Средняя общеобразовательная школа при Посольстве России в Испании.
Первая ученическая исследовательская конференция.
Первый век «Дон Кихота» в России.
Выполнила
Ученица 9-го класса
Максимова Мария
г.Мадрид
Апрель 2009 года.
Содержание.
Введение ……………………………………………………………… 2
1. Появление «Дон Кихота» в России .…………………………….. 3
2. Причины интереса к «Дон Кихоту» в России …………………… 5
3. «Большие умы» России о «Дон Кихоте» ………………………… 8
Заключение ……………………………………………………………. 11
Список источников …………………………………………………… 11
Приложения:
1. Стихотворение С.Я. Маршака «Детский Дон Кихот».
2. Стихотворение Ю.В. Друниной «Дон Кихот».
ВСТУПЛЕНИЕ.
"Дон Кихот" - произведение мирового масштаба. Хоть оно и было написано несколько веков назад, до сих пор его чтят как произведение невероятной глубины и психологического смысла. Его справедливо считают самым переводимым произведением после Библии. Он издается на большинство языков мира, даже на самые малоизвестные. Есть перевод "Дон Кихота" даже на язык для слепых. В России, на русском языке «Дон-Кихот» появился в первой половине 18-го века. Приход "рыцаря печального образа" в Россию был как нельзя кстати: как раз в эту историческую эпоху зарождалась национальная интеллигенция. Произведение Сервантеса оказало серьезное влияние на русских интеллигентов того времени и пользовалось среди них большим успехом на протяжении всего последующего века. «Дон-Кихота» читали, им восхищались многие величайшие русские умы 19-го столетия: Пушкин и Тургенев, Гоголь и Достоевский.
Именно поэтому я считаю, что тема влияния "рыцаря печального образа" на русское общество в 18-19 веках интересна и важна для каждого, кто интересуется русской литературой и русско-испанскими культурными связями.
Я бы хотела поподробнее рассказать об истории появления романа Сервантеса в России и о его влиянии на русскую культуру.
В работе над данной темой мною были использованы несколько источников. Во-первых, это речь Всеволода Багно[1]
«Лики русского донкихотства», также использовалась информация из статей со следующих сайтов: www.spain.mid.ru, www.manwb.ru, www.spain.kp.ru, и www.bibliogid.ru.
1. ПОЯВЛЕНИЕ ДОН КИХОТА В РОССИИ.
Во второй половине XVIII века, в эпоху просвещенного абсолютизма Елизаветы Петровны (1741-1761) и Екатерины II (1762-1796), в России начинают массово издаваться переводы произведений испанских писателей. В 1742 г. в типографии Императорской Академии наук выходит первое русское издание "Карманного оракула" Балтасара Грасиана, в 1779 - "Всеобщая история Испании" иезуита Хуана Мариана. В 1769 г. появляется и первый полный перевод "Дон-Кихота" Сервантеса, спустя более 150 лет после выхода романа в
Испании."[2]
. (Впрочем, есть мнение, что полный перевод романа на русский не появился до сих пор, а самым подробным вариантом перевода стало 5-томное издание 1961 года)[3]
. Первое упоминание о романе в России появилось в 18 веке. Оно принадлежит В.Тредиаковскому: "беседы рыцаря и его стремянного могут служить образцом «натурального» разговора"[4]
.Тредиаковский читал "Дон Кихота" по-французски, поскольку в то время еще не было русского перевода. Он появился в 1769 году и был выполнен Игнатием Тейлсом[5]
с французского перевода Фило де Сен-Мартина, очень популярного во Франции (однако многие считают, что имя первого переводчика до сих пор неизвестно, поскольку его не было на обложке)[6]
. Это был перевод всего одной четверти произведения (27 глав) и не лучшего качества, однако, несмотря на это, "История о славном ла-манхском Рыцаре Дон Кишоте" сразу же получила всеобщее признание.
Второй перевод был сделан также с французского языка спустя 22 года после выхода первого. Название, в отличие от первого, было весьма трудным для запоминания: «Неслыханный чудодей, или Необычайныя и удивительныя подвиги и приключения храбраго и знаменитаго странствующаго рыцаря Дон Кишота. Сочинение славнаго Михаила Серванта Сааведры. Во граде святаго Петра, 1791». Автором этого перевода был Николай Осипов, присяжный переводчик Секретной Имперской Канцелярии.
