Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет»
Гуманитарный факультет
Кафедра делового иностранного языка
ЗАОЧНОЕ ОБУЧЕНИЕ
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
(АНГЛИЙСКИЙ)
Методические указания
к изучению дисциплины и выполнению
контрольной работы № 4
для студентов заочной формы обучения
всех специальностей СПбГИЭУ
Санкт-Петербург
2005
Допущено
редакционно-издательским отделом СПбГИЭУ
в качестве методических указаний
Составитель
Ст. преподаватель С.Н. Артемов
Рецензент
Док. филолог. наук, профессор А.И. Клишин
Подготовлено на кафедре
делового иностранного языка
Одобрено научно-методическим советом по иностранным языкам
Отпечатано в авторской редакции с оригинал-макета,
представленного составителем
© СПбГИЭУ, 2005
СОДЕРЖЕНИЕ
1. Общие положения 4
2. Методические указания к изучению дисциплины 4
3. Методические указания к выполнению
контрольной работы 5
4. Контрольные задания по вариантам 6
5. Требования к оформлению контрольной работы 15
6. Список литературы 16
Приложение А. Содержание дисциплины 17
Приложение Б. Образец титульного листа
контрольной работы 18
1. Общие положения
Письменная контрольная работа №4 по дисциплине “Иностранный язык” (английский), выполняемая студентами заочной формы обучения, предусмотрена учебным планом СПбГИЭУ. Данная дисциплина призвана обеспечить современный уровень экономистов-менеджеров, способных владеть иностранным языком для извлечения информации профессионального назначения из зарубежных печатных источников и имеет целью обеспечить речевую подготовку специалистов в профессиональной деятельности в международной сфере.
Целью выполнения контрольных заданий является самостоятельное приобретение и углубление общей коммуникативной и профессиональной компетенции, которая включает в себя лингвистический, социокультурный прагматический компонент. Основной акцент делается на лексико-грамматический и словообразовательный модели английского языка для профессионального общения.
2. Методические указания к изучению дисциплины
Целью обучения является практическое овладение иностранным языком.
Задачами обучения являются:
- формирование и совершенствование языковых навыков, что предусматривает дальнейшее развитие лексических навыков, расширение потенциального словаря, закрепление и систематизация грамматического материала, пройденного на I этапе и понимание стилевых и функционально-стилистческих особенностей устной и письменной речи.
- развитие умений иноязычного общения в разных сферах и ситуациях, что включает в себя поиск и осмысление информации, где главным является овладение всеми видами чтения; устные контакты (говорение и аудирование) и письменные контакты (деловое и научное письмо).
Студентам заочного отделения особое внимание следует обратить на самостоятельную подготовку материала из рекомендуемых учебных пособий. Студенты должны овладеть двумя видами чтения: обучающим, целью которого является точная передача содержания прочитанного и поискового, нацеленного на понимание общего содержания текста.
При переводе текстового материала большое значение имеет работа со словарем. Студентам необходимо регулярно вести рабочий словарь, в который вносятся все незнакомые слова в исходной форме.
Для понимания иностранного текста необходимо также знать грамматический материал, на котором он построен. Поэтому, прежде чем приступать к чтению рекомендуется проработать тему данного задания и знать ранее пройденный грамматический материал.
Для закрепления навыков и аудирования рекомендуется использовать аудио-визуальные средства обучения.
3. Методические указания к выполнению
контрольной работы
Задания контрольной работы № 4 по иностранному языку подготовлены в соответствии с программой, разработанной на кафедре делового иностранного языка СПбГИЭУ (см. приложение А), и включают следующую тематику:
- оригинальный текст по макроэкономике объемом 1200 печатных знаков;
- вопросы на понимание текста;
- диалоги в рамках делового общения по телефону;
- лексические упражнения по тематике делового общения по телефону;
- текстовые образцы делового письма;
- лексические упражнения по видам деловой корреспонденции.
Контрольная работа № 4 по иностранному языку строится на базе предыдущих работ по дисциплине “иностранный язык” и требует усвоения основных положений грамматики, синтаксиса, лексики, словообразования и понятия контекста в английском языке.
