Содержание:
Введение. 3
1. История русского литературного произношения и орфоэпия. 5
1.1. Русское литературное произношение в его историческом развитии. 5
1.2. Понятие об орфоэпии. 6
2. Происхождение имен и отчеств. 7
2.1. История имен. 7
2.2. О происхождении отчеств. 10
3. Имена и отчества современном русском языке. 13
3.1. Формы и виды имен в русском языке. 13
3.2. Имена – омонимы.. 15
3.3. Об отчествах. 15
3.4. Иностранные имена в русском языке. 17
Заключение. 19
Список литературы.. 20
Введение
Отчества исчезают. Люди сейчас, как правило, представляются по имени и фамилии, а отчество опускают. Почему бы это? Скорее всего, здесь действует не один фактор.
Может быть, нарастает количество информации, количество контактов между людьми? Или они уже не в состоянии запоминать так много о человеке - имя, отчество, фамилию... Или это подражание Западу, где никаких отчеств нет?
Можем только признать, что тенденция есть, а куда она приведет - посмотрим. Но есть и другая тенденция: произносить отчества так, как их раньше произносить было не принято. Например: Сергей СтепанОВИЧ, Иван АлексЕЕВИЧ, Владимир ВладимИРОВИЧ... Кто-то может спросить: а что тут, собственно, неправильного?Написано "ВладимИРОВИЧ" - и произносят "ВладимИРОВИЧ". Как пишем, так и говорим. Вот это как раз и неправильно. Так говорят обычно иностранцы, которые недавно изучают русский язык и не знают пока, что в окончаниях русских отчеств - и в мужских, и в женских, - происходит так называемое стяжение звуков. Прежде всего, получается не по-русски. Потому что по правилам литературного произношения отчеств в русском языке в мужских отчествах на -ович и -евич звуки стягиваются. Пишется "Антонович, Иванович, Владимирович", но произносится "Антоныч, Иваныч, Владимирыч (или даже Владимыч)". Матвеич, Дмитрич, Евгенич. Именно это - норма.С женскими отчествами такая же история. Мы говорим - "Николавна, Матвевна, Степанна, Владимна", и т.д.Петрович - единственное "несокращаемое" при произношении отчество в русском языке, в котором проговариваются все буквы. Человек, носящий отчество Петрович, просто обречен на то, что все его так и зовут, по отчеству.- Более того, Петрович - это не просто отчество, это практически имя нарицательное, подразумевающее человека, который любит пошутить, не прочь выпить в дружеской компании, относится с иронией к себе и окружающим, прост в общении и популярен в обществе.
В публичных выступлениях, как и в практике бытовой речи, нередко возникают затруднения с употреблением мужских и женских имён и отчеств. В их произношении имеются особенности, которые следует учитывать в нормативной речи. Достаточно вспомнить, как обычно в беглой речи произносятся имена и отчества Павел Павлович (Пал Палыч), Марья Ивановна (марь Иванна).
Многие из этих произносительных особенностей, по своему происхождению примыкающих к разговорному просторечию, с течением времени пришли в общий литературный язык и в настоящее время употребляются в разных стилях устной речи, в том числе и в речи публичной.
Вместе с тем необходимо учитывать обстановку, уместность или неуместность сряженного (сокращённого) произношения имён и отчеств. Так, в личной беседе, непосредственно обращаясь к человеку, мы говорим: Михал Иваныч, садитесь, пожалуйста. Но в официальной речи скажем: Вечер, посвящённый памяти Фёдора Ивановича Шаляпина. Полное, максимально приближённое к написанию произношение находим также в чтении официальных документов: указах о награждении граждан нашей страны орденами и медалями, о присвоении им почётных званий и т.п.
1. История русского литературного произношения и орфоэпия
1.1. Русское литературное произношение в его историческом развитии
Орфоэпия как совокупность специфических норм устной речи, в частности система русского литературного произношения, складывалась исторически, вместе с сложением и развитием данного национального языка. Хотя элементы нормализации языка известны и в более ранние эпохи (до образования национального языка), однако они в эти эпохи или не охватывали устную речь, или охватывали ее в незначительной степени: потребность в орфоэпических нормах была незначительна вследствие слабого развития публичной речи.
