РефератыОстальные рефератыПеПеревод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка

Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка

А.С.Воронцов, А.В.Березин, Н.С.Келлин


Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка


Данное исследование проводилось в рамках проектов «История и Плагиат» Международной компьютерной школы ИПМ им. М. В. Келдыша РАН и ИММ РАН. В сезоне 2000-2001 для анализа был выбран Радзивиловский список в изданиях 1767 и 1995 годов. В них, в частности, по каким-то причинам отсутствует перевод предисловия к летописи, написанного по-немецки на листе а

в XVIII веке. Характер работы в Школе не позволил провести полный библиографический анализ подобной задачи, поэтому в процессе работы перевод – а точнее, расшифровка листа а

– также был проведен. Затем были переведены и (частично) расшифорованы все другие (меньших размеров) части текста указанных изданий, написанные на немецком. В результате была обнаружена неожиданная близость нескольких утверждений переведенных текстов тем, которые вытекают из вновь созданной А. Т. Фоменко нескалигеровой хронологии.


0

. Введение


Кенигсбергский список Радзивиловской летописи (далее – РС
) считается одним из древнейших дошедших до нас. Именно поэтому он и привлек наше внимание. Вышедшее в 1995 году издание [1] позволило нам заняться этим исследованием. Почти сразу выяснилось, что входящий в это издание том с комментариями содержит много ошибок или «недомолвок». Например, там нет перевода первого листа (листа а

), что и явилось поводом к данной работе. {Далее в фигурных скобках идут комментарии авторов по ходу изложения.}


I. Описание, расшифровка и перевод листа

а

РС


Первый лист от переплета Радзивиловского списка содержит, как то и указано во втором томе издания [1], краткое содержание основного текста летописи. Это не есть оглавление, лучше всего сюда подходит современный термин ABSTRACT. Тем более, что записи на нем (листе a

) выполнены не кириллицей, но готикой и латынью в отношении примерно 11:2. Большей точности достичь нельзя: есть слова, записанные при помощи обоих алфавитов.


Язык текста – старонемецкий (Althochdeutsch); иноязычные (по отношению к автору текста) термины – русские и библейские имена собственные – вписаны на латыни, причем на латыни только они и записаны. Это обстоятельство облегчало перевод текста. Усложнили его (и очень сильно) прежде всего изменения в грамматике, произошедшие за последние три века. Перечень всех сделанных нами допущений приведен ниже. Кроме того, рукописная форма использованной готики также вызывала неоднозначность трактовок текста с точки зрения современного (см. [2]) немецкого.


Перевод листа a

в работе [1] не приведен. Остается только гадать, почему? Предположение о сложности перевода не выглядит серьезным, хотя работа над изданием [1] и велась в трудных для подобной деятельности 1993 - 1995 годах. С другой стороны, предполагать, что в нем есть значительные расхождения со скалигеровой версией истории также не представляется возможным: XVIII век – время написания, согласно традиционной истории, листа a

– слишком поздняя эпоха для обнаружения в документах, относящихся к Западной Европе, ярких примеров использования доскалигеровых хронологий. Скорее можно было ожидать наличие в нем более крупных, нежели современные, нестыковок внутри самой версии Скалигера-Петавиуса, аналогичных присутствующим в [3]. Это ожидание оправдалось. Далее, вслед за обсуждением предлагаемого варианта перевода, приведены и построчные комментарии к возможным нестыковкам с традиционной хронологией вновь переведенного текста начала XVIII века.


Завершая описание листа a

, надо сказать об арабской цифре «1» (карандашной?) и о двух старых библиотечных штампах – орлах – на нем, и о том, что можно разделить мнение неизвестного автора единственной на данном листе карандашной приписки: «Описание, составленное {далее идет неясная буква подписи: Г, И, П?} 1723{одна поверх другой}0 г.». Оно дает тот же возраст листа, что и анализ его филиграней ([1]), еще раз показывая, что возникают проблемы с тем листом (под номером I в [1]), куда якобы в примерно 1671 году был подклеен экслибрис Богуслава Радзивила.


Перевод, а точнее, расшифровка текста происходили примерно в такой последовательности. Сначала было переведено записанное почти печатными буквами заглавие. При этом и была обнаружена латынь среди готики, а также произошло «привыкание глаза» к последней. Основные сложности возникли со словами Русская
– не церковная ли и монах
– не Мюнхен ли? Далее, переведя всю латынь и поняв общую структуру «Описания», в конце концов удалось перевести большинство слов (благо текст писался с их разделением), закрыв глаза поначалу на их грамматические формы. Характерным примером проблем этого этапа является выбор на первом месте в IV строке между визуально наиболее вероятными «von» и «ren». Разумеется, были трудности перевода, связанные как с плохой сохранностью текста у правого края листа, так и с наложением рукописных строк друг на друга (буквами «s» и «g» в особенности).


1)
Первое наблюдение, облегчившее перевод, было следующим: «s» пишется без своей обычной верхней части только перед «с», точнее – в комбинации «sch», как в словах Sclavoni
sche, Smyrni
schen Reussische, beschreibet и др. Здесь и далее в подстрочнике и переводе на современный немецкий язык жирный шрифт означает, что эти буквы были записаны латынью, а не готикой.


Также для всего текста обнаруживаются следующие правила, использованные при его написании и отличающиеся от современных:


2)
Очень часто «h» идет после согласных в тех случаях, когда по современной грамматике его быть не должно. Раньше это ТОЧНО допускалось. Такие «h» просто игнорировались при переводе.


3)
В тексте часто встречаются «неправильно» употребленные глаголы (порядок слов). Вполне возможно, что раньше это также допускалось на письме.


4)
В глагольных формах, кончающихся на «-t», всегда появляется «-et».


5)
В тексте два надчеркнутых «m»: herstam
en, Stam
e. А надо – herstammen, Stamme. Очевидно, что надчеркивание над «m» – это его удвоение.


6)
Не ясно, не могло ранее ли «е»-готическое малое служить также и переносом.


7)
Над буквой «ũ» ставится вертикальное титло больших размеров. По правилам в [2] рукописная «u» эквивалентна русскому «й».


Далее приведены: первоначальный подстрочник, качество которого весьма плохо для правой нижней части листа из-за его сильной затертости; специфические комментарии к переводу отдельных слов и их сочетаний, переводы текста на современный немецкий (по нему можно судить о степени адекватности проведенных расшифровок) и русский языки. Угловыми скобками в немецком тексте выделены перемещения слов в соответствии с современными правилами, а в русском – вводные слова, связывающие смысл немецкого и русского текстов. Типографские тильды (к сожалению, не всегда корректно) обозначают различные рукописные титла.


Подстрочник листа

a

.

(Фото оригинала см. в Приложении, рис. 1)


Здесь средняя строка означает отсылку к соответствующему примечанию; они идут следом. Общие комментарии – грамматические и исторические – расположены соответственно выше и ниже по тексту.


0 Ruszische Historie
beschr
ieben von Theodoziô
Einem


0 Российская История написана Феодосием <неким>


0 1↑ ↓2 3↑ 4↑ 5↓ 6↓


0 München, im Petschur
ischen Kloster, be{y?j} Kyiow
.


0 монашком в Печерском монастыре под Кыевом.