После этого последовали многочисленные переводы с разных языков, которые, однако, давали весьма отдаленное представление об оригинале. В 1804 году вышел из печати первый из 6-ти томов «Дон Кишота Ла-Манчского», переведенного молодым поэтом Василием Жуковским. Из-за незнания испанского языка Жуковскому пришлось использовать довольно убогий французский перевод Жан-Пьера де Флориана. Последующая популярность произведения стала возможной лишь благодаря таланту Жуковского, который сумел сделать увлекательным для российского читателя сухое и монотонное повествование французского переводчика.
Однако все эти переводы были выполнены исключительно с французского языка. С родного же языка Сервантеса Дон Кихот был впервые переведен Константином Масальским (Мазальским) в 1838 году. Его работу, так и не законченную, завершил в 1866 году В. Карелин. Их совместный перевод считался лучшим в то время и четырежды переиздавался до конца XIX века.
В 18-19 веках образ Испании, экзотической страны фламенко, коррид и благородных разбойников, стал типичным стереотипом в российском обществе. Родина Дон Кихота и все с ней связанное вошли в моду. Испанская тематика нашла свое отражение в самых различных видах искусства. В 1869 году в Санкт-Петербурге прошла успешная премьера балета «Дон Кихот» Л. Минкуса, который до сих пор можно увидеть на театральных сценах.
Однако большинство интеллигентов познакомились с этим романом задолго до выхода его перевода на русский, читая его на французском и немецком языках. Одним из первых русских читателей «Дон-Кихота» стал Михаил Ломоносов, у которого уже в 1761 году в библиотеке был перевод его на немецкий язык.
2. ПРИЧИНЫ ИНТЕРЕСА К ДОН КИХОТУ В РОССИИ.
Придя в Россию, произведение Мигеля Сервантеса "Дон Кихот" (в начале называемое "Дoн Кишот") приобрело огромную популярность среди всех слоев населения. Это объясняется, на мой взгляд, временем и особенностями русской культуры. Как писал Ю.А. Айхенвальд, “у кихотизма в России были свои, национально-русские духовные источники, – не одни сказки об Иванушке-дурачке, не только юродство Христа ради и странничество, но прежде всего страстотерпчество, важная особенность русской святости, как об этом писал Г.П.Федотов (см. “Святые Древней Руси”, Нью-Йорк, 1959). Чем катастрофичнее складывалась европейская (и русская) история, тем очевиднее становилась эта связь. Яснее всего она прослеживается не на примерах литературных интерпретаций, а на примерах человеческого воплощения кихотизма”[7]
Если верить Айхенвальду, сама русская история и история развития русской души сыграли немаловажную роль в счастливой российской судьбе "Рыцаря печального образа". Действительно, в век расцвета русской литературы, одной из главных тем которой была тема поиска смысла жизни, такое философско-психологическое произведение как "Дон-Кихот" не моглo не прижиться.
По мнению Всеволода Багно, именно русские смогли полностью и со всеми его гранями постичь образ Дон Кихота: "Русские в “Дон Кихоте” увидели не просто гениальную книгу, но притчу о человеческом предназначении, а в герое романа – пророка или лжепророка, миф о котором может служить ключом к событиям русской интеллектуальной и общественной жизни". Согласно мнению В.Багно, наш народ увидел в "худощавом человеке лет пятидесяти" надежду на разрешение всех проблем. Даже крестьяне, не читавшие и имеющие лишь приблизительное представление о произведении, пользовались образами, описанными в романе, в различных целях. Сам же Дон-Кихот стал у них чем-то вроде шуточного прозвища, а иногда и оскорбления.
Дон-Кихот застал Россию в период вражды между так называемыми "западниками", приверженцами петровского отношения к дальнейшей судьбе России, и "славянофилами", чье представление о западе никак не сочеталось с их идеями о развитии России. Интерес представляет то, что некоторые "большие умы" того времени, как, например, Достоевский, считали идеи, выдвинутые в "Дон-Кихоте", способными разрешить этот конфликт. Достоевский призывал преодолеть раскол между славянофилами и западниками "под знаменем донкихотства". “Древний легендарный рыцарь верил, что пред ним падут все препятствия, все призраки и чудовища и что он победит все и всех и всего достигнет, если только верно сохранит свой обет “справедливости, целомудрия и нищеты”.
Достоевский превозносит русский народ, у которого, как и у Дона Кихота, была вера, вера в общечеловечность, свойственную всем. Призыв его состоял в объединении всей интеллигенции "под знаком донкихотства" для объединения и укрепления великой России. В главе "Меттернихи и дон Кихоты" из "Дневника писателя" Достоевский уподобляет Россию Дон Кихоту, но обновленному, способному мыслить здраво, отчего она "не пойдет сражаться с мельницами", хотя и не утратила своих рыцарских качеств.