На каждой из отдельных территорий была распространена та или иная диалектная разновидность русского языка, которою пользовались практически все социальные группы, в том числе и высшие. Диалектная окраска отражалась в большей или меньшей степени и в письменных памятниках, разных по своей характеру.
Произносительные нормы современного русского языка сложились в своих важнейших чертах еще в первой половине XVII в., но первоначально как нормы «московского говора», которые лишь постепенно, по мере развития и укрепления национального языка приобретали характер общенациональных.
Русское литературное произношение сложилось на исторической основе московского произношения. Поэтому орфоэпическим считалось то произношение, которое было свойственно московскому говору, хотя кодификации норм литературного языка не существовало: они покоились на принятых нормах употребления. При этом само московское произношение эволюционировало: впитав в себя некоторые черты петербургского происхождения, утратив некоторые свои архаические черты, в наше время переросло в общенациональное произношение.
Полной унификации литературного произношения все же не было, да ее и не могло быть, поскольку существуют разные стили языка, отличающиеся друг от друга наряду с особенностями также и произносительными. Поэтому в определенных случаях существовали и существуют колебания – произносительные варианты, многие из которых имели и сейчас имеют разную стилистическую окраску.
1.2. Понятие об орфоэпии
Орфоэпия (от греч. orthos – прямой, правильный, epos - речь) – совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке.
Объем понятия орфоэпии не является вполне установившимся. Одни понимают орфоэпию суженно – как совокупность норм произношения в собственном смысле слова, исключая из нее вопросы ударения, практически очень важные. Другие, напротив, понимают орфоэпию очень широко – как совокупность не только специфических норм устной речи (норм произношения и ударения), но также и правил образования грамматических форм, которые в равной мере относятся также и к письменному языку.
Следует отметить, что к произношению не относится такая важная сторона устной речи, как дикция, т.е. устная речь со стороны четкости и внятности произношения. Можно обладать плохой дикцией и в то же время хорошим литературным произношением, т.е. невнятно, нечетко артикулировать, но произносить правильно, как это свойственно литературному языку.
2. Происхождение имен и отчеств
2.1. История имен
Русский язык относится к восточнославянской подгруппе славянских языков индоевропейской языковой семьи. Если мы проанализируем весь русский именник, все личные имена, которые распространены сейчас у русских, то установим парадоксальный (на первый взгляд!) факт: большинство русских личных имён по своему происхождению не исконно русские. Десятки имён с точки зрения своей истории, своего происхождения к русскому языку не имеют никакого отношения. В чём же тут дело?
Церковь, обладавшая монопольным правом нарекать младенца именем, запрещала древнерусские имена как языческие и заменяла их христианскими. Почти все имена, входящие в русский именник, бытующие у русских, принесены христианством на Русь через Византию. Поэтому они восходят к греческому, латинскому и некоторым восточным языкам. Следует сразу же подчеркнуть, что явление такого рода характерно и для многих других народов: так, например, у испанцев крайне мало собственно испанских имён, поскольку большинство используемых ими личных имён было принесено католичеством из Рима.
До принятия христианства на Руси были распространены такие имена, которые отражали в себе как в зеркале целую гамму различных свойств и качеств людей, особенности их характера, поведения, речи, физические достоинства и недостатки, время и очерёдность появления того или иного ребёнка в семье и многое другое. Основой для таких имён становились как просто соответствующие нарицательные существительные, так и сравнения с животными, растениями.
Как известно, христианство на Руси было принято в конце X века. С этого времени древнерусские имена были вытеснены церковными – как собственно греческими, так и древнеримскими, древнееврейскими, сирийскими, египетскими. Конечно, у каждого из этих народов имена имели определённое значение, поскольку возникли из нарицательных слов; однако при переходе в другой язык они становились уже только именами собственными. Так, в древности, Византия собрала лучшие имена из своего языка, а также иноязычные (в основном, соседних народов) и канонизировала их, иными словами, официально узаконила, сделав именами церковными.
Правда, древнерусские имена не сразу сдали свои позиции в языке. Письменные источники показывают, что буквально до XVII века у русских людей параллельно с христианскими именами существовали и так называемые мирские, неканонические. Таким мирским именам было уготовано в дальнейшем перейти в прозвища.