1 Diese Historie
f
änget Sich an nach der Sünd-


1 1 2 см. 1


1 Эта История начинается после Грехо-


2 Flüt(h), von den dre{y?j}en Söhnen N
äe
, nem-


2 1 2 3 4


2 Потопа с троих Сыновей Ноя , называ-


3 lich Cham
, Sem
und Japhet
, von deren letzte-


3 1


3 емых Хам, Сем и Яфет {от?}из которых послед-


4 ren die Sclavonier
herstam
en, und nach


4 см.5)


4 них Славяне происходят, и после


5 Verwirrung der Sprachen be{y?j} dem Babylo
-


5 см 0.4


5 Смешения языков у Вавило-


6 ni
schen T(h)uren, Sich an den Flusz Tanais


6 см.2.1 1 см.6


6 нской Башни на Реке Танаис


7 niedergelatzen haben. Er beschreibet a-


7 1


7 поселились. (Но) он описывает


8 ber eigentlich die Sclavoni
sche fürsten,


8 1 2


8 собственно <только> Славянских князей,


9 │: welche nachgehend? vom {← von dem} Rurik
Reussi-


9 см.9-10
1


9 ( которые после Рюрика Русски-


10 sche fürsten sind genandt worden :│


10 1 см.9-10


10 ми князьями стали называться <и> )


11 die Zu Kyjow
regieret haben, derer erster


11 1


11 которые в Кыйеве правили, из которых первый


12 Nahmen Kii,
{ü?} gewesen, einer aus dem


12 1 2


12 звался Кий и был одним из


13 Geschechte Japhets
, und Stam
e Mesechs
, der


13 см.5)
1


13 рода Иафета и колена Мешеха (Месекса)?


14 die Stadt Kyiow
nach Seinem Rahmen (?Nahmen)


14 1 (← своего имени )


14 <который> город Кыев по своим рамкам (← на свой манер)


15 erbauet. ferner sind auch in diesem


15 1 2


15 возвел . Далее <также> в этой


16 Buch begriffen, so{-}woll alle Welt-(?) händel


16 1 2 3


16 книге описаны как все мировые (торговля/распри)


17 und Kriege, alsz auch Ihre Kirchen Histo
-


17 и войны , так и их церковная исто-


18 rien
biss auf den Grosz fürsten Wse
-


18 1


18 рия <до> великого князя Все-


19 wolod
, der nach {G}Chr
isti Geburt(h) Anno
1Z04


19 см.19
1 см.2)
см.19


19 волода, <который> по Рождеству Христову в 1Z04 году


20 in Kyiow
regieret hat. Zu Ende ist be{y?j}gehien-


20 см.2.2; 1


20 в Кыеве правил. Под конец добавлено


21 ge{u?}t die Reisebeschreibung Danielis
einer


21 1


21 хорошее описание путешествия Даниила – одного


22 Smyrni
schen, ?abt? von C
anstantinopel
nach


22 1 2 см.2.3


22 Смиренного ????? из Константинополя в


23 Jerusolem


23 см.2.3


23 Иерусалим


Комментарии к местам неоднозначных трактовок


0.1 Ruszische – это «российский» или «русский»? С одной стороны, Russisch – это как российский, так и русский. С другой стороны, Ruszland – это Россия.


0.2 München – это «Мюнхен» или «монашек»? По смыслу – монашек.


0.3 Описка: должно стоять r-готическое.


0.4 Theodoziô
– это «Феодосием» или «Феодосию»? Это различие в прочтении породило с 1732 г. (как это отмечено в предисловии к тексту в [4]) исчезновение самого имени Нестора как автора «Повести временных лет». Там же, в [4], есть указание, кто именно отказывал в существовании Нестору: шведский историк Арвид Моллер. А в «Литеральном истории лексиконе» (см. также в [4]) утверждалось, что Нестор жил в прошлом (то есть в XVII) веке.


0.5 be{y?j} визуально возможные варианты: bey, bej, beis. По мнению переводчиков (см. ниже) с немецкого языка, раньше писалось bey.


0.6 Kyiow
(аналогично в строках 11 Kyjow
и 20 Kyiow
) Смысл данных частей текста очевиден. Но различия в написании как внутреннее, так и внешние (со всеми случаями употребления «i» в тексте) заставляют придерживаться при переводе на русский язык нетрадиционной формы написания: Кыев и Кыйев.


1.1 Описка – должно стоять f-готическое. Латынь написана «по инерции».


1.2 «an» должно быть после Flüth.


2.1 «h» раньше чаще употреблялось после согласных. Сейчас это «h» не играет никакой роли (при переводе игнорируется).


2.2 «dre{y?j}en» = dreyen → dreien по аналогии с 0.4.


2.3 Визуально равновозможны следующие формы записи имени Ноя: Näe , Nöie , Noïe. Традиционно в немецкоязычной Библии Ной пишется как Noah. Еще один возможный вариант Nöæ никак не согласуется с аналогичной записью Cænstantinopel и, возможно, Jerusælem в строках 22 и 23.


2.4 «nemlich» → nämlich – «а именно». Переход e в ä очень возможен, так как звуки очень близки. Такие переходы есть даже в [2].


3.1 «letzte» – грамматически либо «последняя», либо «последние»; letzte-ren: данная форма – грамматически верная форма множественного числа, а второй визуально возможный вариант (letzte von) не может быть строго объяснен грамматически.


6.1 Вообще должно быть dem (дательный падеж)


7.1 Полагаем, что «a-ber» записано здесь раздельно и плохо перенесено. В таком случае смысл переведенной фразы неточен.


8.1 В современном языке «eigentlich» – вводное слово. Современное значение однокоренных слов eigenfunction и eigenvalue – собственная функция и собственное значение – очень хорошо коррелирует с разрешенным по смыслу «собственно».


8.2 В современной грамматике «-en».


9.1 Переведено по смыслу: в доступных словарях этого слова нет. В конце его непонятная буква (z/h/r/s), та же, что и в 22.2.


10.1 На самом деле должно быть genannt.


11.1 «Zu» возможно в возвышенном стиле.


12.1 Формально здесь стоит «K
ü,». Это может быть «Kii
,» или «Kij
».


12.2 Нет вспомогательного глагола, но это, вероятно, допускалось.


13.1 Современное общепринятое прочтение этого имени (Мешех) должно бы транскрибироваться по-немецки «Meschech», а традиционно: Mesech.


14.1 Слово добавлено по смыслу; вариант с «Nahmen» хорош всем, кроме необъяснимой формы заглавной N, в строке 12 она совсем другая.


15.1 Здесь и во многих других местах, отмеченных в переводе курсивом, буква е – «лишняя» по правилам современной грамматики.


15.2 Современное значение – «дальше на местности». По смыслу здесь лучше подходит современное weiter. Интересно, что это слово написано с маленькой буквы, хотя начинается новое предложение. Здесь, видимо, снова имеет место ошибка писца.


16.1 Пробела быть не должно.


16.2 Данное слово первоначально представлялось нам искажением слова Pfalz. В средневековой Германии это императорский дворец. Но оно более походит на Welt-. Только неясно, зачем нужен перенос в середине строки. Хотя, с учетом плохого переноса «a-ber», здесь можно предположить еще одну описку. В результате выбор пал на приведенный перевод, следствием которого является гипотеза: раньше Welt Händel писалось раздельно, но потом, как промежуточный этап перехода к слитному написанию, стало писаться через дефис (значок переноса: «e» – готическое).


