Коми государственный педагогический институт
Реферат
По английскому языку
На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок».
Выполнила студентка
622 группы Ванеева Ю. С.
Проверил преподаватель
Пашкова М. М.
Сыктывкар 2009 год.
Оглавление
Коми государственный педагогический институт. 1
Реферат. 1
Сыктывкар 2009 год. 1
Введение. 3
Лексические вопросы перевода. Фразеология. 4
1 Фразеологические сочетания. 5
2 Фразеологические единства. 7
3 Фразеологические сращения (идиомы) 8
О переводе английских фразеологизмов. 10
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: 11
I) постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. 11
II) Такие эквиваленты называются выборочными. 11
Можно классифицировать эквиваленты следующим образом: 12
Полные эквиваленты –. 12
Частичные эквиваленты –. 12
частичный лексический эквивалент. 13
частичный грамматический эквивалент. 14
Приложение. 19
Литература. 22
Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок.
Введение
В наше время английский язык является общеупотребительным во многих странах. Поэтому человек, свободно владеющий английским языком, более востребован как работник, коммуникативный, мобильный.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Цель моей работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Лексические вопросы перевода. Фразеология.
То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.
Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу.
Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:
существительного: угрызения совести; козел отпущения;
глагола: принимать меры; бить баклуши;
наречия: не покладая рук; очертя голову и т. д.
Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные изречения, принимающие форму пословиц и поговорок:
попасть как кур во щи;
попасть из огня да в полымя и т. д.
Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.
С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.
Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметим основные приемы их перевода на русский язык.
1 Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: играть роль
иметь значение
Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например: играть значение
иметь роль
Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену: обратить внимание
направить внимание
to win the victory
одержать победу
to gain the victory
to achieve success
добиться успеха
to attain success
Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:
to take steps не брать, а предпринимать шаги
to pay attention не платить, а обращать внимание
specific gravity не специальный, а удельный вес
direct current не прямой, а постоянный ток
Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:
to strike a match чиркнуть спичкой
to strike the iron ковать железо
to strike oil найти (обнаружить) источник нефти
to strike hands ударить по рукам
to strike the eye броситься в глаза
to strike a flag сдаться, капитулировать
to strike a mine подорваться на мине, наскочить на мину
to strike a blow нанести удар
to strike a bell бить склянки
Наоборот - различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:
to open a book открыть книгу
to unveil a monument открыть памятник
to discover America открыть Америку
to reveal a secret открыть секрет
Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом, можно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.
При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.
Словосочетанием:
They took necessary measures. Они приняли необходимые меры.
Одним словом:
The reaction took place immediately. Реакция произошла немедленно.
2 Фразеологические единства
Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.
Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен:
to show one's teeth огрызнуться
to hit the mark попасть в цель
Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:
Не can hardly make both ends meet.
Смысл этого выражения отыскивается по слову end:
Он с трудом сводит концы с концами.
В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:
Не lives at the world's end.
Дословный перевод: Он живет на конце мира.
Аналоги: Он живет на краю света.
Он живет у черта на куличках.
She generally makes a mountain out of a molehill.
Дословный перевод: Она обычно делает гору из кротовины.
Аналоги: Она обычно сильно преувеличивает.
Она обычно делает из мухи слона.
Таким образом, можно установить следующее:
1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.
2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, т. к. общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.
3) При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:
а) Мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями:
Не put an end to his troubles. Он преодолел свои затруднения.
They met him half way in this question. Они пошли ему навстречу в этом вопросе.
She rides her hobbyhorse. Она села на своего любимого конька.
Перевод в таких случаях не представляет трудностей.
б) Мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, т. к. в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:
Сап the leopard change his spots? Горбатого могила исправит.
East or west—home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т.e. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.
3 Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.
Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.
Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.
Возьмем для примера две идиомы.
В русском языке: быть не в своей тарелке
(т.e. быть в плохом настроении, чувствовать себя неловко).
В английском языке: to sit above the salt занимать видное положение.
Мотивировка общего значения идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта лишь путем исторического экскурса к истокам данного выражения.
Так, например, вышеприведенная русская идиома (не) в своей тарелке
оказывается переводом французского выражения: "dans son assiete ordinaire"
со значением в своем обычном положении. При этом слово assiette положение имеет омоним со значением тарелка.