Однако к XVIII – XIX векам древнерусские имена уже были полностью забыты и вышли из употребления. Все новорождённые в России получали только церковные (или календарные) имена. Кроме того, сам список имён (так называемые святцы) имел строгие ограничения. Вот что писалось в «Санкт-Петербургском духовном вестнике» в 1895 г.: «Православные имена должны быть даваемы исключительно в честь святых православной церкви, и строго воспрещается давать имена римско-католические, протестантские и проч.». В соответствии с правилами прежних времён ребёнку давалось имя того святого, чей день чествования приходился на день крестин. При выборе имени для девушек правила были чуть менее строгими.
Даже беглый обзор истории имен, которые всем нам известны и привычны, указывает на их иноязычное происхождение. Но означает ли это, что они должны восприниматься в нашем языке как слова посторонние, чужие? Нет. Так же как и огромное количество нарицательных слов, эти собственные имена следует считать словами русского языка, поскольку они полностью им освоены.
К примеру, разве кто-нибудь будет сомневаться, что нашему языку, нашему именнику не присуще имя Иван? Наоборот, это имя в ряде случаев является как бы обобщающим для нас, русских людей. Если же мы начнём подробно выяснять историю имёни, его происхождение, то узнаем, что оно пришло к нам из греческого языка, где имело иной облик – Иоанн. В греческий же язык имя попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Этот антропоним представлял собой целую древнееврейскую фразу, которую можно перевести на русский язык предложением «Бог благоволит». Антропоним Иоханан – Иоанн попал не только в русский, но и во многие другие языки мира, и главную роль здесь сыграла церковь. У русского имени Иван по всему свету разбросано множество родственников: английское имя Джон, немецкое Йоганн, французское Жан, итальянское Джованни, шведское Юхан, датское Йенс, испанское Хуан и т. д.. Назвать имя Иван русским нам позволяет тот факт, что оно прошло все ступени адаптации иноязычного слова: во-первых, оно освоено фонетической системой русского языка, мы произносим его по правилам русской фонетики, используя только звуки, свойственные русской речи; во-вторых, оно освоен грамматической системой нашего языка, например, изменяется по падежам так же, как и существительные мужского рода второго склонения; в третьих, уже на русской почве оно дало целый ряд производных.
В то же время в дореволюционной России личное имя человека зачастую несло яркую социальную характеристику, употреблялось в определённой социальной среде. Как установил В. А. Никонов, в XVIII веке крестьянских девочек часто называли Василисами, Фёклами, Федосьями, Маврами. Девочка, родившаяся в дворянской семье, такого имени получить не могла. Зато в дворянских семьях бытовали тогда такие женские имена, которые были неупотребительны у крестьянок: Ольга, Екатерина, Елизавета, Александра.
Нередко, когда речь заходит о русских именах, доводится слышать вопрос: “Какие личные имена являются сейчас самыми распространёнными?” При этом в разных изданиях, в разных статьях и книгах как специального, так и популярного характера, вы найдёте разные ответы. Тому есть объективная причина. Выбор имени – вопрос сложный, он обусловлен историческими, социальными, географическими, эстетическими факторами и традициями. Поэтому в разных городах, в разных областях и районах первые места по популярности нередко занимают разные имена.
Данные показывают, что к настоящему времени в русском обществе установился достаточно постоянный набор мужских и женских личных имён. При этом количественный состав употребляемых (в массе) современных личных имён нельзя назвать большим: состав мужских имён колеблется от 40 до 80, а женских от 60 до 120. Основную часть этого списка представляет собой традиционные русские календарные имена.
2.2. О происхождении отчеств
Для русских людей полное имя имеет вид трехчленного словосочетания, которое сложилось исторически: имя + отчество + фамилия. Ныне эта формула стала паспортной. Она выполняет социальную функцию. При этом каждый из компонентов полного паспортного имени обладает специфической ролью и соответственно своей сферой бытования.
Имя человека в основном служит для различения лиц в каком-то небольшом коллективе знакомых людей или родственников: в семье, в классе, в студенческой группе – одним словом, в каком-то узком кругу. Фамилия помогает отличить членов данной семьи от членов другой семьи. Посредством отчества выражается связь детей с отцом, человек определяется по его ближайшему родству.
У русских отчества существовали отнюдь не во все времена. Чтобы наглядно представить, когда и как они появились, обратимся к истории языка.