16.3 Строго говоря, из-за того, что первую заглавную букву не удалось прочитать, следует переводить «Какие-то распри» или «Какая-то торговля».


18.1 Возможно старый аналог современному bis zu auf, begriffen – f «жуткого вида», не похожие на f в слове fürsten. Можно предположить, что раньше auf писалось с двумя f и что f «жуткого вида» – это удвоенное f. Предположение согласовано с современным правописанием рядом стоящего слова begriffen.


19.1 Описка: должно стоять r-готическое.


20.1 «be{y?j}gefüget» = beygefüget → beigefüget. См. 0.5.


21.1 На месте einer можно видеть einw, einus, eines или einur.


22.1 Слово «Smyrnischen» переведено как «смиренный». В качестве другого грамматически возможного варианта перевода следует рассмотреть «Смирнянин», то есть игумен родом из турецкой Смирны.


22.2 Данное слово – единственное, что не удалось расшифровать. Возможные комбинации букв в нем следующие:(BL)(cra)b(tfh)(r/s). Русское название данного приложения – «Сказание Даниила, игумена смиренного...» позволяет предположить, что это слово игумен (нем. Abt,-» m). Если не читать последнюю букву то на конце можно прочесть Аbt, но тогда заглавную букву придется читать как «A». Возможно также написание Aabt по аналогии с Аахен.


Перевод текста листа

a

на современный немецкий язык


Russische Historie
beschr
ieben von Theodozio
Einem Mö
nchen, im Petschur
ischen Kloster, bei Kyiow
.


1 Diese Historie
f
äng{e
}t Sich <an> nach der Sünd-


2 Flüt, von den dreien Söhnen N
öie
, nä
mlich


3 Cham
, Sem
und Japhet
, von deren letzteren


4 die Sclavonier
herstamm
en, und nach


5 Verwirrung der Sprachen bei dem Babyloni
chen


6 Thurm, s
ich an den Fluss
Tanais


7 niedergelass
en haben >an<. Er beschreib{e
}t a-


8 ber(?) {eigentlich
} die Sclavoni
sche F
ürsten,


9 welche nachgehend{s
} von
Rurik
r
ussische{n
}


10 F
ürsten <sind> genandt worden >sind<


11 die in
Kyjow
regieret haben, derer erster


12 Nahmen Kij
←ü
gewesen
{war}, einer aus dem


13 Geschechte
Japhets
, und Stamm
e Mesechs
, der


14 die Stadt Kyiow
nach Seinem Rahmen(?) (?Nahmen)


15 erbau{e
}t. {ferner(?)
}←{weiter} sind auch(?) in diesem


16 Buch <begriff
en>, so{?}woh
l alle Welthändel


17 und Kriege, als auch Ihre Kirchlich
en Historien


18 bis auf
den Gross
fürsten Wsewolod
,


19 der nach Chr
isti Geburt{h} Anno
1Z
04


20 in Kyiow
regieret hat >begriffen<. Zu Ende ist <beigefü-


21 get> die Reisebeschreibung Danielis
– eine(r/s)


22 Smyrni
schen, ?(BL)(cra)b(tfh)(r/s)? von C
anstantinopel


23 nach Jerusolem
>beigefüget<


Перевод текста листа

a

на русский язык


Русская История описана Феодосием
←ю
одним
←ому
монашком
←у
в Печерском монастыре под Кыевом


1 Эта История начинается после Грехо-


2 Потопа с троих сыновей Ноя, а именно:


3 Хама, Сима и Иафета из которых последние –


4 те, от <которых> Славяне происходят, и после


5 смешения языков у Вавилонской


6 башни <которые> на реке Дон (Танаис?!)


7 поселились. Но он описывает,


8 собственно <говоря>, славянских князей


{Неточный перевод}


9 которые после Рюрика русскими


10 князьями стали называться <и>


11 которые в Кыйеве правили; из которых первый


12 звался Кий и был одним из


13 рода Иафета и колена Месекса
←Мешеха


14 <который> город Кыев по своим рамкам
←на свой манер


{Очень неточный перевод} ←своего имени


15 возвел. Далее прежде <всего> в этой


16 книге описаны как все мировые распри


17 и войны, так и их церковная история,


18 <до того как> великий князь Всеволод,


19 в 1Z
04 году по Рождеству Христову


20 в Кыеве правил. Под конец добавлено


21 описание путешествия Даниила – одного


22 Смиренного ?игумена? из Константинополя в


{Слово «игумен» НЕ следует из перевода, но поставлено в


согласии с русским названием данного произведения.}


23 Иерусалим.


Далее приведено также построчное описание возможных объяснений вопросов, возникших при переводе и неустраняемых грамматически, но только по смыслу, например, в рамках нескалигеровой хронологии А.
Т. Фоменко.


1
Само совместное использование слов «Грех» и «Потоп» может служить хорошим примером того, что еще в начале XVIII века эквивалентность эпох Библейского грехопадения и Библейского потопа не воспринималась как грубая хронологическая ошибка даже переписчиками (авторами?) исторических сочинений. Век спустя подобные подвижки в хронологии были допустимы разве только в домашних разговорах: на юге России были помещики, показывавшие своим близким грамоты, которые их предки получили на владение своими землями от самого... Навуходоносора [5]. Еще век спустя Ф. Грегоровиус, приводя в своем капитальном труде о римской истории [14] многие из предъявленных потом в [6] параллелизмов, пишет о них (судя по характеру изложения) просто как о забавных совпадениях.


3
Обращает на себя внимание явная ошибка {описка?} в трактовке пола ИАФЕТА. С одной стороны это явно мужчина – один из трех СЫНОВЕЙ Ноя, а с другой (грамматической) – это «Иафетиха». Данное противоречие легче всего списать на ошибки перевода: изменений в немецкой грамматике накопилось больше, чем нам известно. Но не исключено, хотя, конечно, и маловероятно, существование других древних версий легенд о Всемирном Потопе, в которых библейский Иафет (эллинский титан Япет) считался женщиной. Слабым их следом, сохранившимся до начала XVIII века, может оказаться и данный текст. Для сравнения следует упомянуть об аналогичной метаморфозе при записи с античным Мильтиадом и средневековой Матильдой (См. [7]).


Возможен еще один выход из создавшегося противоречия: считать использованную грамматическую конструкцию множественным числом. Но он приводит к другому, более тонкому противоречию: с каких это пор легендарный Сим должен числиться прародителем славян?! Разумеется, противоречие это будет с современной
версией Древней истории – наследницей скалигеровой ее версии. В Новой хронологии противоречия не возникает, наоборот, использованная конструкция воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Действительно, «потомки» Сима – это священники <=> богославцы <=> иудеи. А «потомки» Яфета – это воины (за правое дело!) <=> богоборцы <=> израильтяне!


6
С географией Восточной Европы у западных картографов были нелады до середины XVIII века, судя по картам, приведенным в [8]. Так что закладка Киева на Дону – Танаисе, а не на Днепре – Борисфене не должна удивлять.


9-10
В начале строки есть прямая скобка и двоеточие. Учет того, что в конце следующей строки есть зеркальная пара этих же знаков, приводит к утверждению: в начале XVIII века так писались скобки в рукописных текстах
.


