Камчатский Государственный Университет им. Витуса Беринга
Дипломная работа Краснокутской О.В.
Особенности перевода ФЕ
Петропавловск-Камчатский 2000
Содержание
В Введение_______________________________________________ |
___________3 |
Г Глава I |
|
К Классификация фразеологизмов___________________________ |
____________5 |
Объем фразеологизмов___________________________________ |
___________8 |
Способы перевода фразеологизмов________________________ |
__________10 |
Замечания к использованию каждого из способов перевода____ |
__________18 |
Перевод пословиц и изречений____________________________ |
__________21 |
Обновление фразеологизмов и передача этого приема в П переводе________________________________________________ |
___________28 |
С 1. С русского языка на английский_____________________ |
___________28 |
С 2. С английского языка на русский_____________________ |
__________33 |
Г Глава II |
|
Перевод русских фразеологизмов на английский язык в в рассказах советских писателей______________________________ |
__________40 |
П Перевод английских фразеологизмов в рассказах О. Генри____ |
__________46 |
Заключение_____________________________________________ |
__________52 |
Библиография___________________________________________ |
__________54 |
Список использованной литературы_______________________ |
__________55 |
Введение
Фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода: они часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках. Можно даже сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена.
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости, фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.
Целью квалификационной работы является изучение языкового феномена фразеологизма, а также его актуализации в тексте.
Задачами работы являются: 1) Изучить теорию и историю фразеологизма в литературе. 2) Выявить особенности фразеологии как языкового явления с точки зрения научного подхода к нему. 3) Сделать попытку к изучению практических методов перевода фразеологии с одного языка на другой.
В работе использовались следующие методы исследования: метод сравнения, метод различения (установление пунктов, в которых явления разнятся), объединенный метод (различия и сходства), метод анализа.
Данная работа может быть использована в качестве методического пособия для работы в классе, для самостоятельной работы студентов, а также в практической деятельности переводчика. Кроме того, работа может быть опубликована для распространения наработанного практического материала.
В связи с тем, что проблема фразеологии недостаточно изучена в практическом плане, при наличии богатого теоретического материала, в этой работе предлагается практический анализ явлений актуализации фразеологизмов.
В квалификационной работе рассматриваются следующие вопросы:
- способы актуализации фразеологических единиц (способы перевода фразеологизмов, замечания к использованию каждого из способов перевода, а также обновление фразеологизмов)
- вопросы классификации фразеологических единиц
- вопросы объема фразеологических единиц
- способы перевода фразеологических единиц в английских и русских художественных текстах с целью выявления преобладающего способа в каждом из языков и их сопоставления между собой.
Глава
I
Классификация фразеологизмов
В работах швейцарского лингвиста Шарля Балли [3] была сделана первая попытка последовательной классификации устойчивых словосочетаний. Противопоставив область фразеологии свободным сочетаниям слов, он установил в ней два основных вида словесных комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов) - фразеологические группы и фразеологические единства (с шестью подгруппами в пределах тех и других).
В дальнейшем изучение фразеологии широко развилось в советском языкознании в 1940 - 70 годах на материале преимущественно русского языка, но также и целого ряда других. Пожалуй, ни одна другая лингвистическая дисциплина не разрабатывалась отечественными учеными так интенсивно. Литература предмета огромна. Дано множество как совместимых и дополняющих друг друга, так и противоречащих одно другому определений объекта изучения, его категорий и опытов классификации фразеологических единиц. Классификация фразеологических единиц, предложенная В. В. Виноградовым [6], получившая в свое время особую популярность, предусматривает, помимо свободных сочетаний, три основных типа фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные, иначе - устойчивые) сочетания.
К фразеологическим сращениям
(или идиомам) относятся такие устойчивые словосочетания, значение которых никак не обусловлено значением входящих в них отдельных слов; значение целого произвольно и немотивированно с точки зрения современного языка (напр., как пить дать, собаку съел, и был таков, как ни в чем не бывало, бить баклуши
и т. п.). Второй тип фразеологических единиц составляют фразеологические единства
. Они также неделимы по смыслу и также имеют единое, целостное значение, но это значение мотивировано, связано с пониманием образного стержня, на основе которого оно создается (напр., из мухи делать слона, из огня да в полымя, переливать из пустого в порожнее, держать камень за пазухой, плыть по течению
и т. п.). Третьим типом фразеологических словосочетаний, выделяемым академиком В. В. Виноградовым, является фразеологические сочетания
. В состав этих словосочетаний входят такие слова, связи которых с другими словами ограничены, которые вступают в соединения только с определенным, замкнутым кругом слов (так, напр., слово потупить
может сочетаться лишь со словами глаза, взор, взгляд, голову,
- оно образует с ними фразеологические сочетания; слово трескучий
сочетается лишь со словами мороз, фразы, речи
).
Классификация, предложенная академиком В. В. Виноградовым, была принята в ряде работ по фразеологии, в том числе и в работах, посвященных фразеологизмам английского языка (из которых следует отметить капитальный "Англо-русский фразеологический словарь", составленный А. В. Куниным, включающий также статью "Некоторые вопросы английской фразеологии").
В отличие от Балли и Виноградова, исходивших при определении и классификации фразеологизмов из современного состояния языка и отграничивавших их от свободных сочетаний, Б. А. Ларин [19, 118] подошел к материалу исторически, учитывая пути становления фразеологизма - от свободного сочетания к слитному и далее к неразложимому. Кроме того, имея в виду влияние традиции словоупотребления на свободные сочетания, большую или меньшую их ограниченность этой традицией, Ларин обозначил их термином "переменные" и тоже ввел их в пределы своей классификации, которая тем самым охватила всю область языка. Эта классификация включает три рубрики (в порядке возрастающей слитности): 1) переменные словосочетания, в которые входят и устойчивые фразеологические сочетания (по терминологии Виноградова); 2) устойчивые метафорические словосочетания, отчетливо выделяющиеся "наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления, отхода от первоначального значения, иносказательным применением", еще вполне понятным в современном языке; 3) идиомы, отличающиеся от предыдущей группы "более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального составом (лексическим и грамматическим) и заметным ослаблением той семантической членораздельности, какая и обусловливает метафоричность", другими словами, мотивировка значения здесь утрачена. Вторая и третья рубрики близко соответствуют "фразеологическим единствам" и "фразеологическим сращениям" из классификации Виноградова.
Для теории перевода эти три классификации фразеологизмов, во многом существенно перекрещивающиеся или частично совпадающие, представляют особый интерес, так как они имеют общеязыковедческий характер, поскольку в основном опираются на семантический критерий, и тем самым применимы к широкому кругу языков - в отличие от ряда других концепций и классификаций, рассчитанных либо на один конкретный язык, либо на язык определенного морфологического типа (как, например, у А. И. Смирницкого [26] и Н. Н. Амосовой [1], имеющих в виду английский язык или шире - язык аналитического строя - и заостряющих внимание на структурных особенностях фразеологизмов). С точки же зрения перевода исключительно важны такие черты фразеологических единиц, как степень смысловой слитности или раздельности их элементов, степень ясности или неясности мотивировки (наличие или утрата внутренней формы, образности), стилистическая окрашенность, а также противоречие между денотативным и коннотативным значениями.[27] Сравните: "горький на вкус" - "
tastes
bitter
"
(прямое значение) и горькая ирония -
bitter
irony
(коннотативное и денотативное значения расходятся); благодарить за любезность -
to
thank
for
kindness
и благодарить судьбу -
to
bless
one
'
s
lucky
star
; точить коньки -
to
sharpen
skates
и точить лясы -
to
talk
hot
air
,
to
talk
idly
; выкинуть мусор -
to
throw
away
the
garbage
и выкинуть номер -
to
play
a
trick
; недалекое расстояние -
short
distance
и недалекий ум -
non
too
clever
(примеры Кузьмина С. С. [13])
Объем фразеологических единиц
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются диаметрально противоположных точек зрения. Многие лингвисты считают, что фразеологическими единицами могут быть только словосочетания [1]
.
Другие лингвисты говорят, что пословицы и поговорки не входят в систему языка и относят их к фольклору. [2]
[1, 180]
В большем же числе работ пословицы и поговорки включаются в состав фразеологии. Кунин относит пословицы и поговорки к коммуникативным фразеологическим единицам. А. В. Кунин: "Мы относим к фразеологии словосочетания и предложения (в том числе и пословицы) с полным или частичным переосмыслением компонентов и с устойчивостью фразеоло-гического характера. Во фразеологии пословицы изучаются как единицы фразеологического состава языка обладающие своеобразными семантическими и структурными особенностями. Фольклор же интересуется последними преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующими народную мудрость, народные обычаи и т. п." [16] Кунин считает, что общим для пословиц и устойчивых словосочетаний является то, что они существуют в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Пословицы отличаются большой устойчивостью грамматической структуры, что сближает их с фразеологическими сращениями. Как и устойчивые словосочетания пословицы не служат языковыми моделями, по ним нельзя создавать новых пословиц. От устойчивых словосочетаний пословицы отличаются тем, что они обозначают законченную мысль, выраженную в предложении, а также своей дидактичностью.
Пословицы - это краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. д.)
Поговорки - это различные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.[16]
В. В. Виноградов включает предложения, в том числе и пословицы, в число фразеологических единиц. "К области фразеологии относятся и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы и поговорки".
