Приазовский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков и перевода
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
к переводу научной и технический литературы.
Специальные приемы достижения адекватности.
Мариуполь 2004
УДК 4 (Англ.)
Методические указания к переводу научной и технической литературы на тему: “Специальные приемы достижения адекватности научно-технического перевода”. Сост. Л.М.Ангарова; ПГТУ. – Мариуполь, 2004. – 46с.
Данные методические указания предназначены для студентов 3-го курса гуманитарного факультета, изучающих английский язык и перевод. Состоят из двух разделов: в первом разделе описаны простейшие переводческие приемы (подстановки), во втором разделе рассмотрены специальные приемы достижения адекватности перевода научно-технической литературы на примерах, заимствованных из статей по металлургии, сварке и компьютерной технике.
Рецензент: Жаркова Е.М., доцент
Составитель: Ангарова Л.М., ст. препод.
Ответственный за выпуск:
зав. кафедрой Лазаренко Л.Н., доцент
Утверждено на заседании кафедры
иностранных языков и перевода
Протокол № 3 от 30. 09.04
1. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ.
1.1.
Словарные и речевые соответствия
.
В процессе перевода с одного языка на другой переводчик стремится к установлению отношений между исходными единицами (ИЯ) и переводящими единицами (ПЯ) на уровне речи, а не на уровне языка.
В лингвистике существуют два фундаментальных понятия: понятие языка и понятие речи. Язык можно сравнить с кодом, который состоит из языковых единиц различных уровней и правил их употребления. Речь - это сообщение, составленное из единиц языка (кода) и по правилам языка (кода).
Язык включает в себя лишь основные правила употребления языковых единиц и языковые единицы в их основных, наиболее частотных значениях. В речи языковые единицы могут употребляться по правилам, не предусмотренным языком, и получать значения, не зафиксированные в языке, Эти “не предусмотренные правилами” словоупотребления и значения слов оправдываются контекстом, ситуацией общения, в которых они возникают. Например, невозможное с точки зрения языка словосочетание женатый холостяк
вполне применимо в ситуации, когда речь идет о человеке женатом, но сохранившим манеры и привычки холостяка.
Несмотря на то, что задача переводчика сводится к установлению переводческих соответствий на уровне речи (можно так сказать или нельзя), вопрос о том, какие отношения в рамках этих переводческих соответствий возможны между исходными и переводящими единицами в плане языка также важен, ибо, решая свою задачу, переводчик постоянно обращается к языку, к его лексической системе. Там он берёт материал для создания переводческих соответствий на уровне речи. И в этой связи перед переводчиком встает вопрос: какие единицы ПЯ могут быть использованы в качестве речевых соответствий исходной языковой единицы; в каких отношениях могут находиться эти единицы в плане языка и в плане словаря, к которому переводчик обращается в процессе своей работы, должны ли они совпадать по своему лексическому значению, по своей структуре (должно ли существительное переводиться существительным, глагол – глаголом, словосочетание – словосочетанием и т.д.).
Критерием эквивалентности на уровне языка в известной мере являются двуязычные словари. Они по своей природе не могут учитывать чисто контекстуальные, т.е. речевые значения слов и словосочетаний. В своей левой и правой частях двуязычные словари содержат языковые единицы лишь в тех значениях, которые являются фактами языка. Таким образом, двуязычный словарь устанавливает соответствие между словами 2-х языков лишь на уровне языка, а не на уровне речи, без учета конкретного контекста, или же он устанавливает эти соответствия, опираясь на типичные, регулярно повторяющиеся контексты. Иными словами, двуязычный словарь устанавливает не межречевые, а межъязыковые соответствия.
Для англо-русских и русско-английских словарей принципы составления сводятся к следующему:
1. Эквивалентность двух единиц устанавливается на основе тождества или значительного совпадения их лексического значения или тождества или значительного сходства обозначаемых ими явлений.
2. В качестве эквивалентов словари рассматривают лишь структурно-аналогичные языковые единицы, т.е. в качестве словарного соответствия существительному приводится существительное, глаголу – глагол и т.д.
3. Правая часть словарной статьи содержит, как правило, наиболее вероятные, регулярные варианты перевода исходной единицы. Это дает основание полагать, что переводческие соответствия
между единицами ИЯ и ПЯ, установленные в нарушение этих принципов как раз и являются теми речевыми соответствиями, которые создают контраст при сравнении исходного текста и транслята “Те же слова” и “совсем не те слова” являются двумя полюсами между которыми находится место действия всех переводческих приемов.
1.1.
Простейшие переводческие приемы
(подстановки)
С точки зрения соотношения единиц ИЯ и ПЯ можно выделить 5 типов переводческих соответствий и изобразить их схематически следующим образом:
I. Единицы ИЯ и ПЯ аналогичны по своей структуре. Объем их значения полностью совпадает. Это абсолютные эквиваленты.
Таких словарных соответствий относительно немного: слова, обозначающие родство, собственные имена, географические названия, названия дней недели, месяцев и др., некоторые интернациональные слова, многие научно-технические термины, например mother, father, son; Sunday, Monday, March; million, twenty; marketing, computer, programme, plan; theory; welding – сварка, steel – сталь, motor – двигатель. Но и здесь переводчика поджидает определенная опасность, заключающаяся в том, что внешнее сходство 2х лексических единиц (ЛЕ) отождествляется с их значением. Речь идет о “ложных друзьях переводчика” (ЛДП), имеющих сходное звучание (написание) и расхождение в значении.
В ряде случаев расхождение в значении слов, имеющих сходное звучание (написание) может быть весьма значительным. Например, английское intelligent - интелли-гентный, а - умный, понятливый, смышленый.
Вот еще несколько ЛДП в качестве примеров:
academic - университетский, учебно-научный
(а не академический)
technique - метод, способ (а не техника)
expertise - компетентность, (а не экспертиза)
data - данные (а не дата)
instrument - прибор, средство (а не инструмент)
figure - рисунок, цифра (а не фигура)
design - проект, конструкция, расчет (а не дизайн)
II. Единицы ИЯ и ПЯ аналогичны по своей структуре. Значение единицы ИЯ покрывается в совокупности
несколькими единицами ПЯ или наоборот:
русское палец – это и finger (палец руки) и toe (палец ноги), большой палец руки – thumb;
технический двигатель - это и engine (двигатель внутреннего сгорания) и motor (электродвигатель);
cell - ячейка (металловедение); клетка (биология); элемент (физика);
lip - губа; край; носок литейного ковша
iron - железо; чугун; сталь
Когда исходная и переводящая единицы находятся в таком соотношении, то перед переводчиком возникает необходимость выбора правильного эквивалента, и этот выбор, как правило, несложен. Эта переводческая операция называется простейшей альтернативной подстановкой, а тип соответствий называется вариантным
соответствием
. Основная часть работы переводчика заключается в отыскании ряда соответствий английскому слову и в выборе такого соответствия, которое наиболее точно передает значение слова в данном контексте.
III. Единицы ПЯ и ИЯ аналогичны по своей структуре. Их значения частично покрывают друг друга и частично расходятся. Это наиболее типичный случай соотношения языковых единиц в рамках переводческой эквивалентности. Даже у слов 2х разных языков, находящихся в отношении переводческой эквивалентности, на уровне языка (одно слово достаточно часто и регулярно переводится с помощью другого), объем значений часто различен. В качестве примера соответствий ІІІ типа можно взять английское слово, которому в разных контекстах будут соответствовать разные русские слова: стол, пища, доска, плоская поверхность, чертеж, таблица, расписание, график, рольганг и поворотный стол (технический). И, наоборот, русскому слову “стол” не всегда эквивалентно английское слово table: например, стол как предмет мебели – a table, письменный стол – a desk, стол находок – lost property office; паспортный стол - passport office; бессолевой стол – diet; рыбный стол – fish diet; стол-пансион - board; стол и жилье - board and lodging; стол фрезерного станка - milling table.