12
Запись Кия как «Kü» можно соотнести с приведенным в [9] фактом записи имен Кия, Щека и Хорива как «Куара, Ментея и Хереана» армянским историком якобы VII века Зенобом Глаком. Таким образом не исключена возможность использования данного огреха при возникновения имени «Куар» (подробнее см. [10]).


13
О самом Мешехе сейчас в летописи нет НИ слова. Судя по справочным материалам в обобщающем издании [9], о нем нету речи и ни в одной из летописей, родственных Радзивиловской. Характер изложения событий во всех них таков, что появление имени Мешеха было наиболее вероятно во введении, где и описывались события от Библейского потопа до царствования в Византии Михаила с 852 года.


Но именно во введении Б. А. Рыбаков обнаружил многочисленные вставки и исправления. Причем он делает свои выводы только на анализе текста и не ссылается на разрозненность листов и пробелы в их нумерации. Поэтому его утверждение, что вводный раздел летописи набран из отдельных, плохо связанных между собой отрывков, имеет скачки в логике изложения, повторы, разнобой терминологии и т.п. [11], полностью подтверждает то, что (и это видно на фотокопии) первая тетрадь рукописи, содержащая введение, действительно собрана из отдельных разрозненных листов, с явными следами утраты части исходного текста. В которой ранее вполне мог фигурировать легендарный прародитель московитов МЕШЕХ, или, как вариант, МОСОХ, который, к тому же, лучше согласован с немецким написанием его имени.


17
Присутствующее в этой строке текста слово Ihre
(их
) дает прямое указание на различия в вероисповеданиях между людьми, писавшими лист a

и основной текст РС
в его первоначальном варианте.


19
Вызвавшая определенные трудности при переводе запись слова «Христова» почти в форме «Gristi» является прекрасной иллюстрацией тому, как эра «от Рождества Христова» могла быть превращена в эру «Years of Grace» (ср. с [8]). Следует также обратить внимание на отвратительное (с точки зрения современного начертания цифр) написание даты «1204». Формально следует считать, что написано «1ZO4», а не дата. Ее вполне можно прочесть и как 1704. Однако, такая поздняя дата невозможна ни с какой точки зрения. Наоборот, интерпретация «7» как древней «3» (подробнее об этом также в [8]) прекрасно согласуется со столетним сдвигом в русской истории (см. [12]).


Приведем также результаты любопытного эксперимента, который получился при независимом от нашего переводе листа a

, проведенном в Германии по просьбе Б. Н. Маркова, которому мы выражаем глубокую благодарность, профессиональным переводчиком со старонемецкого на современный немецкий
. Необходимость в подстраховке параллельным переводом мы ощутили тогда, когда стало ясно, что перевод по крайней мере одно слова (игумен?) нам не удается обосновать корректно. К сожалению, нельзя сказать, что этот перевод полностью совпал с нашим, но в тех случаях, когда переводы расходятся, можно с большой вероятностью утверждать, что правы мы. Яркий тому пример – «грузинские князья, правившие в Киеве». Еще большее сожаление вызывает «оставшийся под вопросом» игумен и оба других отмеченных выше случая перевода по смыслу: они оказались действительно сложны для перевода.


Обращает на себя внимание явная правка оригинала: В первом слове на строке 12 (в нашей интерпретации Nahmen
) первая буква явно изменена. В результате получается Kaufman
– что называется «не лезет ни в какие ворота». Оправданием можно считать то, что это слово (как и некоторые другие) выделено переводчиком, что означает «неоднозначность» перевода. Эти выделения мы далее даем курсивом
. Но легко можно представить себе ситуацию, когда в древности появились сомнения, считать ли Кия князем в роде своем либо перевозчиком, аналогичную данной, в которой Кий – вот бедняга! – «оказался» купцом... Много нареканий вызывает и переложение на современный немецкий: оно абсолютно не сохраняет стиль оригинала и является, по сути, пересказом текста. Вообще несколько формальный подход (его же можно называть истинно немецкой аккуратностью) виден даже в том, как дается перевод (см. ниже). Например, очевидное Reisebeschreibung
, то есть описание путешествия
, переведено как отчет о поездке
. Примерно так же переведен на современный немецкий и остальной текст.


Обращаем особое внимание читателей, что все нижеследующие тексты до конца раздела (за исключением наших комментариев в фигурных скобках) принадлежат переводчику – участнику эксперимента.


Übertragung der Kopie

{Расшифровка текста}


Ruß
ische Historie g
eschrieben von Theodoziô
Einem München, im Petschurischen Kloster bey Kyiow


1 Diese Historie fänget Sich an nach der Sünd-


2 f
lüth von den drej
en Söhnen No
e, nament
-


3 lich Cham, Sem und Japhet, von deren letzte-


4 rem
die Sclavonier herstamm

en, und au
ch


5 Verwirrung der Sprachen bej
dem Babylo-


6 nichen Thurm, Sich an dem
Flusz Tanais


7 niedergelaszen haben. Er beschreibet an-


8 bey
eigentlich die Sclavonischen
fu»rsten,


9 welche nachgekom
dt
von
Rurik Kr
uszin-


10 i
sce F
ürsten sind genandt worden.


11 D
ie Zu Kyjow regieret haben, derer erster


12 Kaufman Kü a...... , e
iner aus dem


13 Geschl
echte Japhets, und Stamm
e Mesechs, der


14 die Stadt Kyiow nach Seinem Kaufman


15 erbauet. F
erner sind auch in diesem


16 Buch bes
rieb
en, sowoll alle Welt
nde


17 und K
riege, alß auch Ihre Kirchen Histo-


18 rien biß zu
dem
Groszfu»rsten Wse-


19 wolod,
der nach Christi Geburth Anno 12
04


20 in Kyiow regieret hat. Zu Ende ist bey
gefü-


21 get die Reise B
eschreibung Danielis ?????


22 Smyrni ..............

von Co
nstantinopel nach


23 Jerusa
lem


Anmerkung: rot geschrieben bedeutet nicht eindeutig identifiziert!


Wortliste {
ключевые
слова
}











































r />





















Kloster



монастырь


Cham



Хам


Sintflut



всемирный потоп


Sem



Сим


abstammen



быть родом, происходить


Japhet



Иафет


Babilonischen Turme



башня Вавилонская


Noah



Ной


Fürsten, Grossfürsten



князи, великие князи


Welt



мир


Kaufmann



торговец, купец


Sünde



грех


Reisebeschreibung



отчет о поездке


Krieg



война


Geschlecht



род, поколение


Mönche



монах


regiern



править


Verwirrung der Sprachen



конфузить язык



(Соидем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого!)