При первоначальном переводе на русский язык это слово было ошибочно понято в значении тарелка и все выражение оказалось переведенным неправильно, но фраза, однако сохранила истинный общий смысл французского оригинала.
Английская идиома: to sit above the salt занимать видное положение
(в дословном переводе сидеть выше соли) связана со старинным английским обычаем усаживать за столом наиболее почетных гостей ближе к хозяину, считая от сосуда с солью, стоявшего в центре стола.
При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода не может иметь места, ибо, как было указано, общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его элементов.
Основная задача переводчика, поэтому, заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передающий смысл данного высказывания, например:
It rained cats and dogs. Дождь лил как из ведра.
Значение идиомы, если оно дается словарем, отыскивается чаще всего по существительному. Например, в предложении:
The Turkish delegation at the Conference showed the white feather and yielded to the demands of the Americans
значение выражения to show the white feather проявить трусость или малодушие находится по слову feather.
Перевод всего предложения: Турецкая делегация на конференции проявила малодушие и уступила требованиям американцев.
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность.
Из их числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.
О переводе английских фразеологизмов
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:
· фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
· безэквивалентные фразеологические единицы
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:
I)
постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста.
Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:
time is money – «время-деньги»,
to dance to somebody’s tune - «танцевать под чью-либо дудку»,
tired as a dog - «устал как собака»,
dumb as a fish - «нем как рыба»,
to kill like a dog - «убить как собаку».
II) Такие эквиваленты называются выборочными.
С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны.
Например: рус. «Рукой подать» -
1.пространственное значение – близко;
2.временное значение – близко (До начала спартакиады рукой подать);
3.значение места – сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).
Можно классифицировать эквиваленты следующим образом:
Полные эквиваленты –
это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения
Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.
Например: англ. Augean stables – Авгиевы конюшни
Pyrrhic victory – Пиррова победа
Achilles’ heels – Ахиллесова пята
The apple of discord – яблоко раздора
The salt of the earth – соль земли
Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:
сравнения: as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»;
as free as a bird – «свободный как птица»;
as cunning as a fox – «хитрый как лиса»;
as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;
пословицы: extremes meet – «крайности сходятся»;
habit is a second nature - «привычка – вторая натура».
Частичные эквиваленты –
это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.
Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:
· частичный лексический эквивалент.
Они подразделяются на две подгруппы
:
1) русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты:
light as a feather – «легкий как перышко»;
put by for rainy day – «отложить на черный день»;
a dog in the manger – «собака на сене».
like a tired butterfly – «как сонная муха»;
as flies to sugar – “как мухи на мед”.
а также некоторые пословицы:
hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюе
don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».
2) русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление называют аналогом. Примером могут служить следующие обороты:
to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;
when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
the dog that fatches will carry – «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»
we don’t kill a pig every day - «не все коту масленница».
· частичный грамматический эквивалент.
К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:
Расхождение в числе - fish in troubled waters–«ловить рыбу в мутной воде»;
play in somebody’s hands – «играть на руку»;
catch old birds with chaff - «провести старого воробья на мякине».
Расхождение в порядке слов – all is well that ends well – «все хорошо, что
хорошо кончается»;
a hungry fox dreams about chicken – «голодной лисе все куры снятся»;
strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».
III
Калькирование
или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.
Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lion’s share – «львиная доля»;
love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);
crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».
Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров
Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными, например:
let the cat out of the bag – «разболтать секрет»;
enough to make a cat laugh - «курам на смех»;
wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»;
that cock won’t fight - «этот номер не пройдет».
Во-вторых, калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet.
В-третьих, калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель переводящего языка воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц – символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди».
IV
Буквализм.
Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например:
In a bee line – «напрямик»;
Dog my cats! - «черт возьми! »;
See the elephant - «приобрести жизненный опыт»;
To eat crow - «признавать свои ошибки»;
To have butterflies in one’s stomach - «нервничать от страха».
Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.
V
«Обертональный» перевод
– это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Это называется «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.
To have a bee in one’s bonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке:
Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. “Swan Song”, p. 1, ch.12)
Все хорошо знали, что иммиграция детей – конек «Молодого Монта».
VI
Описательный перевод
фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out» (ср. англ. пословицу – «murder will out»)
Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» – I sell my goods at the price I’ve paid for them.