Этот простой пример свидетельствует о том, что отношения переводческих единиц в словаре отнюдь не просты. Переводчик должен иметь ясное представление о структуре словарной статьи двуязычного словаря, знать ее достоинства и недостатки.
В наиболее типичном случае (ΙΙ и ΙΙΙ тип переводческих соответствий) словарная статья двуязычного словаря имеет следующее построение: в левой части находится слово ИЯ, в правой части - несколько его эквивалентов, Это означает, что правая часть словарной статьи – не что иное, как всего лишь некоторые варианты перевода исходной единицы, возможные каждый в своих контекстах. Это наиболее частотные, наиболее вероятные варианты перевода, что, однако, не исключает возможности того, что ни один из них не подойдет (в определенном контексте), Здесь переводчика подстерегают две опасности:
а) он может выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время как ни один из них не соответствует данному контексту, и требуется найти эквивалент за пределами словарной статьи;
б) переводчик может выбрать не тот эквивалент, который соответствует данному контексту.
Существует ли какая-нибудь методика поиска переводческого эквивалента, не содержащегося в словаре? Попытаемся дать несколько общих практических советов, исходя из опыта переводческой работы.
Прежде всего переводчик должен постоянно помнить, что слова и словосочетания правой части словарной статьи суть наиболее вероятные варианты перевода исходной языковой единицы, что ни одно из них не покрывает значения исходного слова в целом. Однако, если бы можно было вывести “среднее значение” из всех слов и словосочетаний, стоящих справа, оно и было бы тем значением, которое равнялось бы значению исходного слова.
Рассмотрим пример.
В англо-русском словаре под редакцией В.К. Мюллера даются следующие варианты перевода глагола involve:
1. завертывать, окутывать;
2. закручивать (спиралью);
3. запутывать; впутывать, вовлекать, затрагивать;
4. включать в себя; вызывать, влечь за собой.
На основании этих вариантов можно приблизительно определить инвариантное значение involve как пытаться вовлечь кого-нибудь в приготовления или в беду, заставить кого-либо испытать что-либо; включить что-либо или кого-либо как часть, как элемент, состояние или результат. Что делает переводчик? На основании предлагаемых словарем эквивалентов перевода он “реконструирует” значение исходного слова, затем как бы примеряет его к контексту и
уже тогда подбирает нужный
вариант перевода
. При этом не нужно думать, что переводчик обязательно формулирует в словах инвариантное значение исходного слова. Чаще всего инвариант перевода манифестируется у переводчика в виде некоторого чувственного образа или представления.
Для этого требуются специальные навыки. Очень часто для уяснения значения исходной единицы можно воспользоваться одноязычным толковым словарем или энциклопедическим. Толковый словарь показывает значение слова через его употребление в минимальных контекстах, через его сочетаемость.
Что касается ошибок, когда переводчик проходит мимо правильного соответствия и выбирает в правой части словарной статьи неверный вариант, то эти ошибки типичные для перевода с родного языка на иностранный. Например, русское слово решение может быть переведено на английский как decision (to make decision); judgement (to pass a judgement on a prisoner); decree (to issue a decree); resolution (to adopt a resolution); solution to a problem; settlement of a question.
В этом случае относительно выбора варианта перевода русского слова “решение” более определенную рекомендацию могут дать одноязычные толковые словари.
Действия переводчика в рамках переводческой эквивалентности ІІІ типа можно свести к 2 операциям: сложной альтернативной подстановке (когда задача переводчика сводится к выбору одного из рекомендуемых словарем соответствий и подбору контекстуального семантического соответствия (в тех случаях, когда переводчик вынужден искать эквивалент за пределами словаря). Контекстуальное семантическое соответствие – это такой переводческий эквивалент, у которого с исходным словом имеется общий семантический компонент (общий элемент значения) и который соответствует данному контексту Выявить контекстуальное значение всегда трудно, так как словарь может лишь подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово. В предложении, взятом из статьи о пропаже в английском кабинете некоторых важных документов, относящихся к периоду Мюнхенского сговора, слово involve употреблено в значении, которое можно считать контекстуальным:
The question must be asked whether someone is trying to cover up something, and if so, who and what is involved? Нужно спросить, а не пытается ли кто-то скрыть что-то, и если это так то что за этим кроется и кто в этом замешан?
Глагол involve - один из самых употребляемых глаголов в английской научно-технической литературе. Обычно глагол involve принято переводить русским словом включать. Однако оно не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода “Включать” подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное явление охватывает весь процесс или что весь процесс проходит через определенную стадию. Приведем примеры: с глаголом involve в значении “участвовать”, “охватывать”, “быть сопряженным”, “происходить”.
The reaction involves many steps. Данная реакция проходит через множество этапов.
Welding involves more and more people into its orbit. Профессия сварщика вовлекает все большее количество людей в свою сферу.
Every field of chemistry involves different chemical reactions. Каждая область химии охватывает разные химические реакции.
The design of a reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями.
ІV тип. Схематическое изображение ІУ типа отношений словарных единиц в рамках переводческой эквивалентности (не налагающиеся друг на друга квадраты) означает, что единица исходного языка и единица переводящего языка даже частично не совпадают по словарному значению.
Часто при переводе словосочетаний, смысловой группы или предложений не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и ”перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, так возникает “эффект не тех слов.” Например, фразеологизм, полученный путем удвоения слова “Hear, hear!”, часто фигурирующий в отчетах о заседаниях и собраниях, имеет единственно правильный перевод: “Правильно, правильно!”, что означает согласие с выступающим.
Мы знаем, что существуют некоторые стандартные формулы, которые, будучи в принципе не идентичными по лексическому наполнению, выполняют в определенных контекстах идентичные функции. Можно привести такой яркий пример. В узбекской классической поэзии часто встречается обращение к возлюбленной, которое можно было бы буквально передать по-русски “О, ты мой несравненный попугай!” В узбекской классической поэзии попугай стал символом красоты благодаря яркости своего оперения, поэтому по коннотации и возникло такое обращение. Как должен поступить переводчик, если ему необходимо передать этот образ на русский язык? Ведь в русской национальной культуре попугай стал символом глупости и пустой болтовни. Следовательно, в трансляте необходимо прибегнуть к замене попугая на что-то иное, что было бы способно передать коннотацию оригинала, чтобы содержимое мысли в ее функциональном плане осталось прежним. Видимо, переводчик сказал бы так: “О, ты моя несравненная роза!”.
Обратимся к конкретным примерам живого, разговорного языка.
“Help yourself, please”, - говорят англичане, а мы переводим: угощайтесь, а не помогайте себе. Англичане говорят “mutual admiration society”, когда хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, что тот хвалит его. Это у нас выражается крылатой фразой: “Кукушка хвалит петуха”. Английское “Good riddance!” в качестве восклицания не будет просто счастливым избавлением, а будет заменено русской идиомой “Скатертью дорожка!“ “Talk of the devil” - переводим “Легок на помине”. Конечно, возникает “эффект не тех слов”, но вспомним: попугай и роза. Переводческое соответствие устанавливается здесь на основе тождества прагматической функции, т.е. стандартные речевые формулировки ИЯ заменяем на функционально-тождественные стандартные речевые формулировки ПЯ. Нахождение переводческого соответствия по указанному способу называется подбором лексически неадекватного функционального эквивалента. В научно-техническом переводе этот прием имеет определенное место.
Чаще всего речь идет о замене стандартных речевых формулировок ИЯ на функционально-тождественные стандартные речевые формулировки. ПЯ. Например:
such is the case – дело обстоит так
Such is the case
of a family of related words - “force”, “work”, “power” and “weight”.