Vorschlag einer Übertragung in das Neuhochdeutsche

{Перевод на современный немецкий}


Russische Geschichte – aufgeschrieben von Theodozio, einem Mönche im Petschurischen Kloster bei Kiew


Diese Geschichte beginnt nach der Sintflut mit den drei Söhnen Noahs, genannt Cham, Sem und Japhet. Wobei von Letzterem die Sclavonier (Slaven) abstammen, und auch von der Verwirrung der Sprachen bei dem Babilonischen Turme (ist die Rede
). Diese haben sich am Flusse Tanais niedergelassen. Anbei beschreibt er eigentlich die Sclavonischen Fürsten, welche abstammen von Rurik und Grusinische Fürsten gennant wurden. Diese haben zu Kiew regiert. Derer erster, der Kaufmann K..... , einer aus dem Geschlehte Japhets und dem Stamme Mesechs, >hat< die Stadt Kiew nach Seinem ......... erbaut <hat>. Ferner sind auch in diesem Buche sowohl aller Welt Sünden und Kriege beschreiben als auch <ihre> >die< Kirchengeschichten bis zu dem Grossfürsten Wsevolod, der nach Cristi Geburt anno 1204 in Kiew regiert hat. Am Ende ist die Reisebeschreibung Danielis Smirni .......
von Konstintanopel nach Jerusalem beigefügt.


Предложения о переводе на современный литературный немецкий язык {Перевод на русский с немецкого перевода}


Русская история – составленная монахом Теодоцио (возм. Феодосием) Петшурского монастыря под Киевом


Эта история после всемирного потопа тремя сыновьями Ноя, названными Хамом, Сэмом и Яфетом. При этом от последнего возникли словенцы (славяне), а также перед смешением языков на Вавилонской башне (??) Это произошло на реке Танаис. При этом описывает он однако селавонских князей, которые происходят от Рюрика и грузинских князей. Они правили Киевом. Из них первый, купец К...... , один из рода Яфета и племени Месехе перестроил Киев по своему ...... . Далее в этой рукописи описаны очевидно все грехи и войны мира, а также церковные истории до великого князя Всеволода который в допотопные времена до Иисуса Христа рождения до 1204 г. правил в Киеве. В конце приводятся описания путешествия Даниеля Смирного ...... от Константинополя до Иерусалима.


I

I

. Поиск, анализ почерка и времени написания родственных текстов


После доклада, сделанного на I Конференции по Новой хронологии {2000}, младшему из авторов довелось посетить музей города Аахен. В нем представлено большое количество рукописей. Наиболее ранние (датированные примерно 1200 годом) написаны обычной латынью (хотя и с некоторым избытком «вензелей»), причем латынь кажется печатной (буквы написаны ровно). Значительно более похож на лист а

экспонат, датированный 1502 годом. В нем уже появляется характерный для листа а

наклон букв, но, тем не менее, еще видна «некоторая скованность» почерка по сравнению с листом а

. В рукописи, датированной 1562 годом и представляющей собой прямоугольный лист бумаги размерами примерно 20×30 см, с готическим текстом, можно практически сразу узнать почерк, которым написан лист а

:


– во-первых, много «крючков» – верхних частей «s» и нижних частей «g», налегающих, как и на листе а

, на соседние строки. Так же, как и на листе а,

ориентированы они не вертикально, как то было в более ранних документах;


– во-вторых, такое же написание «e» в виде «~» и наличие такого же знака переноса. Весьма велико сходство в начертании букв «s», «h», «k», «l». Почерк менее разборчивый, чем на листе а

РС
, но более разборчивый, чем в других экспонатах музея.


После значительных усилий, затраченных даже не на перевод, но на расшифровку листа а

, этот текст прочитывался довольно легко, в немалой степени благодаря «знакомости» почерка. В то же время другие выставленные в музее документы, не считая самых ранних (!)
, читались с гораздо большим трудом. При осмотре других рукописей, выставленных в музее Аахена, особого сходства их с листом а

заметить не удалось. Хорошо прослеживается лишь тенденция к написанию «e» в форме «~». Кроме того, там же была обнаружена рукопись XVII века (1612 года), гораздо меньше похожая на лист а

РС
, несмотря на несколько более разборчивый почерк. Он напоминал скорее почерк тех комментариев, которые писались на полях [4] в начале XIX века.


Из сказанного можно сделать по крайней мере три вывода.


A.
Датировка (во всяком случае листа а

) РС
требует уточнения. Быть может, передатировка нужна для аахенской рукописи 1562 года.


B.
Ошибки в палеографическом методе датирования древних текстов могут достигать двухсот лет.


C.
В немецком языке наблюдается та же особенность эволюции почерка, которая ранее (см. [8]) была найдена Г. В. Носовским и А. Т. Фоменко для древнерусских почерков. Та же «нечитаемость» документов XVI – начала XVII века, и та же «читаемость» документов, датированных якобы XI–XIV веками.


Можно предположить, что и в большинстве других европейских языков, на развитие письменности которых в XVI – XVII веках оказали влияние мятеж Реформации и последующее давление скалигеровой хронологии, имеют место аналогичные аномалии в эволюции почерка. Аномалии, основная часть которых наведена ошибками в датировках древних текстов.


I

I

I .Попытка расшифровки и перевода заглавия к

РС по-немецки


Необходимо отметить, что на следующем за листами a‑c

первом листе РС
есть еще одна надпись, состоящая из трех строк, написанных черными чернилами по-немецки похожим почерком, однако она – эта надпись – перечеркнута так, что ее буквы теперь почти не видны. Насколько возможно, она была расшифрована и переведена. Ниже приведена эта попытка перевода.


Заглавие по-немецки на листе 1 РС (Фото оригинала см. в Приложении, рис. 2)


1 Dise Chronica in Sclauonischer Sprac
he
geschrieben fänget _ũ_


1 1 2 3


1 Эта хроника в славянском языке написанная начинает __


2 der Sündflũth ũnd endet(?) sich nach dem Prophete___ ___


2 1 2


2 Грехопотопа и заканчивается после пророчеств(?)__ ___


3 mit dem Schlũß der Babylonischir
_gefeng?e
ũ
ste
_____


3 1 см.2.2


3 с концом вавилонского пленения (?) _____


1.1 Здесь явная ошибка. Должно быть Diese.


1.2 Видимо, здесь грамматическая ошибка: «Sprach», «Sprech», «Sfewch»?


1.3 Судя по всему, здесь должно присутствовать nach.


2.1 На самом деле это слово читается не совсем точно.


2.2 В данном промежутке может быть (и, видимо, было) еще одно слово.


3.1 Окончание слова не идентифицируется, но, видимо, это либо -e, либо -er; точка над строкой – мелкая клякса (вообще, их много на данном листе); согласно современной грамматике, нужно -en.


В приведенном тексте обращают на себя внимание явные параллели с текстом на листе a

. Такие, например, как слово Sündfluth (именно в конструкции «История начинается после...»). Это наводит на следующую мысль: данный текст – это своеобразная проба пера. Естественно, возможны и более изощренные объяснения. Например, такое: зачеркнутая фраза должна была быть заглавием к основному тексту РС
. Которое не было написано на остававшемся свободным листе 1. Разумеется, его следствием будет несовместимая с традиционной хронологией мера плагиатности РС
и доля авторства в нем же «Кенигсбергских Несторов».


Более того, как будет следовать из результатов п.IV, лист а

можно рассматривать как несостоявшуюся попытку написать преамбулу к РС
, датируемую серединой XVI века. В этом случае фраза на листе 1 становилась бы и излишней, и неуместной.


