Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет»
Гуманитарный факультет
Кафедра делового иностранного языка
ЗАОЧНОЕ ОБУЧЕНИЕ
ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
(НЕМЕЦКИЙ)
Методические указания
к изучению дисциплины и выполнению
контрольной работы № 1
для студентов заочной формы обучения
всех специальностей СПбГИЭУ
Санкт-Петербург
2005
Допущено
редакционно-издательским отделом СПбГИЭУ
в качестве методических указаний
Составитель
Доцент Л.И. Степанова
Рецензент
Ст. преподаватель О.И. Васильева
Подготовлено на кафедре
делового иностранного языка
Одобрено научно-методическим советом по иностранным языкам
Отпечатано в авторской редакции с оригинал-макета,
представленного составителем
© СПбГИЭУ, 2005
СОДЕРЖАНИЕ
1. Общие положения……………………………………………4
2. Методические указания к изучению дисциплины…………6
3. Методические указания к выполнению
контрольной работы………………………………………….……..6
4. Контрольные задания по вариантам………………………...7
5. Требования к оформлению контрольной работы………….13
6. Список литературы…………………………………………..14
Приложение А. Содержание дисциплины…………………........15
Приложение Б. Образец титульного листа контрольной работы…………………..……………………………...…..……….16
1. Общие положения
Письменная контрольная работа по дисциплине «Деловой иностранный язык», выполняемая студентами заочной формы обучения, предусмотрена учебным планом СПбГИЭУ для всех специальностей.
Целью дисциплины “Деловой иностранный язык”
является практическое владение иностранным языком для использования его в профессиональной деятельности специалиста в ситуациях делового общения.
Деловой язык является функциональным стилем общенационального языка, строится на базовых грамматических моделях общего языка со специфическим отбором их для функции делового общения. Сходные ситуации делового общения в глобализующемся мире обусловливают формулы общения, единые для всех сфер профессиональной деятельности.
Единая система делового общения разных национальных языков позволяет составить единую рабочую программу дисциплины “Деловой иностранный язык” для всех специальностей и на основании ее единые методические указания и контрольные задания по деловому иностранному языку.
Задачами дисциплины “Деловой иностранный язык”
, исходя из цели этой дисциплины, является:
- изучение видов и форм деловых контактов, этики делового общения;
- развитие специальных умений официального общения, ведения переговоров, участия в дискуссиях, выступлениях;
- формирование языковых навыков и умений, необходимых для ведения деловой корреспонденции и коммуникации;
- представление личной информации при устройстве на работу.
Дисциплина “Деловой Иностранный язык” базируется на материале дисциплины “Иностранный язык”, представляет собой второй этап обучения иностранному языку, выводящий на уровень бакалавра.
Являясь на первом этапе общегуманитарной дисциплиной, иностранный язык на втором этапе делается прикладной дисциплиной профессионального образования, коррелируя со специальными дисциплинами. Дисциплина “Деловой иностранный язык” развивает в обучающихся коммуникативную компетенцию, необходимую для делового профессионального общения.
Достижение этого уровня владения иностранным языком должно быть обеспечено соответствующим уровнем знаний, умений и навыков
, включающих:
- знание языковых особенностей делового языка, наиболее употребительных речевых клише, стилей и этики общения, форм устной и письменной коммуникации;
- умение вести диалог с выражением определенных коммуникативных намерений (запрос/сообщение информации, выяснение мнения собеседника, выражение собственного мнения), что необходимо для деловых переговоров;
- умение сделать сообщение, что необходимо при презентациях, беседах у стендов выставок, выступлениях на деловых вечерах;
- навык понимания сообщения профессионального характера (в монологической форме и форме диалога);
- навык реализации на письме коммуникативных намерений (установление деловых контактов, напоминание, выражение сожаления, упрека), написание деловых писем, факсов, телексов;
- навык фиксирования нужной информации при аудировании;
- навык составления плана, тезисов сообщения, доклада;
- навык заполнения анкет.
Формой итогового контрол
я владения деловым иностранным языком является экзамен
. В требования на экзамен входят:
1. Письменная передача содержания иноязычного текста делового характера, прочитанного со словарем (1200 печ. зн. –30 минут).
2. Устная передача содержания иноязычного текста делового характера, прочитанного без словаря (1200 печ. зн. –15 минут).
3. Составление делового письма на иностранном языке на заданную тему (600 печ. зн. –15 минут).
2. Методические указания к изучению дисциплины.
