативного акта. При этом становится возможным точное определение тех значений языковых единиц, которые актуализируются именно в рамках данной системы, то есть значений, действительно связанных системными отношениями. Выявление значений данной терминологической единицы в системе специального текста снимает вопрос о допустимости или недопустимости в терминологии синонимии, полисемии и некоторых других явлений, позволяя рассматривать термины как развивающиеся, свободно функционирующие в языке единицы.

1.2. Функции терминологических единиц

Терминологические единицы – это единицы в первую очередь функциональные, а не структурные. Если противопоставить слова-термины словам-нетерминам, то можно обнаружить, что в плане выражения терминологические единицы не отличаются от общелитературного слова, и обладают всеми лингвистическими признаками, свойственными общеупотребительной лексике. Это подтверждает факт принадлежности терминологической лексики к общей системе языка, в которой она занимает определенное место среди других единиц этого уровня.

Перед тем, как приступить к анализу функций терминов, следует обратить внимание на их коннотативное значение.

Один из механизмов образования коннотации – это перенос коннотативного элемента значения слова в том случае, если терминологическая единица образована из слова языка общеупотребительного, путем терминологизации. При данном процессе, несмотря на наличие совершенно нового значения, слово ассоциируется с омонимичной единицей общелитературной лексики и происходит наложение, интерференция значений.

Рассмотрим термин dirty surface - загрязнённая поверхность (неправильно подготовленная поверхность для проведения специфических медицинских действий на определенном месте). Общеупотребительное значение прилагательного «dirty» заставляет реципиента невольно переносить отрицательное отношение на понятие, которое само по себе должно бы оставаться нейтральным.

Если термин имеет иноязычное происхождение, является заимствованием или образован на основе греческих или латинских корней, возможность ассоциации терминов со словами основного словарного состава практически исключена. Но в любой терминосистеме, вместе с терминами иноязычного происхождения, мы находим единицы, образованные морфологическим, лексико-семантическим и другими способами от общеупотребительных слов: absolute age - абсолютный возраст, точный биологический возраст, abuse - неправильное или ошибочное употребление (напр. лекарственного средства), acid – кислота, используемая в медицине для определенных целей.

Образованный от экспрессивно окрашенных единиц общелитературного языка, термин может сохранить ту же эмоциональную окраску. Таким образом, мы можем наблюдать в термине коннотацию эмоциональности – отношение коммуниканта к понятию.

Примеры терминов с отрицательной коннотацией:

Forced alimentation - принудительное кормление.

Forced attitude - вынужденное положение тела

Price-Jones curve - эритроцитометрическая кривая, кривая Прайс-Джонса.

Примеры терминов, имеющих положительную коннотацию:

Good responder = high responder - организм с сильным иммунитетом, высокоотвечающая особь;

Soothing agent - успокаивающее средство.

Так, терминологическая единица, произведенная на свет для определенной цели, начинает функционировать в естественном языке и приобретает все признаки единицы этого языка, в том числе экспрессивность и полисемичность.

Для осмысления сущности термина важным является вопрос о выполняемых им функциях. Несмотря на большое количество работ, в той или иной мере освещавших эту проблему (Авербух, 2004; Алексеева, 1998; Кириллова, 1999; Комлев, 1969; Роджер Т. Белл, 1980; Степанов, 1985 и др.), следует признать, что в этом вопросе среди лингвистов также нет единого мнения. Бурный рост научно-технических знаний, постоянно растущие нужды науки и техники в новых наименованиях позволили сделать вывод о том, что термин - понятие функциональное, а не структурно-субстанциональное [6; 18–20].

Многочисленные исследования лингвистов доказывают, что термин имеет так называемую «функциональную структуру». Ограничившись небольшим экскурсом в вопрос о функциях термина, выразим свое согласие с В.М. Лейчиком, включающим в круг выполняемых термином функций - номинативную, сигнификативную, коммуникативную, прагматическую и эвристическую:

номинативная - функция называния класса специальных объектов или их признака;

сигнификативная - функция обозначения (так называемая «знаковая») общего понятия, входящего в систему понятий специальной области знания или деятельности;

коммуникативная - функция передачи знания (при обучении, при общении профессионалов и др.);

прагматическая (иначе называемая «экспрессивная») - функция воздействия на адресата содержанием общего понятия в системе понятий определенной специальной области знаний или деятельности либо оценкой этого понятия;

эвристическая функция - функция открытия нового знания, присущая термину как элементу терминосистемы, входящей в теорию некоторой специальной области знания или деятельности, то есть термин здесь выступает как инструмент познания [11; 78–90].

Все выполняемые термином функции находятся в постоянном взаимодействии и обусловливают друг друга в процессе реализации.

В исследуемой нами английской терминологической лексике медицинских справочников термины-существительные являются важнейшим лексико-грамматическим средством для выражения научно-популярного понятия о предметах, качествах, действиях, при этом значительное место среди них занимают отглагольные имена существительные.

Прилагательное в терминологии используется чаще всего в своей классифицирующей функции и выступает, как правило, в составе словосочетаний в качестве терминоэлемента. Терминологизация имен прилагательных приводит к изменению лексико-грамматических и лексико-семантических свойств: утрачиваются оттенки качественности, приобретаются семантико-морфологические свойства относительных прилагательных, следствием чего становится невозможность образования степеней сравнения и краткой формы. Прилагательные выполняют функцию уточнения и ограничения понятия, являясь маркерами родовидовых отношений между предметами, понятиями, явлениями.

В качестве терминологических единиц научно-популярных текстов функционируют существительные и терминологизированные прилагательные, глаголы. Имена существительные не являются единственным средством выражения специального понятия, однако бесспорным остается факт, что существительные являются основной, преобладающей частью речи для выражения научного или технического понятия. Научно-популярная терминология имеет преимущественно именной характер, поскольку основу любой технической терминосистемы, ее постоянный костяк составляют термины-существительные, представляющие статическую часть словарного состава и передающие родовидовые отношения как отношения системы понятий.