Если открыть пожелтевшие страницы старинных рукописей, то почти наверняка тут же можно обнаружить ряд слов, которые были образованы при помощи суффикса –ич. В своих исследованиях доктор филологических н
Но суффикс –ич не исчез из употребления. Изменилась его функция: в сочетании с именами суффикс стал использоваться для образования отчеств. Первые письменные русские памятники дают нам свидетельство того, что при назывании сына по отцу суффикс –ич мог исстари присоединяться к собственным именам. Например, Сварожич – сын Сварога. Однако Сварожич было еще и нарицательным словом, таким же, как княжич, братич и т.д. Сейчас трудно с точностью назвать время, когда образования на –ич стали употребляться как разновидность имен собственных, как отчества.
В истории случалось немало споров вокруг отчества. Например, московские государи искореняли любые проявления удельной самостоятельности. Они не могли согласиться на именование всех своих подданных отчеством. Общество было сословным, и беспрекословным запретом мог пользоваться только лишь царь всея Руси. Так случилось, что отчество стихийно разделилось на несколько разрядов. Холопы же вообще его не имели. Просто знатные люди получали полуотчество, к примеру, Петр Осипов Васильев. Что же касается отчества, оканчивающегося на –ич, то оно весьма быстро стало противопоставляться другим именованиям по отцу. Это отчество стало как бы знаком того, что человек, его носящий, принадлежит к сословной, аристократической верхушке.
Ну а современные русские отчества образуются при помощи суффиксов –ич, -ович, -евич, -овна, -евна, -ична, -инична, которые присоединяются к именам отцов в их официальной форме. По действующему законодательтсву при рождении ребенка у матери, не состоящей в браке, отчество записывается по указанию матери.
Когда же в русском языке утвердился термин «отчество»? Не так просто ответить на этот вопрос. Лингвисты считают, что слово отчество
в значении «именование по отцу» следует считать довольно поздним. Как показывают наблюдения, в памятниках письменности оно начинает встречаться практически лишь с XVII века. Тем не менее ряд фактов свидетельствует, что в этом значении слово отчество
в XVII веке еще не окончательно утвердилось.
Слово отчество
начинает последовательно употребляться в нашем языке в привычном нам смысле лишь с I половины XVIII века, со времен Петра I. Его распространению в немалой мере способствовал официально-деловой стиль речи: мы находим слово отчество
прежде всего в различных документах.
3.
Имена и отчества современном русском языке
3.1. Формы и виды имен в русском языке
Документальное имя — имя по паспорту. Это официальная форма имени. Наряду с ней часто существуют другие варианты того же имени, употребляющиеся в разговорной речи, в быту.
Народная форма имени — производная форма от документального имени, образовавшаяся в сфере живой народной разговорной речи. Эти формы издавна бытуют в языке и нередко приобретают документальный характер. Например, Емельян
от документального Эмилиан
. Звуковые изменения, происшедшие в исходной форме при образовании народной формы, довольно значительны и охватывают, как правило, не только отдельные слоги имени, но часто меняют весь звуковой облик имени. Например, Авдотья
(от Евдокия
), Аксинья
(от Ксения
). От этих форм существует огромное количество уменьшительных образований с разнообразными производными основами и суффиксами.
Разговорная форма имени — производная форма от документального имени, образовавшаяся в разговорной речи. Эти формы также могут становиться документальными. Изменения, происходящие при образовании этой формы, сравнительно небольшие: утрата окончания, замена отдельных звуков. Общая тенденция — упрощение имени для удобства произношения, быстроты называния. Например, Евмен
(от Евмений
), Катерина
(от Екатерина
), Лизавета
(от Елизавета
), Гаврил
(от Гавриил
).
Просторечная форма имени — производная форма от документального имени, возникшая в сниженном стиле речи, просторечии, говорах. Звучание имени изменяется существенно. Например, Лактион
(от Галактион
), Василей
(от Василий
), Евдений
(от Евгений
) и т. д.
Старая форма имени — старая каноническая форма, первоначальная по отношению к современной документальной форме того же имени. Например, Евсигний
— стар. к Евстигней, Иерофей
— стар. к Ерофей, Иаков
— стар. к Яков, Иоанн
— стар. к Иван, Илия
— стар. к Илья
.
В истории личных имен мы наблюдаем тот процесс, с которым сталкиваемся и в настоящее время: процесс образования разных форм одного имени. Система современных имен не есть нечто застывшее. Как и в языке в целом, в системе личных имен происходят постоянные изменения. Образуются новые документальные имена путем документализации разговорных, народных и других форм, меняется соотношение форм: старые уходят, разговорные формы становятся документальными, происходят сдвиги в соотношении форм разговорных и просторечных и т. д.