I

V

. Сравнение различных попыток анализа приписок к тексту РС


Как уже было оговорено на первом этапе работы, мы старались максимально ограничить количество рассматриваемых точек зрения, версий и мнений об истории РС
. В идеале следовало бы изучать только сам его текст. Разумеется, в столь жестких рамках работа не велась уже потому, что, наряду с фотокопиями, в изданиях [1], [15] есть вторые – справочные – тома. Наши выводы естественно было сравнивать с их данными. При этом и обнаружились ошибки/огрехи/опечатки в каждом из них, показавшие сложность вопросов, возникающих при анализе дополнительных к основному тексту данных в РС
– приписок. За два с половиной века в их изучении накопились взаимоисключающие друг друга их трактовки. Особый интерес в этом плане представляет издание [4]. Формально в нем нет второго тома с комментариями. Они, тем не менее, есть в нем самом, точнее – в одном из его экземпляров, не подвергшихся правке редактора в ходе самого издания середины XVIII века.


В настоящее время {2003} в РГБ имеются как те, так и другие экземпляры издания [4]. В [13] на с.103 приведены следующие данные по этому вопросу: «...стр. 3-4 «Летописи» перепечатывались и вклеивались взамен первоначальных, содержащих ряд опечаток. В некоторых экземплярах стр. 3-4 сохранились в первоначальном виде. В этом варианте – заставка наборного орнамента, предпоследнее слово заглавия – «ПЕРЬВОЕ». В исправленном виде – заставка гравюра на дереве, предпоследнее слово заглавия – «ПЕРВОЕ». Экземпляры с переправленными страницами называются: «Экз.А»; экземпляры с исходными страницами – это «Экз.Б».


На полях и чистых листах одного из последних есть обширные (не ранее начала XIX века, так как в них уже упомянута работа Ж. Блера «Таблицы Хронологические», появившаяся в русском переводе к 1809 году) рукописные комментарии и по-русски, и по-немецки. В них, во-первых, из напечатанного текста РС
выделяются части, вставленные Барковым и Таубертом из других летописей, в основном из Новгородской I. А во-вторых, в них есть попытка восполнения (и перевода) части приписок к РС
, опущенных в [4].


Далее приведены первый и последний листы комментариев, содержащие основные различия с соответствующим материалом из [1], даны возможная оценка степени их несогласованности и перевод немецкой части текста.


ЛИСТЫ Iоб. и 1 по [4]. (Фото оригинала см. в Приложении, рис. 3)


Das Original der Königsbergischen Handschrift ist mit Halb=Fractũr in Folio geschrieben. – Am Anfang findet man aũf dem Deckel des Einbandes Folgendes in Kũrsiv=Schrift:


Двђ недђли у пилипово говейно Парфенъ Пырчкинъ жито сiялъ у року девитдесятомъ. в року шесть сотъ третемъ за шесть недђль передъ великою недђлью вод- лугъ стараго календаря кобыла сивая ожеребилася.


Року ≠
ÃXS мђсяца ноября 1го
дня зенился панъ цыпля Крыштофъ передъ великоднемъ старымъ за три не- дђли передъ великоднемъ старымъ Хрестьянскимъ.


Aũßerdem ist aũf eben diesem Deckel das Wap{p}en des Fürsten Radsivil geklebt mit folgender gedrũckter lateinischer Au= terschrift:


Bibliotheca


"а Celcissimo principe dño Boguslao Radzivilio Bibli- othecae, quae Regiomonti est, Electorali legato donata."


Anno 1671.


Aũf diesem Deckel steht aũch noch № 9.


‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑


Aũf dem ersten Blatte ist wieder {k}c

ũrsiv geschrieben:


" Я фурсъ сорокавозный повђту Городенскаго сознаваю симъ моимъ квитомъ.


Жикгимонтъ третiй божiею милостiю Король Польскiй великий Князь Литовскiй року шесотномъ Крыштофъ Цыпля оженился у великiй постъ водлугъ стараго Кален- даря за три недђли передъ великоднемъ."


Интересно отметить, что такое описание листа Iоб.
очевидно претендует на полноту: есть упоминание о перечеркнутом «№ 9
». Поэтому совершенно непонятно, почему ничего не сказано о «348
» – якобы номере
РС
в библиотеке Радзивилов ([1] т.
II
, с.5): уж он-то заведомо должен был быть во время составления
данного описания (XIX век
). Явная ошибка перевода (сорокавозный
вместо сорока возны
) очевидно коррелирует с такой же ошибкой перевода скорописных фраз листа 1
, приведенных на листе
c

РС
. Таким образом, датировка последнего по филиграням
XVIII
веком ([1], т.
II
, сс.5-6) совместно с листами
a

и
b

является либо является явной ошибкой (опиской): даже внешний вид листа
c

(он восхитительно белый по сравнению с соседними) говорит за его бóльшую молодость. Либо следует признать возможность вековой ошибки при датировке текста по филиграням бумаги ([1] т.
II
, с.6).


ЛИСТ 251об. из [4] (Фото оригинала см. в Приложении, рис. 4)


Am ende der Königsbergischen Handschrift (Blatt 245=250) findet sich ein, mit Halbfrac

tũr, aber von einer andere{n} Hand als das Jahrbũch, geschriebener Bericht des Igũmen Danilo, der eine kũrze Beschreibũng den

jenigen Inseln des Archipelags enthält, an welche man aũf der Reise von Konstantinopel nach Jerũsalem komm
t. Diese Nachricht meldet vom Kũrskischen Fürsten Oleg, daß er zwey
Jahre lang aũf der Insel Rhodũs gelebt habe. – Die Maaße gibt der Erzähler in Ellen ũnd Spannen an. – Aũßerdem findet sich in erwäh

ntem Berichte nichts Merkwürdiges.


Daraũf folgt (Blatt 250 ũ 251) 1.) Gedanken des heilφ
Dorophey Епископа Турьскаго – von den zwölf Aposteln; ũnd: 2.) Der heilφ
Epiphania von den Propheten ũnd Prophetinnen. Diese beiden Stücke sind __eufalls mit Halbfractũr ũnd von derselben Hand, wie der obige Bericht geschrieben. – Aũf der Rückseite des letzten Blattes findet man gleich am Ende des 2ten
der genannten Stücke folgendes mit lateinischen Kũrrentbũchstaben geschrieben:


Exellentissimo ac Illustrissimo Duci Januno Radzivil principi


Bizzanim ac dubinkam, San{c; ι ;e}ti Romani Imperii Principi, Domino in Siebez et Nevel, Palatino Vilaensi, Generalissimo Exercituum Magni Duc Lithuaniae observantiae Ergo obtulit {a;u}ti patrono suo coll

endissimo

hunc librum


Stanislaus Fenonicz *)
praefectus Lithuaniae Vilaensis Aulicus Suac Regiae Majestatis manu propria


*)
oder Zenonicz


В данном описании листа 251об.
ничего не говорится о большой и малой библиотечных печатях-орлах; значит, они появились в
РС
позже. Также ничего не говорится о двух карандашных фразах (про 604
рисунка и про 251
лист). Более того, утверждается, что за «Словом Святого Епифания» непосредственно следует латинский автограф. То есть, видимо, карандашные фразы имеют более позднее происхождение.