Так обстоит дело с рядом физических терминов, таких как, “сила”, “работа”, “энергия” и “вес”.
state-of-the-art(s) - современный уровень (состояние) развития науки или техники, определенной отрасли науки или техники; современный
Engineers have advanced the state –of-the-art
from year to year, but much remains to be done.
Инженеры обеспечивали из года в год повышение уровня развития науки и техники
, однако многое остается еще сделать.
in question - данный, рассматриваемый, о котором идет речь
The most commonly used casting processes are sand casting, mould casting, die casting, each of them possessing its own peculiarities, advantages and disadvantages, which govern the choice of the methods for the production of the article in question
.
Самыми распространенными литейными способами является литье в землю, кокильное литье, литье в постоянные формы, и каждый из них обладает своими особенностями, преимуществами и недостатками, которые определяют выбор технологии для производства данного
изделия.
V тип соотношения лексики ИЯ и ПЯ.
Сопоставление словарного состава английского и русского языков обнаруживает, что у многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц. Сюда относятся неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, имена собственные и названия. Переводческая практика выработала несколько способов перевода безэквивалентной
лексики:
1. транслитерация или транскрипция;
2. калькирование;
3. описательный (разъяснительный перевод);
4. изобретение нового термина.
1. Транслитерация
. Суть этого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиками по такому методу, получают “права гражданства” в ПЯ или в одной из его терминологических систем. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Транскрипция гораздо точнее передает звучание английского слова. Способ транскрипции более распространен в настоящее время, т.к. он исходит не из архаичных особенностей английской орфографии, а из подлинного звучания английского слова.
Транслитерация была распространена в XVIII XIX веках; в переводах того времени фамилия Newton передавалась как Невтон. Несмотря на то, что сейчас существует традиция транскрибировать имена собственные при переводе, целый ряд слов транслитерируется по традиции:
Hudson - Гудзон (а не Хадсон), согласно транскрипции. Как правило, это относится к словам, которые вошли в русскую литературу давно: имена ученых, принадлежащие истории науки, названия старейших центров научной мысли и т.д. То же самое имя, принадлежащее нашему современнику, может переводиться уже по-другому. Сравните:
Isaac Newton - Исаак
Ньютон - транслитерация
Isaac Azimov - Айзек
Азимов – транскрипция
Пример с Ньютоном интересен еще и тем, что в нем отражается сразу 2 тенденции – старая и новая, причем, в случае с именем старая оказалась слишком сильной и не была вытеснена новой, как это получилось с фамилией. Что касается второго примера, то здесь, наоборот, исключение составляет передача фамилии способом транслитерации.
При передаче географических названий следует помнить, что некоторые из них транскрибируются, другие, по традиции, транслитерируются.
Транскрипция Транслитерация
New-York - Нью-Йорк Washington - Вашингтон
Iowa - штат Айова The Hudson River – река Гудзон
Wоrcester - Вустер Cologue – Кельн (город
в Германии)
Названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транскрипции или транслитерации:
The Sun Inc. корпорация “Сан”. Так же передаются названия некоторых организаций, учреждений и предприятий, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова:
The Alliance Machine – компания “Элайенс мэшин”
Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся:
Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт
Colorado University - Университет штата Колорадо
Applied Research Laboratories – Лаборатории прикладных исследований
В отдельных случаях, когда в состав подобного словосочетания входит имя собственное, оно может и транскрибироваться:
Dolby Laboratories. Inc. - “Долби лэбораториз инкорпорейтид”
Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках/сносках, в списках использованной литературы сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, определяющее вид издания:
The Times - газета “Таймс”
Iron and Steel Engineer - ежемесячник “Айрен энд стил энжинир”.
Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращенные элементы Itd., Inc., соответственно означающие “акционерное общество с ограниченной ответственностью” и “зарегистрированный в качестве юридического лица”. Они, как правило, не переводятся, а передаются с помощью транскрипции.
Hitachi Metals, Ltd – фирма “Хитачи металз лимитид”
Science Application Inc. - фирма “Сайенс эпликейшн инкорпорейтид”
Иногда в состав названия входит слово “Corporation”(сокр. “Corp.”). Оно, как правило, не передается транскрипцией, а переводится, причем, помещается в начале словосочетания:
General Electric Corh. - электротехническая корпорация Дженерал електрик
Слово “Division” (“Div”) переводится как филиал:
Morgoil Bearing Division? Morgan Worcester - Компания “Моргойл баринг”, филиал корпорации “Морган Вустер”
В последнее время передача английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения все чаще выполняется методом непосредственного включения имени в перевод с введением обобщенного слова.
Например,
AT& T offers computer-aided design tools for BIST. Компания
АТ&T
предлагает средство/инструментарий для технологии
BIST
.
Некоторые английские технические термины были в свое время переведены на различные языки способом транскрипции, например, computer, display, file, modem, overlay, printer, scanner, transputer, microprocessor, hacker, interface.
2.Калькирование -
прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.
Например, lawnmower - газонокосилка, mismatch- рассогласование; data processing- обработка данных; real time - реальное время; trial and error method - метод проб и ошибок. Big Bang – Большой взрыв; self-loading - самозагрузка.
3.Описательный (разъяснительный перевод)
– способ передачи безэквивалентной лексики, заключающейся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетания.
repeater - промежуточный усилитель
reader - считывающее устройство
interface – граница между двумя системами; место стыковки
high-end machine – универсальная ЭВМ старшей модели
upgrade - наращивать вычислительные возможности
shareware - условно-бесплатные программные продукты
user-friendly – удобный для пользователя
Описательный перевод, на наш взгляд, наиболее
совершенный в плане передачи информации, но его недостатком является некоторая громоздкость, а также то, что с его помощью нельзя создать эквивалентное понятие на ПЯ в тех случаях, когда нужно выделить соответствующее явление действительности и закрепить его в сознании читателя. Последнее можно сделать путем подбора подходящего слова-термина или устойчивого словосочетания.
4. Изобретение и введение нового термина.
laptop - (лэптоп) портативный компьютер
palmtop - карманный компьютер
hardware - аппаратное обеспечение
software - программное обеспечение
Каждый из выше приведенных способов перевода безэквивалентной лексики имеет свои преимущества и недостатки.
2.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ
АДЕКВАТНОСТИ.
Переводчик постоянно сталкивается с тем обстоятельством, что в каждом языке существуют свои законы сочетаемости лексем, запрещающие определенным словам вступать в сочетания, и своя языковая традиция, предписывающая определенные, наиболее принятые способы выражения данного содержания. В своей работе переводчик должен постоянно их учитывать, ибо полноценное функционально-стилистическое соответствие
транслята исходному тексту будет иметь место лишь в том случае, если транслят будет восприниматься адресатом как обычный текст, ничем не отличающийся в плане языковых норм от оригинальных текстов данного жанра. Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это ощущение возникает у читателя в том случае, когда переводчик переносит нормы исходного языка в язык перевода.
1)Переводчику не всегда удается сделать выбор варианта перевода слова или словосочетания, используя близкие им по значению слова из ПЯ.
2) Весьма часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. С этим противоречием переводчик сталкивается периодически.
Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов, именуемых специальными приемами достижения адекватности перевода.
Перечислим основные из них:
1) конкретизация;
2) генерализация (обобщение);
3) смысловое развитие;
4) введение и опускание слов;
5) антонимический перевод;
6) переформулирование.
Рассмотрим каждый из этих приемов в отдельности.