Многие описательные переводы являются рифмованными, например:
«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;
«в гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best;
«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.
При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы выделяются три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игра не стоит свеч», to play into somebody’s hands «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в переводящем языке с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент).
Например:
to turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории»;
the black sheep - «паршивая овца»;
to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»;
to get up on the wrong side of the bed - «встать не с той ноги»;
as flies to sugar - «как мухи на мед».
Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:
sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делить шкуру неубитого медведя»;
if you run after two hares you’ll catch neither - «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».
Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:
to be on high horse - «высокомерно держаться»;
to have butterflies in stomach - «нервничать от страха»;
start a hare - «отвлекать говорящего от темы разговора»;
to have a frog in one’s throat - «охрипнуть».
Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:
Noah’s ark - «Ноев ковчег»;
Cheshire cat - «Чеширский кот»;
A Trojan horse - «Троянский конь»;
Valaam’s ass - «Валаамова ослица»;
Kilkenny cats - «Килкеннийские кошки».
При этом мы можем отметить, что переводчику необходимо заботиться о том, чтобы образ был понятен читателю (а для этого необходимо знать, что выражение Kilkenny cats восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих примечаний и сносок.
Вывод: Человек, умело употребляющий образные выражения в своей речи, более интересен как собеседник. Поэтому, на мой взгляд, при изучении иностранного языка необходимо изучать и образные единицы, характерные этому языку, и особенности их перевода на родной язык. При переводе фразеологических единиц с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.
Приложение
1. Live in each other pockets - Водой не разольешь
2. Shoot off ones face - Трепать языком
3. Tell it to the horse-marines - Врите больше
4. Talk a dog’s hind leg off - Заговорить кого-либо до смерти
5. Let the cat out of the bag - Разболтать секрет
6. Ones wits are woolgathering - Витающий в облаках, рассеянный
7. When pigs fly - После дождичка в четверг
8. In less than a pig’s whisper - Сию минуту
9. Draw the wool on somebody’s eyes - Пускать пыль в глаза
10. Birds of a feather – люди одного склада.
11. Like a cat on hot bricks – не по себе.
12. Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.
13. There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.
14. Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
15. Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.
16. Seeing is believing. - Верь глазам своим.
17. А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
18. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
19. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.
20. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.
21. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.
23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.
25. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
26. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.
27. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.
28. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.
29. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.
30. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.
31. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
32. All's fair in love and war. - В любви все средства хороши.
33. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
34. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.
35. No fool like аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.
36. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
37. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.
38. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.
39. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.
40. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.
41. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.
42. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!
43. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.
44. Make hay while the sun shines. - Лови момент
45. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.
46. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.
47. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.
48. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит
49. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь
50. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.
51. Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
52. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
53. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.
54. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.
55. Love is blind. - Любовь слепа.
56. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.
57. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет
58. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.
59. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.
60. Мопеу talks. - Деньги правят миром
61. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.
62. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.
63. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.
64. Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.
65. You're only young once. - Дважды молоду не бывать.
66. Реорlе in glass houses shouldn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.
67. Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.
68. Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.
69. Everyone has their price. - У каждого своя цена.
70. It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.
71. You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.
72. Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.
73. Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась.
74. When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
75. А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет
76. Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно
77. Never say die. - Надежда умирает последней
78. You scratch ту back and I’ll scratch yours. - Рука руку моет
79. Share and share alike. - Делиться поровну.
80. Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.
81. Silence is golden. - Молчание - золото.
82. It's а smаll wor1d. - Мир тесен.
83. There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.
84. Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.
85. Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.
86. Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.
87. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.
88. You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.
89. There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего
90. Time is monеу. - Время - деньги.
91. Оn1у time will tell. - Время покажет.
92. Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.
93. Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.
94. Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
95. Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.
Литература.
1. А.А.Гируцкий «Общее языкознание» Минск, 2001.
2. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.
3. Т.И. Вендина «Введение в языкознание», М., 2001.
4. С. Влахов, С. Флорин «Непереводимое в переводе», М. 1980.
5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968.
6. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
7. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц ИЯШ №4.-1979.
8. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических системИЯШ.-1980.
9. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
10. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц. ВЯ 1990.
11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.1967.
12. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
13. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода
15. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
16. Дементьева Н.C., Турапина М.В. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.