Перевод (расшифровка) ЛИСТОВ Iоб. и 1 из [4]


{расшифровку скорописных фраз даем по А. А. Шахматову (см. [15],
т.2,
с.
2
)
}


Оригинал Кенигсбергской рукописи написан полууставом ин-фолио. – В начале {листа I} на крышке переплета (курсивом/скорописью) написано следующее:


Двђ недђли у
пилипово говеино ПР
аθеН
 ПР
ычкН
й жито сеялъ у
року девяТ
десятоМ


В року шеС
сТ
о третеМ
за шеС
 недеЛ
 переД
великоД
неМ
воД
луГ
 старого калеД
нара кобыла сивая ωжереБИЛА
ся.


ρока ≠
AXS мца мР
аТ
а {Л,с,е,А} дня зенился панъ цыпля Крыштофъ перед великоднемъ старымъ за три недђли передъ великоднемъ старымъ Хри... .


Кроме того именно на этом переплете наклеен герб князя Радзивила со следующим печатным латинским автографом:


{В настоящей работе мы (вслед за А.
А.
Шахматовым) не приводим ни перевода с латыни экслибриса (что несложно), ни перевода дарственной (что очень сложно: латынь варварская рукописная, с сокращениями). В отдельной работе следует провести не только расшифровку и перевод данной латыни, но и анализ метода ее написания (по наклейкам!), свидетельствующего либо об их большой древности – середина
XVII
века, либо о намеренном подлоге. Приведенный ниже для полноты текст дарственной по А.
А.
Шахматову не может, по нашему мнению, быть названным даже расшифровкой исходного.}


На этом переплете стоит тоже еще № 9 {На этом листе еще стоит № 9}


__________________


На первом листе {так же} снова скорописью написано:


«Я фурсъ сорокавозный повђту Городенскаго сознаваю симъ моимъ квитомъ. Жикгимонтъ третiй божiею милостiю Король Польскiй великий Князь Литовскiй року шесотномъ Крыштофъ Цыпля оженился у великiй постъ водлугъ стараго Календаря за три недђли передъ великоднем.»


«Перевод» скорописной кириллицы соответствует приведенному А.
А.
Шахматовым в [15], т.2, сноска 2 на с.2. Ясно, что этот текст не может считаться переводом на современный русский язык. Такой перевод мы не приводим здесь, поскольку он требует дополнительной, прежде всего, календарно-астрономической (весьма объемной) проверки.


Перевод (расшифровка) ЛИСТА 251об. из [4]


{Расшифровку латинских фраз даем по А. А. Шахматову (см. [15], т.2, с.
2
)}


В конце Кенигсбергской рукописи (листы 245-250) можно найти написанный полууставом, но другой рукой, чем летопись, рассказ Игумена Даниила, который содержит краткое описание тех островов, на которые попадаешь при путешествии из Константинополя в Иерусалим. Этот рассказ сообщает о Курском князе Олеге, что он якобы в течение двух лет жил на острове Родос. – Рассказчик указывает меры в локтях и в вершках. – Кроме этого, в упомянутом описании нет ничего необычного.


За этим следует (на листах 250 и 251) 1.) «Слово Св. Дорофея» Епископа Турского – о 12 Апостолах; и: 2.) «Слово Св. Епифания» о пророках и пророчицах. Эти оба отрывка (тем же/также) полууставом и той же рукою, что и вышеупомянутое «Хождение» написаны. На оборотной стороне последнего листа можно найти сразу в конце второго из названных отрывков следующее латинскими рукописными буквами написанное:


{tt
ι
mt}


ExcellMO
ac Ill
MO
Duci Janusio Radzivił Principi


{
неясно
}


Birzarum ac Dubinkarum Dno in Siebez et Nevel


{
l
! как на л.1}


Palatino Vilensi Generalissimo Exercitum Magni Duc?


{
стерто

вставка
(?)
obhilil
vli
tt}


LithAE
observantis [simo] ergo obtulit uti Patrono Suo Coll
О


hunc librum Stanislaus Zenovicz


Prefectus Silvarum


{есть еще что-то ←?
ar
g}


Vilk_eu,
sium Aulicus S.R.Mtis mpr


Комментарии к переводу следующие


а.
Два раза встретилось слово святой
(так мы его перевели), написанное одинаковым образом: в виде слова heil
и следующего за ним подстрочного значка, напоминающего букву φ

. Видимо, это было какое-то общепринятое сокращение (Qeos – ?); при переводе использовано стандартное «Св.».


b.
Формально непереведенным (но по смыслу ясным) осталось слово ??eufalls.


c.
Перевод слов Ellen
и Spannen
вызвал некоторые затруднения, поскольку эти слова сразу были трактованы как Эллада
и Испания
. Пока не было переведено слово Maase
, сомневаться в этом не было особых причин. Но после того, как было высказано предположение, что Maase
обозначает мера
, пришлось искать другой перевод этим, казалось бы, очевидным словам. Согласно словарю, die Elle,-n
обозначает «локоть (устар. мера длины)», а die Spanne,-n
– «пядь, вершок». Перевод первого слова сомнений не вызывает (современное слово Ellbogen – локоть (часть тела), но вот второе слово могло изменить свое значение: пядь и вершок – русские меры длины, немцам чуждые. Можно предполагать, что в какой-то период это слово могло означать, например, версту. Другое объяснение может быть, например, таким: текст был написан человеком (немцем?), который перепутал слова (верста довольно похоже на вершок), либо текст мог писаться русским, который счел это слово наиболее близким по значению к слову верста (точного перевода он не знал).


Очень интересно было бы изучить «географию», то есть причины созвучия этих слов с Маасом, Грецией и Испанией, однако эта тема выходит за рамки данного исследования.


d
.
Современное написание слова Wappen
– с двумя «p».


e
.
В данном тексте слово курсив
встречается дважды, один раз написанное через «с», другой раз – через «k». Это – явная описка автора, хотя возможно, что ранее допускалось двойное написание.


f
.
Фраза «…Beschreibung denjenigen Inseln…» записана против всяких правил: форма «denjenigen Inseln» – по всем приметам дательный падеж, хотя должен был быть родительный.


V. Заключение: сравнение с результатами предыдущих исследований


После завершения работы МКШ в сезоне 2001-2002 с новым составом участников, старший из авторов сверил полученные результаты с предыдущими переводами приписок к РС
. Они оказались приведенными в предисловии к изданной акад. Е. Ф. Карским в 1926 году Лаврентьевской (!) летописи [16], с.VI, видимо, для полноты изложения. После анализа этой версии перевода (сравнением ее с фотокопиями изучаемых фраз и нашими их трактовками) к ней возникли следующие претензии. Все сложные для перевода слова также переводились по смыслу. Заглавные буквы применялись не в согласии с текстом, но согласно современному правописанию. Надстрочные знаки (как и у нас тоже) проставлены некорректно, что, очевидно, объясняется типографскими ограничениями (у нас – тоже). Латинский текст библиотечного ярлыка приведен не полностью. Встречаются опечатки, например, пропущено e
в beschrie
ben; не применяется необходимая ять
– ђ
. Показать это проще всего, воспроизведя анализировавшиеся фразы в том виде, как они даны на странице VI указанного издания, и выделив (подчеркнув) их различия с нашим прочтением.