Левицкая Т. Р. и Фитерман А. М. [20] также относят к фразеологическим сочетаниям и крылатые выражения и ссылки, имеющие широкое хождение в разных языках в разных типах и стилях речи. В их число они включают различные цитаты - литературного характера, библеизмы, изречения исторических лиц. Названия исторических событий и т. д.
Исходя из того, что большинство лингвистов относят пословицы, поговорки и изречения к фразеологическим единицам, в данной работе рассматриваются вопросы перевода вышеупомянутых фразеологических единиц.
Способы перевода фразеологизмов
Можно указать на несколько способов перевода устойчивых сочетаний [23] Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания осуществляется путём подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много.
Такой способ ещё называют моноэквивалентным
. Моноэквивалентность не нарушается, если в языке перевода будет возможен ряд решений. Например, для русского сочетания "гонка вооружений" в английском существует два возможных и в равной мере адекватных соответствия: 1)
arms
race
; 2)
arms
drive
.
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли -
the
salt
of
the
earth
, играть с огнем -
to
play
with
fire
, нет дыма без огня -
there
is
not
smoke
without
fire
, час настал -
one
'
s
hour
has
struck
.
Под термином частичные фразеологические эквиваленты следует иметь в виду, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологии важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы -
to
promise
wonders
,
to
promise
the
moon
, купить кота в мешке -
to
buy
a
pig
in
a
poke
, овчинка выделки не стоит -
the
game
is
not
worth
the
candle
.
Некоторые из таких оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передаётся переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передаётся с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают -
don
'
t
count
your
chickens
before
they
are
hatched
;
keep
the
child
out
of
the
sun
- не держите ребенка на солнце.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов: играть на руку кому-либо -
to
play
into
smb
'
s
hands
(расхождение в числе); не всё то золото, что блестит -
all
is
not
gold
that
glitters
(расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим "отправиться на боковую", тогда как английским эквивалентом будет обычное "to go to bed". В русском языке есть оборот "быть как на ладони", а в английском языке в таких случаях принято говорить "to spread before the eyes","to be an open book".
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребление в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.
Приведем пример перевода русского фразеологизма "время - деньги" выполненного моноэквивалентным способом:
- А время - деньги, вы не забывайте это, - сказал полковник
(Л. Толстой, Анна Каренина)
"But time's money you forget that", said the colonel
.
А теперь приведем пример перевода русского фразеологизма "семь бед - один ответ" с использованием частичного эквивалента на переводящем языке:
- Можно, - спрашиваю, - мой "арестант" лекции будет курсантам читать?
- Эх ты, - говорит, - адвокат. Ладно, семь бед - один ответ, пусть читает.
(
П
.
Мальков
,
Записки
коменданта
Кремля
.)
"Could my "prisoner" give some lectures to the trainees?" I ventured to ask.
"What a fine advocate you are, Malkov!" he said. All right then, we might as well be hanged for a sheep as a lamb. Let
him
give
lectures
.
Следующим способом перевода является выборочный
способ. [10] Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, понятие "ошибиться" передается как в русском, так и в английском языке большим числом синонимов:
не по адресу обратиться (обратиться не к тому к кому следует) -
to
come
to
the
wrong
shop
поставить не на ту лошадь (ошибиться в расчетах) -
to
back
the
wrong
horse
идти
по
ложному
пути
- to be on a false scent; to be on the wrong track.
Из группы английских фразеологических синонимов, означающих ошибиться, просчитаться
, отобраны такие, которые по оттенку значения вполне соответствуют русским оборотам.
Важную роль при отборе того или иного английского фразеологического синонима играет контекст, в котором употребляется русское устойчивое сочетание.
Рассмотрим следующие примеры:
1.
Лови момент! 2. Он за словом в карман не полезет
.
Каждый из этих примеров допускает двоякий перевод:
1.
You must take Time by the forelock.
No time like the present.
2.
He is never at a loss for words.
He has a ready tongue (His is a ready tongue)
В каждой из этих пар имеется как утвердительная, так и отрицательная конструкция при равнозначности значения. При переводе утвердительная конструкция заменялась отрицательной и наоборот, таким образом, здесь мы имеем дело с антонимическим переводом, широко распространенным в различных видах перевода.
Русскому фразеологизму "выносить сор из избы" [13] соответствует целый ряд английских фразеологизмов: to
cry
stinking
fish
;
to
foul
one
'
s
own
nest
;
to
tell
tales
out
of
school
;
to
wash
one
'
s
dirty
linen
in
public
.
…Саганский не любил выносить сор из избы
и своими бедами и тревогами ни с кем не делился (В. Кетлинская, Дни нашей жизни)
"Sagansky refused to tell tales out of school
and never shared his troubles and problems with anyone.
Выбор данного английского фразеологизма обусловлен контекстом: фразеологическая единица по оттенку значения вполне соответствует русскому обороту и, более того, имеет положительную окраску, которую имеет русский фразеологизм в данном контексте, что также необходимо учитывать при переводе.
Используя этот прием перевода, следует остерегаться внесения в текст черт специфически русских условий, которые были бы в данном тексте недопустимы.
При отсутствии в английском языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного
перевода.[23] Этот термин является условным и его отнюдь не следует понимать в значении "вольного" перевода. В данном случае свободный перевод противопоставляется моноэквивалентному и выборочному переводам и предполагает, что переводчик сам создает соответствующий эквивалент.
Свободный перевод - наиболее трудный вид перевода и требует от переводчика не только знаний и навыка, но и большой осторожности - ведь очень легко образовать ничего не значащий буквализм.
Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.
Калькирование
- это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала. Калькирование применяется в тех случаях, когда в английском языке (языке перевода) эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет в целом понятен и в известной степени станет передавать образность. Например, словосочетание незрелая мысль
передается на английский язык, как green
idea
, до свадьбы заживет
можно вполне передать дословно: it
will
heal
in
time
for
your
wedding
;
it
will
get
better
before
your
marriage
вместо бледного описательного перевода you
'
ll
get
over
it
in
time
. Кроме того, этот способ иногда применим в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную окраску русского оборота, а использование соответствующего английского оборота внесло бы в перевод иноязычную реалию, например оборот ездить в Тулу со своим самоваром
обычно переводится to
carry
samovars
to
Tula
,
или ближе к русскому to
go
to
Tula
with
your
own
samovar
,
а не to
carry
coals
to
Newcastle
; Государственная Дума
будет переводится, как State
Duma
.
При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст указаний типа as
we
(
the
)
Russians
say
,
as
the
Russian
saying
goes
(
runs
),
as
we
(
they
)
in
Russia
say
и т. д.
При описательном
переводе (его также называют объяснительным или интерпретационным) переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Например, словосочетание видное место
(в газете) можно передать, как терминологически - prominent
place
,
front
page
,
так и описательным путем: поместить на видном месте -
to
feature
a
story
.
Фразеологизм не поминай лихом
можно перевести свободным словосочетанием don
'
t
think
too
badly
of
me
или don
'
t
think
ill
of
me
; бросать камушки в чей-либо огород -
to
hint
in
somebody
'
s
direction
;
to
throw
stones
in
somebody
'
s
direction
является бессмыслицей, так как это не фразеологизм, а свободное словосочетание, которое может быть понято только буквально.
Используя этот прием, также следует остерегаться внесения в текст специфически русских условий, которые были бы в данном контексте недопустимы. Например, встретившись в тексте, описывающем английскую жизнь с выражением he
has
received
Scarborough
Warning
, которое означает с ним справились без суда,
нельзя на русский передавать его при помощи русского идиоматического выражения шемякин суд.
Это привело бы к перенесению специфически русских условий на английскую почву. А перевод имеет целью как раз обратное: ввести читателя в атмосферу английской жизни.[10]
В отличие от моноэквивалентного перевода, использующего одно готовое решение (с учетом возможных фразеологических вариантов) и от выборочного перевода, при котором осуществляется выбор синонима, наиболее подходящего к данному контексту, калькирование и описательный перевод требуют от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем.
С. С. Кузьмин рекомендует переводчикам изобретать свой собственный эквивалент английскому фразеологизму, не имеющему соответствия в русском, для чего предлагает следующие способы:
1. Обновление английских пословиц.
Ларчик открывается просто
It is easy to open this poke
and see the pig.
2. Использование английских сравнительных сочетаний и их элементов.
- Молодец! - сказал Цветков. - Люблю парня за ухватку. Сразу видно, что молодец среди овец.
(Ю. Герман, Я отвечаю за все).
"Good chap", Tsvetkov said. "I like a good chap for his brave ways. I can tell right a way that you'd be brave as a lion
with a lamb
".
3. Перевод на основании структуры английской пословицы.
Всяк
кулик
свое
болото
хвалит
Every snipe praises it's own bog.
4. Перевод с помощью рифмовки.
Это - цветочки, а ягодки будут впереди.
It's only child's play to what is on the way.
5. Перевод с помощью метафорического описания.
Вот уж воистину голодной лисе все куры снятся!
This is really a case of a hungry fox dreaming about chickens.
Предположим, переводчик столкнулся с идиомой метать громы и молнии
(в чей-либо адрес), которая довольно часто встречается в русской прессе. Переводчик, желающий сделать идиоматический перевод, должен посмотреть в русский словарь идиом, чтобы уточнить значение данного выражения, а затем посмотреть в английский словарь идиом, чтобы сделать адекватный перевод.