Конкретизация
. Суть этого приема заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Русскому языку свойственна большая конкретизация, по сравнению с английским, поэтому при переводе требуется произвести замену слова или словосочетания, которые имеют широкий спектр значений, эквивалентом, конкретизирующим значение в соответствии с контекстом или стилистическими требованиями. Конкретизируются как существительные, так и глаголы. Понятно, что этот способ применяется при переводе слов с очень широким, можно сказать, размытым значением, например, thing, matter, piece, affair , challenge, range, point, claim, case, concern, affair, fine, good, to be , to go, to get, to come , to involve , to issue и др.
Глагол give, например, обладает широким спектром значений: давать, дарить, предоставлять, придавать. сообщать, быть источником и т.д. в словосочетании: gives users outstanding flexibility from – give конкретизируется с помощью выражения “предоставляет пользователю большие возможности”.
В следующем предложении конкретизируется глагол “issue”. Его возможные эквиваленты: выпускать, издавать, распространять, исходить, выдавать.
Remote data processing is initiated by issuing
commands through a series of menus.
Удаленная обработка данных инициируется вводом
команд с помощью последовательности меню.
Слово “thing” конкретизируется при переводе как предмет, дело, факт, случай, обстоятельство и т. д. В научно-техничкской литературе thing конкретизируется как тело, предмет, живой организм и т.д.
Например, предложение: “This is logical, because things
fall under their own weight with an acceleration (due to gravity)”, переводим: И это логично, т.к. тела падают под тяжестью собственного веса с определенным ускорением.
В предложении: “All living things
need continuing supplies of water to survive “things”, переводим как “живые организмы”.
А например, словосочетание “the state of things” – переводим как “положение дел
”.
Рассмотрим еще один пример:
the best solution in actual applications
Обратимся к двуязычному словарю The Oxford Russian Dictionary, который предлагает следующие варианты перевода application: 1) прикладывание, наложение; 2) применение; 3) прилежание; 4) заявление, прошение. Ни один из этих вариантов не подходит к данному контексту. В англо-русском словаре пользователя персональной ЭВМ, составитель Е.К. Масловский мы находим еще 3 значения : 1) применение, использование; 2) прикладная задача; 3) прикладная система. Здесь конкретизируем термин “application” как прикладная задача: лучшее решение для реальных прикладных задач.
Как видим, конкретизация не всегда возможна сразу. Самый простой случай имеет место при конкретизации слов, не принадлежащих к группе терминов. При конкретизации слов- терминов или слов, сочетающихся с терминами этот прием не столь очевиден, тогда необходимо обратиться за помощью к толковым словарям, словарю синонимов или к специалисту в данной области.
Генерализация
. Этот прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации мы говорим в тех случаях, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы. Генерализация обозначает обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу. В переводоведении генерализацией называют замену переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение. При использовании этого приема происходит замена частного общим, видового понятия – родовым.
Например, Another attraction of
the D/MOS structure is extremely low parasitic capacities at the inputs and outputs of the transistors. Здесь “attraction” переводим абстрактным словом “достоинство”. Другим достоинством структуры D/MOS является чрезвычайно низкие входные и выходные паразитные емкости транзисторов.
Следующий пример:
The beauty
of the method is its speed.
Достоинство
этого метода – в его скорости.
Приведем пример из экономического текста:
To compete on a world wide level it is necessary to push
more
product out the door
while boosting quality assurance level and lowering overheads.
Из контекста видно, что имеется в виду выход производственной компании на мировой рынок. Выражение “to push out the door” – выброс, вывоз продукции за ворота фабрики можно заменить более общим – экспорт продукции
. Переводим следующим образом: Чтобы конкурировать на мировом рынке, необходимо увеличить экспорт продукции, одновременно повышая уровень качества и снижая накладные расходы.
Для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания. В русском переводе сохранение мер длины и веса – дюймов и унций – являлось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка. В этих случаях при переводе необходимо пользоваться приемом генерализации.
Сравните:
Today the cost is about 4 $ for a cell the size of your thumb-nail
.
Сегодня цена одного крошечного
фотоэлемента составляет 4 доллара.
Смысловое развитие.
Суть этого приема заключается в том, что при переводе исходных единиц используются не их лексические (словарные) соответствия, а лексические единицы, значение которых является логическим развитием значения переводимой единицы.
Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту. Переводчик вынужден подбирать слова, логически связанные со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями ПЯ. Необходимо иметь в виду, что прием смыслового развития часто относится не к одному взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе. Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в оригинале и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) отнюдь не нарушает точности перевода, а, напротив, является наилучшим, а порой единственным способом адекватной передачи содержания подлинника.
Процесс смыслового развития можно представить в виде следующих этапов:
а) восприятие общего контекста;
б) уточнение значений отдельных слов;
в) проверка на соответствие контексту;
г) построение логических цепочек;
д) выбор приемлемого варианта;
е) проверка выбранных слов в общем контексте.
Особую роль здесь играют логические рассуждения с учетом содержания исходного текста. В процессе смыслового развития могут иметь место следующие логические преобразования:
1. Контекстуальная терминологизация общеупотребитель-ных слов.
2. Замена метонимического названия его прямым названием (когда часть называется целым, а целое – частью).
3. Построение логических цепочек с заменой языкового значения. Например, при переводе глагольных словосочетаний замены типа: причина - следствие, следствие – причина, процесс – следствие и т.д.
Контекстуальная терминологизация
имеет место в том случае, когда общеупотребительное слово использовано для обозначения предмета или понятия, которое на языке перевода может быть названо соответствующим термином. Эти специальные значения общеупотребительных слов, имеющих разовое использование, в словарях не фиксируются.
Например:
history
of the temperature – характер
изменения температуры;
radiation pulse-time history
– график
импульса облучения;
all possible power histories
– всевозможные кривые
мощности;
reliability history
– данные о надежности.
В толковом словаре находим: history – отрасль знания, имеющая дело с зафиксированными событиями прошлого, цепь событий, связанная с лицами или предметами.
Английское предложение “This figure gives a typical pressure-time history.
” переводим так: На рисунке показано характерное изменение
давления по времени (зависимость, закономерность).
Метонимия (греч.) буквально переименование, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности (“театр рукоплескал – вместо “публика рукоплескала”).
В языке НТЛ часто используется метонимия – обозначение предмета или явления по одному из его признаков, название целого может обозначать его часть, название абстрактного может использоваться при переводе метонимического названия.
Приведем пример:
We now consider a specific application of a smooth two-section spherical Earth
as indicated in fig.4.
Earth имеет значения: 1) земля; земной шар; 2) планета;
3) земля, почва, грунт.
Теперь рассмотрим конкретный случай применения двухсекционной, гладкой модели
земного шара, как показано на рис.4. (обозначение предмета по одному из признаков целого).
Построение логической цепочки.
Рассмотрим фразу “… at the sacrifice of the computer performance.” Из контекста следует, что речь идет о производительности компьютера. При буквальном переводе имеем: “при жертве (жертвуя) производительностью компьютера.” Построим логическую цепочку возможных значений слова “sacrifice”, начиная с общего значения слова и приближаясь как можно ближе к контексту: жертва – убыток – потери – ухудшение ситуации – ухудшение параметров – понижение производительности компьютера. Последний вариант в большей степени подходит к данному контексту. Можно утверждать, что в процессе нахождения приемлемого варианта перевода 98% всех усилий занимают логические рассуждения. Если переводчик располагает толковыми словарями и словарями синонимов, то можно сразу определить возможный спектр значений переводимого слова и выбрать наиболее подходящий вариант, исходя из контекста.
Рассмотрим часто употребляемое в научно-технической литературе слово background в качестве существительного. В словаре БАРС предлагаются следующие значения:
1) задний план, фон;
2) обстановка, место действия;
3) предпосылка, подоплека;
4) подготовка, образование, квалификация;
5) анкетные данные, происхождение.