Лист Iоб.
:


а) «Д
ве
неде
ли ў П
илипово говеино П
ар
θн
е П
ыр
чкн
и жито сеял ў року
девят
д
ес{?
o
}
ятом
»


б) «В
року шес
сот
третем
за шс
е недел
перед
великод
нем
вод
луг
старого кален
д
ара
{си} кобыла сивая ωжеребилася»


в) «Р
оку

AXS мца мар
{??} Л
дня
ω
зенил
ся
ě
пан
Ц
ыпла
Крыш
тоθ
ъ перед
великод
но
м старым
за тры неде
ли перед

великод
но
мъ старымъ хри…{??}»


Лист 1
:


а) «Я Ф
ур
с С
орока воз
ны повету Городен
ского соз
наваю сим
. моим
квитом
»


б) «Жикгимон
Т
рети,
Бож
ю мс
лию корол
П
ол
ски велики княз
Литовски»


в) «Р
оку
шест
оном
К
рыштоθ
Ц
ыпля ω
женил
ся
ў вел
ики п
ос
п
од
луг
старого калн
едара
за тры недели
перед
вел
икод
но
м
»


г) зачеркнутая, руки академика Миллера: «Dise Chronica in Sclauonischer Sprach geschriben fänget an von
der Sündfluth und endiget sich nach dem Propheten
Daniel
mit dem Schluss der Babylonischen Gefengn
usz
»


Лист
а

:


«Ruszische Historie beschrib
en von Theodoziô Einem München, im Petschurischen Kloster, bey Kyiow. Diese Historie fänget Sich an nach der Sünd-Flüth, von den dreyen Söhnen Nöae
, nemlich Cham, Sem und Japhet, von deren letzteren die Sclavonier herstammen, und nach Verwirrung der Sprachen bey dem Babylonischen Thurm
, Sich an den Flusz Tanais niedergelas
zen haben. Er beschreibet aber eigentlich die Sclavonische fürsten, (welche nachgehends
vom Rurik Reusz
ische F
ürsten sind genandt worden) die z
u Kyjow regieret haben, derer erster Nahmen Kii,
gewesen, einer aus dem Geschechte Japhets, und Stamme Mesechs, der die Stadt Kyiow nach Seinem N
ahmen erbauet. F
erner sind auch in diesem Buch begriffen, so woll alle Welt-H
ändel und Kriege, alsz auch Ihre Kirchen Historien bisz
auf
den Grosz F
ürsten V
sewolod, der nach Ch
risti Geburth Anno 12
04 in Kyiow regieret hat. Zu Ende ist beygefüget die Reise B
eschreibung Danielis eines
Smyrnischen Abts
von Co
nstantinopel nach Jeruso
lem»


Разумеется, несерьезно предъявлять претензии о низком качестве перевода скорописных приписок в Радзивиловском
списке к издателям Лаврентьевской
летописи. Однако, уже более века назад при работе с РС
можно было обратить внимание на то, что подклейка его листов, во-первых, очень древняя – не позже 1655 года – года смерти Януша Радзивила, а во-вторых, достаточно поздняя: не ранее 1712 года ([1] т.II, с.5): единственное разумное объяснение невидимости номера 348 в начале XIX века – он под наклейкой. Таким образом, традиционная датировка РС
концом XV века внутренне противоречива.


Выводы на основании проведенного анализа таковы:


1. Само символьное воспроизведение скорописных кириллицы и латыни в РС
и анализ последовательности их написания еще не проведены.


2. Вариации в начертании букв даже у профессионального каллиграфа могут быть весьма значительны. Поэтому, одной страницы явно недостаточно для уверенных палеографических выводов; нужны тексты значительно большего объема. Какого именно, неясно, видимо, минимальный его объем будет сильно зависеть от предварительно поставленного вопроса.


3. Все известные нам переводы-расшифровки приписок в конце и вначале РС
выполнены «по смыслу». Все они имеют те или иные опечатки, разумеется, не искажающие общего смысла когда-то написанных фраз, но не дающие возможности проследить сам процесс их возникновения. Попытка проанализировать весь этот материал в комплексе приводит к поздней – середина XVIII (!) века – датировке окончательной редакции РС
.


Работа выполнялась в рамках Компьютерной Школы при ИПМ им. М. В. Келдыша РАН и ИММ РАН. Авторы благодарят участников Проекта «История и Плагиат», терпеливо переносивших все тяготы отладки текста, а также всех слушателей Школы, чьи советы и замечания способствовали улучшению изложения этого нового для учеников средней школы материала. Особую благодарность авторы выражают А. В. Власову, внимательно прочитавшему рукопись и рекомендовавшему несколько улучшающих текст исправлений.


VI. Литература


1. Радзивиловская летопись. Факсимильное издание. Т.I, Т.II. – М.: «Искусство», СПб.: «Глаголъ», 1995.


2. Л. А. Гауфф. Немецкая грамматика для школьного преподавания и для самообучения. – СПб., изд-во Юлия Гросса, 1903.


3. Иоганн Генрих Дримель (Дрюмель). Опыт исторического доказательства о происхождении Россиян от Араратцев, как от первого народа после всемирного потопа. СПб., 1785. Русский перевод книги, изданной в Нюрнберге в 1744 году.


4. Летопись Несторова с продолжателями по Кенигсбергскому списку до 1206 года. – В кн.: «Библиотека российская, историческая...». Ч.1, изд.: И. И. Тауберт, И. С. Барков, СПб., 1767.


5. А. О. Смирнова-Россет. Воспоминания. Дневник. – М.: «Наука», 1986.


6. А. Т. Фоменко. Методы статистического анализа нарративных текстов и приложения к хронологии. (Распознавание и датировка зависимых текстов, статистическая древняя хронология, статистика древних астрономических сообщений). – М., изд-во МГУ, 1990.


7. Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. Русь и Рим. Тт.1-2. – М.: «Олимп», 1996.


8. Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко. Новая хронология Руси, Англии и Рима. – М.: «Анвик», 1999.


9. Повесть временных лет. Тт.1-2, М.-Л., изд-во АН СССР, 1950.


10. А. Т. Фоменко. Новая хронология Греции. Античность в Средневековье. Тт.1-2 – М., МГУ, изд-во Учебно-Научного Центра довузовского образования МГУ, 1996.


11. Б. А. Рыбаков. Киевская Русь и русские княжества XII-XIII вв. – М.: «Наука», 1982.


12. А. Т. Фоменко. Критика традиционной хронологии античности и средневековья. (Какой сейчас век?). Реферат. – Москва, изд-во механико-математического факультета МГУ, 1993.


13. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века 1725-1800. Т.1 (А-И), М., изд. ГБЛ, 1962.


14. Ф. Грегоровиус. История города Рима в средние века. – СПб., 1902-1912.


15. Радзивиловская или Кенигсбергская летопись. Т.1, Т.2. – СПб., изд. Императорского Общества Любителей Древней Письменности, CXVIII, 1902.


16. Лаврентьевская летопись. Полное собрание русских летописей. Т.1. Вып.1: Повесть временных лет. – Л., 1926. (Репринтное воспроизведение: М., Языки славянской культуры, 2001.)


Приложение



Рис. 1. Лист a Радзивиловского списка



Рис. 2. Зачеркнутая надпись на первом листе Радзивиловского списка



Рис.3. Первая (рукописная) страница издания РС
1767 года



Рис.4. Последняя рукописная страница издания РС
1767 года

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке в двух первых изданиях Радзивиловского списка

Слов:8424
Символов:67898
Размер:132.61 Кб.