Это верный и идеальный путь перевода русских идиом, но переводчик сталкивается с некоторыми трудностями и вскоре осознает, что "перевод начинается там, где заканчиваются словари" (С. С. Кузьмин)
Одна идиома может иметь три значения:
1. "быть в страшном гневе";
2. "выкрикивать бранные слова";
3. "что подобные действия - "гнев" и "крик" - дело напрасное и неразумное".
Таким образом, понятно, что невозможно найти один английский эквивалент для всех контекстов. Первое значение "быть в страшном гневе" может быть переведено на английский язык, как to
be
beside
oneself
with
rage
или to
go
up
into
air
или to
fly
off
the
handle
; второе значение "выкрикивать бранные слова" - to
jump
down
smb
'
s
throat
и третье - it
is
needless
(
unwise
)
to
do
или to
go
off
the
deep
end
. Очевидно, что здесь должен быть использован выборочный перевод, но с другой стороны, идиому можно перевести, используя придуманную самим переводчиком метафору to
hurl
thunderbolts
at
somebody
, как предлагает С. С. Кузьмин. Такая метафора не существует на английском языке, но будет прекрасно понята в условиях контекста. Таким образом, переводчики должны быть готовы создавать "контекстуальные эквиваленты", даже если таковых нет в словарях.
Указанные способы перевода устойчивых сочетаний не являются рецептом. При выборе того или иного способа их передачи следует учитывать не только характер сочетаний, но и стилистическую окраску контекста, в котором оно употребляется.
Замечания к использованию того или иного способа перевода
В переводе нужно стараться переводить идиому именно идиомой, пишет С. С. Кузьмин, например: встречать в штыки
с помощью английской идиомы to
meet
at
dagger
point
, так как описательный перевод почти всегда бывает не эмоциональным и, таким образом, не выполняет основные требования к переводу идиом:
1. Перевод должен быть адекватным, то есть равноценным оригиналу; адекватность неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный эффект. Адекватный перевод - воспроизведение как содержания, так и формы оригинала средствами другого языка.
2. Перевод должен быть идиоматичным;
Из этого следует, что нужно стараться избегать описательного способа перевода, но есть случаи, когда описательный перевод не только может, но и должен быть использован. Например, если одна идиома встречается в тексте (в абзаце) два раза. Чтобы избежать тофтологии и представить лучший стиль повествования нужно перевести одно из выражений описательно. Вот пример абзаца, в котором два раза встречается одно и то же фразеологическое выражение.
"
Действительно
,
предполагалось
стереть
эти
два
города
с
лица
земли
" - "The fact is that no trace was to be left of these to cities"
. Предложение переведено описательно. Следующее предложение, где использован данный фразеологизм, переведено идиоматично.
"
Здесь
нами
должен
быть
показан
пример
того
,
как
город
можно
полностью
стереть
с
лица
земли
" - "Here we must give an example of how a city can be completely wiped off the face of the earth.
Теперь поговорим о дословном переводе. Переводчики, переводящие дословно, считают, что именно такой перевод является "точным", но это не так. Дословный перевод чаще всего приводит к непониманию и ошибкам. Приведем пример, который покажет, к каким ошибкам может привести дословный перевод. Русский вариант: "не перевелись у нас еще люди, которые на словах поют хвалебные гимны критике и самокритике, а на деле встречают в штыки критические замечания печати". Оборот "на словах …, а на деле
" принято переводить, как "in
words
…,
but
in
reality
". Однако здесь первая часть "на словах
" связана с выражением "петь хвалебные гимны
", что является авторской метафорой и переводится как "to
sing
hymns
of
praise
" и, если соединить две части, получится бессмыслица "to
sing
…
in
words
" - "петь … на словах
". Поэтому здесь необходимо сделать не дословный, а идиоматический перевод, например "to
pay
lip
service
", что обозначает "лицемерить, неискренне уверять в чем-либо
". Отсюда видно, что дословный перевод нужно избегать.
В русском языке существуют такие предложения, которые называются парами синонимичных утверждений, где в одном предложении содержится идиома, а в другом следует ее объяснение; либо же в обоих предложениях содержатся идиомы, одна из которых объясняет другую. Например: Целый день шел дождь … все мы на холодном ветру продрогли, как собаки, зуб на зуб не попадает
. Дело в том, что в русском языке существует тенденция все уточнять. Например, русский человек вряд ли использует идиому у меня зуб на зуб не попадает
не прибавив к ней фразы, типа я очень продрог
, которая в точности объясняет значение предыдущей идиомы и, наоборот, если русский человек говорит: я очень продрог
, то он почти всегда добавляет что-то вроде у меня зуб на зуб не попадает
, чтобы обратить внимание слушающего на значительность происходящего.
В английском же языке существует обратная тенденция. Рассмотрим на примере:
"Evidently", Mayson said, "your detective is somewhat green at the game".
Никаких объяснений типа: "your detective doesn't know his work well" не следует. Всем известно, что от переводчиков обычно ожидают перевод информации во всех деталях. Однако в таких случаях с синонимичными утверждениями, при переводе с русского на английский язык, следует переводить только ту часть, которая содержит идиому, так как информация содержащаяся в идиоме понятна на сто процентов и последующее объяснение не будет нести новой информации. При переводе с английского языка на русский следует учитывать тенденцию к уточнению и по возможности уточнять идиому.
Такой перевод будет отвечать всем нормам английского языка и, кроме того, позволит быстро и сжато выразить нужную информацию, что очень удобно при синхронном переводе.
По словам Кузьмина, некоторые переводчики переводят лишь часть, объясняющую идиому. Такой способ перевода синонимичных утверждений не следует использовать, так как это в значительной степени обеднит перевод.
Таким образом, при переводе текста переводчик должен действовать сообразно двум основным правилам перевода фразеологизмов: перевод должен быть адекватным и идиоматичным. Для достижения адекватности переводчик должен учитывать положительную или отрицательную окраску фразеологизма, условия данного контекста, стилистическую окраску текста.
Перевод пословиц и изречений.
Передача пословиц на другой язык представляет собой немалую трудность.[10] Во-первых, возможно отсутствие соответствующей пословицы в английском языке, например: От копеечной свечки Москва сгорела; За радостью горе по пятам ходит.
Затем возможно различие в эмоциональной и национальной окрашенности в русских пословицах и их английских соответствиях, например: Не сразу Москва строилась
далеко не всегда можно передать пословицей: Rome
wasn
'
t
built
in
a
day
.
Возможны случаи, когда ситуация требует дословной передачи национально окрашенной русской пословицы (см. ниже).
При переводе пословиц используются те же способы, что и при переводе устойчивых словосочетаний.
1. Моноэквивалентный перевод.
а) Абсолютные моноэквиваленты.
Случаи абсолютных моноэквивалентов сравнительно немногочисленны. Такие параллельно существующие в разных языках пословицы обычно являются заимствованиями или носят книжный характер, например:
Привычка - вторая натура
(из латыни)/
Habit
is
second
nature
.
Добрая
слава
лучше
богатства
./A good name is better then riches.
Крайности сходятся/
Extremes
meet
.
Время - деньги
(с англ.)/
Time
is
money
.
б) Относительные моноэквиваленты (частичные)
С частичным расхождением в образности, например:
Большому кораблю - большое плавание /
A
great
ship
asks
deep
waters
.
Молчание
-
знак
согласия
/ Silence gives consent.
Одна
ласточка
весны
не
делает
/ One swallow doesn't make a summer.
Один
ум
хорошо
,
два
лучше
/ Two heads are better then one.
Пустая
бочка
пуще
гремит
/ Empty vessels make most noise.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним /
He
laughs
best
who
laughs
last
.
Подобно абсолютным моноэквивалентам, неполные лексические эквиваленты сравнительно немногочисленны.
С полным расхождением в образности:
В отличие от предыдущей группы, относительные моноэквиваленты с полным расхождением в образности составляют наиболее многочисленную группу пословиц. Приведем примеры пословиц из этой группы:
Кто старое вспомянет, тому глаз вон /
Let
bygones
be
bygones
.
Любишь кататься, люби и саночки возить /
After
dinner
comes
the
reckoning
.
Пуганая ворона куста боится /
Once
bitten
,
twice
shy
.
Рыбак
рыбака
видит
из
далека
/ Birds of a feather flock together.
Скрипучее
дерево
два
века
стоит
/ A creaking door hangs long on his hinges.
У
семи
нянек
дитя
без
глаза
/ To many cooks spoil the broth.
Ряд пословиц, относящихся к этой группе, передается при помощи антонимического эквивалента, например:
В
чужой
монастырь
со
своим
уставом
не
ходят
/ Do in Rome as the Romans do. (When in Rome do Rome as the Romans do.)
Нет
худа
без
добра
/ Every cloud has a silver lining.
Шила в мешке не утаишь /
Murder
will
out
.
С расхождением в числе или порядке слов, например:
Игра
не
стоит
свеч
/ The game is not worth the candle.
Капля
по
капле
и
камень
точит
/ Little strokes fell great oaks.
Нет
розы
без
шипов
/ There is no rose without a thorn.
Пришла
беда
,
отворяй
ворота
/ Misfortunes never come alone.
Все хорошо, что хорошо кончается /
All
'
s
well
that
ends
well
.
Куй
железо
,
пока
горячо
/ Strike while the iron is hot.
Не
все
золото
,
что
блестит
/ All that glitters is not gold. (All that gold is not glitters.)
2. Выборочный перевод.