В словаре синонимов находим:
1) context, environment, scenario, scenery, setting, surround
2) distance, obscurity, shadow;
3) breeding, circumstances, culture, history, past, record, upbringing;
4) credentials, experience, qualifications.
В толковом словаре A.S. Hornby “Dictionary of Current English” находим :
a) that part of a view, scene that serves as a setting for the chief objects;
b) person’s past experiences, education, environment;
c) contemporary conditions, (commercial) details necessary to an understanding of company business.
Мы видим, что представленные в этих словарях значения дополняют друг друга.
Рассмотрим следующие фразы со словом background
:
(1) background in electronics;
(2) theoretical background;
(3) background material / information.
Во фразе(1) подразумевается электроника как наука. Из всех значений выбираем одно, с которого лучше всего начать построение логической цепочки и которое сочеталось бы со словом “электроника”. В словаре Hornby есть близкое значение- (с) современное состояние. Начиная с этого варианта, строим логическую цепочку: современное состояние - результат прошлого опыта - основные знания / сведения – (и с учетом контекста: наука, дисциплина) основы, введение, начала.
Для словосочетания (2) в качестве первого элемента логической цепочки наиболее подходит слово “подоплека” или “предпосылка”.
Логически развивая это значение, получаем: предпосылки утверждения – положения (теоретические). Вариант для словосочетания (1) также может служить продолжением смыслового развития для этого словосочетания: теоретические основы.
Словосочетание (3) в результате логических рассуждений (фон – история – предпосылка - исходный может иметь следующие варианты перевода: исходный материал/ информация, общие сведения.
В следующем примере:
He is remarkably young and has no background
at all.
При переводе background нам поможет словарь синонимов, приводящий варианты experience, qualifications.
Переводим: Он удивительно молод и совсем не имеет опыта (в работе). Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие, подобно другим приемам лексической трансформации, часто относится не к одному, отдельно взятому слову, а, по меньшей мере к словосочетанию или даже смысловой группе. Поэтому все приемы лексической трансформации следует рассматривать как частные случаи раскрытия контекстуальных значений слов.
В научно-технической литературе самым типичным примером смыслового развития является причинно-следственные отношения.
При переводе предикативных сочетаний чаще всего
встречаемся со следующими разновидностями смыслового развития:
1. Замена процесса его причиной.
2. Замена причины следствием.
3. Замена следствия причиной.
Рассмотрим конкретные примеры применения приема
смыслового развития в процессе перевода.
1. Замена процесса его причиной.
If you think that on graduating from a college one becomes an engineer overnight you are greatly mistaken. Don’t imagine such a vain thing.
Если вы думаете, что по окончании высшего учебного заведения выпускник сразу становится инженером, вы жестоко ошибаетесь. Не будьте так наивны.
2. Замена причины следствием. (cause - effect)
The real future benefits of cloning might come not from
creating copies of yourself but copies of your cells, making it possible, to say, to grow new retinal tissue after yours has given out.
В будущем реальную выгоду от клонирования можно получить
не от создания своей собственной копии, а от создания ваших клеток, что даст возможность вырастить, скажем, новую сетчатку, после того как ваша отомрет (come from – приходят, значит можно получить).
3. Замена следствия причиной (еffect-cause). Electric motors are available from
a small fraction of a horsepower to many thousand of horsepower, and in a wide range of speeds.
Электродвигатели выпускаются мощностью от малых долей л.с. до многих тысяч л.с. и с широким диапазоном скоростей
( are available - имеются в наличии – результат, причина – производят)
В приведенных примерах прямой перевод подчеркнутых слов словарными соответствиями (эквивалентами или вариантными соответствиями) невозможен. В каждом данном случае прием смыслового развития подсказывается контекстуальным значением слова или словосочетания. В ряде случаев возможны варианты, но все они будут контекстуальными.
Антонимический перевод
. Крайним случаем различия между оригиналом и переводом является так назывемый антонимический перевод
, который заключается в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное и наоборот в процессе перевода. При этом неизбежна лексическая замена одного из слов переводимого предложения его антонимом на ПЯ. Именно поэтому данный прием получил название антонимического перевода. Часто применение этого приема оправдано стилистическими требованиями языка перевода. Например, выражение: “without sacrifiсing picture resolution” следует перевести “при сохранении четкости изображения”. Отрицательное по форме выражение переведено утвердительно. Перевести это выражение, не применяя антонимического перевода, невозможно по стилистическим причинам, сравним: “не принося в жертву/не жертвуя четкостью изображения”. Нормы ПЯ не допускают такой тяжеловесной конструкции.
Рассмотрим примеры:
For simple situations the design of a network can be very simple
. В простых ситуациях проектирование сети не представляет больших трудностей.
Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным. Разумеется, здесь возможен перевод глагола-сказуемого в утвердительной форме “… может быть очень простым”.
It is not out of place
to point out here that electric motor of the type which at present plays so important a part in the civilized world did not
appear until
the second half of the 19th
century. Здесь уместно
подчеркнуть, что тип электродвигателя, который в настоящее время играет важную роль в цивилизованном мире, появился только
во II половине 19 века.
Здесь “it is not out of place” переведено одним словом “уместно”, т.к. полный перевод содержал бы два отрицания.
Имеется целый ряд конструкций, в которых антонимический перевод единственно возможный вариант.
Это – предложение с 2 отрицаниями:
An enclosure with a hole in it will not
be unless
. В этом случае приносит пользу ограждение, имеющее отверстие вместо двери.
Использование антонимического перевода является обязательным при переводе английских предложений, содержащих конструкцию not until, которая является эмфатической. Эмфаза передается наречием “только”.
It was not until man appeared on the scene that any creature made full use of the medium at his disposal.
Из всех живых существ только
человек сумел воспользоваться свойствами окружающей среды.
Обороты типа without + Jerund в отрицательных предложениях переводятся при помощи утвердительной конструкции.
Without Auditor
the frequency failure and their manifestation would be unknown.
Только использование программы Auditor
позволяет установить частоту сбоев программного обеспечения и проявлений ошибок.
Переводческие компенсации
К числу грамматических трансформаций, называемых переводческими компенсациями
, относятся следующие переводческие приемы: добавления
, опущения
и
целостные преобразования
. Довольно часто добавление
новых слов при переводе неизбежно, но использование этого переводческого приема должно быть оправдано. При этом следует иметь ввиду, что увеличение количества слов при описательном переводе нового термина не относится к данному приему. Применение приема добавления может быть обусловлено причинами как грамматического, так и лексического характера
.
Добавление по грамматическим причинам.
Морфологические и синтаксические причины добавления.
Необходимость добавления
в тексте по морфологическим причинам может быть обусловлена различием в системах русского и английского языков. Так, формы Perfect в системе английского языка выражают категорию предшествования, т.е. соотношение действия с каким-либо последующим моментом действия. Иногда это явление передается лексически путем добавления наречия времени
: уже, раньше.
Larger tanks have been hydrotested
and 70 % of the piping and electrical work is finished.
Большие резервуары уже испытаны водой, и на 70% закончена укладка трубопроводной обвязки и электромонтажные работы.
Наречие времени вводится также при переводе формы Continuous, поскольку эта временная форма не всегда совпадает по значению с русским несовершенным видом.
Pipe station N6 has required considerable unanticipated excavation of permafrost soil that delayed construction of permanent facilities, but the station is catching up rapidly
and should be finished on schedule.
При строительстве насосной станции № 6 пришлось выполнить много непредвиденных землеройных работ в вечномерзлом грунте, что задержало строительство постоянных сооружений, но в настоящее время
строители быстро наверстывают упущенное, и станция должна быть готова в срок.
Добавление по синтаксическим причинам.
Расхождение грамматического строя английского и русского языков проявляется также в различном употреблении пассивной формы. При замене пассивной формы активной иногда возникает необходимость ввести дополнительные члены предложения.