Например, современная документальная форма Евстигней
произошла от старого канонического имени Евсигний
, уже вытесненного первым, а Кондратий
от старого Кондрат
.
Таким образом, пополнение имен, образование новых имен происходит не только и не столько за счет заимствования их из других языков, а в процессе развития самой системы имен. Сами имена и их разнообразные формы — постоянно действующий источник образования новых имен.
3.2. Имена – омонимы
Среди русских имен есть имена, одинаково звучащие, но разные по происхождению, своего рода, имена-омонимы. Например, устарелое каноническое имя Вил происходит от греч. BBlos – верховный бог у ассиро-вавилонян. Есть и еще одно имя Вил (в словаре оно дается с пометкой Нов.
), происходящее из начальных букв имени В.И. Ленин. Заимоствованное имя Рем – от лат. Remus – весло и новое имя Рем – из сочетания «революция мировая».
Трудно сказать, происходит ли образование нового имени от старого или мы имеем дело с переосмыслением старого имени в наше время, но тем не менее в языке оказывается два одинаково звучащих имени разного происхождения. Они даются в словаре с разными словарными статьями по типу омонимов.
Другой случай омонимии в сфере имен – совпадение в звучании официального документального имени и производной формы другого документального имени. Например, имя Герман, происходящее от лат. germanus – родной брат, и Герман – разговорная форма от имени Германик.
3.3. Об отчествах
Ко всем мужским именам (в том числе и ко всем производным вариантам мужского имени, кроме просторечного) даются формы отчеств. После документальных форм отчеств даются разговорные формы, т. е. формы, употребляющиеся в разговорной речи.
Трехчленное именование людей — имя, отчество, фамилия — особенность русского языка. Эта трехчленная формула возникла в России во времена Петр I. Со временем она распространилась на Украине, в Белоруссии и в настоящее время проникает в другие наши республики. Приблизительное время возникновения отчеств — XI–XII вв. Отчество — знак вежливости, почтительного отношения к человеку. В просторечии существует обычай называть человека в знак глубокого уважения к нему не по имени, а только по отчеству (Михайлович, Андреевич
или Михайлыч, Андреич
).
Отчества образуются:
1. с помощью суффиксов -ович, -овна
от всех мужских имен с основой на твердый согласный звук и нулевым окончанием в именит. падеже ед. числа (Пётр
— Петрович, Петровна);
2. с помощью суффиксов -евич, -евна
от имен с основой на мягкий согласный и нулевым окончанием в именит. падеже ед. числа (Кесарь — Кесаревич, Кесаревна
; Игорь — Игоревич, Игоревна
) и от имен с основой на «и
», «е
» (Георгий — Георгиевич, Георгиевна
);
3. с помощью суффиксов -ич, -ична
от имен с основой на твердый согласный и окончанием -а
в именит. падеже ед. числа (Савва — Саввич
) и от имен с основой на ударное «и
» (Иеремия — Иеремиич, Иеремиична
);
4. сложный суффикс -инична
имеют женские формы отчеств от некоторых имен на -а
(-я
) (Лука — Лукич, Лукинична
; Илья — Ильич, Ильинична
);
5. в разговорных формах отчеств от мужских имен суффиксы -ович,
-евич
заменяются суффиксами -ыч,
-ич
(Александрович — Александрыч
; Арсеньевич — Арсеньич
);
6. некоторые разговорные женские формы отчеств являются результатом стяжения полных форм (Алексеевна — Алексевна
; Андреевна — Андревна
);
7. от имен славянского происхождения (Святослав, Ярослав
) документальными являются формы на -ович, -овна
и формы на -ич, -на
(Святославович, Святославовна
и Святославич, Святославна
).
3.4. Иностранные имена в русском языке
Произносить по-русски русские отчества всё же можно научиться быстро. Сложнее с именами иностранными, которые нам, говорящим по-русски, тоже надо осваивать, причем осваивать достойно. Ведь звучание заимствованного слова (в том числе и имени собственного) лишь отчасти определяется его звучанием в языке-источнике. Был такой период в нашей истории, когда множество западноевропейских слов становились нам известны при посредстве западных славян. Например, название французской столицы – Парижа – пришло из польского языка. В дальнейшем, при Петре 1, такими посредниками были голландский и немецкий, а во второй половине 18 века – французский.