В английском языке имеется много синонимических пословиц, что может вызвать затруднения при передаче русских пословиц на английский язык. Например, русской пословице не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
соответствуют три английские пословицы:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Better an egg today then a hen tomorrow.
One today is worth two tomorrow.
Иногда синонимичным пословицам в русском языке соответствуют синонимичные пословицы в английском языке, например:
Беда
одна
не
ходит
/ It never rains but it pours.
Пришла
беда
,
отворяй
ворота
/ Misfortunes never come alone.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду /
A
burnt
child
dreads
the
fire
.
Пуганая ворона куста боится /
Once
bitten
,
twice
shy
.
При выборе пословицы из синонимического ряда следует учитывать ряд моментов: выражение одного и того же оттенка значения, близость по стилю и близость по образности, если таковая имеется, например, пословице куй железо, пока горячо
полностью соответствует английская пословица: Strike
while
the
iron
is
hot
.
Менее удачным было бы использование пословицы make
hay
while
the
sun
shines
,
которая по образности более соответствует русской пословице коси, коса, пока роса.
Русской пословице один ум хорошо, два лучше
соответствуют две английские пословицы: Two
heads
are
better
then
one
и Four
eyes
see
more
than
two
.
Однако в нижеследующем отрывке:
Давно известно, что один ум хорошо, а два лучше. Когда же собирается много умных голов, и все они решают какой-то общий, близкий всем вопрос, то результаты во много раз лучше и заметнее.
характер контекста (когда собирается много умных голов)
допускает перевод только посредством пословицы two
heads
are
better
then
one
:
It is common knowledge that
two heads are better then one. But then many good needs get together to solve some problem of general concern the outcome will be far better and effective.
Русской пословице яблоко от яблони недалеко падает
соответствует ряд английских пословиц:
A tree is known by its fruits.
As the tree, so the fruit.
Like father, like son.
Like mother, like daughter.
Like
begets
like
.
Однако, в следующем отрывке:
Она такая же мещанка, как и ее мать. Как говорится, яблоко от яблони не далеко падает
She is as much of a philistine as her mother is; as the saying goes: like begets like
эта пословица переведена: like
begets
like
.
Возможно также использовать пословицы like mother, like daughter
и as the tree, so the fruit.
В данном случае исключаются пословицы a
tree
is
known
by
its
fruits
и like
father
,
like
son
;
в первой пословице речь идет не столько о свойствах потомства, сколько о свойствах родителей. Вторая же пословица применима только по отношению к отцу и сыну.
3. Свободный перевод пословиц
В тех случаях, когда нет английского эквивалента русской пословице или же соответствующая английская пословица имеет ярко выраженную национальную окраску, или расходится с русской пословицей в стилистическом отношении, приходится прибегать к свободному переводу, т. е. к калькированию или же к описательному переводу русской пословицы. Это справедливо и в тех случаях, когда необходимо передать русские пословицы, имеющие ярко выраженную национальную окраску.
а) Калькирование русских пословиц
Русские пословицы не плюй в колодец - пригодится воды напиться
и грех, что болото - чем дальше, тем вязче
не имеет эквивалентов. Их можно передать при помощи дословного перевода, например: Don't spit in a well - you may have to draw water from it
и sin is like a quagmire; the further you go, the deeper you sink.
Как уже указывалось в отношении перевода устойчивых словосочетаний, при использовании этого приема может возникнуть необходимость введения в текст перевода указаний типа: as
we
(
the
),
Russians
say
;
as
the
Russian
proverb
(
saying
)
goes
;
as
we
(
they
)
in
Russia
say
для подчеркивания того, что речь идет о русской пословице, дословно переведенной на английский язык.
Возможны также и случаи частичного калькирования. Например, русскую пословицу от копеечной свечки Москва сгорела,
имеющую сугубо национальную окраску, следует передать:
It was a tallow candle that started the fire of Moscow.
Пословицу Москва не сразу строилась
можно передать:
Moscow was not built in a day
по образцу английской пословицы Rome was not built in a day.
Такое частичное калькирование сохраняет национальную окраску русской пословицы.
Встречаются также случаи, когда в русском и английском языках существуют пословицы, одинаковые по значению, но разные по стилю, например:
Бодливой корове бог рог не дает /
A
cursed
cow
has
short
horns
.
Английская пословица отличается некоторой архаичностью, поэтому возможно частично калькировать русскую пословицу:
A wicked cow has short
(или no
) horns.
б) Описательный перевод
В тех случаях, когда калькирование или дословный перевод приводит к буквализму, затемняющему смысл русской пословицы, приходится использовать способ описательного перевода. Например, пословицу Правда глаза колет
передать дословно нельзя. Эту пословицу необходимо передать описательно, раскрывая ее содержание, например:
Home truths hurt (
или
are never pleasant, are never palatable); unpalatable truths hurt (
или
make bitter listening)
и т. д.
При этом способе передачи русских пословиц, также как и при частичном калькировании, возможно использование существующей английской пословицы. Например, пословицу Копейка
рубль
бережет
можно передать:
Take care of the copecks and the rubles will take care of themselves,
используя в качестве образца английскую пословицу take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
К калькированию и описательному переводу следует прибегать только в отдельных случаях, пользуясь этим методом с осторожностью.
При переводе изречений переводчик должен руководствоваться традицией, существующей в языке, независимо от словарного значения входящих в их состав слов. Здесь часто наблюдается расхождение между английским и русским языками. Одно и тоже слово, входящее в состав различных выражений в английском языке, может требовать перевода различными словами в связи с установившейся в русском языке традицией. Слово massacre
входит в состав следующих двух выражений: библеизма massacre
of
the
innocents
и название исторического события massacre
of
St
.
Bartholomew
.
Первое выражение имеет соответствующий библеизм в русском языке - избиение младенцев;
второе выражение обозначает историческое событие, известное в русском языке под названием Варфоломеевская ночь;
massacre
само по себе может переводиться резня, массовое убийство, бойня.
Итак, при переводе пословиц переводчик должен пользоваться теми же способами, что и при переводе других фразеологизмов, обращая особое внимание на их эмоциональную и национальную окраску, а при переводе изречений, руководствоваться традицией существующей в языке, отвлекаясь от денотативного значения слов.
Обновление фразеологизмов и передача этого приема в переводе
1. С русского языка на английский.
Прием обновления фразеологических единиц является
1. Несовпадение фразеологизмов в английском и русском языках по своему лексическому составу и различной образности, лежащей в их основе;
2. Различия в нормах сочетаемости в английском и русском языках;
3. Различная степень слитности лексических элементов сочетаний в английском и русском языках.
Стилистический эффект обновления фразеологизма основывается на неожиданности. Чем выше степень неожиданности, тем сильнее экспрессивность. Все типы устойчивых сочетаний существующих в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Они употребляются для придания большей живости, как авторской речи, так и речи отдельных персонажей как диалогической, так и внутренней. Однако от частого употребления фразеологизмы стираются, их степень предсказуемости настолько велика, что их часто не договаривают, поскольку говорящий подразумевает, что они общеизвестны.
Подмена одного из элементов или введение дополнительного слова сразу обращает внимание своей неожиданностью, создает новый, выразительный стилистический прием.
Обновление фразеологической единицы производится следующими тремя способами:
1. замена одного из элементов;
2. перестановка элементов;
3. введение дополнительного слова (или слов).
Кроме того, прием обновления допускает изменение морфологического порядка.
Итак, рассмотрим первый способ обновления фразеологических единиц в русском языке.[13]
1. замена одного из элементов.
Приведем пример:
Кое-кто утверждает, что этот новый, более широкий и более сложный план придуман для того, чтобы ослабить и до бесконечности затянуть переговоры. А потом, дескать, все будет погребено в этом долгом ящике
.
Переводчик сталкивается с задачей перевода обновленной фразеологической единицы погребено в долгом ящике.
С. С. Кузьмин предлагает ему действовать таким образом: сначала воссоздать русскую идиому, которая была обновлена - отложить в долгий ящик
, затем объяснить значение идиомы - отложить на неопределенный срок
и перевести на язык рецептора - to
put
off
indefinitely
. После этого сравнить слова автора в языке - источнике (погребено в долгий ящик) с описательным переводом идиомы (to put off indefinitely) и уточнить перевод обновленной идиомы "приноравливая" сочетание к контексту - to
put
off
forever
.
Далее, следуя "правилу" переводить идиому идиомой, находим идиоматическое соответствие новому элементу идиомы в переводящем языке: forever
-
when
two
Sundays
come
together
,
in
a
week
of
Sundays
,
when
pigs
fly
,
till
doomsday
etc
.
Из этих идиом необходимо выбрать такую, которая бы имела негативную окраску и передавала сарказм, свойственный тексту оригинала - till
doomsday
.
Итак, из-за невозможности перевести новый элемент идиомы эквивалентом, то есть погребено в долгий ящик -
to
bury
something
forever
, мы выявили семантический компонент нового элемента, который соответствует данному контексту (навсегда),
учли отрицательную окраску идиомы в исходном языке и выбрали идиоматический синоним слову "навсегда" - till
doomsday
и, таким образом, получили новый фразеологизм to
put
off
till
doomsday
.
Предположим, нам нужно перевести такой фразеологизм документы до сих пор лежат под сукном
с новым элементом лежат
. Как поступить в этом случае? Восстановим русский фразеологизм - положить что-либо под сукно
, который имеет в переводящем языке эквивалент to
pigeonhole
(
something
).