При изучении делового иностранного языка в режиме заочного обучения обращение к учебной литературе является обязательным условием, поскольку деловой язык имеет свою специфику как функциональный стиль общенационального языка, предназначенный для делового общения. Учебная литература, рекомендованная как обязательная (см. раздел 6), содержит материал, соответствующий темам дисциплины (см. Приложение А
) и лексико-грамматический комментарий к ним. Дополнительная литература расширяет данную тематику, показывая деловое общение в разных ситуациях. При самостоятельной работе над основным материалом делового иностранного языка рекомендуется учитывать также лингво-страноведческий комментарий, иллюстрирующий особенности делового обихода в разных странах.
При работе над текстами и упражнениями необходимо вести запись наблюдаемых лексических и грамматических особенностей построения диалогической и монологической речи, структуры деловых документов, клишированных фраз и оборотов деловой речи. Запись слов в словарную тетрадь рекомендуется иллюстрировать примером их употребления в деловой речи.
3. Методические указания к выполнению контрольной работы.
В контрольную работу №1 по дисциплине “Деловой иностранный язык” включены задания по следующим темам, характерным для делового общения: 1) разговор по телефону
(устная коммуникация), 2) деловая переписка
(письменная коммуникация). Перед каждой темой даны методические указания к выполнению заданий по ней. Процесс выполнения контрольной работы является важным этапом подготовки к экзамену или зачету. При выполнении заданий контрольной работы рекомендуется еще раз проработать раздел учебника по соответствующей теме и творчески применить полученные знания.
4. Контрольные задания
Вариант №1 выполняется студентами, фамилии которых начинаются с букв А – Л, вариант № 2 с букв М-Я.
4.1 Telefongespräche
Lesen sie zwei Telefongespräche. Beantworten Sie schriftlich Fragen und machen sie die Aufgaben.
Variante №1
Telefongespräch 1: Rufen Sie bitte später an
Meyer:
Guten Tag, Firma „Computertechnik GmbH", Meyer.
Mironov:
Guten Tag, hier spricht Mironov von der Firma „Import"
aus Russland. Kann ich bitte Herrn Schmidt sprechen.
Meyer: Herr Schmidt ist im Moment nicht da. Rufen Sie bitte
später noch einmal an.
Mironov: Wann soll ich am besten anrufen, um Herrn Schmidt zu erreichen?
Meyer:
Versuchen Sie etwa in zwei Stunden anzurufen. Herr
Schmidt müsste am Nachmittag da sein.
Mironov:
Danke. Und wann machen Sie Feierabend?
Meyer:
Wir machen um 17.00 Uhr Feierabend.
Mironov:
Ich rufe bis 17.00 Uhr wieder an. Vielen Dank und auf Wiederhören.
Meyer:
Auf Wiederhören.
Fragen:
1. Bei welcher Firma ruft Herr Mironov an? 2. Wen möchte Herr Mironov sprechen? 3. Ist Herr Schmidt im Moment zu sprechen? 4. Mit wem spricht Herr Mironov? 5. Kann Herr Meyer sagen, wann man Herrn Schmidt erreichen kann? 6. Wann macht man bei der Firma „Computertechnik GmbH" Feierabend? 7. Wird Herr Mironov am Nachmittag noch einmal anrufen oder will er nicht mehr versuchen, Herrn Schmidt telefonisch zu erreichen? 8. Soll Herr Meyer Herrn Schmidt etwas (auf Bitte von Herrn Mironov) ausrichten oder bittet Herr Mironov ihn darum nicht?
Aufgabe:
Passen Sie auf den Gebrauch der Präpasition „in“ im Satz. .“Versuchen Sie in zwei Stunden
anzurufen.“ Űbersetzen Sie diesen Satz schriftlich ins Russishe.
Telefongespräch 2: Kann ich etwas ausrichten ?
Schulze:
Guten Tag, „Computertechnik GmbH", Frau Schulze. Mironov:
Guten Tag. Bitte, ist Herr Schmidt jetzt zu sprechen? Schulze:
Leider ist Herr Schmidt nicht da. Und mit wem spreche ich?
Mironov:
Mein Name ist Mironov. Ich bin Manager der Firma „Import" aus Russland. Ich habe heute schon angerufen. Ihr Herr Meyer, mit dem ich gesprochen habe, hat mir gesagt, dass Herr Schmidt am Nachmittag im Hause ist.
Schulze:
Ja, Herr Schmidt wollte etwa um drei hier sein. Aber er hat eine Besprechung und vielleicht dauert die Besprechung länger, als er gedacht hat. Es tut mir leid. Kann ich ihm etwas ausrichten?