Историк С.Монтеро писал о Достоевском: "Достоевский пошел еще дальше Тургенева. Он уподобил Дон-Кихоту саму Россию, навязал ему мистическую, империалистическую, вселенскую тоску, столь свойственную этому народу, неожиданную участь для героя, который являл собой саму доблесть, которая была в то же время взвешенной, сбалансированной и гармоничной".
Существуют разные мнения о причинах повышенного интереса в России к роману Сервантеса. Некоторые считают, что основной причиной тому была несомненная близость духовного склада испанского и русского народов, вследствие чего и интересы у них частично совпадали, наряду с актуальностью некоторых вещей. Наши народы схожи, по мнению приверженцев этой теории, своим поиском Абсолюта, порывами к воле, осознанием своей отрешенности от Европы. Другие придерживаются мнения, что "Дон Кихот" стал для России трагическим символом, как нельзя лучше отражающим переломную эпоху России на рубеже 18 - 20 веков, а потому и столь актуальным. Есть еще одно объяснение, которое заключается в том, что популярность "лишнего человека Испании" в России стала следствием появления такого же типа человека в России.
Несмотря на приобретенную в России многогранность духа, Дон Кихот для многих оставался отрицательным героем, хотя и не для всех. Но и по сей день глагол "донкишотствовать", появившийся в результате прочтения этого произведения и имеющий несколько шуточный характер, означает "сумасбродствовать". По официальным источникам он введен был Державиным, употребившим его в своей "Оде к Фелице":
Не слишком любишь маскарады,
А в клоб не ступишь и ногой;
Храня обычаи, обряды,
Не донкишотствуешь собой.[8]
Превращение донкихотства в культурное явление, охватывающее и бытовое поведение, подтверждается широким использованием имени-притчи в частной переписке, что избавляло от необходимости давать тому или иному лицу (в том числе и собственному внутреннему состоянию и собственным поступкам) пространную характеристику. Так, в своих письмах поэт Аполлон Григорьев подчеркивал свое собственное родство с Дон Кихотом. Это убеждение проявилось в его поэме “Venezia la bella”:
“Но было в этом донкихотстве диком
Не самолюбье пошлое одно:
Кто слезы лить способен о великом,
Чье сердце жаждой истины полно,
В коим фанатизм способен на смиренье –
На том печать избранья и служенья”[9]
Единого мнения о личности Дон Кихота на протяжении долгих веков не сложилось. К примеру, Белинский говорил
3. "БОЛЬШИЕ УМЫ" РОССИИ О ДОН КИХОТЕ.
О Дон Кихоте в России 19-го века произносили речи, ему посвящали стихи, множество раз переводили с разных языков, писали статьи, отзывы, а также пользовались им как прототипом для литературных произведений. Люди по-разному воспринимали Дон Кихота, а, соответственно, и мнение у них о нем было различно.
Отзывы о Дон Кихоте писало множество критиков, писателей, поэтов. Они выдвигали свои трактовки поведения и личности Дон Кихота. По словам Ю.Айхенвальда, в России одни описывали путь Дон Кихота, его пример, его судьбу (Белинский, Тургенев, Достоевский, Мережковский, Соллогуб, Луначарский), а жили "по Дон Кихоту" другие (Радищев, Чернышевский, Толстой, Соловьев, Волошин, Короленко, Сахаров). Многих из них, из-за их приверженности Дон Кихоту называли своеобразными "Дон Кихотами" 18-19 века. Многие из них и сами присуждали себе такое звание, как, например, Карамзин. Он одним из первых предложил философско-психологическое истолкование романа.
Карамзин, уподобляя себя Дон Кихоту, в своем письме к И.И.Дмитриеву пишет, что пусть он - Дон Кихот, но ни один Дон Кихот не может любить свою Дульсинею так сильно, как он любит человечество[11]
. После он говорил, что "современные паладины" любят вовсе не само человечество и даже не сам русский народ, которых Карамзин уподобляет Альдонсе, а свою мечту, свое подсознательное представление о них (Дульcинею). Он первый выразил то понимание донкихотства, столь свойственное русскому утопическому состоянию, которое стало символом веры русской интеллигенции.