Этот фразеологизм будет создавать негативную окраску, которая присутствует в оригинале, но будет ли он передавать сарказм, выраженный в исходном языке? Очевидно, нужно ввести новое слово, скажем, слово securely
, которое будет выражать сарказм, а так же обновит фразеологизм в переводящем языке.
Правительство обещало народу реформу социального обеспечения и борьбу с голодом. Оно даже внесло в конгресс сорок предложений. Но все они до сих пор лежат под сукном.
The administration promised an overhaul of the welfare system and a war on hunger it even sent forty measures to Congress. But all of them are securely pigeonholed
to this day.
Таким образом, замена одного из элементов производится с целью интенсификации или усиления экспрессивности той или иной фразеологической единицы и требуют создания более экспрессивного и эмоционально окрашенного элемента для достижения адекватности перевода (см. пример 1), либо для придания особых черт фразеологической единице, что требует создания уточняющего элемента, придающего особый характер фразеологизму (см. пример 2).
2. Перестановка элементов, то есть изменение синтаксической структуры фразеологической единицы.[13]
Нет, у меня решительно не так устроена голова, чтобы понимать эту погоню за двумя зайцами.
Your chasing two hares at once
is quite beyond me
Переводчик использовал метафору to chase two hares at once.
Автор изменил глагол погонишься
в русской пословице за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
на существительное погоня.
Так как русское существительное соответствует английскому герундию, переводчик использует его в переводе.
Приведем следующий пример:
При оценке этого факта нужно иметь в виду, что колониальные власти действуют не только
кнутом
, но и
пряником.
Our estimations have to take into account the fact that the colonial authorities pursue not only
a policy of the stick but
also a policy of the carrot.
Выражение the
carrot
-
and
-
stick
policy
известно нам как политика кнута и пряника.
Это выражение было помещено в рамки конструкции "не только …,но и",
разделено на две части и, следовательно, изменено синтаксически.
Прием обновления допускает изменения морфологического порядка.
Вешать носы, хвататься за голову
- не большевистское это дело… (А. Толстой, Хождение по мукам).
It's not the Bolshevik way to hang one's head and tear one's hair.
Обычно мы говорим "Он повесил нос
" или "Мы не вешаем носа
", так что компонент нос
может быть использован в единственном числе даже когда мы говорим о нескольких людях, так как фраза идиоматична и понимается фигурально. Нет необходимости употреблять компонент "нос" во множественном числе. Необходимость появится в том случае если автор захочет подчеркнуть, что речь идет о большом количестве людей и если захочет, чтобы фразеологизм был более обобщающим. Такая генерализация чрезмерна и поэтому в переводе не передается.
3. Введение дополнительного слова (или слов).[13]
Для этого он пускал в ход и кнут, и пряник.
Следуя намеченному пути, мы должны воссоздать фразеологизм в исходном языке: и кнут, и пряник -
часть русского фразеологизма политика кнута и пряника,
который имеет эквивалент в переводящем языке: the
carrot
-
and
-
stick
policy
.
Фразеологизм пускать в ход
так же имеет эквивалент в переводящем языке: to
bring
into
play
.
Таким образом, перевод будет выполнен эквивалентным способом с использованием такой переводческой трансформации, как добавление (добавлено слово policy
).
To achieve this, he brought into play
the carrot and stick policy.
В случаях, когда слово или несколько слов добавляются во фразеологизм для придания экспрессивности или для "приноравливания" сочетания к данному контексту, необходимо правильно "разместить" новые элементы в переводящем языке, руководствуясь здравым смыслом. Добавленный элемент не обязательно будет относиться к тому же слову, что и в исходном языке.
Эти пропагандисты тут чего-то явно не додумали. Хотя, быть может, они и сами понимают, что их усилия обречены на такой же конец, какой неизменно завершает игру радужного мыльного пузыря
?
В английском языке эквивалентом русскому сочетанию мыльный пузырь
служит сочетание house
of
cards
.
Дополнительным элементом является слово "радужный",
которое переведено не iridescent
(так как карточный домик вряд ли может быть радужным или переливчатым), а просто beautiful
. Здесь следует остановиться и подумать, ведь автор с помощью этого сочетания и других средств достигает иронического эффекта, следовательно, мы не можем назвать карточный домик прекрасным, когда автор счастлив предсказать его падение. Очевидно, "прекрасным" будет конец, который ожидает этот карточный домик.
These propaganda - makers were evidently not at their best. Though they probably understand themselves that their efforts are doomed to meet the same beautiful
end as always awaits any house of cards
.
Рассмотрим следующий пример:
Отхлебнув из бокала, он поставил последнюю
точку над "и",
намекнув, что хотел бы видеть самого генерала за столом НАТО.
Фразеологизм поставить точку над "и"
обычно переводится эквивалентом to
dot
the
i
'
s
and
cross
the
t
'
s
.
Не будет ошибкой использовать только первую часть фразы: to
dot
the
i
'
s
.
Теперь следует подумать о добавлении. Такое добавление вряд ли может служить определением к "i". Оно может быть обстоятельством образа действия, относящимся к глаголу "to dot something". Например: he dotted his i's with the air of finality
, or decisively,
or most resolutely
etc. Выражение with the air of finality
звучит напыщенно, в то время как decisively
и most resolutely
звучат нейтрально. Таким образом, переводчику следует выбрать одно из выражений наиболее подходящее к контексту.
Иногда фразеологические единицы обновляются сразу двумя или всеми тремя способами, например:
Нынче каждый о себе думает! Каждому кулику свое болото
: мне тут, в Санкт - Петербурге, жить да поживать, а им там, на заводишке! (Е. Федоров, Каменный пояс)
It's every man for himself nowadays. Every bird to it's own nest: my place is here, in St. Petersburg, and theirs is over there, at that run - down factory.
В этом случае обновляется пословица "Всяк кулик свое болото хвалит"
путем синтаксического и морфологического обновления.
Пословица "Человек предполагает, а бог располагает"
в следующем примере претерпела синтаксическое, морфологическое обновление, а так же введение новых элементов:
Но пока
человек предполагал
, бог располагал
по-своему
и бабушке открывался выход неожиданный и невероятный (Н. Лесков, Захудалый род).
But while
man proposed
, God disposed
in his own way
, and grandma was faced with an unexpected and incredible way out.
В переводе была обновлена пословица "Man
proposes
, (
but
)
God
disposes
".
2. С английского языка на русский.
Нарушение фразеологических сочетаний путем замены одного из членов данного сочетания или введения дополнительного элемента - чрезвычайно характерный для английского языка стилистический прием. Этот прием постоянно применяется в художественной литературе и настолько распространен, что им нередко пользуются авторы газетных статей и очерков. Их широкое использование в разных стилях письменной английской речи дает основание считать нарушение фразеологических единиц характерным для английского языка средством выразительности.
Возможно, благодаря, меньшей слитности устойчивых сочетаний в английском языке, этот прием получил такое широкое распространение и по праву может считаться характерной особенностью стилистики английского языка, наряду с такими приемами, как аллитерация или развернутая метафора.
Меньшая слитность элементов фразеологизмов в английском языке по сравнению с русским языком находится в прямой связи с тенденцией к расширению сочетаемости в английском языке.
Обновление английской фразеологической единицы производится теми же тремя способами.[20]
Итак, одним из распространенных видов обновления фразеологизмов является окказиональная подмена одного из компонентов другим словом, это может быть синоним или антоним, слово близкое по своей звуковой форме или даже любое слово, определяемое намерением говорящего или пишущего в зависимости от контекста. В некоторых случаях это просто новый вариант взаимозаменяемости компонентов сочетания, являющейся следующим по интенсивности в синонимическом ряду. Например, наряду с зарегистрированными в словаре А. В. Кунина [17] сочетаниями to
cry
(
to
shout
)
blue
murder
встречается сочетание to
scream
blue
murder
. По существу, на переводе эта подмена не отражается, так как русские варианты приводимые в словаре, исчерпывают все возможности перевода:
Кричать караул, кричать не своим голосом, выть истошным голосом, дико вопить, орать;
Очень выразительными, благодаря своей непредсказуемости являются антонимические подстановки. Они служат не только для создания большей экспрессивности, но благодаря своей неожиданности и парадоксальности могут создавать и юмористический эффект. В основе многих парадоксов Оскара Уайльда лежат именно такие антонимические подставки. Общеизвестные изречения и поговорки, как бы "выворачиваются наизнанку". Однако благодаря общеизвестности данных изречений, а так же тому факту, что они не имеют национальной окраски, перевод их не представляет трудности:
Divorces
are made in Heaven - Разводы
совершаются на небесах
В данном случае обновлена пословица Marriages
are made in Heaven
Своеобразными антонимами являются слова years
-
weeks
в нижеследующем примере, где вместо привычного сочетания "you look years
younger" неожиданно используется выражение "weeks
younger":
I'm a little over thirty
Dear, you look weeks
younger then that (O Wilde)
Мне немного за тридцать
Дорогой мой, вы выглядите на много недель
моложе
Иногда такое обновление фразеологизма путем подстановки основывается на фонетическом принципе. Одно слово заменяется другим, близким по звучанию. Такой способ подстановки приближает этот прием к игре слов и поэтому является чрезвычайно трудным для передачи в переводе, например в экономическом термине the
cost
of
living
- стоимость жизни
существительное living
было подменено словом loving
в фельетоне газеты (Дейли Уоркер) о повышении цен на билеты в кино, театры и городской транспорт, что лишает английскую молодежь возможности водить девушек на новые фильмы и спектакли.