Mironov:
Ja, richten Sie bitte Herrn Schmidt aus, dass ich angerufen habe. Ich bin heute nach Berlin für eine Woche gekommen. Ich wohne im Hotel „Unter den Linden", Zimmer 310. Vielleicht kann Herr Schmidt mich im Hotel anrufen. Ich werde auf seinen Anruf warten. Es geht um eine Anfrage unserer Kunden.
Schulze:
Gut, ich werde alles ausrichten. Herr Schmidt wird zurückrufen. Kann ich noch etwas für Sie tun?
Mironov:
Vielen Dank, das wäre alles. Auf Wiederhören.
Fragen:
1. Warum ruft Herr Mironov bei der Firma „Computertechnik GmbH" am Nachmittag noch einmal an? 2. Kann er dieses Mal mit Herrn Schmidt sprechen oder kann er Herrn Schmidt wieder nicht erreichen? 3. Wie erklärt Frau Schulze das Fehlen von Herrn Schmidt? 4. Will Herr Mironov später anrufen oder wird er das nicht tun? 5. Was soll Frau Schulze Herrn Schmidt ausrichten? 6. In welcher Angelegenheit wollte Herr Mironov Herrn Schmidt sprechen?
Aufgabe:
Schreiben Sie ein Telefongespräch zur folgenden Situation:
Sie rufen in einem deutschen Unternehmen an. Sie wollen den Mitarbeiter sprechen, der für die Zusammenarbeit mit Ihrem Unternehmen zuständig ist. Der zuständige Mitarbeiter ist nicht da. Sie möchten dann eine Nachricht für ihn hinterlassen.
Variante №2
Telefongespräch 1:
Niemand meldet sich.
Hotelangestellte
:
Guten Tag, Hotel „Unter den Linden“ Rezeption, Krause am Apparat.
Schmidt:
Guten Tag. Könnten Sie mich bitte mit Herrn Mironov verbinden, Zimmer 310.
Hotelangestellte
:
Moment. (Nach einer Minute). Im Zimmer 310
meldet si
Schmidt:
Nein, danke. Ich werde später nochmal anrufen.Auf Wiederhören.
Aufgabe:
Passen Sie auf den Gebrauch der Präposition „nach" im Satz: „Nach einer Minute (sagte die Angestellte)." ) Űbersetzen Sie das ins Russishe.
Telefongespräch2: Es geht um eine Anfrage
Mironov:
Mironov.
Schmidt:
Guten Tag, Herr Mironov. Hier Schmidt, Firma
„Computertechnik GmbH". Es freut mich, dass Sie wieder in Berlin sind. Wie geht es Ihnen?
Mironov:
Danke. Es geht mir ganz gut. Und wie geht es Ihnen, Herr
Schmidt?
Schmidt:
Es geht mir auch gut, danke. Herr Mironov, ich habe Sie schon vor etwa einer Stunde angerufen, konnte Sie aber nicht erreichen. Man hat mir gesagt, dass Sie mich sprechen wollten? Worum geht es?
Mironov:
Es geht um eine Anfrage unserer Kunden. Sie
beabsichtigen, Ihre Ware zu bestellen. Ich habe die Anfrage der Kunden nach Berlin mitgebracht und möchte sie Ihnen übergeben. Ich möchte auch einige Einzelheiten, die diese Anfrage betreffen, mit Ihnen persönlich besprechen. Wäre es möglich?
Schmidt:
Aber natürlich. Ich stehe Ihnen gern zur Verfügung. Wann
reisen Sie nach Russland zurück?
Mironov:
In einer Woche. Also am fünfzehnten Februar.
Schmidt:
Ich muss morgen für zwei Tage dienstlich verreisen. Am elften komme ich zurück. Vielleicht treffen wir uns dann am zwölften? Das ist Donnerstag. Ist es Ihnen recht? Ich würde mich freuen, Sie bei uns in der Firma zu empfangen.
Mironov
:
Ja, es ist mir recht. Um wieviel Uhr dürfte ich kommen? Schmidt:
Wie wäre es mit zehn Uhr?
Mironov:
Gut. Am Donnerstag um zehn Uhr bin ich bei Ihnen. Ich danke Ihnen für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.
Fragen:
1. Kennen sich Herr Mironov und Herr Schmidt von früher oder machen sie erst ihre Bekanntschaft? 2. Wie geht es Herrn Mironov? 3. Wie geht es Herrn Schmidt? 4. Worum geht es beim Telefongespräch? (Was ist der Gegenstand des Gespräches?) 5. Warum möchte sich Herr Mironov mit Herrn Schmidt treffen? 6. Welchen Termin vereinbaren die Herren für ihr Treffen?