Таким образом, сфера употребления термина — стиль научной прозы. Однако не следует думать, что термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Они широко используются в научно-популярных текстах. В научно-популярных текстах термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов и т. д.

1.3. Особенности научно-популярных текстов

Научный стиль — стиль литературного языка, которому присущ ряд особенностей — таких как предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи. Для научной речи характерны такие стилевые черты, как логичность, строгая подчеркнутость изложения, точность, ясность, объективность, абстрактность, «отвлеченно-обобщенность», сжатость изложения, интеллектуальность и ряд других.

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. Данный стиль определяется в первую очередь как такая организация языкового материала, которая служит, прежде всего, последовательному и систематическому изложению научных вопросов; точной передаче результатов наблюдения, эксперимента и анализа; раскрытию общих закономерностей, управляющих жизнью природы и общества; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п. [3; 8].

Указание на то, что научный стиль, прежде всего, характеризуется тем, что отражает ментальную деятельность человека, и все его жанры служат единой цели научного описания предмета исследования, представлено во многих работах [5; 347] и др.

Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль – это наука. Целью функционирования научного стиля является передача научной информации. Научный стиль относится к числу книжных стилей, поскольку в большинстве случаев научный стиль реализуется в письменной форме. С развитием средств массовой коммуникации, с увеличением роли науки в обществе и ростом различного рода научных контактов (съезды, конференции, симпозиумы) увеличивается роль и устной формы научной речи [2; 180].

Письменная разновидность текста представлена такими жанрами, как научные монографии, научные статьи, диссертационные работы, различные жанры учебной и научно-технической литературы, выступления в научных диспутах, научные доклады, лекции, научно-популярные сообщения и жанры научно-популярной литературы. Данные жанры различаются в основном композиционным построением текстов. Подсистема же языковых средств, проявляющаяся в текстах указанных жанров, достаточно единообразна.

Научные тексты в большинстве своих жанровых разновидностей характеризуются консервативностью в отборе языковых средств выражения. Это обстоятельство подчеркивается исследователями языка научного стиля [1; 27].

В соответствии с основной задачей функционального стиля т.е. передавать научную информацию, определяются его универсальные основные черты. В первую очередь, авторы отмечают растущую универсализацию и унификацию проявлений научного стиля в различных лингвосоциумах [4; 52]. Развитие естественнонаучной мысли, сопровождающееся процессом дифференциации отдельных областей науки, приводит к все большей унификации языка. Эта особенность научного стиля приводит к выработке штампов и шаблонов. Предпочтение, которое отдается шаблону в выборе языковых средств, и наличие специальной терминологии, по мнению Н.М. Разинкиной, – это две основные черты, которые выделяются при первых попытках анализа языка научной литературы [3; 136].

Весь комплекс языковых средств, используемых в научных текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К научному стилю предъявляются следующие универсальные требования: информативность, логичность и четкость изложения. У М.Н. Кожиной, например, называются точность, абстрактность, логичность и объективность – это экстралингвистические признаки научного стиля, которые организуют в систему все языковые средства, формирующие данный функциональный стиль [1; 127].

Выделение основных особенностей или основных функциональных черт стиля связано с экстралингвистическими причинами. Их наличие определяет соответствие функциональной задаче данного стиля. Поэтому основные функциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам, выделяющим данный функциональный стиль.

Такая черта научной литературы, как логичность изложения, в первую очередь, связана с особенностями синтаксиса научного стиля. Типовые приемы организации высказывания в научной литературе формируются в связи с выражением аргументации научной мысли, строгой мотивировкой следования ее звеньев [2; 125]. В синтаксическом строе проявляется доказательность, аргументированность изложения научного стиля.

Тщательный отбор лексики способствует четкости, ясности изложения. Используются те лексические единицы, с помощью которых можно однозначно передать необходимую научную информацию. Вариативность лексики в научных текстах довольно ограничена. Для научного стиля характерно стремление к стандарту. Информативными тексты могут быть только при правильном подборе однозначно воспринимаемых лексических средств. Большую роль в создании научных текстов играют общенаучные слова, как, например: процесс, анализ, параметр, аспект и т.п.

Для научных текстов характерны не только определенные лексические единицы, но и их определенная сочетаемость. Из текста в текст переходят типовые словосочетания, которые создают клишированность языковых средств, облегчают восприятие научной информации, способствуют однозначности ее представления.

Итак, в соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка. Лексика научного стиля характеризуется употреблением общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначных слов в одном или двух значениях; увеличением доли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава; малоупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской.

В области морфологии научного стиля также проявляются его общие экстралингвистические признаки – точность, абстрактность, обобщенность.

Научный стиль включает ряд подстилей, к которому и относится научно-популярный подстиль.

Особенностью научно-популярного подстиля является соединение в нем полярных стилевых черт: логичности и эмоциональности, объективности и субъективности, абстрактности и конкретности. В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других собственно научных средств.

Из общих черт научно-популярного стиля следует назвать:

подробность изложения научных данных, своеобразное «разжевывание» сведений;

раскрытие всех возможных общих положений на конкретных примерах;

намеренное подчеркивание хода логической мысли специальными речевыми средствами;

стремление избегать широкого использования терминов, а при невозможном употреблении непременно разъяснять их значение;

«не загромождение» научными фактами, материалом исследования; необходимость давать «отдых» читателю использованием различных параллелей и «вставок» не собственно научного содержания;

использование разнообразных приемов (в том числе речевых) активизации внимания читателя;

стремление к оригинальности, нешаблонности выражения и некоторые другие.

Проанализируем отличительные черты научного стиля и научно-популярного подстиля:

1) Научный стиль:

- объективность и отвлеченность от конкретного и случайного;

- логическая доказательность и последовательность изложения;

- точность и ясность, лаконичность.