Как уже было указано, нарушение привычных сочетаний реже используется в русском языке и поэтому часто приходится прибегать к интерпретирующему переводу, чтобы намекнуть читателю, что имеет место сознательное нарушение.
Для перевода обновленного сочетания the
cost
of
loving
, которое является заголовком фельетона, можно предложить следующие варианты:
Стоимость не жизни, а любви!
(или стоимость … любви
)
Замена какого-либо компонента фразеологизма необязательно несет антонимический или фонетический характер. В зависимости от ситуации любое слово может стать подменой, даже имя собственное. Обычно подменяются ведущие компоненты, которые являются структурно обязательными, но лексически заменимыми.
В романе Голсуорси (И. Р. Гальперин) сделана такая подстановка в известной пословице:
Т
o know on which side one's bread is buttered.
You know which side the law's buttered.
В русском языке нет аналогичной пословицы, и словарь А. В. Кунина дает лишь описательный перевод, то же приходится сделать и в данном случае:
Вы хорошо знаете, как использовать закон в собственных интересах (знаете все лазейки).
Обновление фразеологизма возможно так же путем перестановки его компонентов, особенно в общеизвестных пословицах и изречениях. Например, известная поговорка two
is
company
three
is
none
(третий - лишний)
в комедии Оскара Уайльда видоизменена следующим образом:
In married life three is company, two is none.
В переводе можно воспользоваться русской поговоркой, соответственно изменив ее:
В супружеской жизни третий не лишний.
Иногда дополнительное слово или слова, вводятся либо для усиления фразеологизма в целях большей экспрессивности, либо для того, чтобы "приспособить" сознание к данному контексту.
You are not big enough or strong enough to carry a heavy chip like thet on your shoulders
(J. Hoffenberg)
Введенное прилагательное heavy
является интенсификатором.
Ты не так уж важен и силен, чтобы держать себя таким вызывающим образом.
Добавление не ограничивается одним словом, как видно из следующего примера:
Every country on the old continent has a fine collections of skeletons in the cupboard.
(
Time
)
Фразеологизм a
skeleton
in
the
cupboard
(
closet
)
- семейная тайна, которую тщательно скрывают
, - введен Теккереем и получил очень широкое распространение. Он очень часто меняется в зависимости от контекста.
У каждой страны на старом континенте имеется далеко не одна неприглядная тайна (не один неприглядный поступок на совести).
Рассмотрим теперь употребление фразеологизмов в контексте. Как известно, отличительной чертой этих сочетаний является то, что они существуют в языке в готовом виде. Однако в речи они отнюдь не являются неизменяемыми и неделимыми. Наоборот, из вышеприведенных примеров видно, сколь разнообразно их применение и приспособление к контексту. Очень часто употребляется один какой-нибудь элемент сочетания. Такое употребление очень затруднительно для перевода, поскольку легче переводить полное сочетание, чем один элемент, вкрапленный в контекст.
I didn't reply and after waiting he said: "I suppose the old cold shoulder
is the easiest way of keeping wolves like me at bay." (W. Graham)
Я не ответила, и, подождав немного, он сказал: "Опять презрение
. Наверно это самый простой способ отбиться от такого хищника, как я".
Поскольку весь фразеологизм to
turn
the
cold
shoulder
- облить презрением
переводится по смыслу, то также переведен его ведущий элемент.
Замены и введение дополнительных слов могут служить средством характеристики персонажа, и тогда они соотносятся с широким контекстом.
She's blundered
into a mess in her cheerful
way. (Nigel Balchin).
В данном примере имеет место обновление двух устойчивых сочетаний. Вместо глагола to get в сочетании to
get
into
a
mess
автор употребляет глагол to blunder, который соответствует бесшабашному характеру героини. В сочетании in
ones
way
введено дополнительное прилагательное cheerful, тоже характеризующее ее. К сожалению, прием, как таковой, не может быть сохранен в переводе. Вряд ли в русском языке возможно такое сочетание: "Она весело попала в беду". Поэтому приходится переводить описательно и более многословно, помня о характере героини:
Со свойственным ей веселым легкомыслием, она снова попала в беду ( она снова "влипла").
Разговорное слово влипла,
как-то компенсирует утрату приема. Таким образом, стилистический прием - обновление фразеологизма и широкий контекст могут быть тесно связаны между собой.
Обновленное устойчивое сочетание обычно включается в контекст также и при помощи морфологических изменений.
It was time for Mr. Westrutherto move, even though he had no intention of dancing
so easily to the tune of Miss Charing's impertinent piping. (Georgette Heyers)
Обычная форма данного образного фразеологизма to dance after (to) somebody's pipe (piping).
В этом случае глагольный компонент стоит в форме герундия. Кроме того фразеологизм имеет распространенную форму: dancing easily to the tune
of Miss Charing's impertinent piping
. Эпитет impertinent
,
как и в предыдущем примере, соотносится с широким контекстом и характеризует отношение одного персонажа к поведению другого.
Наступило время мистеру Уеструтеру действовать, хотя он не имел ни малейшего желания покорно плясать под дудку своенравной
мисс Чаринг.
Прием сохранен только частично, так как перенесенный эпитет impertinent
пришлось отнести к логически связанному с ним определяемому слову.
Таким образом, обновление фразеологизмов, независимо от того, как оно осуществляется, очень распространенное явление в английском языке. Оно встречается во всех эмоционально окрашенных стилях языка и выполняет самые разнообразные функции. Этот прием может быть связан не только непосредственно с данным узким, но и с широким контекстом. Его приспособление к контексту осуществляется как лексическим, так и структурным, и морфологическим путем или всеми ими вместе. Этот стилистический прием обладает большой экспрессивностью, благодаря своей неожиданности и непредсказуемости.[20]
Сохранение этого приема в переводе не всегда возможно из-за меньшей разложимости устойчивых сочетаний в русском языке, их большей спаянности по сравнению с английскими, из-за близости этого приема в отдельных случаях к игре слов, из-за различной образности, а также из-за различной сочетаемости. Поэтому переводчику приходится чем-то жертвовать и прибегать к компенсации для сохранения той же степени экспрессивности.
Глава
II
Перевод русских фразеологизмов на английский язык в рассказах советских писателей
Проанализируем рассказы советских писателей, переведенные на английский язык, с целью выявления преобладающего способа перевода. В рассказе "Печники" Твардовского встречаются следующие фразеологические обороты:
ронять свое достоинство
, переведено, как at
the
expense
of
smb
'
s
dignity
. Перевод и оригинал расходятся по лексическому составу, образности; значения совпадают - это частичный фразеологический оборот. Способ перевода - описательный.
не боги горшки обжигают
- пословица переведена: a
man
can
do
anything
that
he
tries
. Здесь мы видим различие оригинала и перевода по лексическому составу, стилистической окраске, а также по образности. Можно сохранить все эти компоненты, переведя пословицу способом калькирования: It
is
not
the
gods
who
bakes
flower
-
pots
, но такой пословицы в английском языке не существует, то есть в этом случае сохранение всех компонентов не оправдано. В тексте пословица переведена описательно, что является оптимальным способом передачи мысли, содержащейся в пословице.
упрям
,
как
бык
. В тексте: I'm stubborn as a mule
. Фразеологизм переведен с помощью подбора эквивалента на переводящем языке, то есть моноэквивалентным способом перевода.
вывести набело
(т. е. сделать что-либо хорошо). В тексте: to make a fairly good job of something
. Перевод выполнен описательно, так как в английском языке нет соответствующего эквивалента данной фразеологической единице, но английский вариант, будучи переведен описательно, все же содержит элемент экспрессивности: fairly
good
job
- довольно-таки хорошая работа
, что в некоторой мере передает русскую эмоциональность фразы.
а ты стой здесь, как чучело в огороде -
в тексте: Like
a
scarecrow
on
a
cabbage
patch
- как пугало на капустном поле
. Фразеологизм переведен эквивалентным способом перевода.
учить уму - разуму
переведено, как to
teach
. Русская идиома переведена описательным способом перевода. Английский эквивалент совпадает с русским только по значению, тогда как в английском языке есть эквивалент данному фразеологизму: to
put
somebody
wise
to
something
, который так же, как и русский используется в разговорной речи и означает: просветить кого-либо; открыть кому-либо глаза на что-либо; научить уму - разуму
. Использование этого фразеологизма обеспечило бы моноэквивалентный перевод, сохраняющий образность, стилистическую окраску, лексический состав и, конечно, значение.
до царя Гороха
переведено, как centuries
ago
. Использован, опять же, описательный способ перевода - свободный перевод, хотя в английском языке есть эквивалент данному сочетанию: before
the
year
dot
(англ.); before
the
year
one
(амер.).
когда всяк себе и жнец, и швец, и в дуду игрец -
дословный перевод: when
each
and
everyone
was
his
own
reaper
,
tailor
and
piper
не будет понят адресатом, поэтому в тексте подобран эквивалент: a
jack
of
all
trades
, то есть использован моноэквивалентный способ перевода.
это вы уже в мой огород?
По фразе в мой огород
можно восстановить полностью русский фразеологизм бросать камни в чей-либо огород
, аналог, которого есть в английском языке: to
have
a
dig
at
somebody
. Это выражение вполне могло быть использовано в переводе для сохранения образности и эмоциональности оригинала, но перевод звучит так: is
that
one
at
me
?