Each weld is radiographed and the films are given field examination
and checked by quality control inspectors.
Каждый шов радиографируют, и полученные снимки просматриваются на месте строителями
, а также исследуются работниками службы
технического контроля. В русском предложении для адекватности передачи смысла оригинала требуется ввести дополнительное слово: строители (см. field examination).
Добавления по синтаксическим причинам наблюдаются при передаче
синтаксических конструкций, не имеющих прямых соответствий в русском языке. Наиболее показательны в этом отношении так называемые синтаксические комплексы: Сomplex Subject u Complex Object
, cостоящие из 2 или 3-х членных
смысловых групп, в состав которых входят инфинитивные, герундиальные или причастные обороты.
При передаче синтаксических комплексов в тексте перевода обычно прибегают к изменению структуры предложений и введению дополнительных слов.
This method is known to be effective.
Известно, что этот метод эффективен.
They are said to have designed
new device.
Говорят, что они сконструировали новый прибор.
При переводе в текст вводится союз что.
А при переводе Complex Object мы вводим союзы что
, чтобы.
Перевод инфинитивного оборота, состоящего из предлога for + существительное (местоимение) + инфинитив также часто требует введения “чтобы“.
The most important thing is for the apparatus to be manufactured of non-ferrous metals.
Самое важное - это то, чтобы аппаратура была изготовлена из цветных материалов.
Следует также отметить, что в научно-технических текстах Complex Subject нередко используется для сообщения о результатах каких-либо опытов или наблюдений и поэтому в тексте перевода наряду с союзом “что” добавляются слова “опыт”, “эксперимент” и т.д.
The motor was found to stop and reverse within 10 to 12 cycles.
Опыты показали, что двигатель тормозится и реверсируется в течение 10-12 периодов.
Добавления по лексическим причинам
Одна из причин состоит в формальной невыраженности семантических компонентов. В английском языке многие слова содержат семантические компоненты, которые при использовании данного слова в предложении остаются формально невыраженными. Согласно нормам русского языка такие компоненты должны быть выражены в соответствующем русском предложении, поэтому при переводе приходится вводить дополнительные слова, словосочетания или даже целую смысловую группу
.
Pigs
after making a trip are to be returned by truck.
После прохождения скребков по трубопроводу их возвращают к месту запуска на грузовиках.
В следующем предложении дополнительное слово введено в результате уточнения значения, выраженного герундием.
Пример заимствован из описания модемов фирмы Hayes:
Scope scripting
language helps automate repetitive or complex communications tasks.
Script имеет значение “сценарий“. В словаре (БАРС) Гальперина указано: scripting - разработка киносценария или постановка киносценария (герундий – ведь обозначает и процесс и его название – чистописание). Этот вариант перевода явно не соответствует контексту о модемах
. В англо-русском словаре по вычтехнике (автор В.К. Зейденберг) находим:
script - 1) документ, подлинник оригинала
2) тестовый драйвер
3) сценарий человеко-машинного диалога.
Последний вариант ближе к содержанию. Язык сценария
Scope помогает автоматизировать часто повторяющиеся или сложные задачи связи. Перевод глаголов “permit”, “allow” труден, когда за ними стоит существительное или местоимение, а иногда затем и инфинитив в пассиве. Например:
“The Interconnect Band” permits transmission
via any communication protocol that is common to both the sending and receiving equipment. Возможны 2 варианта перевода выделенного словосочетания: позволяет осуществить передачу
или позволяют передавать данные/информацию. Иногда лексические добавления наблюдаются при переводе сложных слов:
Prior to welding the pipe ends are sandblasted
and heated.
Перед сваркой концы труб подвергаются очистке и нагреву.
sandblast (ing
) - пескоструйная очистка или обработка
integrate
- объединять в одно целое
Добавления при переводе английского слова объясняются тем, что оно имеет в своем составе аффиксы, для передачи значения которых в русском языке используется отдельное слово. Обычно такое добавление наблюдается при переводе слов, содержащих префиксы типа: de-, non-, multi-, pre-, post-, over-, re- :
desiliconization – удаление кремния;
non-essentials - товары, не являющиеся предметом
первой необходимости;
multidrive - с несколькими дисководами;
preheating - предварительный нагрев;
overheat - чрезмерный нагрев;
This antenna originally developed for radiating a short pulse in real time
and so it was important that it should be non-dispersive.
Эта антенна при разработке предназначалась для передачи коротких импульсов в реальном масштабе времени
и поэтому важно было добиться отсутствия дисперсии.
В ряде случаев причиной добавления являются суффиксы. Так, в английском языке чрезвычайно распространены суффиксы – er, -or, при помощи которых от глагола образуется существительное с широким значением – агент действия. Не все английские существительные с этими суффиксами передаются на русский язык одним словом; например:
welder - сварочная машина;
launcher - площадка для запуска;
negotiator - участник переговоров
Station 4 and 10 have both launchers
and receivers
. На насосных стациях установлены камеры запуска и приема.
Добавления имеют место при переводе атрибутивных словосочетаний типа существительное + прилагательное
real time - реальный масштаб времени
Когда требуется в тексте перевода уточнить значение какого-либо слова или группы слов (термина или терминологического словосочетания), без чего смысл оригинала был бы непонятен:
Once a uniform gap is insured, welding begins.
Добившись равномерного зазора между свариваемыми кромками вдоль всей окружности трубы, начинают сварку.
Различие в способах образования терминов также может послужить причиной введения дополнительных слов.
В предложении:
In effect, the distance restriction for connecting peripherals
to CPUs
has been extended from 2000 feet to a distance of up to one mile.
1й термин peripherals - внешние, периферийные устройства
2й термин CPUs
- центральные процессоры
(Central Processor Unit)
Необходимость введения дополнительных слов часто диктуется нормами ПЯ. Например, фраза a world conference on Data Communication переводится не иначе как: всемирная конференция по вопросам передачи данных.
Опущение
. Опускание слов.
Переводческий прием опущения используется для исключения из перевода информации избыточной с точки зрения языка перевода. Опущение является одним из способов осуществления компрессии текста, свойственной для современного научного языка. В научно-техническом переводе прием опущения применяется при замене парных терминов-синонимов одним термином, а также при исключении элементов фразы, смысл которой раскрывается контекстом перевода избыточной информации.
Примером может служить употребление парных синонимов:
monitoring and control - управление
to decay or disintegrate - распадать(ся)
terms or conditions - условия
rate and velocity - скорость
natural and intrinsic part - неотъемлемая часть
illnesses and deseases - болезни
The half-life of a radium isotope is the time taken for half of any given amount to decay or disintegrate
. Периодом полураспада радия-изотопа называется время, за которое происходит распад половины данного количества этого вещества.
The explosion was terrible while it lasted
.
Взрыв был ужасный.
Изменение типа предложений при переводе
Трансформации, связанные с изменением типа предложения, включают следующие переводческие приемы: замена простого предложения сложным; замена сложного предложения простым; членение и объединение предложений при переводе; изменение типа синтаксической связи. Рассмотрим вкратце каждый из этих видов преобразований синтаксической структуры исходного высказывания. Преобразование простого предложения в сложное – весьма распространенный вид синтаксических трансформаций. Некоторые английские атрибутивные, обстоятельственные, предикативно-объективные конструкции требуют при переводе полного грамматического оформления предикативных отношений, что влечет за собой возникновение грамматического ядра нового предложения. В результате английские простые предложения с отглагольными оборотами развертываются при переводе в сложноподчиненные, а иногда сложносочиненные предложения. К числу таких предложений относятся некоторые конструкции с инфинитивом в атрибутивной функции и в функции обстоятельства следствия и причины, инфинитивные и герундиальные комплексы, абсолютные конструкции и т.д.