Взвешенность оценок: научная статья отличается сугубо научным изложением информации, отсутствием эмоциональности.

2) Научно-популярный подстиль:

- предназначен для читателя, интересующегося вопросами науки;

- терминологическая лексика присутствует в минимальных количествах;

- научные понятия вводятся с опорой на бытовое сознание читателей, на их практический опыт, поэтому в таких текстах встречаются эмоционально-экспрессивные элементы, сравнения, метафоры, аналогии.

Обратимся к особенностям текста научно-популярного стиля и посмотрим, какие же языковые средства характерны для него.

Языковые средства, характерные научному стилю:

▪ научная лексика (терминология);

▪ повторение ключевых слов;

▪ абстрактные понятия (отглагольные существительные);

▪ конкретная лексика - для обозначения общих понятий;

▪ словосочетание «существительное +

существительное в родительном падеже»;

▪ сложные предложения;

▪ прямой порядок слов.

Роль этих языковых средств: строгая последовательность в изложении, смысловая точность, достоверность.

Языковые средства, делающие текст научно-популярным:

▪ примеры для иллюстрации отдельных научных положений;

▪ сравнение;

▪ перифраза;

▪ вводные слова;

▪ модальные частицы;

▪ риторические восклицания.

Они упрощают язык науки, делают его доступным, понятным для широкого круга читателей; привлекают внимание к поднятой в тексте научной проблеме.

Таким образом, понятие термина не имеет четкого однозначного определения. Термин – слово или словосочетание, называющее понятие специальной области или деятельности, служит для обеспечения эффективности межкультурной коммуникации, являясь единицей языкового и профессионального знания. Термины требуют особого внимания при переводе специальных текстов, служат для передачи их информационного содержания, структурирования и кодирования.

Термины классифицируются по логическому, лингвистическому, науковедческому, авторскому и другим принципам. Они характеризуют роль и место терминов во всех сферах функционирования современного общества.

Под терминосистемой, или терминологической системой, понимается совокупность терминов с зафиксированными между ними отношениями, выражающими отношения между понятиями, которые они называют. Системность терминологии имеет двойственную природу: с одной стороны, это логическая системность, вытекающая из системности научных понятий, с другой стороны – это системность языковых единиц, выражающих понятия.

Каждая область знания оперирует своей терминологической системой, в связи с чем выделяют общенаучные и специальные термины.

Происходит постепенная терминологизация современной речи.

Профессионализмы – слова и словосочетания, используемые в специальных сферах деятельности, не ставшие общеупотребительными. Их функцией является разграничение близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей.

Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в изучении специальных текстов как естественном источнике функционирования их употребления.

Глава 2. Особенности функционирования терминологических единиц в научно-популярном тексте на материале медицинского справочника «The Sav-on Health Self-Care Advisor»

Введение

В настоящее время, в период бурного развития медицины, наблюдается ее проникновение в социологию, педагогику и другие науки и области деятельности. Находясь на стыке с науками, понятийный аппарат которых разработан гораздо лучше, медицина широко использует их терминологию. Охватывая различные разделы и области, такие как общая медицина (с особым акцентом на историю медицинских учений, категории ощущения, восприятия, памяти, мышления), физиологические основы медицины, математические и статистические термины, используемые при математической обработке результатов экспериментов, логический аппарат медицинских исследований, генетические термины и др. Безусловно, столь широкий охват не дает возможности полностью охватить всю терминологию каждого раздела, однако вполне осуществим представляется описание основных особенностей английских текстов медицинской тематики как научно-популярных текстов.

Наука – одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться информацией. Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научная литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе.

Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности – описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д.

Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями. Устная научная коммуникация представлена следующими жанрами: доклад, лекция, дискуссия. Письменная форма представлена жанрами монографии, учебника, статьи, рецензии, аннотации, реферата, тезисов. В зависимости от стиля, формы общения жанры различаются по тематике и структурным особенностям, преобладанию тех или иных типов речи, порядку их следования.

Стратегия поведения участников коммуникации в сфере науки реализуется с помощью конкретных речевых поступков, представляющих собой выбор оптимальных средств и способов коммуникации. Данный подбор касается не только выбора стиля, но и выбора жанра, композиционной формы текста.

Стратегия социальной престижности может реализовываться на разных уровнях научного текста: в частности, использование автором клише и терминологизированных словосочетаний и демонстрация способности к их варьированию и дифференцированному использованию, построение синтаксических периодов с четкой параллельной структурой, использование ярких дефиниций. Особого внимания требует характер сообщения, та информация, ради которой осуществляется коммуникация. Очевидно, в основе научной сферы общения находится получение нового знания о мире. Одним из основных результатов такого рода деятельности является создание определенного текста, представляющего объективно истинную информацию об объектах мира. Высокая степень социальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая распространяется не только на социальные и статусные роли коммуникантов, на стиль общения, но и на намерения говорящих и характер сообщаемого [3; 128]. Говорящий всегда преследует несколько целей: передать информацию об объекте X, убедить адресата в истинности этой информации, выявить свою роль в получении этой информации. При этом верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере.

Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения; факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках, и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке. Следовательно, можно сделать вывод о том, что важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере,

являются проблемы лингвистические, языковые и речевые. Проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так как корпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет как интернациональная, что и нашло отражение в языке науки. Во многих культурах в результате использования национального языка в научной сфере сложился особый функциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Во многих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по данной дисциплине.

В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину – теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией.

Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия [5; 11] формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению. Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторы концепции нормативно-содержательного соответствия утверждают, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. В этом случае эквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. Авторы концепции адекватного (полноценного) перевода считают перевод и точный пересказ текста совершенно разными видами деятельности. Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового содержания текста, причем добиваться того, чтобы процесс трансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала [9; 56].

Применительно к практике перевода научно-популярных текстов медицинской тематики понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л.К.Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научно-популярных текстов медицинской тематики , является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. [4; 126] Мы полагаем, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами:

- терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику.

- терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах;

- терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.

Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинами являются:

1) отсутствие предмета или явления в жизни народа;

2) отсутствие тождественного понятия;

3) различие лексико-стилистических характеристик.

Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. В качестве примера можно привести попытки сопоставления русской и английской юридической терминологии, которые выявили принципиальное несовпадение лексических значений функционально-тождественных и нередко сходных по звуковой оболочке терминов, что объясняется принципиально различным устройством самой системы права в России, Великобритании и США. Такие же принципиальные различия мы можем выявить практически в любой гуманитарной науке, занимающейся исследованием и описанием общества, реалий его жизни и вследствие этого неразрывно связанной с национально-культурной спецификой этих реалий. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структура термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе.

Из сказанного вытекает насущная необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации, продуктивных в той или иной системах знаний, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов. В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот прием перевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далее разъяснительного перевода, т.е. дефиницирования данного понятия. При этом следует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит к интернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствием этого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит к сдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработка конкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другого языка.

Материалом  исследования послужил медицинский справочник «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Проанализирован  текст 4 тыс. слов. Из них были выделены терминологические единицы общим количеством 250. Книга состоит из четырех блоков. Первый представляет собой введение о том, как книгу следует использовать, во втором речь идет об оказании первой помощи, третий – проблемы и способы их решения, а четвертый говорит о том, как оставаться здоровым. Каждый из блоков включает целый ряд подпунктов, раскрывающих суть книги.

2.1. Формы терминов

В данном разделе рассматриваются формы терминологических единиц, которые встречаются в медицинском справочнике «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Прежде, чем приступить к их анализу, следует разобраться с основными формами терминов и их происхождением.

За основу в данном разделе берется следующая классификация терминов:

простые (состоящие из одного слова);

сложные (состоящие из двух и более простых);

составные (отображают отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов);

аббревиатурные (представляют собой сокращение терминологической единицы).

В образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса — постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры.

На морфологическом уровне имеет место заимствование аффиксов, которые начинают появляться только когда иностранный язык становится настолько хорошо знаком носителям языка, что они подсознательно заменяют исконные аффиксы на иноязычные; это происходит в том случае, если эти иноязычные элементы становятся частью грамматической системы носителей языка [7; 25-26]. Заимствование латинских морфем начинается в X в. и продолжается до XIX в.; наиболее интенсивно морфемы из латинского языка в английский, заимствовались в XIII–XVIII вв. По нашим подсчетам, сделанным на основании анализа данных Оксфордского этимологического словаря [8], на указанный промежуток времени приходится 89,7% латинских аффиксов, заимствованных английским языком. Это объясняется тем, что в этот период было заимствовано огромное число многосложных научных и абстрактных лексических единиц; и когда одни и те же морфемы повторялись в различных словах, то они начинали использоваться для образования новых слов. Традиционно словообразовательно маркируются те единицы, которые являются биологически, социально и культурно значимыми в сознании народа [4; 44], соответственно, на когнитивном уровне латинские аффиксы являлись носителями культурной информации.

С точки зрения способа проникновения в английский язык морфемы заимствовались либо непосредственно из латинского языка, либо через французское посредство. Напрямую были заимствованы префиксы ab- / abs-(лат. ab-), co- / con- / com- / col- / cor- (лат. co-), dis- (лат. dis-) / di- (лат. dī-), суффиксы -an (лат. -ānus), -ary (лат. -ārius), -fic (лат. -ficus), -itious (лат. -ītiōsus) и др.; через французское посредство – cуффиксы -able (лат. -ābilis), -ation (лат. -ātiōnem), -ence (лат. -entia) / -ance (лат. -antia), -ion (лат. -iō(n-)) и др.

Некоторые латинские аффиксы проникали в английский язык как напрямую, так и через французское посредство. Это объясняется тем, что, как известно, аффиксы не заимствуются изолированно, «а приходят в язык сначала просто в составе оформляемых ими заимствуемых иноязычных слов, т.е. как неотделимые морфемы этих последних» [1; 56]; соответственно, ряд аффиксов пришел в английский язык как в составе непосредственных заимствований из латыни, так и опосредованных латинизмов. К числу таковых относятся префиксы bi- (лат. bi-), de- (лат. dē-), per- (лат. per), semi- (лат. sēmi-), суффиксы -ate (лат. -ātus/-at-), -ian (лат. -iānus), -ic (лат. -icus), -ular (лат. -ulāris) и др. Помимо этого, имеются такие аффиксы, чью этимологию доподлинно установить не представляется возможным. Иными словами, неизвестно, какой язык служил языком-источником для заимствованных аффиксов – французский (старофранцузский) или латинский: это, например, префикс pre- (фр. prй- или лат. prж-), суффиксы -ine (фр. -in, -ine или лат. -īnus, -īna), -ious (фр. -ieux или лат. -iōsus), -uous (фр. ст.-фр. -uous или лат. -uōsus) и др.

В целом, влияние латинской грамматики на английскую оценивается следующим образом: она привносит больше «логики» в построение предложения и большую ясность в соединении составляющих его элементов.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

Например, anemia (лат. anaemia), appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics, infection (лат. infectio), operation (лат. operatio), observation (лат. observation), tremor (лат. tremor), trauma (лат. trauma), venom (лат. venēnum), skeleton (лат. skelĕton), diaphragm (лат. diaphragma), lymph (лат. lympha), chorda (лат. chorda), thymus (лат. thymus), thalamus (лат. thalămus) nerve (лат. nervus), cell (лат. cellŭla), vena (лат. vena), sense (лат. sensus), organ (лат. orgănum), embryo (лат. embryo), species (лат. species), worm (лат. vermis), chromosome (лат. сromosōma) и др.