Карамзинское определение Дон Кихота использовано в пьесе Д. Мережсковского "Павел I", где дон Кихотом называют самого правителя, которому, как известно, очень нравился данный роман.[12]
Пушкин в своей статье "Александр Радищев" называет одноименного человека Дон Кихотом, однако на протяжении статьи легко меняет это прозвище на "фанатика", будто бы предостерегая людей от свободолюбцев такого типа. С другой стороны, самого Пушкина , "служащего чему-то, чего у нас нет", Вяземский уподобляет Рыцарю Печального Образа.[13]
Русские писатели-классики открыли еще одну грань романа — его глубокую диалогичность: «Дон Кихот» с каждым говорит о чем-то своем. Все сильнее ощущается многозначность романа, в образах Дон Кихота и Санчо все явственнее проявляется символическое ядро. Н. Гоголь использовал роман как отдаленный образец, работая над «Мертвыми душами». Для него донкихотство было явлением отрицательным, а Дон Кихот — антигероем. И в Чичикове он пародирует возвышенный энтузиазм Дон Кихота, превращая его в практичного дельца.[14]
Писарев в одном из своих сочинений соотнес славянофильство и донкихотство: “Славянофильство – не поветрие, идущее неизвестно откуда, это – психологическое явление, возникающее вследствие неудовлетворенных потребностей. Киреевскому[15]
хотелось жить разумною жизнью, хотелось наслаждаться всем, чего просит душа живого человека, хотелось любить, хотелось верить.… В действительности не нашлось материалов; а между тем он полюбил ее, идеализировал, раскрасил по-своему и сделался рыцарем печального образа, подобно несравненному Дон-Кихоту, любовнику несравненной Дульцинеи Тобосской. Славянофильство есть русское донкихотство; где стоят мельницы, там славянофилы видят вооруженных богатырей, отсюда происходит их вечно-фразистые, вечно-неясные бредни о народности, о русской цивилизации, о будущем влиянии России на умственную жизнь Европы[16]
.
Вполне естественно, что для русского донкихотства именно эпохи реакции оказывались наиболее плодотворными. При этом к Дон Кихотам причисляли как самодержцев, так и революционеров. Более того, если в 1863 году Бакунин утверждал, что “император Николай был Дон-Кихотом системы, созданной Петром I и Екатериной II; он был наиболее трагическим ее выразителем. Он считал себя благодетелем и просветителем России”, но ранее, в 1851-м, в “Исповеди”, написанной в Алексеевском равелине Петропавловской крепости и адресованной тому же Николаю I, Бакунин на протяжении всего текста с редким постоянством возвращается к мысли о собственном донкихотстве: «Я считал священным долгом восставать против всякого притеснения, откуда бы оно ни происходило и на кого бы ни падало. Во мне было всегда много донкихотства: не только политического, но и в частной жизни; я не мог равнодушно смотреть на несправедливость, не говоря уж о решительном утеснении; вмешивался часто без всякого призвания и права и не дав себе времени обдумать в чужие дела...”[17]
.
Самой яркой интерпретацией образа Дона Кихота справедливо считается речь, или статья, Тургенева о "Гамлете и Дон Кихоте". Чехов в одном из своих писем даже писал, что лучше прочесть речь Тургенева о Дон Кихоте, чем самого Дон Кихота, ссылаясь на более доступный и понятный язык. Тургеневская интерпретация была противопоставлена уже сложившемуся мнению о "рыцаре печального образа" у остальных интеллигентов. В то время как устоявшийся взгляд на героя был подобен взгляду на анархиста, консерватора, не считающегося с требованием времени, у Тургенева он приобретает положительные черты, да и сам Дон Кихот у него - положительный герой, борец, носитель новой идеологии. После появления этой статьи появилось множество ее иммитаций, копий, однако она оставалась основным положительным отзывом о герое сервантесовского романа.
Заключение.
«Дон Кихот» пришел в Россию в конце 18 века, и это время оказалось самым удачным. Это были времена расцвета русской национальной интеллигенции, развития революционных идей и зарождения темы «лишнего человека». Именно поэтому роман «Дон Кихот», который как раз и повествует о «лишнем человеке», который не хочет смиряться с действительностью и ищет пути изменения ее, стал таким актуальным в то время. С другой стороны, вся испанская культура была в то время очень популярна в России: представители русской интеллигенции считали такие направления испанской культуры, как коррида и фламенко исполненными романтики и прекрасными по своей сути.
Я считаю, что тема «лишнего человека» очень актуальна и в наше время. Хоть сейчас нет таких революционных идей, как в 18 веке, тема отрешенности от реальности и поведения, отличного от обычного все еще остается популярной. Ведь сейчас в мире есть очень много людей, которые чувствуют себя оторванными от общества и непонятыми, поэтому тема донкихотства до сих пор актуальна.
Другой причиной ее актуальности в наше время является нехватка таких людей как дон Кихот. Нам нужно больше таких людей, не связанных рамками устоявшегося общества и не стыдящегося своих идей. В каком-то смысле дон Кихот – романтик, который борется за свои идеи против принятого порядка во имя свободы.