Герундиальный комплекс
A spoken source cannot always be disciplined into giving data
in a set sequence. Источник речевых сообщений не всегда можно организовать так, чтобы он выдавал
данные в установленной последовательности.
Инфинитивный комплекс с предлогом for:
This period is still too short for technetium
formed at the beginning of the Universe to have survived
. Этого периода все-таки недостаточно, чтобы технеций, образовавшийся в момент появления Вселенной, сохранился
в своей природной форме до наших дней.
В следующем примере трансформация простого предложения в сложное вызвана тем, что английское предложение содержит 2 сказуемых с глаголами в разных залогах. Правила согласования подлежащего и сказуемого в русском языке делают невозможным сохранение исходной структуры.
Пример:
The new plants using radiation are more easily controlled and produce a purer material than the conventional plants. Новыми предприятиями, которые используют этот метод, лучше управлять и, кроме того, они вырабатывают более чистые материалы (по сравнению с обычными).
Различия в словообразовательных моделях.
Причиной синтаксических преобразований могут служить и различия в словообразовательных моделях: отсутствие в русском языке какого-либо производного слова может повлечь за собой необходимость развертывания одного слова в целое предложение:
We have in mind the survivors of the Hiroshima and Nagasaki atomic bomb explosions.
Мы имеем в виду тех, кто уцелел после атомной бомбардировки Херосимы и Нагасаки.
Особенно часто к таким трансформациям приходится прибегатьь при переводе сложных слов.
Prudence dictates that each reactor should be provided with a massive, steellined
concrete containment structure.
В целях предосторожности каждый реактор должен размещаться в толстостенном железобетонном здании, стены которого изнутри покрыты стальными листами.
Замена сложного предложения простым
Прием преобразования сложного предложения в простое позволяет более четко и кратко выразить в переводе мысль оригинала, что вполне соответствует общей для научно-технического языка тенденции - стремлении к компрессии. Применение этого приема основано на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании существительных , отглагольных существительных в сочетании с предлогами. Проиллюстрируем на следующем примере:
When application programs are being tested, it is sometimes necessаry to simulate missing services.
Можно перевести, сохранив исходную структуру: Когда проводятся испытания прикладных программ …
Однако, в переводческой практике предпочтение отдается другому варианту, при котором придаточное предложение свертывается в словосочетание. В ходе испытаний прикладных программ, иногда возникает необходимость в имитации отсутствующих функций обслуживания. Такого рода преобразования можно назвать “компрессивными трансформациями”. Такого рода замены охватывают различные виды придаточных предложений: определительные, дополнительные, обстоятельственные, времени, причины, условия и т.д., а иногда таким заменам подвергаются 2 или 3 предложениям:
Response time in an enquiry system represents the length of time that elepses from when the terminal operator transmits an enquiry to when the response is received at the terminal.
Время реакции в справочной системе представляет собой отрезок времени от момента передачи запроса оператором терминала до момента поступления ответа на тот же терминал.
Some terminals permit entries to be made before an expected response is received.
а) Некоторые терминалы позволяют передавать очередное сообщение до того, как поступит ожидаемое сообщение.
б) … не дожидаясь ответа на предыдущее.
Преобразования, связанные с особеностями выражения
подлежащего в английском языке.
Свертывание сложного предложения в простое наблюдается при переводе конструкций there is, когда за номинативным компонентом этого оборота следует атрибут в виде определительного преложения:
There are a number of stages through which a message passes
between keying and processing.
Продвижение сообщения от момента набора его на клавиатуре до начала обработки включает несколько стадий.
There may well be a variety of responses produced by an exchange which may be classified as normal, associated and error.
Множество ответов, вырабатываемых в процессе обмена, можно подразделить на обычные ответы, ассоциативные и уведомления об ошибках. Этот прием можно рекомендовать и при переводе некоторых конструкций с местоимением в качестве формального подлежащего: It is exactly this composition that will do for our purpose. Этот химический состав точно подойдет для нашей цели.
It was not only this value that counted much. Не только эта величина имела большое значение.
Членение и объединение предложений при переводе.
Членение предложений – это такой прием при котором одно исходное предложение (простое или сложное ) преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Основными причинами применения этого приема является перегруженность предложения
информацией или чрезмерная сложность структуры
переводимого предложения.
Пример : Another, related tool for the system manager is a monitor or trace program which, though normally used in testing, can be invoked for a suspect program on line.
Трудность перевода этого предложения заключается в том, что передача терминологического словосочетания monitor or trace program
требует развертывания одного из определительных компонентов в причастный оборот, … “программа , предназначенная для поиска неисправностей в системе. …”. В результате существительное программа получает 2 постпозитивных определения в виде причастного оборота и придаточного определительного предложения, в которое “вмонтировано” другое придаточное предложение ( уступки ). Сохранить при переводе такую структуру трудно, поэтому используют прием членения предложения.
Еще одним рабочим инструментом в руках системного администратора является контрольная программа, предназначенная для обнаружения неисправностей в системе. Хотя она обычно используется при испытаниях, ею можно воспользоваться для проверки в онлайновом режиме “подозрительной” программы.
При переводе следующего предложения наличие в нем 3х независимых причастных конструкций заставляет переводчика прибегнуть к членению предложения:
Steel may be roughly defined as an alloy of iron and carbon, with the percentage of carbon ranging from almost zero, in mild steel, up to 1.8 in some tool steel, with other elements being present in sufficient quantities, the chief alloying elements used being nickel, chromium, molybdenum, silicon, vanadium, cobalt and copper.
Данное предложение содержит большое количество информации, которую невозможно выразить в одном предложении, необходимо его разбить на несколько простых более доступных для понимания!
Сталь приблизительно можно охарактеризовать как сплав железа с углеродом. Процентное содержание углерода колеблется от 0 в мягких сталях до 1,8 в некоторых инструментальных сталях. В достаточном количестве в сталях содержатся и другие элементы, при этом в качестве основных легирующих элементов используют никель, хром, молибден, кремний, ванадий, вольфрам, кобальт и медь.
Ослабление союзной связи
.
Причины членения предложений при переводе могут заключаться в характере связи между составными частями сложносочиненного предложения в английском языке.
Сложносочиненные предложения, между частями которых существуют смысловые отношения основания или следствия, соединяются союзами so
, hence
, for
. Часто эта связь оказывается настолько ослабленной , что при переводе такие предложения преобразуются в самостоятельные.
преобразуются в самостоятельные .
Связь членения с другими переводческими приемами
.
Членение предложений может оказаться неизбежным следствием использования других переводческих приемов:
In industry, activation analysis checks chemical products for impurities, which may be present in such minute quantities that conventional chemical analysis is impractical.
В промышленности к активному анализу обычно прибегают для контроля качества химических прдуктов. С его помощью удается выявлять наличие такого микроскопического количества примесей, которое практически невозможно определить обычными методами химического анализа. В главном предложении мы опустили слово “примеси”, к которому относится придаточное предложение. Иногда прием членения предложений используется одновременно с другими рассматриваемыми выше приемами: заменой простого предложения сложным, а сложного – простым.
Пример № 1.
When added to a pure metal, a certain amount of second metal may cause the change of its grain structure in two distinctly different manners: either the structure of such a binary alloy has the same homogenous structure as that of pure metal, the alloy possesing such a structure being called a solid solution, or the second element forms crystallites different from those of pure metal, the structure thus formed being known as heterogenous structures of two phases.
Здесь исходное сложноподчиненное предложение преобразовано в 3 самостоятельных предложения, 2 из которых сложносочиненные. Перегруженность информацией – одна из причин членения.