Термины, созданные на основе аббревиатуры, являются особенно интересными для анализа. «Аббревиатура – (от итал. abbreviatura < лат. brevis – краткий, короткий) – существительное, образованное из усеченных отрезков слова, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных букв или звуков слов, составляющих данное образование» [7; 23]. Аббревиатуры встречались еще в древнегреческих текстах, однако «наибольшее распространение получили в двадцатом веке, после так называемого информационного взрыва».

С помощью аббревиатур создаются термины особой структуры, которые являются «продуктом вторичной номинации исходной формы слова или словосочетания. Свойства новой единицы уникальны и не повторяются в своей совокупности ни у одной другой лингвистической единицы» [2; 15].

Самый распространенный тип сокращения в исследуемой предметной области – буквенные сокращения. Терминологические словосочетания, выражающие одинаковые понятия в двух языках могут передаваться:

- различными аббревиатурами: CTS (Carpal Tunnel Syndrome) – КТС (Кистевой туннельный синдром), CPR (Сardiopulmonary resuscitation) – СЛР (сердечно-лёгочная реанимация), IAMB (International Association of Microbiologists) – МАМ (Международная ассоциация микробиологов), IAC (internal auditory acoustic canal) – ВСП (внутренний слуховой проход) и т.д.

- одинаковыми аббревиатурами: AB (aspiration biopsy) - АБ (аспирационная биопсия), CAM (chorioallantoic membrane) – ХАМ (хорионаллантоисная мембрана), и т.д.

С помощью аббревиатурного способа создаются англоязычные термины, которые становятся языковыми универсалиями и функционируют в различных языках мира. В исследуемой предметной области таковых около 3%. Вот некоторые из них: c (calorie) – калория, ca (circa) – приблизительно, и т.д.

Наш анализ английской медицинской терминологии показывает, что буквенная аббревиация представлена всеми четырьмя типами:

1. Однозначные сокращения: C (cough) – кашель.

2. Двузначные сокращения: AB (antibiotic) – антибиотик, BP (blood pressure) – кровяное давление, BT (blood test) – анализ крови.

3. Трехзначные сокращения: ANS (autonomic nervous system) – вегетативная нервная система, CVS (cardiovascular system) – сердечно-сосудистая система, DNA (deoxyribonucleic acid) – ДНК.

4. Четырехзначные сокращения: TWBC (total white blood cells) – число белых кровяных клеток, EDUD (eating, drinking, urinating and defecating) – прием пищи и жидкости, мочеиспускание и дефекация в норме.

Следует отметить, что употребительность приведенных типов неодинакова. Двухзначные и трехзначные сокращения являются наиболее распространенными в английской медицинской терминологии (2,8% из 3%).

При подготовке информации, которую следует представить в медицинском справочнике, особое внимание следует обратить на структуру терминологических единиц для того, чтобы они не затрудняли понимание медицинского текста. Все чаще это влечет не создание новых терминов, а подбор и адаптацию текстов, которые уже доказали свою эффективность в научно-популярной литературе.

Без помощи специалиста-языковеда не всегда удается предугадать, как в данном учебнике будет воспринят тот или иной терминологический посыл. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики медицинский текст и термин почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия. Иногда текст, который заставляет задуматься жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах.

Поэтому при переводе медицинских текстов обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, что в полной мере удалось сделать автору исследуемого медицинского справочника.

Анализ терминов может быть полезным широкому кругу специалистов – от медицинских работников до лингвистов и социолингвистов, так как информация и результаты, представленные в нем, имеют очень разнообразную направленность.

Анализируемую выборку составили 250 терминологических единиц медицинского справочника.

Учитывая классификацию, отписанную выше, со структурной точки зрения все без исключения примеры терминов в медицинском справочнике можно разделить на следующие формы:

Простые (состоящие из одного слова) – 47%.

Сложные (состоящие из двух и более простых) – 26%.

Составные (отображают отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов) – 24%.

Аббревиатурные (представляют собой сокращение терминологической единицы) – 3%. (Рис.1)

Рис.1.

Формы терминов, используемых в медицинском справочнике

Помимо этого, основополагающей особенностью терминов является присутствие в их составе имени существительного. Термины медицинской тематики в этом отношении чрезвычайно разнообразны:

1) Прямое указание на заболевание («Osteoarthritis: This condition is marked by chips and cracks in the smooth cartilage that lines the joints») – 54%;

2) Указание на название болезни через ассоциации («Rushes can be caused by a variety of conditions ranging from minor to serious») – 10%;

3) Указание на название болезни через имена собственные «Pain and tenderness in area of Achilles tendon in back of ankle, or in other tendons in ankle or foot; may restrict foot movement») – 15%;

4) Такое указание отсутствует («In contrast to regular tendinitis, the symptoms of tennis elbow typically last from 6 to 12 weeks») – 21%. (Рис.2)

Рис.2.

Особенности терминов, используемых в медицинском справочнике

С позиции строения входящих в состав терминов частей речи можно прийти к следующим выводам:

1) Простые термины, как правило, характеризуются использованием имени существительного в своей структуре: N;

2) В структуре сложных терминов встречаются два или более имен существительных: N + N;

3) Составные термины, как правило, объединяют в себе имя существительное и прилагательное: Adj + N. (Табл. 1)

Таблица 1.

Строение терминологических единиц

Форма термина Структура термина
1. Простые N
2. Сложные N + N
3. Составные Adj + N

Различия (или, вернее, расхождения), которые выявляются при сопоставительном анализе некоторого количества терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя главными разновидностями: структурные морфо-синтаксические расхождения; расхождения в лексическом составе терминов; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.

Структурные морфо-синтаксические расхождения терминов ИЯ и ПЯ делятся на следующие подвиды:

Принадлежность какого-либо из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к разным частям речи может быть обусловлена как отличиями в грамматическом строе языков, так особенностями обозначения понятия в каждом языке, которые сложились исторически.

Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, которые состоят из двух и более имен существительных (condition of denial), и их русских эквивалентов (состояние отрицания). Грамматической структуре "имя существительное + имя существительное" (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, но не всегда, соответствует конструкция "имя прилагательное + имя существительное" (Adj+N).

Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: heart attack – сердечный приступ (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента).

Подобный подвид различий мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.

При сопоставительном анализе внутренней формы терминов, которые состоят из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:

1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы общего падежа на форму родительного падежа).

2. Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ – косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога.

3. Изменение числа (единственное число — множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога):

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже».

Морфо-синтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.

Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом.

В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии.

Как мы выяснили в ходе нашего исследования, основной формой терминологических единиц является простая и сложная, которые формируются при помощи значительного количества как структурных, так и лексических особенностей английского языка. С этой точки зрения, коммуникативные возможности терминов – необычайно интересный объект лингвистического исследования.

Исходя из анализа выборки можно сделать следующие выводы:

- подъязык медицины является частью структуры языка, обладая рядом характерных лингвистических особенностей, создающих импрессивность и образность медицинских текстов. Центральным средством воздействия на реципиента является образ. Образность - это цель медицинского текста, для ее создания используются все возможные средства языка - идиомы, термины, синтаксические конструкции и т. д.;

- семантическое задание медицинского текста - призыв к действию, к здоровому образу жизни, который в данном справочнике передается через имя существительное;

- самую динамичную часть речи;

- эффективный перевод медицинских текстов связан с прогнозированием лингво-этнической реакции получателя текста на языке перевода; важно опираться на знание особенностей национальной психологии и грамматики, различий в культурно исторических традициях, знания английского и русского языка.

Проблема изучения медицинского языка и специфики перевода медицинских текстов стала интересовать лингвистов и людей, не связанных с филологией. Но именно сейчас она становится особенно актуальной, так как все больше людей стремятся к здоровому образу жизни. Медицинский справочник, будучи одним из основных составляющих культурной компетенции, должен, таким образом, эффективно выполнять свою роль языка общения врача со своей целевой аудиторией. Вербальный компонент медицинских текстов чаще всего преобладает или, по крайней мере, являет собой неотъемлемую часть комплекса средств воздействия на читателя.

Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и медицинского языка в частности поможет повысить значение коммуникативной компетенции в обществе. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка медицинских справочников делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы.

2.2. Содержание

Терминология данного медицинского справочника включает в себя терминологию заболеваний и терминологию симптомов. Терминология заболеваний характеризуется тем, что в нее входят слова как английского происхождения, так и интернационализмы греческого и латинского происхождения, и слова, возникшие на почве других языков, например, французского.

Далеко не всякий контекст дает возможность понять значение слова. Особую трудность вызывают специальные медицинские слова, используемые в качестве терминов и взятые из других пластов лексики: trunk of corporum callosi (ствол мозолистого тела), aerating root (дыхательный корень), brush border (щёточная каёмка), cusp (створка клапана), encephalocele (мозговая грыжа), medullary cone (мозговой конус) и т.д. Как правило, данные специальные слова представляют уменьшительные формы исходных слов, а также слова, редко употребляемые в разговорной речи. К тому же, не зная системы уменьшительных суффиксов, при помощи которых идет образование данных слов, читатель не в состоянии определить значение искомого термина.

При изучении семантики терминологической лексики медицинского справочника выявились следующие черты:

1) семантика терминов медицины носит комплексный характер и отражает соединение обиходного опыта с научным знанием;

2) термины исследуемой специальной области относятся к различным когнитивным категориям: объекта, процесса, свойства, пространства, состояния, субъекта, времени, меры; главное значение несут первые четыре из названных категорий, именно они передают основное смысловое содержание специальной деятельности.

Медицинская терминология характеризуется довольно сложным семантическим характером заболеваний, что является довольно трудным для читателя, который не представляет конкретного содержания английских терминов, что объясняется недостаточно точной интеграцией с данной сферой. В основе этого явления лежит тот факт, что в медицинской терминологии присутствуют функциональные компоненты: узкоспециальная лексика, являющаяся принадлежностью только данной терминологии; профессиональная медицинская лексика, к которой относятся термины, функционирующие в нескольких медицинских дисциплинах; общемедицинская лексика, т.е. термины, обозначающие понятия, общие для всех медицинских дисциплин.

Сочетание всех этих функциональных компонентов приводит к такому состоянию терминологической системы, при котором резко возрастает терминологическая синонимия, препятствующая адекватному восприятию научной информации, адекватному переводу научной медицинской литературы. Например, upper – distal; lower – proximal; palpation – touching; removal – amputation, ectomy, resection; essential hypertension – arterial hypertension; coronary heart disease – isch(a)emic heart disease; cholelithiasis – chronic cholecystitis.

Анализируя семантику терминов по разделам, следует отметить, что большая их часть сосредоточена в третьем разделе «Problems&Solutions», так как он занимает наибольшее количество страниц. Так, к примеру:

Названия болезней встречаются в 159 случаях в выборке, что составляет 78% от их общего количества: tendinitis – тендинит, osteoporosis – остеопороз, spinal stenosis - спинальный стеноз, ankylosing spondylitis - анкилозирующий спондилоартрит или болезнь Бехтерева - Штрюмпелля – Мари, gout - подагра.

Названия симптомов были обнаружены в 41 случае, что равно 22% от общего количества терминов, проанализированных в данном исследовании: stiffness – ригидность, numbness – онемение, tingling – покалывание, weakness - слабость. (Рис..4)

Рис.4.