К выполнению контрольных заданий следует подходить творчески, особенно к переводу текстового материала. В этом случае необходимо прежде всего ознакомиться с его содержанием и определить общую направленность текста. Затем следует сделать список незнакомых слов, встречающихся в тексте, и расположить их в предварительных записях в алфавитном порядке, что сэкономит время поиска их русских соответствий в словаре. В качестве третьего этапа целесообразно сконцентрировать внимание на словосочетаниях и грамматических конструкциях, содержащихся в тексте, и – при необходимости – обратиться к грамматическим комментариям, находящимся в базовом учебнике английского языка. После этих предварительных этапов обработки текста можно приступить к его переводу.
В ряде случаев для точной передачи содержания может потребоваться специализированный экономический словарь.
Для выполнения заданий 5 и 8 необходимо не только тщательно проработать соответствующий материал по указанным в списке литературы пособиям, но и внимательно ознакомится с заданиями 3 и 6, усвоить их содержание, форму и стиль, поскольку задания 5 и 8 являются продолжением заданий 3 и 6 соответственно и должны органично сочетаться с ними.
4. Контрольные задания по вариантам.
Вариант №1
Выполняется студентами, фамилии которых начинаются с букв А-Л.
1.1. Read the text and translate it into Russian.
Joint Stock Companies
Public joint stock companies are similar in concept to Western publicly traded companies. Shareholders are responsible for the obligations of the company within the limits of their investment. Despite the similarities to Western companies, however, investors should bear in mind that the standard charters of public stock companies may provide limited control over the contributions of minority shareholders.
The main features of public joint stock companies are the following:
· While public joint stock companies are governed by their charters, they are also subject to legislation. A standard charter has been issued to guide enterprises in designing their own charter.
· Shareholders have limited liability.
· Shareholders govern the company through shareholders’ meetings, which are held at least once a year. Among other activities at the shareholders’ meetings, shareholders elect the board of directors to act on their behalf between meetings.
The board of directors, which is headed by the general director, appoints the board of management to carry out day-to-day management of the company.
Private Joint Stock Companies
The following are the main differences between the public and the private tock companies:
· Private joint stock companies establish their own charter, allowing participants to ensure that their interests in the company are better protected;
· Shares in private joint stock companies are tradable only with the consent of other owners and in accordance with relevant articles of the charter.
1.2. Answer the following questions to the text in written form.
1. What is the major document of a joint stock company?
2. What is the governing body of a joint stock company?
3. Is there much difference between public and private joint stock companies?
4. Are shares of both types of companies equally tradable in the market?
5. What are the shareholders of a joint stock company?
1.3. Read the dialogue and translate it into Russian. (Mobiflex receptionist – R, Mr. Hawk – H).
R – Mobiflex, good morning.
H – Good morning, could I speak to Mr. Shaw, please?
R – I am afraid Mr. Shaw is out at the moment.
H – When will he be back?
R – Late afternoon I guess, but you can speak to Mr. Ritch, his deputy. He is in the office.
H – Thanks, you see, the document is signed by Mr. Shaw so I need to talk to him. Can you give me his mobile phone number?
R – I am sorry, I am not authorized to, but you can leave a message anyway.
H – No, thanks. I’ve got to talk to Mr. Shaw in person. Just let him know it is Mr. Hawk from C&C ltd. And I will try again this afternoon.
R – I’ll tell him the moment he shows up. Thank you for calling. Good bye.
H – Good bye.
1.4 Choose the words that best correspond to each space. Translate the sentences into Russian.
1. It is easier to remember information later if you make _________ during a phone call.
2. When you _________ information over the phone make sure you understand it and _________ it down accurately. This is particularly _________ when noting down names, addresses, _________ dates and prices.
3. If you don’t understand what the other person has said ask him to _________ it again more _________.
4. If you don’t know _________ a name ask the other _________ it out for you.
5. At the end of the _________ read your _________ back to the other person _________ you’ve got all the information right.
repeat, make sure, notes (2), business, slowly, talk, receive, put, write, spell, important.
1.5 Make a dialogue of a return call from Mr. Shaw to Mr. Hawk. Use exercise 1.3. as the base.
1.6 Read and translate the following business letter into Russian. Pay attention to the form and style of this type of correspondence.
Neva Link 23d May 20..
27 Bolshoy pr.
S. Petersburg
191011
Russia
Dear Sirs,
Thank you for your enquiry from the 12th
May 20.. in which you inform us that you are interested in purchasing the model SR 112 computers from us. We enclose with the letter all particulars concerning technical characteristics of the model.