Сейчас под влиянием более широкого знакомства с английским языком чаще говорят "леди ГАмильтон", "НьЮтон" и пр. Но это не стоит доводить до абсурда. Например, рассказывает человек о своих американских впечатлениях и постоянно называет американский штат "КентАкки". В Америке этот штат действительно примерно так и называют.
В Америке – да, а по-русски он всегда назывался и сейчас называется "КентУкки". Действительно, мы же не переименовываем Гюго и Гейне на том основании, что по-французски и по-немецки их имена звучат совсем по-другому: "Юго" и "Хайне". Хотя… Будь они нашими современниками, мы бы, возможно, их так и называли. Биолога, ученика Дарвина, мы по традици называем "Гексли", а его внука-писателя – ближе к английскому звучанию: "Хаксли". Точно так же несколько английских и американских политиков носят по-русски фамилию "Вильсон", а их однофамильцы-писатели – "Уилсон". М. – А вспомни, какая интересная история произошла у нас в стране с именем знаменитого американского пианиста, победителя Первого конкурса Чайковского. У себя на родине он носит имя "Вэн Клайберн". Однако, когда он приехал в Москву, его стали называть "Ван Клиберн", потому что ориентировались скорее на написание его имени, а не на звучание. Под этим именем он стал победителем конкурса, приобрел у нас огромную популярность. Кстати, говорят, самому пианисту понравился такой вот "неправильный", русский вариант его имени. О. – Павел Клубков в своей книге «Говорите правильно!» упоминает один любопытный случай. Британский Совет как-то провел в Москве и Петербурге серию совместных выступлений британских и русских поэтов. На афише в качестве места проведения одной из встреч значилась галерея Кэмрона в Царском Селе. Так вот, такой галереи там нет! Там есть Камеронова галерея, которая так называется не первое столетие. Конечно, шотландца Чарлза Камерона на родине называли "Кэмрон", но в русском тексте невозможно называть Камеронову галерею "галереей Кэмрона"! Есть еще одна традиция: имена монархов имеют в русском языке форму, общую для всей Западной Европы и восходящую по преимуществу к латинской форме соответствующих имен. В Германии, Франции и Англии были короли, имена которых по-русски звучат одинаково: Генрих. А между тем немецкое имя звучит как "Хайнрих", английское – "Хенри", французское – "Анри".
Из истории Франции мы знаем 18 Людовиков, но французы называют этих королей "Луи". А сегодняшняя английская королева по-русски носит имя "Елизавета 2-ая", хотя всем понятно, что по-английски ее имя "ЭлИзабет"…
Заключение
Сочетание имя + отчество употребляется в самых различных ситуациях в письменной и устной речи – в официальных указах (о награждениях, назначениях), в разного рода приказах, официальных списках (например, по учету кадров, составу групп в вузах и школах), в переписке – официальной, частной, интимной, в обращении к собеседнику и именовании третьих лиц. Употребляясь в самых различных сферах устной речи, при разных ситуациях, разной эмоциональной и экспрессивной направленности, «имя + отчество» заключает в себе довольно много своеобразных произносительных особенностей, как правило, не определяемых написанием. При этом расхождение произношения с написанием или официальным именем тем больше, чем более интимна, неподготовлена и эмоциональна речь. Заметим также, что устное воспроизведение письменного официального документа не есть еще в собственном смысле слова форма устной речи.
Повышение культуры русской речи является важной задачей общества в целом. Следует помнить, что современное русское литературное произношение лишь эталон, к которому мы должны стремиться, но полное овладение которым нелегко. Оно – идеал, за которым гонятся мастера устного слова всю жизнь.
Список литературы:
1. http://slovari.donpac.ru/lang/ru/rls/arc/qaarc2004m03_21_31.html
2. Аванесов Р.И. «Русское литературное произношение». М.: «Просвещение», 1984 г.
3. Горбаневский М. В.– «В мире имен и названий». Издательство «Знание», 1983 г.
4. Суперанская А. «Как вас зовут? Где вы живете?» М.: Наука, 1964 г.
5. Чичагов В.К. «Из истории русских имен, отчеств и фамилий». М., 1959 г.