Термины, используемых в блоке «Problems&Solutions» в медицинском справочнике

Таким образом, больше всего терминов приходится на третий блок медицинского справочника «Problems&Solutions» – 74%. Во втором блоке «Emergency&First Aid» использовано немного меньше терминов – 22%, а в четвертом блоке «Staying Healthy» – 4%. (Рис.5)

Рис.5

Распределение терминов по блокам медицинского справочника

Это объясняется тем, что во втором блоке содержится больше медицинских статей, нежели в первом и третьем. В последнем специализированные термины почти не используются, так как этот блок направлен на читателя с призывом задуматься о своем здоровье. Он несет больше эмоциональную и экспрессивную окраску и посыл, нежели остальные блоки справочника. Следовательно, для коммуникативной компетенции читателя особую важность несут первый и второй блоки данного медицинского справочника.

При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.

Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в исходного языка (ИЯ) и языка переводимого текста (ПЯ) служат разные ключевые термины.

Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском языке. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии.

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ.

Сопоставительный анализ английских и русских терминов медицинской тематики на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов.

2.3. Функции

На основании проведённого анализа можно прийти к выводу, что ряд терминов способен своей внутренней формой выполнять дефиниционную функцию, которая заключается в способности термина служить кратким определением соответствующего научного понятия. Значения таких терминов легко выводятся из семантики составляющих их лексем и на основе референции к социально-экономическим реалиям. Например, ganglion – воспаление ганглия; osgood-Schlatter disease – наследственная остеохондропатия бугристости большеберцовой кости. Такой термин в какой-то степени репрезентирует понятие и включает все его категориальные признаки. Известно, что дефиниционную функцию могут выполнять только полностью мотивированные термины с прозрачной внутренней формой, лишённые многозначности. В данной выборке 62% терминов выполняют дефиниционную функцию. Так, продемонстрируем наши слова примерами из текста:

Try the over-the-counter pain-killers. (с. 52)

Gout: It usually occurs in men over 40 and is caused by elevated blood levels of uric acid, one of the body`s waste products, which forms crystals in the joints. (с.158)

Rheumatoid arthritis: Stiffness in the morning. (с.158)

Intense neck pain, especially when moving head; or tingling, numbness, or weakness in one arm. (с.159)

Intense neck pain, especially when moving head; or tingling, numbness, or weakness in one arm. (с.159)

Intense neck pain, especially when moving head; or tingling, numbness, or weakness in one arm. (с.159)

Распространение аббревиатур связано с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов [7]. Функция найденных аббревиатур (3%) в медицинском справочнике состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передается меньшим числом знаков, поэтому «емкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что дает основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения.

Некоторые понятия имеют довольно сложную структуру и включают много категориальных признаков. Этот факт делает невозможным выполнение некоторыми терминами дефиниционной функции. Требование лаконичности ведёт к тому, что некоторые термины своей внутренней формой выполняют лишь идентификационную функцию. В них содержатся не все категориальные признаки понятия. Например, growing pains – невралгические боли в детском возрасте - <состояние ребенка, когда он начинает расти, что ведет к возникновению невралгической боли> и т.д. Лексема growing широко употребляется в обществе и не обязательно специалистами, значение этого слова известно и не должно вызывать трудностей при декодировании носителями языка. Значение слова pains также должно быть известно англоязычному реципиенту. В качестве когнитивного фона здесь выступают знания по биологии об особенностях человеческого тела, которые известны большинству населения из школьной программы. По сравнению с дефиниционной функцией, идентификационная функция присуща лишь 29% терминов, представленных в выборке. К примеру,

Growing pains – vague discomfort common in children aged 3 to 12. (с.186)

Spinal stenosis – narrowing of spinal canal due to arthritis, thickened ligaments, or bulging disks. (с.183)

Ganglion: a round, soft or hard cyst under the skin, often on the wrist, sometimes with pain or tenderness. (с.182)

Rheumatoid arthritis: In this type of arthritis, the lining of the capsule surrounding a joint becomes inflamed and thickened, causing swelling, pain, and stiffness. (с.158)

Cervical spondylosis – breakdown of joints in neck that may put pressure on nerves and muscles. (с.159)

A sprain is a tear or stretch in a ligament, the tissue band that connects the bones of a joint. (с.44)

Caunions: whatch for signs of anaphylactic shock (see page 18). (с.44)

If symptoms occur along with chest pain (which may be crushing, burning, tightness, or pressure, and may spread to the jaw, neck, shoulder, or left arm), nausea, and dizziness, the person may be having a heart attack (see page 38). (с.43)

В ходе исследования медицинской терминологии нами был выявлен довольно обширный пласт терминов, образованных на основе ассоциативной связи обозначаемых объектов или явлений. В этом случае эксплицируются лишь некоторые, наиболее яркие, но не обязательно категориальные, или существенные признаки обозначаемого термином концепта. Таким образом, в силу неточности номинации такие терминологические единицы не способны выполнять дефиниционную или идентификационную функции, поэтому они выполняют характеризующую или описательную функцию. Количество терминов, выполняющих эту функцию в медицинском справочнике, равно 9%. (Рис.6)

Рис.6

Функции терминов, используемых в медицинском справочнике

Такие термины не очерчивают круг объектов номинации, но указывают на характерный признак. Например, shinsplints – <расколотая голень>, <боль в мышцах передней области голени после чрезмерной физической нагрузки>. Как видно из анализа внутренней формы этого словосочетания, реальное и номинальное значения совпадают у них лишь частично. В основу выбора определяемого слова положена ассоциация по форме, что, видимо, вызывает у англоязычного реципиента мысли о данной части человеческого тела. Этот термин неточно номинирует объект. Круг объектов номинации сводится к голени, а что именно имеется в виду – не вполне понятно из внутренней формы. Данный термин, безусловно выполняет характеризующую функцию. Например,

Frozen shoulder – inflammation of shoulder joint from lack of use (usually because of injury). (с.178)

Ankylosing spondylitis – a rare inflammatory form of arthritis that chiefly affects spinal column, usually in men under age 40. (с.183)

Shinsplints – injury or inflammation of bone, tendon, or muscle in calf. (с.186)

В целом, функциональный характер терминологической единицы проявляется в том, какую роль она выполняет, то есть как она функционирует в границах своего понятийного поля, каким образом проявляется в ней ментальная сущность и связанное с ней языковое сознание, с помощью которого человек обретает способность категоризации мира, накопления и хранения научного знания.