Источники:
Работая над этим рефератом я пользовалась следующими источниками:
1. Сайт Посольства Р.Ф. в Испании www.spain.mid.ru.
2. Сайт www.bibliogid.ru.
3. Сайт www.spain.kp.ru.
4. Сайт www.manwb.ru.
5. Трактат об орфографии Тредиаковского.
6. Сочинения Державина Г.Р.
7. Статья Всеволода Багно «Лики русского донкихотства», которая была наиболее полезна в работе над рефератом.
Приложение 1.
С.Я. Маршак[18]
, «Детский Дон Кихот»
Пора в постель, но спать нам неохота. Как хорошо читать по вечерам! Мы в первый раз открыли Дон-Кихота, Блуждаем по долинам и горам. Нас ветер обдаёт испанской пылью, Мы слышим, как со скрипом в вышине Ворочаются мельничные крылья Над рыцарем, сидящим на коне. Что будет дальше, знаем по картинке: Крылом дырявым мельница махнёт, И будет сбит в неравном поединке В неё копьё вонзивший Дон-Кихот. Но вот опять он скачет по дороге… Кого он встретит? С кем затеет бой? Последний рыцарь, тощий, длинноногий, В наш первый путь ведёт нас за собой. И с этого торжественного мига Навек мы покидаем отчий дом. Ведут беседу двое: я и книга. И целый мир неведомый кругом.
Приложение 2.
Юлия Друнина[19]
, «Дон Кихот»
Кто говорит, что умер Дон Кихот? Вы этому, пожалуйста, не верьте; Он не подвластен времени и смерти, Он в новый собирается поход. А ветряные мельницы скрипят, У Санчо Пансы равнодушный взгляд, — Ему-то совершенно не с руки Большие, как медали, синяки, И знает он, что испокон веков На благородстве ловят чудаков, Что прежде, чем кого-нибудь спасешь, Разбойничий получишь в спину нож... К тому ж спокойней дома, чем в седле. Но рыцари остались на земле! Кто говорит, что умер Дон Кихот? Он в новый собирается поход! Кто говорит, что умер Дон Кихот?.
[1]
Всеволод Багно - Филолог, переводчик. Родился в 1951 г. Доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом взаимосвязей русской и зарубежных литератур Института русской литературы (Пушкинский дом). Специалист, главным образом, по испанской литературе. Автор книг "Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании" (1982), "Дорогами Дон Кихота" (1988) и др. Переводил с испанского произведения Раймунда Луллия, Х.Л.Борхеса, Х.Кортасара и др. Живет в Санкт-Петербурге.
[2]
Статья «Культурные взаимоотношения России и Испании»//www.spain.mid.ru/otn5.html
[3]
Ольга Мурыгина, русские переводы «Дон Кихота»//http://www.bibliogid.ru/heroes/lubimye/lubimye-donkihot
[4]
Тредиаковский, трактат об орфографии.
[5]
Михаил Российский, Дон Кихот – покоритель России// http://www.spain.kp.ru/2006/12/11/doc152977/
[6]
Статья из журнала «Человек без границ»//http://www.manwb.ru/articles/arte/literature/4CaminoDQ_IrinaKhaus/
[7]
Цит. В.Багно, Лики русского донкихотства.
[8]
Державин Г.Р. Соч. Л., 1987. С. 34.
[9]
Цит. В.Багно, Лики русского донкихотства.
[10]
Там же.
[11]
В.Багно, Лики русского донкихотства.
[12]
Там же.
[13]
Там же.
[14]
Статья из журнала «Человек без границ»//http://www.manwb.ru/articles/arte/literature/4CaminoDQ_IrinaKhaus/
[15]
Иван Васильевич Киреевский (22 марта (3 апреля) 1806, Москва — 11 (23 июня) 1856, Санкт-Петербург) — русский религиозный философ, литературный критик и публицист,поборник славянофильства и представитель его философии.
[16]
Цит. В.Багно, Лики русского донкихотства.
[17]
Бакунин М. Исповедь // Алексеевский равелин. Л., 1990. С. 305.
[18]
Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (22 октября (3 ноября) 1887, Воронеж — 4 июля 1964, Москва) — русский советский поэт, драматург, переводчик, критик.
[19]
Юлия Владимировна Друнина (10 мая 1924, Москва — 20 ноября 1991, Москва) — русская советская поэтесса. Член Союза писателей, секретарь Союза писателей СССР и России, депутат Верховного Совета СССР созыва 1990 года. Награждена двумя орденами, а также медалями.