Aufgabe:
Schreiben Sie ein Telefongespräch auf Grund der folgenden Situation. „Herr Mironov ruft in der Firma von Herrn Schmidt an und vereinbart einen Termin mit Herrn Schmidt".
4.2 Anfrage
Variante №1,№2
4.2.1. Űbersetzen Sie schriftlich folgenden Text ins Russische:
Was versteht man unter einer Anfrage?
Unter einer Anfrage versteht man gewöhnlich einen Handelsbrief. Einen solchen Brief sendet ein Käufer bzw. ein Kaufinteressent an eine Lieferfirma, um sich allgemein über das Angebot einer Firma sowie deren (её) Preise und Verkaufsbedingungen zu informieren, spezielle Fragen (zum Beispiel Liefermöglichkeiten für eine bestimmte Ware, Lieferzeit, technische Einzelheiten) zu klären oder um ein Angebot zu bitten.
Manchmal (viel seltener) werden die Anfragen aber nicht schriftlich, sondern mündlich gemacht.
Die Anfragen werden auf Grund von Katalogen, Prospekten Informationen, die man bei den Verhandlungen, in den Ausstellungen oder aus der Presse bekommt, gemacht.
Aufgabe:
Definieren Sie den Begriff „Anfrage" auf Grund Ihrer eigenen Erfahrungen. (Дайте определение понятию „запрос" на основе собственного опыта.) Auf Russisch und auf Deutsch.
4.2.2 Lesen Sie den Text einer Anfrage und machen Sie die Aufgaben dazu.
Anfrage
Firma ...
Moskau, den 01.02.200... Betr.: Anfrage wegen Geräte Typ N.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ihre Anschrift haben wir im Büro Ihrer Firma in Moskau bekommen. Dort wurde uns auch mitgeteilt, dass Sie Geräte Typ N. zum Verkauf anbieten. Kataloge und Prospekte für diese Geräte wurden uns ebenfalls übergeben.
Wir haben großen Bedarf an der obigen Ware und möchten eventuell diesen Bedarf bei Ihnen decken.
Hiermit bitten wir Sie, uns ein Angebot über 20 Stück Geräte Typ N. und ausführliche Angaben über Lieferzeiten, Preise, Liefer-und Zahlungsbedingungen für größere Partien (bis 100 Stück) so bald wie möglich zu senden.
Im Moment geht es um eine Probepartie, wir sind aber an einer dauerhaften Geschäftsverbindung interessiert.
Auskünfte über unsere Firma erhalten Sie jederzeit von der Dresdner Bank in Berlin.
Für Ihr Angebot bedanken wir uns bei Ihnen im voraus.
Mit freundlichen Grüßen Firma ...
Aufgaben:
1. Suchen Sie im Text die Sätze im Passiv, schreiben Sie diese heraus und übersetzen Sie sie ins Russische.
2. Beantworten Sie schriftlich folgende Fragen:
Woher hat der eventuelle Käufer die Anschrift des Lieferanten?
An welcher Ware hat der Käufer Bedarf?
Welche Informationen benötigt der Käufer?
Welche Referenzen nennt der Käufer?
3. Suchen Sie im Text die Sätze, die zeugen, dass der Käufer an einer dauerhaften Zusammenarbeit interessiert ist. Schreiben Sie diese Sätzte heraus.
4. Geben Sie den Inhalt der Anfrage schriftlich auf Russisch wieder.
5. Schreiben Sie eine Anfrage an eine deutsche Firma, beachten Sie die folgenden Briefbausteine und wählen Sie für Ihren Brief einige davon (напишите запрос, адресованный какой-либо немецкой фирме, обратите внимание на следующие составляющие коммерческого письма и используйте некоторые из них в своем письме):
a) Wir haben Ihre Anschrift in der Wirtschaftsabteilung der Botschaft der Russischen Föderation in der BRD/in der Industrie-und Handelskammer des Landes Baden-Württemberg/ im Büro Ihrer Firma in Moskau/von Herrn Müller bekommen.
Wir verdanken Ihre Anschrift der Wirtschaftsabteilung der russischen Botschaft in Deutschland/ der Firma X. / der IHK Stuttgart/ Herrn Müller.
Die Wirtschaftsabteilung der russischen Botschaft/Herr Müller aus der Firma X/Die Firma X hat uns an Sie verwiesen.