Таким образом, анализируя функции и перевод слов медицинской тематики на русский язык можно заметить, что явное присутствие безэквивалентной лексики.

Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.

Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:

1. подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением: Intense neck pain, especially when moving head; or tingling, numbness, or weakness in one arm. (с.159)

2. транскрипция, транслитерация: Rosacea (rose-YA-sha) is a rash often misdiagnosed as acne. (с.141)

3. описательный (разъяснительный) перевод: Shinsplints – injury or inflammation of bone, tendon, or muscle in calf. (с.186)

Рассмотрим применение этих способов на практике.

Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин tingling - покалывание. Английский термин sprain может быть переведен передающим его семантику словосочетанием растяжение связки. Это создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.

Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина rosacea, обозначающего определенное заболевание: он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемое им заболевание, не столь давно распространившееся за рубежом, пока практически не используется российскими медиками. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: розацея.

При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.

Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов медицинских заболеваний, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ. Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.

Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ. При переводе антонимичных терминов используется описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.

1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:

Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.

2. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования.

3. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:

4. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов.

Таким образом, проведенный анализ терминологических единиц медицинского справочника позволяет с уверенностью утверждать, что данная сфера употребления терминов требует более детального изучения, так как ее специфика заставляет задуматься не только лингвистов, но и медицинских работников, пытающихся быть в курсе новинок и появления новых заболеваний в мировой практике лечения людей. Знание и понимание этих терминов является необходимым для межкультурной коммуникации и коммуникативной компетенции как первых, так и последних.

Заключение

Обращение к вопросам медицинской терминологии вообще и к типам сокращений, характерных для английской медицинской терминологии в частности объясняется все возрастающей потребностью международного сотрудничества, в рамках которого особенно значимым для дальнейшего развития общества, поддержки прогресса науки и техники является межкультурная коммуникация специалистов в области медицины.

Медицинская терминология – это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным [4; 24]. В любом языке лексика наиболее подвижная его часть. Словообразование в ней идёт спонтанно и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и обрастают полисемией. Особенностью латинского языка является его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтической терминологии, номинации - выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического, фармацевтического и медицинского содержания.

Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти.

Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-популярных текстов. Термин – это слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе медицинских текстов имеет эквивалентный перевод терминологии.

Работа состоит из двух глав, введения и заключения. Во введении отражены основные задачи дипломной работы, которые последовательно решаются в следующих главах. Первая глава – теоретическая, последняя – содержит практическую часть (анализ терминов, встречающихся в медицинском тексте).

На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:

1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностю в ПЯ.

Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.

В подавляющем большинстве случаев мноозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.

3. «Временно безэквивалентные» термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ.

Данное исследование позволило детально проанализировать терминологические единицы, использованные в медицинском справочнике «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Результаты исследования показали, что чаще всего в медицинском научно-популярном тексте встречаются простые, сложные, составные и аббревиатурные термины:

Простые (состоящие из одного слова) – 47%.

Сложные (состоящие из двух и более простых) – 26%.

Составные (отображают отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов) – 24%.

Аббревиатурные (представляют собой сокращение терминологической единицы) – 3%.

В медицинском справочнике термины зачастую выполняют дефиниционную (62%), идентификационную (29%) или характеризующую функции (9%).

Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности - различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики были предложены следующие приёмы:

1. калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций(замена частей речи, лексическая замена);

2. описательный перевод;

3. транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.

Дальнейшие перспективы исследования заключаются в более тщательном изучении причин появления и закрепления в языке для специальные целей медицинских терминов, их роли в эвристическом, нестандартном отражении действительности, описании способов перевода терминов с учётом их логико-понятийной структуры, внешней формы и требований, предъявляемых к терминам.

В теоретическом аспекте такие исследования способствуют более глубокому анализу структуры и функций языков для специальных целей, а в прикладном аспекте – составлению подробных специализированных медицинских словарей как в печатном, так и в электронном вариантах.

Список использованной литературы

Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов// http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html.

Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91

Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989.- С. 77.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.

Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977. – 134с.

Архипов И.К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики // Человеческий фактор в языке. – СПб: НИЯК, 2003c. – С. 38 – 54.

Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры, 1995. - 464с.

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение. – 1959. – 324 с.

Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: Изд-во МГУ, 1973.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М. 1977.

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М., 1959,1962.

Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2006.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «Высшая школа», 1977. – 336 с.

Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов университетов). Modern English lexicology: Vocabulary in use. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 221.

Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культуры речи (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы культуры речи. – М.: Наука, 1970. – С. 305–325.

Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985.

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. С. 7-33.

Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.

Комиссаров В.Н, Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1965.

Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М.: Международные отношения, 1964.

Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. - М.: Наука, - 1989. - 151 с.

Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. Киев: Высшая школа.- 1991. - 738 с.

Мотченко, И. В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И. В. Мотченко. - М., 2001. – 20 с.

Немченко В. Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. – ГГУ, 1985. – С. 14–21.

Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -215 с

Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 1978.-212 с.

Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь – М. : Просвещение , 1977. – 543 с.

Ручина Л.И. Опыт изучения сложения составных лингвистических терминов (на материале современного русского языка): автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Горький, 1982. – 22 с.

Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебника для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. – 348с.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.

Швецова, С. В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования [Текст] / С. В. Швецова – Иркутск : РИО ГУ НЦРВХ ВСНЦ СО РАМН, 2006. – 118 с.

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973. – С. 280.

Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста // Вестник Удмуртского университета, 2009. – № 5-1. – С. 203-210.

Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A course in modern English lexicology. – M.: VYSŠAJA ŠKOLA, 1979. – P. 269.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов 5

Слов:15207
Символов:114884
Размер:224.38 Кб.