Our company enjoys first class reputation in the market and our products are exported to many countries of the world. We have had to develop special features in our computers to satisfy ever growing market demands. We are happy to inform you that we can meet your quantity requirements and offer you three hundred computers at the price of ₤ 399 per unit. The price includes packing. We are sure that at this price our products are the best in the market. We can promise delivery in two month provided we receive your order within ten days. We hope the above information will be helpful. However, if further information is required please do not hesitate to contact us. We hope you will accept our offer and look forward to
Enclosure: Yours faithfully,
technical Parks & Co
Ltd
characteristics
of the model
SR 112
1.7 Choose the word to fill the gap.
1. Neither the customer nor the salesperson wants to feel _________ over a deal.
(a) checked; (b) changed; (c) cheated; (d) charged
2. The service engineer was _________ to guarantee the work for six moths.
(a) granted; (b) conceded; (c) accepted; (d) prepared
3. It was agreed that the full cost would be refunded if the goods were returned in perfect _________.
(a) condition; (b) state; (c) situation; (d) shape
4. We are willing to supply the goods _________ a discount of 5%.
(a) in; (b) after; (c) at; (d) over
5. Before negotiating a deal make sure you know the strengths and weaknesses of _________ products.
(a) competing; (b) conflicting; (c) commanding; (d) connecting
6. Once they had agreed terms the deal was pushed _________ very quickly.
(a) over; (b) through; (с) in; (d) by
7. The goods will be delivered by Wednesday at the _________.
(a) last; (b) longest; (c) least; (d) latest
8. The most effective sales technique is one which tells the customer how the product will _________ him or her.
(a) better; (b) improve; (c) profit; (d) benefit
1.8 Make an offer from Neva Link to Parks & C0
Ltd. Base it on contents of 1.6
Вариант № 2
Выполняется студентами, фамилии которых начинаются с букв М – Я.
2.1. Read the text and translate it into Russian.
Types of business organization
Limited Liability Company
.
Limited liability companies (also known as limited liability partnerships) are not set apart in the law from private joint stock companies. However, Russian authorities have recently begun to recognize limited companies as distinct corporate vehicles. The main differences emerging between limited liability and joint stock companies are the following:
• Limited liability companies are not required to issue share capital;
• Limited liability companies need only establish two management bodies, the board of directors and the board of management, and need not hold a shareholders meeting;
• Limited liability companies must have at least two founding parties.
Full Partnership
.
All participants in a full partnership have unlimited joint liability for the obligations of the enterprise.
Mixed Partnership
.
A mixed partnership includes full partners and investor partners. Full partners bear unlimited joint liability for the obligations of the partnership to the extent of their property. The liability of investor partners does not exceed their total investment in the property of the partnership.
Sole trader
.
The company is founded and run by one person. He is responsible for providing financial resources and for making the decisions. The owner bears unlimited liability for any debts arising out of the running of the firm.
2.2 Answer the following questions in written form.
1. What is the difference between Limited Liability companies and private joint stock company?
2. What are the governing bodies of a limited company?
3. What are the advantages of a limited company?
4. Where a sole trader type of business can be found?
5. Which type of partnerships is the most common in our country?
2.3 Read the dialogue and translate it into Russian (Soltrade receptionist – R, Mr. Blake – B, Mr. Stern – S)
R – Soltrade, good afternoon.
B – Hellow, could I speak to Mr. Stern, Please?
R – I’m afraid he is busy at the moment. Do you have an appointment?
B – Yes, I do and I want to change it.
R – Who shall I say is calling?
B – This is Mr. Blake from T & T Ltd.
R – Just a moment, hold on, you are through, go ahead.
B – Hellow, Mr. Stern. This is Mr. Blake from T & T Ltd.
S – Hellow, Mr. Blake. We have an appointment this evening, haven’t we?
B – Yes, but I’m dead busy today and can not make it for 6 o’clock. Could we possible move it somewhere later, please.
S – Well, let me see. I’ll have to rework my schedule then. I’ll take time. Can I call you back in a hour or so and agree on the time and place?
B – You are very kind. My number is 7095642 and I will be in the office for sure.
S – OK. See you then, good bye.
B – Bye, bye.
2.4 Choose the words that best correspond to each space. Translate the sentences into Russian.
1. Tell the other person who you are and why you are _________.
2. Try to speak _________ and not too fast.
3. Speak in a _________ friendly _________ of voice.
4. Make _________ on important information.
5. Ask the person _________ anything you are not sure about.
6. Double check your notes _________ they are _________.
7. Finish the call in a _________, friendly way.
to repeat, tone, polite, calling, positive, to make sure, clearly, correct, notes.