Wir wurden an Sie von der Wirtschaftsabteilung der russischen Botschaft/ von Herrn Müller/von der Firma X verwiesen.
Wir haben Ihre Anzeige in der Zeitung A/in der Zeitschrift A gelesen.
b) Wir interessieren uns für Ihre Ware/ für die Ware A.
Wir suchen einen Lieferanten/ einen Anbieter der Ware A.
Wir benötigen Ihre Ware/ die Ware A/ 100 Stück/ (ständig) große Warenlieferungen.
Wir haben Bedarf an der Ware A./ an Ihrer Ware.
c) Bitte nennen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten für die Ware A.
Bitte machen Sie uns ein Angebot für die Ware A./ für ... Stück. Bitte senden Sie uns Ihren neuesten Katalog für Ihre Ware.
d) Für ausführliche Informationen über die Ware A./ für die Zusendung Ihres neuesten Kataloges über die Ware A. wären wir Ihnen sehr dankbar.
e) Als Referenzen können wir Ihnen die folgenden Firmen nennen: ... Die Firma X/ die Bank X ist bereit, Ihnen gewünschte Auskunft über uns zu erteilen.
f) Für Ihre Rückantwort / Für Ihre Rückäußerung/ Für Ihr Angebot bedanken wir uns bei Ihnen im voraus.
In Erwartung ( в ожидании) Ihrer Antwort / Ihres Angebotes / Ihrer Nachricht verbleiben wir mit freundlichen Grüßen.
5. Требования к оформлению и срокам выполнения
контрольной работы.
Контрольная работа должна иметь титульный лист (см. Приложение Б), нумерацию страниц (первой страницей считается титульный лист, на котором номер страницы не ставится), в конце работы – список использованной литературы, дату выполнения и личную подпись студента.
Контрольная работа должна быть либо напечатана, либо написана четким, понятным почерком, без исправлений. На страницах работы следует оставить поля (3 см) для пометок и замечаний проверяющего преподавателя.
Задания контрольной работы должны быть выполнены в соответствии с условием задания. Запись ответа должна быть сделана без сокращений. Внесение изменений в порядок следования заданий не допускается.
Контрольная работа должна быть выполнена и сдана для проверки на соответствующую кафедру иностранных языков не позднее, чем за 15 дней до официальной даты зачета (экзамена).
Качество выполнения контрольной работы оценивается по зачетной системе: «зачтено» или «не зачтено». Преподаватель сопровождает данную оценку краткой письменной рецензией, в которой указывает достоинства и недостатки выполненной студентом работы.
Если работа не зачтена, студент вносит соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Повторная проверка работы осуществляется, как правило, тем же преподавателем, который рецензировал ее в первый раз. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачету и экзамену не допускаются.
6. Список литературы.
Основная литература.
1. Н.Ф. Бориско
. Бизнес-курс немецкого языка. – Киев:
«Логос», 2002. – 352 с.
2. Деловая переписка: правила написания немецких деловых
писем; типовые фразы и обороты; образцы писем и
документов. – М.: Изд. «ЭТС», 2000. – 240 с.
Дополнительная литература.
1. Л.М. Михайлов, Г. Вебер, Ф. Вебер
. Деловой немецкий
язык. Бизнес, маркетинг, менеджмент. – Москва: Астрем
АСТ, 2004.
2. И.И. Сущинский
. Право и коммерция: Русско-немецкие
соответствия. Справочное пособие. – М.: ГИС, 1998. –
256 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Содержание дисциплины
(извлечение из рабочей программы дисциплины)
Рабочая программа № 1294 дисциплины «Деловой иностранный язык», утвержденная 13 июня 2002г. для специальностей и направлений СПбГИЭУ.
Деловое общение (переговоры):
1. Этика делового общения.
2. Деловая поездка за рубеж: подготовка (телефонные переговоры).
3. Прибытие, встреча.
4. В гостинице.
5. На фирме.
6. Заключение договора.
7. Виды оплаты. Деньги и банки.
8. На ярмарке.
9. Завершение переговоров. Документация.
10. Поддержание делового партнерства.
Деловое общение (корреспонденция):
1. Правила написания деловых писем на иностранном языке.
2. Типовые фразы и обороты деловой корреспонденции.
3. Образцы писем и документов, отражающих:
- структуру и деятельность фирмы,
- счета и платежи,
- поставки,
- заказы и запросы,
- спрос и предложение,
- налоги,
- сотрудничество и партнерство,
- встречи и переговоры,
- финансовые отношения,
4. Телекс, факс, дисплейный текст, сокращения.