Использован описательный способ перевода.
В рассказе Андрея Меркулова "В полете" встречаются следующие фразеологизмы:
говорить русским языком -
приведем все предложение из текста оригинала содержащее данный фразеологизм: Я же тебе русским языком говорю…
Перевод таков: I
'
ve
told
you
already
…
Здесь использован такой вид лексических трансформаций, как "целостное переосмысление", так как в тексте имеется ввиду не первое возможное значение фразеологизма: говорить на русском языке (to speak Russian) и даже не второе его значение: говорить просто, понятно (to speak in plain Russian), а другое значение, выводимое из контекста: повторять сказанное несколько раз. Таким образом, перевод выполнен адекватно. Данный способ перевода можно считать описательным.
понимать с пятого на десятое -
выражение to
understand
from
a
fifth
to
a
tenth
не будет иметь смысла, то есть калькирование (дословный перевод) здесь не уместно. Выражение переведено описательно: to
understand
half
of
something
.
В рассказе Сергея Антонова "Дожди" встречаются такие фразеологические обороты:
белены объелись? -
Русское разговорное выражение в переводе звучит так: they
must
have
gone
crazy
. В английском языке существует выражение to
go
out
of
one
'
s
wits
, которое в переводе могло бы отразить нужную образность и эмоциональность. Тогда выражение в переводе звучало бы так: have
they
gone
out
of
their
wits
?
Выражение действительно сохраняет экспрессивность, но звучит более литературно чем первое, а так как русское выражение разговорное, то стилистическое несовпадение налицо. Таким образом, переводчику приходится выбирать, что в данном случае важнее: передать экспрессивность либо стилистически верно употребить выражение. Переводчику часто приходится жертвовать экспрессивностью, скажем, при описательном переводе, так как в английском языке часто не существует каких-либо характерных именно для русского языка фразеологизмов и их приходится "описывать", то есть объяснять. Изменить разговорный стиль на литературный было бы со стороны переводчика грубой ошибкой, так как выражение звучало бы в устах двух крепостных мужиков совершенно нелепо.
Еще одно разговорное выражение минута в минуту
переведено on
the
dot
- моноэквивалентным способом перевода, то есть, подобрано готовое соответствие на другом языке.
В рассказе Твардовского "Печники" встречается такая фразеологическая единица, как в этом мне никто не указ
. Это выражение можно перевести так: nobody can give me orders as far as it is concerned
. По лексическому составу оригинал и перевод близки, но по эмоциональной окраске они расходятся. Английский вариант лишен эмоциональности фразы русского языка, тем более, что английский вариант имеет формальную стилистическую окраску, тогда как в русском тексте используется явно разговорный стиль, таким образом, такой перевод не будет адекватным. Выражение это мне не указ
переводится на английский язык, как that
carries
no
weigh
with
me
, а выражение ты мне не указ
- you
can
'
t
order
me
about
, то есть русскую фразу можно перевести: no
one
can
order
me
about
- этот перевод может считаться адекватным и очень удачным. В тексте русское выражение переведено так: that
'
s
nobody
'
s
business
but
my
own
. Здесь используется такой прием лексических трансформаций, как логическое расширение понятия (от никто не может мне указывать в этом
до это никого не касается кроме меня
). Усилительная частица but придает нужный эмоциональный эффект английскому предложению (эмфатическая конструкция). Перевод выполнен описательно и является адекватным.
В рассказе Сергея Антонова "Дожди" встречается такая фразеологическая единица, как бояться, как огня
. Естественно, что дословный перевод (способ калькирования) - to
fear
like
fire
, не достигнет цели перевода - не донесет смысл фразеологизма до иноязычного читателя. Так как данный образ в русском языке не имеет соответствующего образа, в английском языке будет не понятен.
В тексте выражение переведено: intimidate
- пугать, запугивать
- довольно сильный по эмоциональной окраске глагол, используемый чаще всего в формальной речи (книжный стиль). Здесь он использован автором с целью передачи эмоциональности фразы, передаваемой в русском языке образом "огня". Таким образом, перевод выполнен описательно, при этом перевод и оригинал в известной степени совпадают по эмоциональности, но все же расходятся по образности. Так как в английском языке для передачи мысли "сильно бояться кого-либо" не предполагается образ огня - "бояться, как огня", следовало бы заменить этот образ другим, более привычным для англоязычных читателей, например: to
be
scared
to
death
of
something
. Образ смерти
довольно часто употребляется в английских фразеологических оборотах, тем более, что в русском языке существует выражение бояться до смерти
, таким образом перевод был бы эквивалентным .
Проанализируем фразеологизм ставить в тупик
, который встречается в рассказе Юрия Нагибина "Комаров". В английском языке существуют такие синонимичные выражения к данному русскому устойчивому сочетанию: perplex
somebody
,
embarrass
somebody
,
nonplus
somebody
; более идиоматичными из которых являются: to
place
in
a
blind
alley
(литературное, не соответствует русскому разговорному), to
leave
at
a
loss
- устойчивая единица почти полностью соответствующая русской. Данный перевод использован в художественном тексте и выполнен моноэквивалентным способом.
В рассказе Игоря Забелина "Без свидетелей" встречается пословица горбатого могила исправит
. Ясно, что перевод способом калькирования не будет адекватным: the
grave
will
straighten
a
hunchback
. Может быть, смысл этой фразы будет понятен, но такой пословицы в английском языке не существует, она не привычна для рецептора, ее употребление усложнит понимание текста. В тексте пословица переосмыслена и дан такой перевод: he
would
die
as
he
had
leave
- описательный способ перевода, хотя в английском языке существует эквивалент пословице: You
can
'
t
make
the
leopard
change
his
spots
.
потемнеть в глазах -
дословный перевод - to
go
dark
before
one
'
s
eyes
. В тексте дан следующий перевод: the
blood
rushed
to
his
head
. Произошла замена образа - "darkness" на "blood", такой образ намного привычней и понятней для английского читателя - перевод выполнен выборочным способом.
китайская грамота -
в английском языке существуют эквиваленты русскому фразеологизму: double
Dutch
и Greek
. В тексте дан такой перевод: it
was
Greek
to
him
- моноэквивалентный способ перевода, при котором сохраняется эмоциональная окраска оригинала. Данный фразеологизм является полным (готовым) эквивалентом, который совпадает с русским выражением по значению, стилистической окраске, который близок ему по образности, но расходится в лексическом составе.
Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри
В рассказе О. Генри "Трест, который лопнул" ("The Octopus Marooned") встречаются такие фразеологические единицы:
to
be
in
every
line
of
graft
-
в этом случае мы наблюдаем обновление фразеологической единицы to
be
in
line
of
duty
-
при исполнении служебных обязанностей
. Обновление произведено с помощью замены одного из компонентов: duty
- graft
,
а также введено дополнительное слово every
.
С помощью произведенной замены автор, безусловно, достигает юмористического эффекта, так как заменяющие друг друга компоненты в каком-то смысле являются антонимами, порождая эффект неожиданности, с целью которого и было произведено обновление; введение же дополнительного слова усиливает этот эффект и придает большую экспрессивность фразe. Таким образом, "новую" фразеологическую единицу дословно можно перевести так: при исполнении различных жульнических обязанностей.
В переводе К. Чуковского она звучит так: "Нет такого жульничества, которого бы он не испробовал …"
Обновленная фразеологическая единица переведена описательно, что не лишает фразу юмора, хотя и не производит такой же эффект неожиданности как в оригинале. Экспрессивность, связанная с введением слова every
в переводе передается с помощью эмфатической конструкции "нет такого, … которого не
".
to
stub
somebody
'
s
toes
against
(
a
little
town
)
- фразеологическая единица имеет значение: потерпеть неудачу
, споткнутся обо что-либо
, то есть несет негативную окраску. Так и в тексте этот фразеологизм употребляется для того, чтобы показать, что этот город (a little town) оказался не совсем удачной находкой. С другой стороны, фразеологизм производит юмористический эффект, так как со словом "город" воспринимается в прямом значении "споткнуться обо что-либо
", в данном случае - "споткнуться о город
", что звучит нелепо и смешно. Так, описательно, и была переведена фразеологическая единица в тексте: "… мы с Энди споткнулись об один городишко в Техасе …
".
to
be
in
a
cage
- фразеологическая единица имеет значение: оказаться в ловушке (в клетке).
В этом случае переводчик перевел не только фразеологизм, но и игру слов, так как город, который оказался в "клетке
", называется Bird
City
- Птичий Город.
"Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage".
- Да, сэр, не прошло и десяти минут, как Птичий Город понял, что дверь клетки захлопнулась.
Перевод выполнен моноэквивалентным способом.
В рассказе "Фараон и хорал" ("The Cop & the Anthem") встречаются такие фразеологические единицы:
near
at
hand
-
совсем рядом,
налицо.
Выражение winter
is
near
at
hand
,
переводчик А. Горлин перевел моноэквивалентным способом перевода: зима на носу.
to
take
to
somebody
s
heels
- пуститься наутек, навострить лыжи, дать тягу, показать пятки, только пятки засверкали.
А. Горлин перевел фразеологизм моноэквивалентным способом:
"They take to their heels."
- Они берут ноги в руки
to catch at the straw -
хвататься
за
соломинку
.
В исходном языке данный фразеологизм произошел от английской пословицы a
drowning
man
will
catch
at
a
straw
.
"He caught at the immediate straw of disorderly conduct."