2.5 Make a dialogue of a return call from Mr. Stern to Mr. Blake . Use exercise 2.3 as the base.
2.6 Read and translate the following Business Letter into Russian. Pay attention to the form and style of this type of business correspondence.
Neva Advert
33 Moyka ebm. 23rd May 20__
S.Petersburg
191213
Russia
Dear Sirs,
We would like to introduce ourselves as one of the largest manufacturers of copying machines in Great Britain.
We are enclosing leaflets which provide information on a wide range of copying machines we manufacture and we feel sure you will agree that there are designs and types to suit different requirements.
We also enclose for your further information our current FOB price-list which may be revised from time to time and we will be pleased to supply you with GIF quotations as well. Deliveries will of course depend on the quantities and the type of machines you require.
Spare parts can also be supplied and they too are illustrated and described in the leaflets.
If you are interested in our products we are prepared to supply you with any model you require on mutually acceptable and profitable terms.
We hope you will let us have your comments on our offer and we look forward to discussing this matter in detail with you at any convenient time.
Enclosure: Yours faithfully
Information leaflets G. Parks
Export sales manager
C&C ltd.
2.7 Combine the words on the left with those on the right. Translate the combinations.
beneficial |
service |
||
delivery |
discount |
||
negotiate |
campaign |
||
restore |
contacts |
||
after sales |
terms |
||
advertising |
deal |
||
guarantee |
contracts |
||
introductory |
period |
||
trade |
validity |
||
extend |
offer |
2.8 Make a reply from Neva Advert to C&C ltd. Base it on the contents of 2.6
5. Требования к оформлению и срокам выполнения контрольных работ
Контрольная работа должна иметь титульный лист (см. Приложение Б), нумерацию страниц, список использованной литературы, в конце работы – дату её выполнения и личную подпись студента.
Контрольная работа должна быть либо напечатана, либо написана чётким, понятным почерком, без исправлений. На страницах работы следует оставить поля (3 см) для пометок и замечаний проверяющего преподавателя.
Контрольная работа должна быть выполнена и сдана для проверки на соответствующую кафедру иностранных языков не позднее, чем за 15 дней до официальной даты зачёта (экзамена).
Задания 1, 3, 6 должны быть выполнены полностью, без сокращений. Возможно приведение нескольких вариантов перевода отдельных фрагментов.
Задания 2, 4, 7 необходимо сопровождать письменным переводом на русский язык.
Задания 5 и 8 необходимо выполнять только после тщательной проработки заданий 3, 4 и 6, 7 соответственно. По форме, объёму и содержанию они должны соответствовать заданиям 3 и 6 соответственно.
Внесение изменений в порядок следования заданий не допускается.
Примеры
:
- задание 4
Make a telephone _________ to BPT ltd.
call, talk, dialogue
Make a telephone call
to BPT ltd.
Позвоните в компанию BPT.
- задание 7
send | samples
to send samples – выслать образцы
Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текстовых материалов (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление), правильность выполнения упражнений. На каждую контрольную работу преподаватель кафедры предоставляет краткую письменную рецензию, в которой указываются достоинства и недостатки выполненной студентом работы. Даётся общая оценка «зачтено» или «не зачтено». Если работа не зачтена, в неё необходимо внести соответствующие исправления с учётом сделанных замечаний. Повторная проверка работы осуществляется, как правило, тем же преподавателем, который рецензировал её в первый раз. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачёта по ней, к зачётам и экзаменам не допускаются.
6. Список литературы
Основная литература
1. Жданова И. Ф., Кудрявцева О. Е. и др. Учебник английского языка для делового общения. – М.: ИОСО РАО, 2001.
2. Пименова Н. В., Деловое общение по телефону. – СПб.: СПбГИЭУ, 2003.
3. Флауэр Е. Н., Киселёва Л. П. Test yourself in Business English. Сборник тестов и контрольных работ. – СПб.: СПбГИЭУ, 2002.
Дополнительная литература
1. Бонк Н. А. Курс для начинающих. Английский язык для международного сотрудничества. – М.: Высшая школа, 2000.
2. Киселёва Л. П. Практическое овладение письменной английской речью. – СПб.: СПбГИЭУ, 2003.
3. Мурнаева Е. Н., Клишин А. И. и др. Studies in the Language of Economics. Сборник текстов на английском языке. – СПб.: СПбГИЭУ, 1997.