Перевод: Добавление к чистому металлу некоторого количества другого металла может двояко повлиять на изменение зернистой структуры металла. В первом случае двоичный сплав будет иметь такую же однородную структуру, как чистый металл, и сплав, обладающий такой структурой называется твердым раствором. Во втором случае добавление другого элемента образует структуру, отличающуюся от структуры чистого металла, а образованная таким образом структура называется разнородной структурой двух фаз.
Объединение предложений при переводе
.
Объединение предложений – это прием, состоящий в преобразовании двух или более самостоятельных предложений в одно (простое или сложное) предложение переводящего языка.
Причины такого объединения те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (самостоятельными предложениями), характерная для стиля научной литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка.
Проиллюстрируем эти причины на ряде примеров.
The physicist adopted the word “current” when he described the changed properties of a wire connected to a voltac battery as an electric current. In 1827 G.S. Ohm discovered the constancy of the relation between electromotive force and current and gave the ratio the name of “resistance”. Физики обозначили словом “ток” процесс, протекающий в проводнике, соединенным с источником электрической энергии, а словом “сопротивление” ту постоянную величину, которая, согласно закону Ома, открытому в 1827 г., определяет силу тока при данном напряжении.
Исходные 2 предложения объединяются в одно потому, что между ними существует тесная смысловая связь.
Расхождение в особенностях стиля научной прозы в русском и английском языках часто влечет за собой объединение двух или нескольких предложений в одно.
Приведем пример:
What of the logical features of this system which distinguish it from a batch system? The most obvious is the interaction between the operators and the computer. Что же касается логических особенностей этой системы, отличающих ее от системы пакетной обработки данных, то наиболее значительной из них является взаимодействие оператора с ЭВМ.
Здесь высказывание построено в разговорной вопросно-ответной форме, не характерной для русского стиля научного изложения, что и влечет за собой объединение этих двух предложений в одно.
Изменение типа синтаксической связи.
Изменение типа синтаксических отношений – переводческий прием, который заключается в том, что в рамках единого сложного предложения (сложносочиненного или сложноподчиненного) меняется характер синтаксической связи между составными частями целого.
Замена типа придаточных предложений.
Придаточное предложение заменяется другим или же сложносочиненное предложение преобразуется в сложноподчиненное или наоборот. Такого рода замены осуществляются по стилистическим причинам, облегчая построение высказывания.
If computers are ever to gain wide acceptance for process control they must be understood by the people who have to operate them.
Для того чтобы компьютеры получили широкое распространение в управлении технологическими процессами, люди, работающие с компьютерами, должны все о них знать.
(Замена условного придаточного предложения обстоятельственным цели).
The problem is really of improving efficiency, so that nuclear fuel can compete with free sunlight. Проблема заключается в повышении эффективности преобразования энергии до такого уровня, при котором ядерное топливо могло бы соперничать с бесплатным солнечным светом.
Замена подчинительной связи на сочинительную.
Этот прием чаще всего используется при переводе сложноподчиненных предложений с обстоятельственным придаточным уступки:
Although a.c. motors are more common, d.c. motors are unexcelled for applications requiring simple, inexpensive speed control or sustained high torque under low-voltage conditions.
Двигатели переменного тока имеют более широкое применение, однако двигатели постоянного тока незаменимы там, где требуется простое и недорогое регулирование тока или поддержание высокого крутящего момента в условиях низких напряжений.
В русском языке уступительное предложение в начале высказывания диктует более жесткий порядок слов в главном предложении, которое должно начинаться с подлежащего, тогда как группу подлежащее-сказуемое бывает желательно отнести в конец фразы.
Замена подчинения сочинением осуществляется и при переводе сложноподчиненного предложения, содержащего обстоятельственное придаточное времени, особенно, если последнее вводится такими союзами, как after
или before
.
It will not be long before more steel-making companies will be converting their existing facilities to the hybrid processes and will be taking advantages of higher efficiency in terms of yield and production rates.
Пройдет немного времени, и многие сталелитейные компании станут приспосабливать уже существующие установки к новым гибридным процессам, используя их преимущества в плане повышения производительности и выпуска продукции.
При трансформации сложноподчиненного предложения в сложносочиненное часто реализуется тенденция к упрощению синтаксической структуры высказывания и к компрессии.
Придаточное предложение – подлежащее и его перевод.
Придаточное предложение – подлежащее вводится союзами that, whether и союзными словами who, what, which, how, where, why, when.
Придаточное предложение-подлежащее с союзом that переводится с помощью союза “то, что” без изменения порядка слов или с помощью союзов что, чтобы (в последнем случае перевод начинают с главного предложения).
It is not too far in the future when such designs may become practical. That they are possible is not hard to see. Недалеко будущее, когда такие проекты станут осуществимы. В том, что они возможны, нетрудно убедиться. (Нетрудно убедиться, что они возможны).
That the method is too complicated is obvious. То, что этот метод слишком сложный, очевидно. (Очевидно то, что этот метод слишком сложный).
Эти предложения иногда при переводе подвергаются синтаксической перестройке по стилистическим соображениям. Сложность этого метода очевидна. Здесь придаточное-подлежащее трансформируется в словосочетание, а сложно-подчиненное переводится простым предложением.
What has been said above indicates one of the limitations of this method. То, что было сказано выше, указывает на один из недостатков этого метода. (Сказанное выше указывает …)
What remains to be briefly mentioned is the role of these units. Остается кратко упомянуть о роли этих агрегатов.
Иногда придаточное предложение подлежащее, вводимое относительным местоимением what, преобразуется в главное, а главное – в придаточное.
What is revolutionary about this instrument is that, for the first time, the pilot is provided with an indication which permits him to fly and navigate an aircraft manually with a degree of accuracy and ease that approaches the performance of automatic control. Этот прибор является новаторским в том, что впервые пилот обеспечен таким указателем, который позволяет ему легко и точно управлять самолетом в ручном режиме, близком к автоматическому управлению.
Если английская конструкция имеет явно выраженный эмфатический характер, для его передачи используются лексические средства.
All what was needed was an attitude toward the object of study which matched the structure of the object. Оставалось лишь найти такой подход к объекту исследования, который соответствовал бы его структуре.
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
2.Бархударов Л.С., Жукова Ю.И. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М.: Высшая школа, 1967.
3.Вейзе А.Л., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского языка на русский. Минск: 1997г.
4.Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. Издательство Казанского университета, 1971г.
5.Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури ч.ΙΙ Вінниця: Нова книга, 2001р.
6. Латышев Л.К. технология перевода М.: НВИ – Тезаурус, 2001г.
7. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод М.: «Просвещение», 1980.
8. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: Издательство Академия наук, 1962г.
9. Пумпянский А.Л. Грамматические закономерности английской научно-технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининский государственный университет, 1982г.
10. Рецкер Л.И. Что такое лексические трансформации? Тетради переводчика. Вып. 17, М.: Международные отношения, 1980г.
11. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Лексические проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1975г.
Словари
1. The Oxford Russian Dictionary Marcus Wheeler, Oxford
University Press.
2. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
A.S. Hornby, Oxford University Press, London, 1974
3. The Oxford Paperback Thesaurus Compiled by B. Kirkpatric.
Oxford University Press, 1994
4. Новый большой англо-русский словарь /БАРС/ под общей редакцией Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна, М.: 1993г.
5. Большой англо-русский политехнический словарь под ред. Баринова С.М. и др. М.: 1991г.
6. Англо-русский металлургический словарь / Н.И. Перлов М.: Сов. Энциклопедия, 1994г.
7. Англо-русский словарь по технологии машиностроения и металлообработке / Б.С. Воскобойников М.: 1989г.
8. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ / Е.К. Масловский М.: Международная школа переводчиков, 1992г.
9. Англо-русский словарь по словарному производству под редакцией Золотых. М.: 1993г.
10. Словари-минимумы для чтения научной и технической литературы.