Здесь мы наблюдаем морфологическое обновление (catch
-
caught
), а также обновление путем добавления нового элемента immediate
.
- Он решил ухватиться за соломинку хулиганства в публичном месте.
Дополнительный элемент вносит во фразеологизм значение внезапности, которое в переводе выражено составным глагольным сказуемым "решил ухватиться
" с помощью приставки "у" в слове ухватиться
и глаголом решил,
который подразумевает внезапность. Фразеологизм переведен моно-эквивалентным способом.
to
add
insult
to
injury
- наносить новые оскорбления.
Этот фразеологизм был обновлен:
"My umbrella," he said sternly.
"Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny.
Правописание petit
larceny
вместо современного юридического petty
larceny
"мелкая кража" объясняется стремлением придать данному словосочетанию большую терминологичность.
Обновленный фразеологизм в тексте переведен описательно:
- Это мой зонтик, - сказал он строго.
- Неужели? - нагло ухмыльнулся Сопи, прибавив к мелкой краже оскорбление.
to lay hands on somebody -
имеет несколько значений:
1) поднять руку на кого-либо, применить насилие, пускать в ход кулаки
2) найти, достать, приобрести что-либо, завладеть чем-либо, прибрать к рукам кого-либо (что-либо)
3) схватить, изловить
4) посвящать в сан кого-либо
(церк.)
"Would never a policeman lay hands on him?"
- Неужели ни один полисмен так и не схватит его за шиворот?
Перевод выполнен выборочным способом, то есть использована единица наиболее подходящая к контексту.
В рассказе "Последний лист" писатель употребил следующие фразеологические единицы:
to
have
something
on
one
'
s
mind
имеет значение: занимать чьи-либо мысли, беспокоить, волновать, тревожить.
Фразеологизм был переведен Н. Дарузес описательным способом перевода.
"
Has
she
anything
on
her
mind
?"
- О чем она думает?
to
be
a
goosey
-
в данном случае употреблена лишь часть фразеологизма silly
as
a
goose
. В русском языке этот фразеологизм имеет свой моноэквивалент глуп как пробка
, который несет негативную окраску. В исходном же языке очевидно, что фразеологизм to
be
a
goosey
имеет положительную эмоциональную окраску, о чем свидетельствует уменьшительный суффикс "ey", характерный для детской речи, а также контекст. Здесь мы имеем дело с явлением морфологического обновления (добавление суффикса "ey") с целью придать сочетанию более мягкую окраску, передать доброе и нежное отношение героини к собеседнику.
"
Don
'
t
be
а
goosey
."
- Не будь глупышкой.
В переводе Н. Дарузес передал положительную эмоциональную окраску также с помощью уменьшительного суффикса ("ышк"), используя описательный способ перевода.
В рассказе О. Генри "Дороги, которые мы выбираем" ("The Roads We Take") были использованы следующие фразеологизмы:
do
tell
! -
в русском языке имеет такие соответствия: Не может быть! Вот те на! Можно себе представить!
Перевод Н. Дарузес звучит так:
- Да что вы! Быть не может!
В данном случае перевод выполнен описательно.
to
hold
a
council
-
фразеологизм имеет значение: советоваться, совещаться.
В тексте переводящего языка перевод выполнен моноэквивалентным способом: держать совет.
В исходном языке нижеприведенное предложение содержит два фразеологизма.
"You got a head for financing that knocks the horns off anything in Arizona."
- Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед.
1) to have (get) a head for something -
иметь
способности
к
чему
-
либо
. Как видно из примера, фразеологическая единица опущена при переводе.
2) To
knock
the
spots
(
horns
)
off
- затмить, перещеголять, заткнуть за пояс
(последний фразеологизм является эквивалентом английскому).
Переводчик использовал другой эквивалент ("дать сто очков вперед"
), применив моноэквивалентный способ перевода.
to
be
on
trail
- выслеживать, преследовать кого-либо, напасть на след.
"They'll be on our trail before daylight in the morning."
- Они еще до рассвета пустятся за нами в погоню.
Переводчик использовал описательный способ перевода.
time
and
again
- много раз, неоднократно, то и дело, часто, снова и снова.
"We've risked our lives together time and again."
- Не один раз мы вместе с тобой рисковали жизнью.
В данном случае использован описательный способ перевода, так как в русском языке нет устойчивого сочетания соответствующего фразеологической единице исходного языка.
to
hit
the
trail
- двинуть, отчалить, пуститься в путь, смыться, смотаться
(все эти фразеологизмы являются эквивалентами английскому устойчивому сочетанию).
"I'll bag the boodle and we'll hit the trail…"
- Сейчас я все уложу, и в путь…
Фразеологизм to
hit
the
trail
был переведен описательно, несмотря на то, что в переводящем языке есть подходящие эквиваленты.
to give a square deal -
быть
честным
,
справедливым
.
"I've always given you a square deal."
- Я всегда был с тобой честен.
Фразеологизм to
give
a
square
deal
не имеет идиоматического эквивалента в русском зыке и, в связи с этим, переводится описательно.
to
have
a
corner
in
- скупать все, монополизировать рынок.
"You practically have a corner in X. Y. Z."
- А ведь вы скупили все
X
.
Y
.
Z
.
Данный фразеологизм также не имеет соответствующей идиомы в русском языке и поэтому переведен описательно.
Проанализировав способы перевода фразеологических единиц в английском и русском текстах, мы пришли к следующим результатам: из 18 фразеологизмов описательным способом переведены 11 фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке; моноэквивалентным способом переведено шесть фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке; выборочным способом переведена одна фразеологическая единица, как в русском, так и в английском языке.
Приведенные соответствия были произведены именно на фразеологическом уровне, а это говорит, во-первых, о разной образности в обоих языках (так как описательный перевод оказался преобладающим), а во-вторых, о богатстве средств выражения, существующих в языках (так как эквивалентным и выборочным способами перевода было переведено более половины фразеологических единиц). Все эти факты говорят о равноценности языкового богатства двух языков, зафиксированной на фразеологическом уровне.
Заключение
Рассмотрев основные теоретические позиции проблемы фразеологизма, мы исследовали его как языковой феномен с научной точки зрения и определили основные способы его актуализации при переводе, не ограничивая тем самым поле деятельности переводчика и не предлагая ему готовых рецептов. Напротив, в работе была показана необходимость творческого подхода к решению проблем, связанных с переводом фразеологических единиц. Были рассмотрены предпосылки к достижению адекватного перевода, намечены основные пути решения переводческих проблем.
В ходе анализа способов актуализации фразеологизмов в художественном тексте выяснилось, что при переводе фразеологических единиц переводчики чаще всего прибегают к описательному способу, что подтверждает тот факт, что русский и английский языки - языки с различной образностью, русский и английский народы - народы с различным образным мышлением.
Тот факт, что описательным, эквивалентным и выборочным способами переведено одинаковое количество фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке еще раз дает нам понять, что не существует таких понятий, как бедный или богатый язык - каждый язык по-своему уникален и богат, и потеря какого-либо языка приведет к потере целой культуры со своими традициями и особенностями. Все эти факты выводят нас на более широкое понятие равноценности языков в образном, экспрессивном и эмоциональном плане.
В данной работе произведен анализ способов актуализации фразеологических единиц в художественных текстах, а именно в рассказах, в то время как фразеологизмы используются во многих других жанрах и стилях литературы. Таким образом, тема обширна и многогранна и может быть продолжена в разных направлениях.
Библиография
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
2. Атукин Н. С., Атукина М. Г. Крылатые слова. - М., 1960
3. Балли Ш. Фразеологическая стилистика. - М., 1962
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975
5. Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968
6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977
7. Деменьтьева Г. Я. Семантико-стилистические особенности фразеологи-ческих выражений в современном русском языке. - Алма-Ата, 1955
8. Жуков В. П., Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1966
9. Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. - М., 1971
10. Катцер Ю. М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. - М., 1964
11. Коллинз В. Х. Книга английских идиом. - Л., 1960
12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., 1973
13. Кузьмин С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. - М., 1977
14. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., 1989
15. Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1970
16. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972
17. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь, издание 3-е. - М., 1967
18. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь, издание 4-е. - М., 1984
19. Ларин Б. А., История русского языка и общее языкознание. - М., 1977
20. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория перевода с английского языка на русский. - М., 1963
21. Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). - М., 1997
22. Михельсон М. И. Русская мысль и речь т. I-II. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и сказаний. - М., 1997
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.,1974
24. Сазонова И. К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. - М., 1963
25. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление. - М., 1983
26. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1956
27. Смит Л. Фразеология английского языка. - М., 1959
28. Толстой С. С. Как переводить с английского языка. - М., 1960
29. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. London., 1958
30. Henderson B. L. A Dictionary of English Idioms Part II. London., 1956
31. Johnson A. Common English Proverbs. London., 1954
32. Wood F. T. English Verbal Idioms. London., 1965
Список используемой литературы
1. Рассказы советских писателей. Под ред. Шульгина Н. - М.
2. О. Генри. Рассказы (на английском языке). - М., 1977
3. О. Генри. Короли и капуста. Рассказы (перевод с английского). - М., 1983
[1]
Ю. Д. Аспресян. Фразеологические синонимы типа "глагол + существительное" в современном английском языке. Кандидатская диссертация. Москва; 1956, стр. 296.
[2]
В. П. Фелицына. О пословицах и поговорках, как материале фразеологического словаря. Москва. - Ленинград; 1964.